#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+helpcontent2%2Fsource%2Ftext%2Fshared%2Fguide.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-26 00:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-27 05:30+0200\n" "Last-Translator: Sérgio \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: redlining_doccompare.xhp#tit.help.text msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparar versões de um documento" #: redlining_doccompare.xhp#bm_id3154788.help.text msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "documentos; compararcomparações;versões de documentosversões; comparar documentosalterações;comparar com o originalfunção de revisão; comparar documentos" #: redlining_doccompare.xhp#hd_id3154788.32.help.text msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparar versões de um documento" #: redlining_doccompare.xhp#par_id4186223.help.text msgctxt "redlining_doccompare.xhp#par_id4186223.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de folhas de cálculo." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3995178.help.text msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Imagine que alguns coautores ou revisores colaboraram consigo na escrita do documento original. Um dia, envia cópias do documento a todos os revisores. Pede-lhes que editem a cópia e a enviem de volta." #: redlining_doccompare.xhp#par_id9948423.help.text msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Changes - Record and you can easily see the changes." msgstr "Normalmente, os revisores ativam a opção de registo de alterações em Editar - Alterações - Registo de forma a poder ver as alterações facilmente." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3155421.33.help.text msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Se um dos autores tiver efetuado alterações a um documento sem as gravar, é possível comparar o documento alterado ao documento original." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3153087.35.help.text msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Compare Document." msgstr "Abra o documento do revisor e, em seguida, escolha Editar - Comparar documento." #: redlining_doccompare.xhp#par_id4208807.help.text msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Deve começar sempre por abrir o documento mais recente e compará-lo com o documento mais antigo." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3145315.36.help.text msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "É apresentada uma caixa de diálogo de seleção de ficheiro. Selecione o documento original mais antigo e confirme a caixa de diálogo." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3149762.37.help.text msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "O %PRODUCTNAME combina ambos os documentos no documento do revisor. Todas as passagens de texto que ocorram no documento do revisor, mas não no original são identificadas como tendo sido inseridas e todas as passagens de texto eliminadas pelo revisor são identificadas como eliminações." #: redlining_doccompare.xhp#par_id3145674.38.help.text msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "Agora, pode aceitar ou rejeitar as inserções e eliminações. No final, poderá guardar o documento do revisor como um novo original com um novo nome." #: hyperlink_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Inserir hiperligações" #: hyperlink_insert.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "hiperligações; inserirligações; inseririnserir; hiperligações" #: hyperlink_insert.xhp#hd_id3150789.4.help.text msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Inserir hiperligações" #: hyperlink_insert.xhp#par_id3149095.5.help.text msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "É possível inserir ligações de duas formas: como texto ou como botão. Em ambos os casos, o texto visível pode ser diferente do URL." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3149811.8.help.text msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink or select the text that you want to put the hyperlink on. Select Hyperlink command from the Insert menu. Alternatively click on the Icon Hyperlink icon on the Standard toolbar. The Hyperlink dialog appears." msgstr "Coloque o cursor no local do documento em que pretende inserir a hiperligação ou o texto no qual pretende colocar a hiperligação. Selecione o comando Hiperligação presente no menu Inserir. Alternativamente clique no Ícone de hiperligação na barra de ferramentas Padrão. Surgirá então uma caixa de diálogo da hiperligação." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3154685.23.help.text msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark). " msgstr "Para avançar para uma linha específica do documento de texto, introduza primeiro um marcador nessa posição (Inserir - Marcador). " #: hyperlink_insert.xhp#par_idN1076D.help.text msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Insert - Names - Define)." msgstr "Para passar para uma célula numa folha de cálculo, introduza um nome para a célula (Inserir - Nomes - Definir)." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3152887.24.help.text msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "No Navegador, as hiperligações também podem ser inseridas pelo processo arrastar e largar. As hiperligações podem dizer respeito a referências, títulos, objetos gráficos, tabelas, objetos, diretórios ou marcadores." #: hyperlink_insert.xhp#par_id3146975.34.help.text msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Se pretender inserir uma hiperligação num texto que se refira à Tabela 1, arraste a entrada da Tabela 1 a partir do Navegador e largue-a no texto. Para efetuar esta operação, o modo arrastar Inserir como hiperligação tem de ser selecionado no Navegador." #: configure_overview.xhp#tit.help.text msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configurar o $[officename]" #: configure_overview.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "configurar; $[officename]personalizar; $[officename]" #: configure_overview.xhp#hd_id3152801.44.help.text msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configurar o $[officename]" #: configure_overview.xhp#par_id3153345.43.help.text msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "É possível personalizar o $[officename] de acordo com as necessidades do utilizador." #: configure_overview.xhp#par_id3145071.46.help.text msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Os itens da barra de menu podem ser alterados consoante as preferências de cada um. Pode eliminar itens, adicionar novos itens, copiar itens de um menu para outro, mudar os nomes dos itens e por aí adiante." #: configure_overview.xhp#par_id3149811.47.help.text msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "As barras de ferramentas podem ser livremente configuradas." #: configure_overview.xhp#par_id3150443.48.help.text msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "É possível alterar as teclas de atalho." #: configure_overview.xhp#par_id3155421.49.help.text msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "Para alterá-las, escolha Ferramentas - Personalizar para abrir a caixa de diálogo Personalizar." #: configure_overview.xhp#par_id3155388.45.help.text msgid "Tools - Customize" msgstr "Ferramentas - Personalizar" #: change_title.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Alterar o título de um documento" #: change_title.xhp#bm_id3156324.help.text msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "títulos; alteraralterar;títulos de documentosdocumentos; alterar títulos" #: change_title.xhp#hd_id3156324.1.help.text msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Alterar o título de um documento" #: change_title.xhp#par_id3152801.3.help.text msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Pode especificar um título para o documento. Algumas utilidades do gestor de ficheiros podem apresentar os títulos junto aos nomes de ficheiro dos documentos." #: change_title.xhp#hd_id3156136.4.help.text msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Para alterar o título do documento atual" #: change_title.xhp#par_id3153345.5.help.text msgid "Choose File - Properties. This opens the Properties of dialog." msgstr "Escolha Ficheiro - Propriedades. Este procedimento abre a caixa de diálogo Propriedades de." #: change_title.xhp#par_id3156410.6.help.text msgid "Select the Description tab." msgstr "Selecione o separador Descrição." #: change_title.xhp#par_id3147242.7.help.text msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "Indique o novo título na caixa de Título e clique em OK." #: change_title.xhp#par_id3163802.8.help.text msgid "Properties of" msgstr "Propriedades de" #: ms_doctypes.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Alterar a associação de tipos de documentos do Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp#bm_id3143267.help.text msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;atribuir novamente tipos de documentosassociações de ficheiros para o Microsoft Officealterar;associações de ficheiros no programa de configuração" #: ms_doctypes.xhp#hd_id3143267.8.help.text msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Alterar a associação de tipos de documentos do Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp#par_id3152780.1.help.text msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Para alterar a associação de extensões de nomes de ficheiros do Microsoft Office, de forma a abrir os ficheiros no $[officename] ou no Microsoft Office, utilizando o Microsoft Windows:" #: ms_doctypes.xhp#par_id0815200803314147.help.text msgid "In Windows Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "No explorador do Windows, clique com o botão direito do rato num ficheiro do tipo que pretende atribuir a outra aplicação." #: ms_doctypes.xhp#par_id0815200803314268.help.text msgid "In the context menu, choose \"Open with...\"" msgstr "No menu contextual, escolha \"Abrir como...\"" #: ms_doctypes.xhp#par_id0815200803314245.help.text msgid "In the list of applications, select the program that should open the current type of files. Make sure that \"Always use this program\" is selected." msgstr "Na lista de aplicações, selecione o programa que deverá abrir o tipo de ficheiro atual. Certifique-se de que a opção \"Utilizar sempre este programa\" está selecionada." #: ms_doctypes.xhp#par_id0815200803314243.help.text msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Se estes passos não forem aplicáveis à sua versão do Microsoft Windows, efetue uma procura na ajuda do Microsoft Windows para obter instruções sobre como alterar as associações de ficheiros." #: spadmin.xhp#tit.help.text msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configurar Impressoras e faxes em plataformas com base em UNIX" #: spadmin.xhp#bm_id3154422.help.text msgid "spadminprinters; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIXPostScript; PDF converter, UNIXconverters; PostScript, UNIXPDF; PostScript to PDF converter, UNIX" msgstr "spadminimpressoras; adicionar, UNIXimpressora padrão; UNIXimpressora padrão em UNIXfaxes; programas de fax/impressoras de fax em UNIXimpressoras; faxes em UNIXPostScript; conversor PDF, conversoresUNIX; PostScript, UNIXPDF; Conversor PostScript para PDF, UNIX" #: spadmin.xhp#hd_id3147834.1.help.text msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configurar Impressoras e faxes em plataformas com base em UNIX" #: spadmin.xhp#par_id3159876.help.text msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "O %PRODUCTNAME utiliza os tipos de letra instalados no seu sistema. Pode selecionar todos os tipos de letra imprimíveis para um documento de texto. Apenas estão disponíveis os tipos de letra visíveis no ecrã para documentos HTML ou em esquema Web. Pode selecionar todos os tipos de letra instalados para folhas de cálculo e desenhos." #: spadmin.xhp#par_id3159233.2.help.text msgid "Under UNIX based platforms, the printer administration program spadmin is provided to help you set up printers and faxes for use with the $[officename] software." msgstr "Para plataformas baseadas em UNIX, o programa de administração da impressoras spadmin é fornecido para o ajudar a configurar impressoras e faxes para utilização no $[officename]." #: spadmin.xhp#par_id3156410.117.help.text msgid "Call the printer administration program spadmin as follows:" msgstr "Abra o programa de administração de impressora spadmin da seguinte forma:" #: spadmin.xhp#par_id3147242.11.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3147242.11.help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Altere para o diretório {install_path}/program." #: spadmin.xhp#par_id3147209.12.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3147209.12.help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Introduza: ./spadmin" #: spadmin.xhp#par_id3152349.14.help.text msgid "After it starts, the window of the printer administration program spadmin appears." msgstr "Depois de iniciar, a janela do programa de administração da impressora spadmin é apresentada." #: spadmin.xhp#par_id3149580.10.help.text msgid "Following a server installation, the system administrator first logs on as with root privileges, and starts the printer administration program spadmin. The administrator then creates a general printer configuration file called {install_path}/share/psprint/psprint.conf for all users. All changes are immediately available to all users." msgstr "Após a instalação de um servidor, o administrador inicia a sessão, em primeiro lugar, como se dispondo de privilégios de raiz e, em seguida, inicia o programa de administração do sistema spadmin. O administrador cria, então, um ficheiro de configuração geral da impressora designado por {install_path}/share/psprint/psprint.conf para todos os utilizadores. Todas as alterações estão imediatamente disponíveis para todos os utilizadores." #: spadmin.xhp#hd_id3159177.121.help.text msgid "Setting up Printers" msgstr "Configurar impressoras" #: spadmin.xhp#par_id3159157.122.help.text msgid "Under UNIX based platforms, the $[officename] software only offers direct support for printers using the PostScript technology. Other printers must be set up as described in the section Printer Drivers in the $[officename] Software. The $[officename] software automatically provides a printer with the default driver for each system queue. You can add additional printers as needed." msgstr "Em plataformas baseadas em UNIX, o $[officename] só oferece suporte direto a impressoras que utilizem a tecnologia PostScript. As outras impressoras terão de ser configuradas conforme descrito na secção Controladores de impressoras no $[officename] . O $[officename] disponibiliza automaticamente uma impressora com o controlador padrão para cada fila do sistema. Posteriormente pode adicionar as impressoras que quiser." #: spadmin.xhp#hd_id3148564.286.help.text msgid "Adding a Printer" msgstr "Adicionar uma impressora" #: spadmin.xhp#par_id3147559.353.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3147559.353.help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Altere para o diretório {install_path}/program." #: spadmin.xhp#par_id3152360.354.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3152360.354.help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Introduza: ./spadmin" #: spadmin.xhp#par_id3153360.287.help.text msgid "Click the New Printer button." msgstr "Clique no botão Nova impressora." #: spadmin.xhp#par_id3151210.288.help.text msgid "Select the Create Printer option and click Next." msgstr "Selecione a opção Criar impressora e clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3153192.289.help.text msgid "Select the appropriate driver for your printer. If you are not using a PostScript printer or your model is not listed, use the Generic Printer driver or follow the steps below. You can also add new drivers using the Import button or delete unnecessary drivers using the Delete button. Click Next." msgstr "Selecione o controlador apropriado para a impressora. Se não utilizar uma impressora PostScript ou se o modelo não constar na lista, utilize o controlador Generic Printer ou siga os passos descritos em seguida. Também pode adicionar novos controladores utilizando o botão Importar, ou eliminar controladores desnecessários utilizando o botão Eliminar. Clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3125863.290.help.text msgid "Choose a command line that you can use to print on your printer (for example, lp -d my_queue). Click Next." msgstr "Escolha a linha de comandos a utilizar para imprimir na impressora (por exemplo, lp -d my_queue). Clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3150767.291.help.text msgid "Give the printer a name and determine whether it should become the default printer. Click Finish." msgstr "Atribua um nome à impressora e indique se deverá ou não ser a impressora padrão. Clique em Terminar." #: spadmin.xhp#par_id3155429.292.help.text msgid "To print a test page, click on Test Page. If the test page fails to print or is incorrectly printed, check all settings as described in Changing Printer Settings." msgstr "Para imprimir uma página de teste, clique em Página de teste. Se não for possível imprimir a página de teste ou está impressa de forma incorreta, verifique todas as definições como descrito na secção Alterar definições de impressora." #: spadmin.xhp#hd_id3146147.294.help.text msgid "Printer Drivers in the $[officename] Software" msgstr "Controladores de impressão do $[officename]" #: spadmin.xhp#par_id3147428.124.help.text msgid "When installing a non-PostScript printer, you must set your system so that PostScript can be converted into the language of the printer. We recommend using current PostScript conversion software such as Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." msgstr "Quando se procede à instalação de uma impressora não PostScript, é necessário configurar o sistema para que PostScript possa ser convertido para a linguagem da impressora. É recomendada a utilização dos programas de conversão PostScript, tal como o Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." #: spadmin.xhp#par_id3154639.125.help.text msgid "You should set up the Generic Printer in that case. Also make sure that the page margins are set correctly." msgstr "Nesse caso é necessário definir a Generic Printer. Certifique-se também que as margens da página são definidas de forma correta." #: spadmin.xhp#par_id3159153.127.help.text msgid "If you are using a printer using the PostScript technology, you should install a description file for the printer (PostScript Printer Definition - PPD) so that you can utilize the specific printer features like paper tray selection, duplex print function and all built-in fonts. You can also use the generic printer driver since it contains the most important data and is suitable for most printers. In that case, you will have to do without the paper tray selection and must correctly set the page margins." msgstr "Se estiver a utilizar uma impressora com tecnologia PostScript, deve instalar um ficheiro de descrição para a impressora (PostScript Printer Definition - PPD), de modo a que possa utilizar funções de impressora específicas, tais como a seleção do tabuleiro da impressora, impressão duplex e todos os tipos de letra incorporados. Também pode utilizar o controlador de impressora genérico, dado que este contém os dados mais importantes, e é indicado para a maioria das impressoras. Neste caso, não terá disponíveis as características de seleção de tabuleiro de papel, e deverá definir corretamente as margens das páginas." #: spadmin.xhp#par_id3146976.128.help.text msgid "Some PPD files are installed as default files. If there is no matching PPD file for your printer, you will find various PPD files at http://www.adobe.com/products/printerdrivers/. You can also ask the manufacturer of your printer for PPD files. " msgstr "Alguns ficheiros PPD são instalados como ficheiros padrão. Se não existir qualquer ficheiro PPD que corresponda à impressora, pode encontrar diversos ficheiros PPD em http://www.adobe.com/products/printerdrivers/. Também pode solicitar os ficheiros PPD ao fabricante. " #: spadmin.xhp#hd_id3147435.346.help.text msgid "Importing Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Importar controladores ao criar uma nova impressora" #: spadmin.xhp#par_id3149484.129.help.text msgid "Click Import in the driver selection dialog." msgstr "Clique em Importar na caixa de diálogo da seleção de controlador." #: spadmin.xhp#par_id3149260.347.help.text msgid "Click Browse to select the directory where you unpacked the PPD files. " msgstr "Clique em Procurar para selecionar o diretório onde os ficheiros PPD foram desempacotados. " #: spadmin.xhp#par_id3147443.348.help.text msgid "In the Selection of drivers list box, select the printer driver you want to install." msgstr "Na caixa de lista Seleção de controladores, selecione o controlador de impressora que pretender instalar." #: spadmin.xhp#par_id3145364.349.help.text msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: spadmin.xhp#hd_id3152885.350.help.text msgid "Deleting Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Eliminar controladores ao criar uma nova impressora" #: spadmin.xhp#par_id3154729.130.help.text msgid "Select the printer driver." msgstr "Selecione o controlador de impressora." #: spadmin.xhp#par_id3155417.351.help.text msgid "Click Delete." msgstr "Clique em Eliminar." #: spadmin.xhp#par_id3149909.352.help.text msgid "Be sure that you do not delete the generic printer driver, and remember that drivers deleted from server installations are no longer available to other users who are using the same server installation." msgstr "Certifique-se que não elimina o controlador de impressora genérico, e tenha em consideração que os controladores eliminados das instalações de servidores deixam de estar disponíveis para os outros utilizadores que fazem uso da mesma instalação de servidor." #: spadmin.xhp#par_id3148456.131.help.text msgid "If the printer has more fonts built in than the usual PostScript fonts, you must also load the AFM files for these additional fonts. Copy the AFM files into the {install_path}/share/psprint/fontmetric directory or into the {install_path}/user/psprint/fontmetric directory. You can find AFM files, for example, at ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." msgstr "Se a impressora possuir mais tipos de letra incorporados do que os habituais tipos de letra PostScript, é necessário carregar também os ficheiros AFM para estes tipos de letra adicionais. Copie os ficheiros AFM para o diretório {install_path}/share/psprint/fontmetric ou para o diretório {install_path}/user/psprint/fontmetric. Pode encontrar ficheiros AFM, por exemplo, em ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." #: spadmin.xhp#hd_id3148388.296.help.text msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Alterar definições de impressora" #: spadmin.xhp#par_id3156284.22.help.text msgid "In the printer administration program spadmin, select the printer from the Installed printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "No programa de administração da impressora spadmin, selecione a impressora a partir da caixa de lista Impressoras instaladas e clique em Propriedades. É apresentada a caixa de diálogo de Propriedades que contém várias páginas de separador. Aqui é possível estabelecer definições para serem utilizadas de acordo com o ficheiro PPD da impressora selecionada." #: spadmin.xhp#par_id3148833.297.help.text msgid "Select the command on the Command tab page. You can remove superfluous commands using the Remove button." msgstr "Selecione o comando na página do separador Comando. É possível eliminar comandos desnecessários utilizando o botão Eliminar." #: spadmin.xhp#par_id3154270.138.help.text msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "Na página do separador Papel, é possível definir o formato de papel e tabuleiro de papel para serem utilizados como definições assumidas para esta impressora." #: spadmin.xhp#par_id3145649.265.help.text msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "Na página do separador Dispositivo, é possível ativar as opções especiais da impressora. Se a impressora só imprime a preto e branco, escolha \"escala de cinzentos\" em Cor ou selecione \"cor\". Se o facto de mudar para a escala de cinzentos produzir resultados não satisfatórios, pode selecionar \"cor\" em Cor e ver de que forma a impressora ou o emulador de PostScript aplica esta seleção. Além disso, nesta página de separador é possível definir a precisão com a quais as cores descritas assim como o nível de PostScript." #: spadmin.xhp#par_id3150752.284.help.text msgid "The Font Replacement tab page allows you to select a printer font type available in the printer for each font type installed on your computer. This way you can reduce the data volume sent to the printer. Font replacement can be turned on or off for each printer individually." msgstr "A página do separador Substituição de tipos de letra permite selecionar um tipo de letra da impressora disponibilizada pela impressora para cada tipo de letra instalada no computador. Desta forma é possível reduzir o volume de dados enviados para a impressora. A substituição de tipos de letras pode ser ativada ou desativada individualmente para cada impressora." #: spadmin.xhp#par_id3153924.266.help.text msgid "You should also set the page margins correctly on the Additional settings tab when using the generic printer driver so that your printout is not cropped. You can also enter a description in the Comments field, which will also be displayed on the Print dialog." msgstr "Também deverá definir as margens da página corretamente no separador Definições adicionais ao utilizar o controlador de impressora genérico para que a impressão não fique cortada. Também é possível introduzir uma descrição no campo de Comentários, que também será apresentado na caixa de diálogo Imprimir." #: spadmin.xhp#par_id3155443.267.help.text msgid "Some of these settings can also be set for the current printout in the Print dialog or the Printer Settings dialog in the $[officename] software with the Properties button." msgstr "Algumas destas definições também podem ser estabelecidas para a impressão atual na caixa de diálogo Imprimir ou na caixa de diálogo Definições de impressora do $[officename] através do botão Propriedades." #: spadmin.xhp#hd_id3150042.132.help.text msgid "Renaming or Deleting Printers" msgstr "Mudar o nome a ou eliminar impressoras" #: spadmin.xhp#par_id3147338.134.help.text msgid "Select a printer from the Installed printers list box." msgstr "Selecione uma impressora a partir da caixa de lista Impressoras instaladas." #: spadmin.xhp#par_id3149258.136.help.text msgid "To rename the selected printer, click Rename. Enter an appropriate name in the dialog that appears and click OK. The name must be unique and should be chosen so that you can recognize the printer and the application. Printer names must be assigned the same for all users because, when documents are exchanged, the selected printer remains unchanged if the recipient has it under the same name." msgstr "Para mudar o nome à impressora selecionada, clique em Mudar o nome. Introduza um nome apropriado na caixa de diálogo que é apresentada e clique em OK. O nome deverá ser único e escolhido de modo a que possa reconhecer a impressora e a aplicação. Os nomes de impressoras devem ser atribuídos de forma igual para todos os utilizadores, isto porque, quando os documentos são trocados, a impressora selecionada permanece inalterada se o destinatário a tiver definida com o mesmo nome." #: spadmin.xhp#par_id3153963.137.help.text msgid "To delete the selected printer, click Remove. The default printer or a printer that has been created by the system administrator in a server installation cannot be removed using this dialog." msgstr "Para eliminar a impressora selecionada, clique em Eliminar. A impressora padrão ou uma impressora que tenha sido criada pelo administrador do sistema na instalação de um servidor, não pode ser removida utilizando esta caixa de diálogo." #: spadmin.xhp#hd_id3147346.140.help.text msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Selecionar uma impressora padrão" #: spadmin.xhp#par_id3145769.31.help.text msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "Para que uma impressora na caixa de lista Impressoras instaladas seja definida como padrão, clique duas vezes sobre seu nome ou clique no botão Padrão." #: spadmin.xhp#hd_id3154204.141.help.text msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Utilizar a função de fax" #: spadmin.xhp#par_id3148463.52.help.text msgid "If you have installed a fax package such as Efax or HylaFax on your computer, you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Se já tiver instalado um conjunto de programas de fax, tais como o Efax ou o HylaFax no computador, pode enviar faxes com o $[officename] ." #: spadmin.xhp#par_id3154575.355.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3154575.355.help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Altere para o diretório {install_path}/program." #: spadmin.xhp#par_id3151277.356.help.text msgctxt "spadmin.xhp#par_id3151277.356.help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Introduza: ./spadmin" #: spadmin.xhp#par_id3146808.298.help.text msgid "Click New Printer. This opens the Add Printer dialog." msgstr "Clique em Nova impressora. Será aberta a caixa de diálogo Adicionar impressora." #: spadmin.xhp#par_id3151070.299.help.text msgid "Select Connect a fax device. Click Next." msgstr "Selecione Ligar um dispositivo de fax. Clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3150787.300.help.text msgid "Choose whether to use the default driver or another printer driver. If you are not using the default driver, select the appropriate driver. Click Next." msgstr "Escolha se pretende utilizar o controlador assumido ou outro controlador de impressora. Se não utilizar o controlador assumido, selecione o controlador apropriado. Clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3155111.301.help.text msgid "Enter a command line with which to communicate with the fax in the following dialog. In the command line of each fax sent \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(PHONE)\" by the telephone number of the recipient fax machine. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the PostScript code is transmitted in a file, otherwise as standard input through a pipe. Click Next." msgstr "Introduza uma linha de comandos com a qual seja possível comunicar com o dispositivo de fax na caixa de diálogo seguinte. Na linha de comandos de cada fax enviado, \"(TMP)\" é substituído por um ficheiro temporário e \"(PHONE)\" pelo número de telefone do aparelho de fax do destinatário. Se \"(TMP)\" ocorrer na linha de comandos, o código PostScript é transmitido num ficheiro, caso contrário, será transmitido como entrada de dados padrão através de um direcionamento. Clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3146135.302.help.text msgid "Assign a name to your new fax printer and determine whether the telephone numbers (see below) marked in the text should be removed from the printout, or not. Click Finish." msgstr "Atribua um nome à nova impressora de fax e indique se os números de telefone (ver em baixo) marcados no texto devem ser ou não eliminados da impressão. Clique em Terminar." #: spadmin.xhp#par_id3147506.303.help.text msgid "You can now send faxes by printing to the printer that has just been created." msgstr "Agora é possível enviar faxes imprimindo na impressora que acabou de ser criada." #: spadmin.xhp#par_id3148419.83.help.text msgid "Enter the fax number as text in the document. You can also enter a field that takes the fax number from your active database. In any case, the fax number must start with the characters @@# and end with @@. A valid entry would have the form @@#1234567@@." msgstr "Introduza o número de fax como texto no documento. Também é possível inserir um campo que obtenha o número de fax a partir da base de dados ativada. Em todos os casos, o número de fax deve começar com os caracteres @@# e acabar em @@. Uma entrada válida deverá ter a forma @@#1234567@@." #: spadmin.xhp#par_id3150826.304.help.text msgid "If these characters including the telephone number are not printed, activate the Fax number is removed from the printout option under Properties on the Command tab page. If no telephone number is entered in the document, a dialog prompting you for it will appear after the printout." msgstr "Se estes caracteres, incluindo o número de telefone, não foram impressos, ative a opção O número do fax será removido da impressão em Propriedades noe separador Comando. Se não introduzir um número de telefone no documento, é apresentada uma caixa de diálogo com o pedido de informação do número depois de ser efetuada a impressão." #: spadmin.xhp#par_id3154196.305.help.text msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "No $[officename] também pode ativar um ícone para enviar faxes para um fax padrão. Para efetuar esta ação, escolha Ferramentas - Personalizar - Barras de ferramentas, clique em Adicionar comandos e adicione o ícone Enviar fax padrão de \"Documentos\". Pode definir qual o fax a utilizar, quando prime este botão em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Imprimir." #: spadmin.xhp#par_id3150517.84.help.text msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "Lembre-se sempre de criar um trabalho de impressão distinto para cada fax, ou então o primeiro destinatário irá receber todos os faxes. Na caixa de diálogo Ferramentas - Impressão em série selecione a opção Impressora e, em seguida, selecione a caixa de verificação Tarefas individuais de impressão." #: spadmin.xhp#hd_id3146929.306.help.text msgid "Connecting a PostScript to PDF Converter" msgstr "Ligar um PostScript a um conversor PDF" #: spadmin.xhp#par_id3154989.307.help.text msgid "If a PostScript to PDF converter such as Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is installed on your computer, you can quickly create PDF documents in the $[officename] software." msgstr "Se um conversor de PostScript para PDF, tal como o Ghostscript ou Adobe Acrobat Distiller, estiver instalado no computador, pode criar documentos PDF com o $[officename] ." #: spadmin.xhp#par_id3150524.308.help.text msgid "In spadmin, click New Printer. This opens the Add Printer dialog." msgstr "Em spadmin, clique em Nova impressora. Isto abre a caixa de diálogo Adicionar impressora." #: spadmin.xhp#par_id3145268.309.help.text msgid "Select Connect a PDF converter. Click Next." msgstr "Selecione Ligar um conversor de PDF. Clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3156445.310.help.text msgid "Choose whether to use the default driver, the Acrobat Distiller driver or another driver. The driver \"Generic Printer (T42 enabled)\" prefers the type 42 fonts over type 3 fonts; this driver is a good choice for output to a software PostScript interpreter. Click Next." msgstr "Escolha se pretende utilizar o controlador padrão, o controlador do Acrobat Distiller ou outro controlador. O controlador \"Generic Printer (T42 ativo)\" prefere tipos de letra do tipo 42 a tipos de letra do tipo 3; este controlador é uma boa opção para um interpretador de PostScript. Clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3155128.311.help.text msgid "In the next dialog, enter a command line for the PostScript->PDF Converter. Enter the directory where the PDF files should be saved. If you do not provide a directory, the user's home directory will be used. In the command line \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(OUTFILE)\" by the target file, the name of which is created from the document name. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the Postscript code is forwarded in a file, otherwise as standard input through a pipe. If Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is in the search path, you can use one of the predefined command lines. Click Next." msgstr "Na caixa de diálogo seguinte, introduza uma linha de comandos para o Conversor PostScript -> PDF. Introduza o diretório no qual os ficheiros PDF devem ser guardados. Se não definir um diretório, será utilizado o diretório do utilizador. Na linha de comandos, \"(TMP)\" é substituído por um ficheiro temporário e \"(OUTFILE)\" pelo ficheiro destino, cujo nome é criado a partir do nome do documento. Se \"(TMP)\" ocorrer na linha de comandos, o código Postscript é reencaminhado num ficheiro, caso contrário, será enviado como entrada de dados padrão através de um direcionamento. Se o Ghostscript ou o Adobe Acrobat Distiller estiverem no caminho de busca, pode utilizar uma das linhas de comando padrão. Clique em Seguinte." #: spadmin.xhp#par_id3152889.312.help.text msgid "Assign a name to your new PDF converter. Click Finish." msgstr "Atribua um nome ao novo conversor de PDF. Clique em Terminar." #: spadmin.xhp#par_id3153064.313.help.text msgid "You can now create PDF documents by printing to the converter that has just been created." msgstr "Agora é possível criar documentos PDF ao imprimir para o conversor que acabou de ser criado." #: pageformat_max.xhp#tit.help.text msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selecionar a área máxima de impressão numa página" #: pageformat_max.xhp#bm_id3149180.help.text msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "formatos de página; maximizarformatos; maximizar formatos de páginaimpressoras; formatos máximos de página" #: pageformat_max.xhp#hd_id3149180.35.help.text msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selecionar a área máxima de impressão numa página" #: pageformat_max.xhp#par_id3156426.36.help.text msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "Nem todas as impressoras permitem fazer a impressão de papel até às suas extremidades. A maior parte delas deixa uma margem que não é impressa." #: pageformat_max.xhp#par_id3149182.37.help.text msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "O $[officename] dispõe de uma característica semiautomática que permite imprimir o mais perto possível das extremidades do papel." #: pageformat_max.xhp#par_id3159233.38.help.text msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Certifique-se de que a impressora foi configurada em Ficheiro - Definições de impressora." #: pageformat_max.xhp#par_id3156114.39.help.text msgid "Make sure that the Web Layout in the View menu is not selected." msgstr "Certifique-se de que o Esquema web no menu Ver não está selecionado." #: pageformat_max.xhp#par_id3147653.40.help.text msgid "Select the Format - Page command, and go to the Page tab." msgstr "Selecione o comando Formatar - Página e aceda ao separador Página." #: pageformat_max.xhp#par_id3147335.41.help.text msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "Em Margens, pode definir o valor máximo ou mínimo para as margens da página (esquerda, direita, superior e inferior). Clique no respetivo controlo e, em seguida, prima a tecla Page Up ou Page Down. A visualização exibe uma linha tracejada em volta da área imprimível." #: pageformat_max.xhp#par_id3145120.42.help.text msgctxt "pageformat_max.xhp#par_id3145120.42.help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: pageformat_max.xhp#par_id3155388.43.help.text msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: background.xhp#tit.help.text msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definir cores de fundo ou objetos gráficos de fundo" #: background.xhp#bm_id3149346.help.text msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "fundos; definir cores/imagenscores; fundosimagens; fundospáginas; fundos em todas as aplicaçõesmarcas de águatexto, consulte também documentos de texto, parágrafos e caracteres" #: background.xhp#hd_id3149346.1.help.text msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark) " msgstr "Definir objetos gráficos ou cores no fundo de páginas (Marca de água) " #: background.xhp#par_id3153878.25.help.text msgid "Choose Format - Page." msgstr "Escolha Formatar - Página." #: background.xhp#par_id3149581.26.help.text msgid "On the Background tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "Na página do separador do Fundo , selecione uma cor ou um objeto gráfico de fundo." #: background.xhp#par_id3154097.27.help.text msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "Nas folhas de cálculo, este fundo aparece apenas na impressão atrás das células que não tenham sido formatadas de outro modo." #: background.xhp#par_id3156180.30.help.text msgid "Background tab page" msgstr "Página do separador Fundo" #: background.xhp#par_id2711569.help.text msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Planos de fundo em texto" #: background.xhp#par_id8591570.help.text msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "Planos de fundo em folhas de cálculo" #: redlining_versions.xhp#tit.help.text msgid "Version Management" msgstr "Gestão de versões" #: redlining_versions.xhp#bm_id3154230.help.text msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "versões; de um documentodocumentos; gestão de versõesgestão de versões" #: redlining_versions.xhp#hd_id3154230.43.help.text msgid "Version Management" msgstr "Gestão de versões" #: redlining_versions.xhp#par_id3153394.40.help.text msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "O menu Ficheiro contém um comando Versões que permite guardar várias versões de um documento no mesmo ficheiro." #: redlining_versions.xhp#par_id3149399.44.help.text msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Pode escolher ver versões individuais de um documento, ou pode apresentar as diferenças entre versões com marcações de diferentes cores." #: redlining_versions.xhp#par_id3149811.45.help.text msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "Na caixa de diálogo de abertura de um documento, é possível selecionar a partir de uma caixa de combinação que versão desse documento é que pretende abrir." #: data_tables.xhp#tit.help.text msgid "Working with Tables" msgstr "Trabalhar com Tabelas" #: data_tables.xhp#bm_id1983703.help.text msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "tabelas em bases de dados;criarbases de dados;criar tabelasvistas de tabelas de bases de dados" #: data_tables.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "Working with Tables" msgstr "Trabalhar com Tabelas" #: data_tables.xhp#par_idN10617.help.text msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your e-mail addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the e-mail field." msgstr "Os dados são armazenados em tabelas. Por exemplo, o livro de endereços do sistema utilizado para os endereços de correio eletrónico é uma tabela de bases de dados de livros de endereços. Cada endereço é um registo de dados, apresentado como uma linha nessa tabela. Os registos de dados consistem em campos de dados, como por exemplo, o primeiro e o último campos de nome e o campo de endereço eletrónico." #: data_tables.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Criar uma nova tabela Com o Assistente de tabelas" #: data_tables.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "No %PRODUCTNAME, pode criar uma nova tabela através da utilização do Assistente de Tabelas:" #: data_tables.xhp#par_idN10632.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10632.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados onde pretende criar a nova tabela." #: data_tables.xhp#par_idN10636.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10636.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Na área esquerda da janela da base de dados, clique no ícone Tabelas." #: data_tables.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Clique em Utilizar assistente para criar tabela." #: data_tables.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Criar uma nova tabela com a vista de desenho" #: data_tables.xhp#par_idN1064C.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN1064C.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados onde pretende criar a nova tabela." #: data_tables.xhp#par_idN10650.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10650.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Na área esquerda da janela da base de dados, clique no ícone Tabelas." #: data_tables.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Clique em Criar tabela na vista de desenho." #: data_tables.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "You see the Table Design window." msgstr "Pode visualizar a janela Desenho de tabela." #: data_tables.xhp#par_idN10778.help.text msgid "Creating a New Table View" msgstr "Criar uma nova vista de tabela" #: data_tables.xhp#par_idN1077C.help.text msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Alguns tipos de base de dados suportam vistas de tabela. Uma vista de tabela é uma consulta que é armazenada com a base de dados. Para a maioria de operações de base de dados, uma vista pode ser utilizada com uma tabela." #: data_tables.xhp#par_idN10782.help.text msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados no qual pretende criar uma nova vista de tabela." #: data_tables.xhp#par_idN10786.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10786.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "Na área esquerda da janela da base de dados, clique no ícone Tabelas." #: data_tables.xhp#par_idN1078E.help.text msgid "Click Create Table View." msgstr "Clique em Criar vista de tabela." #: data_tables.xhp#par_idN10795.help.text msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "É apresentada a janela Desenho de vista, que é semelhante à janela Editor de consultas." #: data_tables.xhp#par_idN1067B.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN1067B.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_tables.xhp#par_idN10683.help.text msgctxt "data_tables.xhp#par_idN10683.help.text" msgid "" msgstr "" #: linestyle_define.xhp#tit.help.text msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definir estilos de linha" #: linestyle_define.xhp#bm_id3153825.help.text msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "estilos de linha;definirdefinir;estilos de linha" #: linestyle_define.xhp#hd_id3153825.9.help.text msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definir estilos de linha" #: linestyle_define.xhp#par_id3153880.10.help.text msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Selecione um objeto de desenho da linha num documento." #: linestyle_define.xhp#par_id3155419.14.help.text msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Escolha Formatar - Objeto de desenho - Objeto gráfico - Linha e clique no separador Estilos de linha." #: linestyle_define.xhp#par_id3155449.15.help.text msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Especifique as opções de linha que pretende." #: linestyle_define.xhp#par_id3150791.16.help.text msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select Fit to line width." msgstr "Para especificar o comprimento da linha como uma percentagem da espessura da linha, selecione Ajustar à largura da linha." #: linestyle_define.xhp#par_id3152920.12.help.text msgctxt "linestyle_define.xhp#par_id3152920.12.help.text" msgid "Click Add." msgstr "Clique em Adicionar." #: linestyle_define.xhp#par_id3145606.17.help.text msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Introduza um nome para o estilo de linha e clique em OK." #: linestyle_define.xhp#par_id3149202.13.help.text msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "Para guardar o estilo de linha numa lista de estilos de linha personalizados, clique no ícone Guardar estilos de linha." #: linestyle_define.xhp#par_idN10671.help.text msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: redlining_accept.xhp#tit.help.text msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Aceitar ou rejeitar alterações" #: redlining_accept.xhp#bm_id3150247.help.text msgid "changes; accepting or rejectingreview function;accepting or rejecting changes" msgstr "alterações; aceitar ou rejeitarfunção de revisão;aceitar ou rejeitar alterações" #: redlining_accept.xhp#hd_id3150247.23.help.text msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Aceitar ou rejeitar alterações" #: redlining_accept.xhp#par_id1491134.help.text msgctxt "redlining_accept.xhp#par_id1491134.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de folhas de cálculo." #: redlining_accept.xhp#par_id1110200810120034.help.text msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "Em documentos de texto do Writer também pode aceitar ou rejeitar alterações, escolhendo comandos no menu contextual." #: redlining_accept.xhp#par_id3147571.24.help.text msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Quando editar um documento no qual terceiros efetuaram alterações, pode aceitar ou rejeitar as alterações individualmente ou em conjunto." #: redlining_accept.xhp#par_id3147008.25.help.text msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see )." msgstr "Se fez circular várias cópias do documento, tem que as unir num documento único (consulte )." #: redlining_accept.xhp#par_id3153748.26.help.text msgid "Open the document and choose Edit - Changes - Accept or Reject. The Accept or Reject Changes dialog appears." msgstr "Abra o documento e escolha Editar - Alterações - Aceitar ou rejeitar. A caixa de diálogo Aceitar ou rejeitar alterações é apresentada." #: redlining_accept.xhp#par_id3156346.27.help.text msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Selecione uma alteração no separador Lista. A alteração é selecionada e apresentada no documento, e agora é possível introduzir a decisão com um dos botões." #: redlining_accept.xhp#par_id3147209.28.help.text msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Se um autor tiver modificado uma alteração efetuada por outro autor, as alterações serão apresentadas hierarquicamente com um sinal de adição para permitir abrir a hierarquia." #: redlining_accept.xhp#par_id3148474.29.help.text msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Se a lista de alterações for demasiado longa, é possível mudar para o separador Filtro na caixa de diálogo e especificar que só pretende visualizar as alterações efetuadas por determinados autores ou apenas as alterações efetuadas no último dia, ou se pretende que a lista seja limitada de alguma outra forma." #: redlining_accept.xhp#par_id3143271.42.help.text msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "As entradas que respeitam um código de cores mostram o resultado da aplicação do filtro que foi definido. As entradas a preto podem ser aceites ou rejeitadas e corresponderem aos critérios do filtro. Entradas a azul não correspondem aos critérios do filtro em si, mas possuem sub entradas que estão incluídas pelo filtro. Entradas a cinzento não podem ser aceites ou rejeitadas e não correspondem aos critérios do filtro. As entradas a verde correspondem ao filtro mas não podem ser aceites ou rejeitadas." #: dragdrop_gallery.xhp#tit.help.text msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Adicionar objetos gráficos à Galeria" #: dragdrop_gallery.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "arrastar e largar;na Galeriacopiar;para a GaleriaGaleria; adicionar fotografiasfotografias;adicionar à Galeriainserir;fotografias na Galeriacolar;na Galeria" #: dragdrop_gallery.xhp#hd_id3154927.49.help.text msgid "Adding Graphics to the Gallery " msgstr "Adicionar objetos gráficos à Galeria " #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3143267.50.help.text msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "É possível colocar um objeto gráfico a partir de um documento, tal como uma página HTML, na Galeria através do processo arrastar e largar." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3154823.56.help.text msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Visualize o tema da Galeria para o qual pretende adicionar o objeto gráfico." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3153748.51.help.text msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Posicione o ponteiro do rato em cima do objeto gráfico sem clicar." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3156346.52.help.text msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Se o ponteiro do rato assumir o símbolo de uma mão, o gráfico refere-se a uma hiperligação. Neste caso, clique na imagem enquanto prime a tecla OpçãoAlt para a selecionar sem executar a ligação." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3149578.53.help.text msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Se o ponteiro do rato não assumir o símbolo de uma mão, basta clicar simplesmente no objeto gráfico para selecioná-lo." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3145120.54.help.text msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "Assim que o objeto gráfico estiver selecionado, solte o botão do rato. Clique novamente no objeto gráfico, mantendo o botão do rato premido por mais de dois segundos. A imagem gráfica é copiada para a memória interna." #: dragdrop_gallery.xhp#par_id3150772.55.help.text msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Sem soltar o botão do rato, arraste o objeto gráfico para a Galeria." #: scripting.xhp#tit.help.text msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Scripting %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp#bm_id5277565.help.text msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "atribuir scripts programar;scripts controlos de formulário;atribuir macros imagens;atribuir macros hiperligações;atribuir macros teclas de atalho;atribuir macros controlos;atribuir macros (Basic) menus;atribuir macros eventos;atribuir scripts" #: scripting.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Atribuir scripts no %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp#par_idN10728.help.text msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "Pode atribuir scripts (macros) personalizados a opções de menu, ícones, controlos de caixas de diálogo e eventos no %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp#par_idN1072B.help.text msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "O %PRODUCTNAME suporta internamente as seguintes linguagens de scripting:" #: scripting.xhp#par_idN10731.help.text msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp#par_idN10739.help.text msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: scripting.xhp#par_idN1073D.help.text msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: scripting.xhp#par_id6797082.help.text msgid "Python" msgstr "Python" #: scripting.xhp#par_idN1091F.help.text msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. The API reference is online at api.libreoffice.org." msgstr "Adicionalmente, os programadores podem utilizar linguagens avançadas de programação, por exemplo a linguagem Java, para controlar externamente o %PRODUCTNAME. A nossa API está disponível em api.libreoffice.org." #: scripting.xhp#par_idN10751.help.text msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Para atribuir um script a uma nova entrada de menu" #: scripting.xhp#par_idN10758.help.text msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Escolha Ferramentas - Personalizar e clique no separador Menus." #: scripting.xhp#par_idN1093D.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN1093D.help.text" msgid "Click Add." msgstr "Clique em Adicionar." #: scripting.xhp#par_idN10760.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10760.help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Na caixa da lista Categoria, desloque para baixo e abra a entrada \"%PRODUCTNAME Macros\"." #: scripting.xhp#par_idN10768.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10768.help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "São apresentadas entradas para \"Macros do %PRODUCTNAME\" (scripts no diretório partilhado da instalação do %PRODUCTNAME), \"As minhas macros\" (scripts no diretório do utilizador) e o documento atual. Abra qualquer uma destas entradas para visualizar as linguagens de scripting suportadas." #: scripting.xhp#par_idN1076C.help.text msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Abra qualquer entrada de linguagem de scripting para visualizar os scripts disponíveis. Selecione um script." #: scripting.xhp#par_idN10770.help.text msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "É apresentada uma lista de funções de scripts na caixa de lista Comandos. Selecione uma função." #: scripting.xhp#par_idN10778.help.text msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Clique em Adicionar para criar uma nova atribuição de menu. A nova entrada de menu é apresentada na caixa de lista Entradas." #: scripting.xhp#par_idN10783.help.text msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Para atribuir um script a uma combinação de teclas" #: scripting.xhp#par_idN10787.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Escolha Ferramentas - Personalizar - Teclado." #: scripting.xhp#par_idN10A59.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10A59.help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Na caixa da lista Categoria, desloque para baixo e abra a entrada \"%PRODUCTNAME Macros\"." #: scripting.xhp#par_idN10A61.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10A61.help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "São apresentadas entradas para \"Macros do %PRODUCTNAME\" (scripts no diretório partilhado da instalação do %PRODUCTNAME), \"As minhas macros\" (scripts no diretório do utilizador) e o documento atual. Abra qualquer uma destas entradas para visualizar as linguagens de scripting suportadas." #: scripting.xhp#par_idN10A65.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10A65.help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra qualquer entrada de linguagem de scripting para visualizar os scripts disponíveis. Selecione um script." #: scripting.xhp#par_idN10A69.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "Será apresentada uma lista de funções de scripts na caixa de lista Comandos. Selecione qualquer função." #: scripting.xhp#par_idN10A71.help.text msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open). " msgstr "Clique no botão de opção para %PRODUCTNAME ou para Writer (ou para qualquer aplicação que esteja aberta). " #: scripting.xhp#par_idN10A74.help.text msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "A seleção do botão de opção define o âmbito da nova combinação de teclas a ser aplicada no %PRODUCTNAME ou apenas nos documentos do módulo atual." #: scripting.xhp#par_idN10A78.help.text msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Modify." msgstr "Selecione uma combinação de teclas na caixa de lista Teclas de atalho e clique em Modificar." #: scripting.xhp#par_idN1078A.help.text msgid "To assign a script to an event" msgstr "Para atribuir um script a um evento" #: scripting.xhp#par_idN1078E.help.text msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Escolha Ferramentas - Personalizar - Eventos." #: scripting.xhp#par_idN10A16.help.text msgid "Click Macro button." msgstr "Clique no botão Macro." #: scripting.xhp#par_idN10A9E.help.text msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Na caixa de lista Biblioteca, desloque para baixo e abra a entrada \"Macros do %PRODUCTNAME\"." #: scripting.xhp#par_idN10AA6.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10AA6.help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "São apresentadas entradas para \"Macros do %PRODUCTNAME\" (scripts no diretório partilhado da instalação do %PRODUCTNAME), \"As minhas macros\" (scripts no diretório do utilizador) e o documento atual. Abra qualquer uma destas entradas para visualizar as linguagens de scripting suportadas." #: scripting.xhp#par_idN10AAA.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10AAA.help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra qualquer entrada em linguagem de scripts para visualizar os scripts disponíveis. Selecione um script." #: scripting.xhp#par_idN10AAE.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "Será apresentada uma lista de funções de scripts na caixa de lista Ação atribuída. Selecione qualquer função." #: scripting.xhp#par_idN10AB6.help.text msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Selecione a opção de guardar no %PRODUCTNAME ou no documento atual." #: scripting.xhp#par_idN10AB9.help.text msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Esta ação define o âmbito da nova atribuição de eventos a ser aplicada no %PRODUCTNAME, ou apenas nos documentos do módulo atual." #: scripting.xhp#par_idN10ABD.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10ABD.help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Selecione um evento da lista e clique em OK." #: scripting.xhp#par_idN10791.help.text msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Para atribuir um script a um evento para um objeto incorporado" #: scripting.xhp#par_idN10795.help.text msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Selecione o objeto incorporado no documento, como por exemplo um gráfico." #: scripting.xhp#par_idN10ADB.help.text msgid "Choose Format - Frame/Object - Macro." msgstr "Escolha Formatar - Moldura/Objeto - Macro." #: scripting.xhp#par_idN10ADF.help.text msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "Na caixa de lista Macros, abra a entrada de Scripts do %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp#par_idN10AE7.help.text msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Pode visualizar entradas para partilhar (scripts no mesmo diretório da instalação do %PRODUCTNAME), o utilizador (scripts no diretório do utilizador) e o documento atual. Abra qualquer uma destas entradas para visualizar as linguagens de scripting suportadas." #: scripting.xhp#par_idN10AEB.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10AEB.help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra qualquer entrada em linguagem de scripts para visualizar os scripts disponíveis. Selecione um script." #: scripting.xhp#par_idN10AEF.help.text msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "É apresentada uma lista de funções de scripts na caixa de lista Macros existentes em. Selecione qualquer função." #: scripting.xhp#par_idN10AF7.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10AF7.help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Selecione um evento da lista e clique em OK." #: scripting.xhp#par_idN10798.help.text msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Para atribuir um script a uma hiperligação" #: scripting.xhp#par_idN1079C.help.text msgid "Position the cursor inside the hyperlink. " msgstr "Posicione o cursor dentro da hiperligação. " #: scripting.xhp#par_idN10B15.help.text msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Escolha Inserir - Hiperligação." #: scripting.xhp#par_idN10B19.help.text msgid "Click the Events button." msgstr "Clique no botão Eventos." #: scripting.xhp#par_idN10B21.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B21.help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Selecione e atribua conforme acima indicado." #: scripting.xhp#par_idN1079F.help.text msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "para atribuir um script a um gráfico" #: scripting.xhp#par_idN107A3.help.text msgid "Select the graphic in your document. " msgstr "Selecione o gráfico no documento. " #: scripting.xhp#par_idN10B3B.help.text msgid "Choose Format - Picture - Macro." msgstr "Escolha Formatar - Imagem - Macro." #: scripting.xhp#par_idN10B3F.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B3F.help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Selecione e atribua conforme acima indicado." #: scripting.xhp#par_idN107A6.help.text msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Para atribuir um script a um controlo de formulário." #: scripting.xhp#par_idN107AA.help.text msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Insira um controlo de formulário, como por exemplo: a barra de ferramentas Abrir o Controlo de Formulário, clique no ícone Botão de Ação e arraste e abra um botão no documento." #: scripting.xhp#par_idN10B59.help.text msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Após ter selecionado o controlo de formulário, clique em Controlo na barra de ferramentas Controlos de formulário." #: scripting.xhp#par_idN10B5D.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B5D.help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Clique no separador Eventos na caixa de diálogo Propriedades." #: scripting.xhp#par_idN10B61.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B61.help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Clique num dos botões ... para abrir uma caixa de diálogo na qual é possível atribuir um script ao evento selecionado." #: scripting.xhp#par_idN107AD.help.text msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Para atribuir um script a um controlo na caixa de diálogo do %PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp#par_idN107B1.help.text msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Abra o editor da caixa de diálogo do %PRODUCTNAME Basic e crie uma caixa de diálogo com um controlo." #: scripting.xhp#par_idN10B7F.help.text msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Clique com o botão direito do rato no controlo, e escolha Propriedades." #: scripting.xhp#par_idN10B87.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B87.help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Clique no separador Eventos na caixa de diálogo Propriedades." #: scripting.xhp#par_idN10B8B.help.text msgctxt "scripting.xhp#par_idN10B8B.help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Clique num dos botões ... para abrir uma caixa de diálogo na qual é possível atribuir um script ao evento selecionado." #: print_faster.xhp#tit.help.text msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Imprimir com dados reduzidos" #: print_faster.xhp#bm_id5201574.help.text msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "desativar gradientes para impressão mais rápidaTranslinear automaticamenteTranslinear automaticamente transparência;desativar para impressão mais rápidaimpressão reduzidavelocidade de impressãovelocidade de impressãoimprimir;transparênciasimpressão;mais rápidaimpressão mais rápida" #: print_faster.xhp#par_idN106AA.help.text msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "Imprimir mais rapidamente com dados reduzidos" #: print_faster.xhp#par_idN106C8.help.text msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Pode optar por reduzir os dados necessários para imprimir o documento. As definições podem ser estabelecidas de forma diferente para imprimir diretamente para a impressora ou para imprimir para um ficheiro." #: print_faster.xhp#par_idN106CE.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Imprimir." #: print_faster.xhp#par_idN106D6.help.text msgid "Click one of the following settings options: " msgstr "Clique numa das seguintes opções de definições: " #: print_faster.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "Printer- to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Impressora - para definir opções de redução de dados ao imprimir diretamente para uma impressora" #: print_faster.xhp#par_idN106E2.help.text msgid "Print to file- to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Imprimir para ficheiro - para definir opções de redução de dados ao imprimir para um ficheiro" #: print_faster.xhp#par_idN106EC.help.text msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Selecione uma combinação de quatro opções e, em seguida, clique em OK." #: print_faster.xhp#par_idN106EF.help.text msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "Todos os documentos que imprimir a partir daqui utilizarão as opções alteradas." #: print_faster.xhp#par_idN106F3.help.text msgid "Print your document." msgstr "Imprima o documento." #: print_faster.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Pode reduzir dados para transparência, gradientes ou mapas de bits. Ao reduzir os dados, a redução da qualidade de impressão poderá não ser visível em várias impressoras. No entanto, o tempo de impressão é substancialmente mais curto e, quando imprime para um ficheiro, o tamanho do ficheiro é consideravelmente mais pequeno." #: print_faster.xhp#par_idN10704.help.text msgid "Print options" msgstr "Opções de impressão" #: startcenter.xhp#tit.help.text msgid "Start Center" msgstr "Centro Inicial" #: startcenter.xhp#bm_id0820200802500562.help.text msgid "backing window start center" msgstr "janela de fundo centro inicial" #: startcenter.xhp#hd_id0820200802524447.help.text msgid "Start Center" msgstr "Centro Inicial" #: startcenter.xhp#par_id0820200803204063.help.text msgid "Welcome to %PRODUCTNAME. Thank you for using the %PRODUCTNAME application help. Press F1 whenever you need help using the %PRODUCTNAME software." msgstr "Bem-vindo ao %PRODUCTNAME. Obrigado por utilizar a aplicação de ajuda do %PRODUCTNAME. Prima F1 sempre que necessitar de ajuda relativamente à utilização do %PRODUCTNAME." #: startcenter.xhp#par_id0820200802524413.help.text msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. Click an icon to open a new document or a file dialog." msgstr "O janela inicial é apresentado quando não existe qualquer documento aberto no %PRODUCTNAME. Clique num ícone para abrir um novo documento ou um diálogo de ficheiro." #: startcenter.xhp#par_id0820200803104810.help.text msgid "The document icons each open a new document of the specified type." msgstr "Os ícones de documento abrem um novo documento do tipo especificado." #: startcenter.xhp#par_id0820200803104978.help.text msgid " Text Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr " Documento de texto abre o %PRODUCTNAME Writer" #: startcenter.xhp#par_id0820200803104998.help.text msgid " Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr " Folha de cálculo abre o %PRODUCTNAME Calc" #: startcenter.xhp#par_id0820200803104927.help.text msgid " Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr " Apresentação abre o %PRODUCTNAME Impress" #: startcenter.xhp#par_id0820200803104948.help.text msgid " Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr " Desenho abre o %PRODUCTNAME Draw" #: startcenter.xhp#par_id0820200803105089.help.text msgid " Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr " Base de dados abre o %PRODUCTNAME Base" #: startcenter.xhp#par_id0820200803105015.help.text msgid " Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr " Fórmula abre o %PRODUCTNAME Math" #: startcenter.xhp#par_id1022200911011855.help.text msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "O ícone Modelos abre o diálogo Modelos e documentos." #: startcenter.xhp#par_id0820200803105045.help.text msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "O ícone Modelos abre a caixa de diálogo Modelos e documentos." #: startcenter.xhp#par_id1022200911011975.help.text msgid "The Open a Document icon presents a file open dialog." msgstr "O ícone Abrir apresenta um diálogo de abertura de um ficheiro." #: startcenter.xhp#par_id082020080310500.help.text msgid "The Open a document icon presents a file open dialog." msgstr "O ícone Abrir um documento apresenta uma caixa de diálogo para abrir um ficheiro." #: microsoft_terms.xhp#tit.help.text msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparar o Microsoft Office e os Termos do $[officename]" #: microsoft_terms.xhp#bm_id3156136.help.text msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office;comparações de funções" #: microsoft_terms.xhp#hd_id3156136.50.help.text msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparar o Microsoft Office e os Termos do $[officename] " #: microsoft_terms.xhp#par_id3149177.1.help.text msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "A tabela seguinte apresenta uma lista das funcionalidades do Microsoft Office e os respetivos equivalentes no $[officename]." #: microsoft_terms.xhp#par_id3153748.2.help.text msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156346.3.help.text msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153252.4.help.text msgctxt "microsoft_terms.xhp#par_id3153252.4.help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formas automáticas" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154897.5.help.text msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Objetos da galeria
Formas encontram-se na barra de ferramentas Desenho (menu Ver - Barra de ferramentas - Desenho)" #: microsoft_terms.xhp#par_id3157910.6.help.text msgid "Change Case" msgstr "Maiúsculas/Minúsculas" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153825.7.help.text msgid "Case/Characters" msgstr "Maiúsculas/minúsculas" #: microsoft_terms.xhp#par_id1029200801240915.help.text msgid "Click and Type" msgstr "Clicar e escrever" #: microsoft_terms.xhp#par_id1029200801240965.help.text msgid "Direct Cursor" msgstr "Cursor direto" #: microsoft_terms.xhp#par_id3148946.10.help.text msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Comparar e unir documentos" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153524.11.help.text msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151041.12.help.text msgid "Document Map" msgstr "Mapa de documento" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156280.13.help.text msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153768.14.help.text msgid "Formula Auditing" msgstr "Auditoria de fórmulas" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154013.15.help.text msgid "Detective" msgstr "Auditoria" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153573.16.help.text msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Quebras de linha e de página" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151116.17.help.text msgid "Text Flow" msgstr "Fluxo de texto" #: microsoft_terms.xhp#par_id6054567.help.text msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: microsoft_terms.xhp#par_id8584551.help.text msgid "Format - Page" msgstr "Formatar - Página" #: microsoft_terms.xhp#par_id0522200809491254.help.text msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "Para folhas de cálculo, consulte igualmente Ver - Visualizar quebras de página" #: microsoft_terms.xhp#par_id3159153.18.help.text msgid "Mail Merge" msgstr "Impressão em série" #: microsoft_terms.xhp#par_id3145748.19.help.text msgid "Form Letter" msgstr "Circular" #: microsoft_terms.xhp#par_id3152940.20.help.text msgid "Markup" msgstr "Markup" #: microsoft_terms.xhp#par_id3147048.21.help.text msgid "Changes - Show" msgstr "Alterações - Mostrar" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153950.26.help.text msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Atualizar dados (no Excel)" #: microsoft_terms.xhp#par_id4526200.help.text msgid "Refresh Range" msgstr "Atualizar intervalo" #: microsoft_terms.xhp#par_id3145643.28.help.text msgid "Replace text as you type" msgstr "Substituir texto ao escrever" #: microsoft_terms.xhp#par_id3152962.29.help.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Correção automática" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154755.30.help.text msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: microsoft_terms.xhp#par_id3150045.31.help.text msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Caracteres não imprimíveis, Parágrafos ocultos" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156373.34.help.text msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia e gramática" #: microsoft_terms.xhp#par_id3150297.35.help.text msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: microsoft_terms.xhp#par_id3154205.38.help.text msgid "Track changes" msgstr "Efetuar o rastreio de alterações" #: microsoft_terms.xhp#par_id3146810.39.help.text msgid "Changes - Record" msgstr "Alterações - Registo" #: microsoft_terms.xhp#par_id3151214.40.help.text msgid "Validation" msgstr "Validação" #: microsoft_terms.xhp#par_id3156138.41.help.text msgid "Validity" msgstr "Validação" #: microsoft_terms.xhp#par_id3166431.46.help.text msgid "Workbook" msgstr "Livro" #: microsoft_terms.xhp#par_id3155379.47.help.text msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #: microsoft_terms.xhp#par_id3153228.48.help.text msgid "Worksheet" msgstr "Folha de trabalho" #: microsoft_terms.xhp#par_id3148593.49.help.text msgid "Sheet" msgstr "Folha" #: microsoft_terms.xhp#par_id0522200809491330.help.text msgid "Shared Workbooks" msgstr "Livros partilhados" #: microsoft_terms.xhp#par_id0522200809491320.help.text msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: doc_save.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents" msgstr "Guardar documentos" #: doc_save.xhp#bm_id3147226.help.text msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; savingFTP; saving documents" msgstr "documentos; guardarguardar; documentoscópias de segurança; documentosficheiros; guardardocumentos de texto; guardarfolhas de cálculo; guardardesenhos; guardarapresentações; guardarFTP; guardar documentos" #: doc_save.xhp#hd_id3147226.4.help.text msgid "Saving Documents" msgstr "Guardar documentos" #: doc_save.xhp#par_id3156113.5.help.text msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Clique no ícone Guardar ou prima as teclas de atalho ComandoCtrl+S." #: doc_save.xhp#par_id3155450.help.text msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Este ícone destina-se a sugestões de utilização mais eficaz do programa." #: doc_save.xhp#par_id3148685.8.help.text msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "O documento é guardado no seu caminho e nome no atual suporte de dados, unidade de rede ou na Internet, sobrepondo-se a qualquer ficheiro com o mesmo nome." #: doc_save.xhp#par_id3150984.2.help.text msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "Quando guarda um ficheiro pela primeira vez, a caixa de diálogo Guardar como é apresentada, na qual pode introduzir um nome, pasta e unidade ou volume para o ficheiro. Para abrir esta caixa de diálogo, escolha Ficheiro - Guardar como." #: doc_save.xhp#par_id3152472.3.help.text msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Pode definir a criação automática de uma cópia de segurança em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Geral." #: doc_save.xhp#hd_id7146824.help.text msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Extensão automática para o nome do ficheiro" #: doc_save.xhp#par_id9359111.help.text msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions. " msgstr "Ao guardar um ficheiro, o %PRODUCTNAME anexa sempre um extensão ao nome do ficheiro, exceto quando o nome do ficheiro já tem uma extensão que corresponde ao tipo de ficheiro. Consulte a lista de extensões ODF. " #: doc_save.xhp#par_id6709494.help.text msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "A tabela seguinte apresenta alguns exemplos de extensões automáticas:" #: doc_save.xhp#par_id9009674.help.text msgid "You enter this file name" msgstr "Introduza este nome de ficheiro" #: doc_save.xhp#par_id485549.help.text msgid "You select this file type" msgstr "Este tipo de ficheiro é selecionado" #: doc_save.xhp#par_id3987243.help.text msgid "File is saved with this name" msgstr "O ficheiro é guardado com este nome" #: doc_save.xhp#par_id7681814.help.text msgid "my file" msgstr "my file" #: doc_save.xhp#par_id9496749.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id9496749.help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp#par_id342417.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id342417.help.text" msgid "my file.odt" msgstr "my file.odt" #: doc_save.xhp#par_id5087130.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id5087130.help.text" msgid "my file.odt" msgstr "my file.odt" #: doc_save.xhp#par_id7523728.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id7523728.help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp#par_id8994109.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id8994109.help.text" msgid "my file.odt" msgstr "my file.odt" #: doc_save.xhp#par_id266426.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id266426.help.text" msgid "my file.txt" msgstr "my file.txt" #: doc_save.xhp#par_id3031098.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id3031098.help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp#par_id8276619.help.text msgid "my file.txt.odt" msgstr "my file.txt.odt" #: doc_save.xhp#par_id7824030.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id7824030.help.text" msgid "my file.txt" msgstr "my file.txt" #: doc_save.xhp#par_id7534104.help.text msgid "Text (.txt)" msgstr "Texto (.txt)" #: doc_save.xhp#par_id209051.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id209051.help.text" msgid "my file.txt" msgstr "my file.txt" #: doc_save.xhp#par_id3153524.6.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id3153524.6.help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: doc_save.xhp#par_id3154140.7.help.text msgctxt "doc_save.xhp#par_id3154140.7.help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Geral." #: breaking_lines.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Inserir quebras de linha em células" #: breaking_lines.xhp#bm_id6305734.help.text msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "quebras de linha; em células células; quebras de linha fluxo de texto; em células quebras de texto em células translinear texto; em células palavras; translinear em células quebras de linha automáticas novas linhas em células inserir;quebras de linha em células tabelas;inserir quebras de linha" #: breaking_lines.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Inserir quebras de linha em células" #: breaking_lines.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Inserir quebras de linha no $[officename] Calc" #: breaking_lines.xhp#par_idN106E0.help.text msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys. " msgstr "Para inserir uma quebra de linha numa célula de folha de cálculo, prima as teclas ComandoCtrl+Enter. " #: breaking_lines.xhp#par_idN106E3.help.text msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Esta função só produzirá efeito com o cursor de edição de texto no interior da célula e não na linha de entrada. Clique duas vezes na célula, em seguida, clique uma vez na posição do texto onde pretende uma quebra de linha." #: breaking_lines.xhp#par_id0509200914160968.help.text msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "É possível procurar um carácter de nova linha na caixa de diálogo Localizar e substituir para procurar \\n como uma expressão regular. É possível utilizar a função de texto CHAR(10) para inserir um carácter de nova linha numa fórmula de texto." #: breaking_lines.xhp#par_idN106E6.help.text msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Formatar células do $[officename] Calc para translineação automática" #: breaking_lines.xhp#par_idN106ED.help.text msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Selecione as células nas quais pretende efetuar uma quebra de linha automática." #: breaking_lines.xhp#par_idN106F1.help.text msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Escolha Formatar - Células - Alinhamento." #: breaking_lines.xhp#par_idN106F9.help.text msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Selecione Translinear automaticamente." #: breaking_lines.xhp#par_idN10700.help.text msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Inserir quebras de linha no $[officename] Writer" #: breaking_lines.xhp#par_idN10707.help.text msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Para inserir uma quebra de linha numa célula de tabela de um documento de texto, prima a tecla Enter." #: breaking_lines.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Será efetuada uma quebra de linha automática enquanto escreve no fim de cada célula." #: breaking_lines.xhp#par_idN10718.help.text msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: xsltfilter_create.xhp#tit.help.text msgid "Creating XML Filters " msgstr "Criar filtros XML " #: xsltfilter_create.xhp#bm_id7007583.help.text msgid "testing XML filtersXML filters;creating/testing" msgstr "testar filtros XMLfiltros XML;criar/testar" #: xsltfilter_create.xhp#hd_id1413922.help.text msgid "Creating XML Filters " msgstr "Criar filtros XML " #: xsltfilter_create.xhp#par_idN1053D.help.text msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Criar um Filtro XML para %PRODUCTNAME" #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109A9.help.text msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Ao criar um filtro XML para o %PRODUCTNAME, é necessário conceber uma folha de estilos XSLT que possa converter para e do formato de ficheiro XML OpenDocument." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109B0.help.text msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to http://xml.openoffice.org/." msgstr "Para mais informações sobre OpenDocument XML, consulte http://xml.openoffice.org/." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109C5.help.text msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Se pretender, pode incluir um modelo com o filtro para aplicar estilos do %PRODUCTNAME ao documento XML importado." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109CC.help.text msgid "You can also include the Document Type Definition (DTD) for the external XML format so you can validate the XML format, for example, when you test the filter." msgstr "Pode também incluir a Definição de Tipo de Documento (DTD) para o formato XML externo de modo a que possa validar o formato XML, como por exemplo, ao testar o filtro." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10531.help.text msgid "To Create an XML Filter" msgstr "Para criar um filtro XML" #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109E0.help.text msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Crie uma folha de estilos de transformação XSLT que correlaciona os elementos do formato XML externo com os elementos do formato de ficheiro XML OpenDocument e anule a correlação." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109E8.help.text msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Cria um modelo que atribui estilos do %PRODUCTNAME a elementos contidos no formato XML externo quando um ficheiro deste formato é importado para o %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109EC.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "No %PRODUCTNAME Writer, crie um documento de texto, e escolha Ferramentas - Definições de Filtro XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109F4.help.text msgid "Click New." msgstr "Clique em Novo." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN109FC.help.text msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "Na caixa de diálogo Filtro XML, clique no separador Geral e defina as propriedades do filtro." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A03.help.text msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "Na caixa Nome do Filtro, introduza um nome para o filtro XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10CA1.help.text msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Este nome é apresentado na caixa de diálogo Definições de Filtros XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A09.help.text msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "Na caixa Aplicação, selecione a aplicação do %PRODUCTNAME para o qual o filtro será utilizado." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A0F.help.text msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "Na caixa Nome do Tipo de Ficheiro, introduza o tipo de ficheiro no qual será utilizado o filtro." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10CC6.help.text msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Este nome é apresentado na lista de tipos de ficheiros nas caixas de diálogo Abrir, Exportar e Guardar como." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A15.help.text msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "na caixa Extensão do ficheiro, introduza a extensão para o ficheiro exportado." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A1B.help.text msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Para distinguir o ficheiro de outros ficheiros XML, introduza uma extensão que não seja *.xml." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A1F.help.text msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "Na página do separador Transformação, defina as propriedades de transformação do filtro." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A26.help.text msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "(Opcional) Na caixa DocType, introduza o identificador de tipo de documento para o formato de ficheiro externo." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10D0E.help.text msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "Este identificador é utilizado para detetar o tipo de ficheiro durante a importação." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A2C.help.text msgid "(Optional) In the DTD box, enter the path and file name of the DTD for the external file format." msgstr "(Opcional) Na caixa DTD, introduza o caminho e o nome do ficheiro de DTD para o formato de ficheiro externo." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10D1F.help.text msgid "This DTD is used to validate the files on export." msgstr "Esta DTD é utilizada para validar os ficheiros durante a exportação." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A32.help.text msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "Na caixa XSLT para exportação, introduza o caminho e o nome do ficheiro da folha de estilos XSLT que define a transformação de formato OpenDocument para formato externo." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A38.help.text msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "Na caixa XSLT para importação, introduza o caminho e o nome do ficheiro da folha de estilos do XSLT que define a transformação de formato externo para formato OpenDocument." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A3E.help.text msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "(Opcional) Na caixa Modelo para importação, introduza o caminho e o nome do modelo que define os estilos do %PRODUCTNAME utilizados no ficheiro importado." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A44.help.text msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Os ficheiros especificados na página do separador Transformação são copiados para o diretório dos utilizadores do %PRODUCTNAME local." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A4C.help.text msgctxt "xsltfilter_create.xhp#par_idN10A4C.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A56.help.text msgid "To Test an XML Filter" msgstr "Para testar um filtro XML" #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A5A.help.text msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "Pode executar testes básicos num filtro XML personalizado no %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A91.help.text msgid "The document is not altered by these tests. " msgstr "O documento não é alterado por estes testes. " #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A60.help.text msgid "Create or open a text document." msgstr "Crie ou abra um documento de texto." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A67.help.text msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Escolha Ferramentas - Definições de Filtro XML." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A6F.help.text msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "Na lista de filtros, selecione o filtro que pretende testar e clique em Testar XSLTs." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A82.help.text msgid "To test an Export Filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "Para testar um Filtro de Exportação, proceda de uma das seguintes formas na área Exportar da caixa de diálogo:" #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10DEB.help.text msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Clique em Procurar, selecione o documento do %PRODUCTNAME que pretende testar e clique em Abrir." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10DF7.help.text msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "Para testar o documento atual, clique em Documento atual." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10A99.help.text msgid "To test an Import Filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "Para testar um Filtro de Importação, clique em Procurar na área Importar da caixa de diálogo, selecione um documento e clique em Abrir." #: xsltfilter_create.xhp#par_idN10E32.help.text msgid "To validate the transformed file against the specified DTD, click Validate." msgstr "Para validar o ficheiro transformado em relação à DTD especificada, clique em Validar." #: xsltfilter_create.xhp#par_id8579668.help.text msgctxt "xsltfilter_create.xhp#par_id8579668.help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Sobre filtros XML" #: xsltfilter_create.xhp#par_id5569017.help.text msgctxt "xsltfilter_create.xhp#par_id5569017.help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuir filtros XML" #: active_help_on_off.xhp#tit.help.text msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Ativar e desativar Sugestões suplementares" #: active_help_on_off.xhp#bm_id3156414.help.text msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "Ajuda; ativar/desativar sugestões suplementaressugestões suplementares na Ajudasugestões;sugestões suplementares da Ajudadescrições;sugestões suplementaresativar;sugestões suplementares da Ajuda" #: active_help_on_off.xhp#hd_id3156414.1.help.text msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Ativar e desativar Sugestões suplementares" #: active_help_on_off.xhp#par_id3157958.2.help.text msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "As Sugestões suplementares disponibilizam uma breve descrição da função de um ícone, caixa de texto ou de um comando de menu em particular ao pousar o cursor sobre esse item." #: active_help_on_off.xhp#hd_id3155339.3.help.text msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Para ativar ou desativar as Sugestões suplementares:" #: active_help_on_off.xhp#par_id3154823.4.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral, e assinale as Sugestões suplementares.." #: active_help_on_off.xhp#par_id3149398.5.help.text msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Uma marca de verificação indica que as sugestões suplementares estão ativadas." #: active_help_on_off.xhp#hd_id3149811.6.help.text msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Para ativar as Sugestões suplementares temporariamente:" #: active_help_on_off.xhp#par_id3153541.7.help.text msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Prima as teclas de atalho Shift+F1 para ativar as Sugestões suplementares uma vez." #: active_help_on_off.xhp#par_id3153825.8.help.text msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "É apresentado um ponto de interrogação ao lado do ponteiro do rato. Pode mover este Ponteiro do rato da Ajuda sobre todos os controlos, ícones e comandos de menu para obter uma descrição do comando. O Ponteiro do rato da Ajuda é desativado da próxima vez que clicar com o rato." #: hyperlink_edit.xhp#tit.help.text msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Editar hiperligações" #: hyperlink_edit.xhp#bm_id3153910.help.text msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "hiperligações; editarligações; editar hiperligaçõeseditar; hiperligaçõesatributos de texto; hiperligaçõesbotões;editar botões de hiperligaçãoURL;alterar URLs de hiperligação" #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3153910.11.help.text msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Editar hiperligações" #: hyperlink_edit.xhp#par_id4124881.help.text msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Quando faz clique com a tecla ComandoCtrl numa hiperligação de um documento do Writer, o navegador abre com o endereço Web pedido. Se não utilizar um rato, posicione o cursor no interior da hiperligação e abra o menu contextual com Shift+F10 e, em seguida, escolha Abrir hiperligação." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3145071.26.help.text msgid "Change the text of a hyperlink as follows" msgstr "Altere o texto de uma hiperligação da seguinte forma" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3166410.12.help.text msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text. " msgstr "Em documentos do Writer, pode clicar em qualquer parte de uma hiperligação e editar o texto visível. " #: hyperlink_edit.xhp#par_id2690511.help.text msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor somewhere else, only the visible text will be changed." msgstr "Se abandonar a hiperligação ao posicionar o cursor noutro lugar, será apenas alterado o texto visível." #: hyperlink_edit.xhp#par_id1983092.help.text msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Se abandonar a hiperligação ao introduzir um espaço diretamente após o último carácter, a Correção automática, se ativada, irá alterar o URL de destino de forma a ficar igual ao texto visível." #: hyperlink_edit.xhp#par_id333262.help.text msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "Em todos os tipos de documento, é possível abrir a caixa de diálogo Hiperligação para editar uma hiperligação. Em primeiro lugar, coloque o cursor na hiperligação ou em frente à mesma e, em seguida, clique no ícone Hiperligação na barra Padrão." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3158432.30.help.text msgid "Change the URL of a hyperlink as follows" msgstr "Altere o URL de uma hiperligação da seguinte forma" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3150503.31.help.text msgid "As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Tal como descrito acima, abra a Caixa de diálogo de hiperligação." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3148686.33.help.text msgid "Change the attribute of all hyperlinks" msgstr "Alterar o atributo de todas as hiperligações" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3148943.25.help.text msgid "Open the Styles and Formatting window." msgstr "Abra a janela Estilos e formatação." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN10826.help.text msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Clique no ícone Estilos de caracteres." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN1082C.help.text msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose Modify." msgstr "Clique com o botão direito do rato no estilo de caracteres \"Ligação à internet\" ou \"Ligação à internet visitada\" e escolha Modificar." #: hyperlink_edit.xhp#par_idN10834.help.text msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "Na caixa de diálogo, selecione os novos atributos e clique em OK." #: hyperlink_edit.xhp#hd_id3147530.34.help.text msgid "Edit a hyperlink button" msgstr "Editar um botão de hiperligação" #: hyperlink_edit.xhp#par_id3152361.13.help.text msgid "If the hyperlink is a button, click on the border to select it, or press the OptionAlt key while clicking. Open the Properties dialog through the context menu. You can edit the label text under \"Caption,\" and modify the address in the \"URL\" field." msgstr "Se a hiperligação for um botão, clique no contorno para o selecionar ou prima a tecla OpçãoAlt enquanto clica. Abra a caixa de diálogo Propriedades através do menu contextual. É possível editar o texto da etiqueta em \"Legenda\" e alterar o endereço no campo \"URL\"." #: redlining_docmerge.xhp#tit.help.text msgid "Merging Versions" msgstr "Unir versões" #: redlining_docmerge.xhp#bm_id3154230.help.text msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "documentos; unirunir; documentosversões;unir versões de documentos" #: redlining_docmerge.xhp#hd_id3154230.17.help.text msgid "Merging Versions" msgstr "Unir versões" #: redlining_docmerge.xhp#par_id2136295.help.text msgctxt "redlining_docmerge.xhp#par_id2136295.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de folhas de cálculo." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3153049.19.help.text msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Quando um documento tiver sido editado por mais do que uma pessoa, pode unir as cópias editadas no original. O único requisito é que os documentos sejam distintos apenas e exclusivamente nas alterações gravadas - todo o texto original restante tem de ser idêntico." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3152425.20.help.text msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Abra o documento original para o qual pretende unir todas as cópias." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3149177.21.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Escolha Editar - Alterações - Unir documento. É exibida uma caixa de diálogo para seleção de ficheiro." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3147576.23.help.text msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Selecione a cópia do documento na caixa de diálogo. Se não foram efetuadas alterações ao documento original, a cópia é integrada no original." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3149182.24.help.text msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Se tiverem sido efetuadas alterações ao documento original, é exibida uma caixa de diálogo de erro que informa que a união não foi bem sucedida." #: redlining_docmerge.xhp#par_id3154749.22.help.text msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Depois de unir os documentos, pode visualizar as alterações gravadas na cópia no documento original." #: macro_recording.xhp#tit.help.text msgid "Recording a Macro" msgstr "Gravar uma Macro" #: macro_recording.xhp#bm_id3093440.help.text msgid "macros; recordingrecording; macrosBasic; recording macros" msgstr "macros; gravargravar; macrosBasic; gravar macros" #: macro_recording.xhp#hd_id3093440.1.help.text msgid "Recording a Macro" msgstr "Gravar uma macro" #: macro_recording.xhp#par_id3154749.4.help.text msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Abra o documento para o qual pretende gravar uma macro." #: macro_recording.xhp#par_id3149398.5.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Escolha Ferramentas - Macros - Gravar macro." #: macro_recording.xhp#par_id3150275.6.help.text msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Será apresentada uma pequena caixa de diálogo de Gravação que contém apenas um botão intitulado Parar gravação." #: macro_recording.xhp#par_id3153087.7.help.text msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Execute as ações que pretende que sejam gravadas no documento." #: macro_recording.xhp#par_id3150504.15.help.text msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Prima a tecla Escape para desmarcar um objeto uma vez que, atualmente, o gravador de macros não consegue registar esta ação por meio de um clique no rato." #: macro_recording.xhp#par_id3148492.8.help.text msgid "Click Stop Recording." msgstr "Clique em Parar gravação." #: macro_recording.xhp#par_id3148686.9.help.text msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "A caixa de diálogo Macro é apresentada, na qual pode guardar e executar a macro." #: macro_recording.xhp#par_id3159158.10.help.text msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Se pretender abortar a gravação sem salvar a macro, clique no botão Fechar da caixa de diálogo Gravação." #: macro_recording.xhp#par_id3144510.11.help.text msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "Para guardar a macro, em primeiro lugar selecione o objeto para o qual pretende que a macro seja guardada na caixa de lista Guardar macro em." #: macro_recording.xhp#par_id3148550.12.help.text msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Se pretende que a macro seja guardada numa nova biblioteca ou módulo, clique no botão Nova biblioteca ou Novo módulo e introduza um nome para a biblioteca ou módulo." #: macro_recording.xhp#par_id3149456.13.help.text msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Introduza um nome para a nova macro na caixa de texto Nome da macro. Não utilize palavras-chave do Basic como nome." #: macro_recording.xhp#par_id3154138.14.help.text msgid "Click Save." msgstr "Clique em Guardar." #: macro_recording.xhp#hd_id2486342.help.text msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Limitações do gravador de macros" #: macro_recording.xhp#par_id3608508.help.text msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "As seguintes ações não são gravadas:" #: macro_recording.xhp#par_id921353.help.text msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "A abertura de janelas não é gravada." #: macro_recording.xhp#par_id9296243.help.text msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "As ações realizadas noutra janela que não seja a janela onde o gravador foi iniciado não são gravadas." #: macro_recording.xhp#par_id4269234.help.text msgid "Window switching is not recorded." msgstr "A transição de janelas não é gravada." #: macro_recording.xhp#par_id8014465.help.text msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "As ações que não estão relacionadas com o conteúdo dos documentos não são gravadas. Por exemplo, alterações efetuadas na caixa de diálogo Opções, no organizador de macros e personalizações." #: macro_recording.xhp#par_id2814416.help.text msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "As seleções só são gravadas se forem efetuadas através da utilização do teclado (movimentação com os cursores) e não quando é utilizado o rato." #: macro_recording.xhp#par_id2522354.help.text msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "O gravador de macros funciona apenas no Calc e no Writer." #: macro_recording.xhp#par_id3156422.help.text msgid "Macro" msgstr "Macro" #: macro_recording.xhp#par_id3147576.2.help.text msgid "Programming in %PRODUCTNAME" msgstr "Programar no %PRODUCTNAME" #: macro_recording.xhp#par_id7797242.help.text msgid "The macro recording functionality is only available for text documents in %PRODUCTNAME Writer and for spreadsheets in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "A funcionalidade de gravação de macros só está disponível para documentos de texto no %PRODUCTNAME Writer e para folhas de cálculo no %PRODUCTNAME Calc." #: data_queries.xhp#tit.help.text msgid "Working with Queries" msgstr "Trabalhar com Consultas" #: data_queries.xhp#bm_id840784.help.text msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "bases de dados;criar consultasfiltrar;dados em bases de dadosconsultas;definir (Base)definir;consultas (Base)assistentes;consultas de bases de dadosAssistente de consultas (Base)" #: data_queries.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "Working with Queries" msgstr "Trabalhar com Consultas" #: data_queries.xhp#par_idN10617.help.text msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Se pretender aceder apenas a um subconjunto dos dados que pode ser bem definido por uma condição de filtragem, pode definir uma consulta. Consiste basicamente num nome para a nova vista nos dados filtrados. Pode abrir uma consulta e visualizar os dados atuais que se encontram no esquema da tabela definida." #: data_queries.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Criar uma nova consulta com o Assistente de consultas" #: data_queries.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "No %PRODUCTNAME, pode criar uma nova consulta através da utilização do Assistente de consultas:" #: data_queries.xhp#par_idN10632.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN10632.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados onde pretende criar a nova consulta." #: data_queries.xhp#par_idN10636.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN10636.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "Na área esquerda da janela da base de dados, clique no íconeConsultas." #: data_queries.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Clique em Utilizar assistente para criar consulta." #: data_queries.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Criar uma nova consulta com a vista de desenho" #: data_queries.xhp#par_idN1064C.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN1064C.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados onde pretende criar a nova consulta." #: data_queries.xhp#par_idN10650.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN10650.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "Na área esquerda da janela da base de dados, clique no íconeConsultas." #: data_queries.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Clique em Criar consulta na vista de desenho." #: data_queries.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "You see the Query Design window." msgstr "Irá ver a janel Editor de consultas." #: data_queries.xhp#par_idN1067B.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN1067B.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_queries.xhp#par_idN10683.help.text msgctxt "data_queries.xhp#par_idN10683.help.text" msgid "" msgstr "" #: pasting.xhp#tit.help.text msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Colar Conteúdos em Formatos Especiais" #: pasting.xhp#bm_id3620715.help.text msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "área de transferência;colar texto formatado/não formatadoinserir;opções da área de transferênciacolar;texto formatado/não formatadoformatos de texto;colarformatos;colar em formatos especiais" #: pasting.xhp#par_idN10725.help.text msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Colar Conteúdos em Formatos Especiais" #: pasting.xhp#par_idN10743.help.text msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "Os conteúdos armazenados na área de transferência podem ser colados no documento através da utilização de formatos diferentes. No %PRODUCTNAME, pode escolher a forma como os conteúdos são colados através da utilização de uma caixa de diálogo ou de um ícone suspenso." #: pasting.xhp#par_idN10746.help.text msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "As opções disponíveis dependem do conteúdo contido na área de transferência." #: pasting.xhp#hd_id3144547360.help.text msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Em documentos de texto do Writer, pode premir Comando+OpçãoCtrl+Alt+Shift+V para colar o conteúdo da área de transferência como texto não formatado." #: pasting.xhp#par_idN10749.help.text msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência através da utilização de um menu de ícones" #: pasting.xhp#par_idN10750.help.text msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Clique na seta junto ao ícone Colar na Barra Padrão para abrir o menu." #: pasting.xhp#par_idN10758.help.text msgid "Select one of the options." msgstr "Selecione uma das opções." #: pasting.xhp#par_idN1075B.help.text msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Se o resultado não for o pretendido, clique no ícone Desfazer e cole novamente com outra opção." #: pasting.xhp#par_idN10762.help.text msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Colar conteúdos da área de transferência através da utilização de uma caixa de diálogo" #: pasting.xhp#par_idN10769.help.text msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Escolha Editar - Colar especial." #: pasting.xhp#par_idN10771.help.text msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Selecione uma das opções e clique em OK." #: pasting.xhp#par_idN10774.help.text msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "Se estiver numa folha de cálculo e os conteúdos da área de transferência forem células da folha de cálculo, é apresentada uma caixa de diálogo Colar Especial diferente. Utilize a caixa de diálogo Colar Especial para copiar células através da utilização de opções básicas ou avançadas." #: pasting.xhp#par_idN1077E.help.text msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Transpor: troca as linhas e as colunas do intervalo de células a serem coladas." #: pasting.xhp#par_idN10785.help.text msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Ligação: cola o intervalo de células como uma ligação. Se o ficheiro de origem for alterado, as células coladas também são alteradas." #: pasting.xhp#par_idN1078C.help.text msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "As outras opções são explicadas na ajuda, ao chamar a caixa de diálogo Colar Especial no %PRODUCTNAME Calc." #: pasting.xhp#par_idN107BA.help.text msgid "Paste Special" msgstr "Colar especial" #: contextmenu.xhp#tit.help.text msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilizar menus contextuais" #: contextmenu.xhp#bm_id3153394.help.text msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "menus contextuaismenus;ativar menus contextuaisabrir; menus contextuaisativar;menus contextuais" #: contextmenu.xhp#hd_id3153394.5.help.text msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilizar menus contextuais" #: collab.xhp#tit.help.text msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: collab.xhp#bm_id4459669.help.text msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "partilhar documentoscolaboraçãobloqueamento de ficheiros com colaboraçãodocumentos bloqueados" #: collab.xhp#hd_id130008.help.text msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: collab.xhp#par_id5821710.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "No %PRODUCTNAME Writer, Impress e Draw, um documento só pode ser aberto para escrita por um utilizador de cada vez. No Calc, a mesma folha de cálculo pode ser aberta para escrita por vários utilizadores em simultâneo." #: collab.xhp#par_id9590136.help.text msgid "Opens the Share Document dialog where you can enable or disable collaborative sharing of the document." msgstr "Abre a caixa de diálogo Partilhar documento, na qual pode ativar ou desativar a partilha de colaboração do documento." #: collab.xhp#par_id2519913.help.text msgid "Enable to share the current document with other users. Disable to use the document unshared. This will invalidate the not yet saved edits that other users applied in the time since you last opened or saved this document." msgstr "Ativar para permitir a partilha do documento atual com outros utilizadores. Desativar para utilizar o documento sem partilha. Esta ação irá invalidar as alterações que ainda não foram guardadas, aplicadas por outros utilizadores desde que abriu ou guardou este documento pela última vez." #: collab.xhp#hd_id6917020.help.text msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Colaboração no Calc" #: collab.xhp#par_id4411145.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "No %PRODUCTNAME Calc, a partilha de documentos permite o acesso simultâneo de escrita a vários utilizadores. Todos os utilizadores que pretendam colaborar devem introduzir um nome na página do separador %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Dados do utilizador." #: collab.xhp#par_id6799218.help.text msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements. " msgstr "Alguns comandos não estão disponíveis (a cinzento) quando as opções de registo de alterações ou partilha de documentos estão ativadas. Numa nova folha de cálculo não é possível aplicar ou inserir os elementos apresentados a cinzento. " #: collab.xhp#hd_id3274941.help.text msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Criar uma nova folha de cálculo" #: collab.xhp#par_id9804681.help.text msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "O utilizador A cria um novo documento de folha de cálculo. Podem aplicar-se as seguintes condições:" #: collab.xhp#par_id2109744.help.text msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "O utilizador não pretende partilhar a folha de cálculo para colaboração." #: collab.xhp#par_id5374614.help.text msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "O utilizador A abre, edita e guarda o documento conforme descrito acima para o documento do Writer, do Impress e do Draw." #: collab.xhp#par_id768761.help.text msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "O utilizador pretende partilhar o documento para colaboração." #: collab.xhp#par_id6844691.help.text msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "O utilizador escolhe Ferramentas - Partilhar documento para ativar as funções de colaboração para este documento. É apresentada uma caixa de diálogo na qual o utilizador pode optar por ativar ou desativar a partilha. Se o utilizador ativar a partilha, o documento será guardado no modo partilhado, o qual é mostrado igualmente no barra do título." #: collab.xhp#par_id5288857.help.text msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "Pode utilizar o comando Ferramentas - Partilhar documento para alternar o modo do documento atual de não partilhado para partilhado. Se pretender utilizar um documento partilhado no modo não partilhado, deverá guardar o documento partilhado utilizando outro nome ou caminho. Esta ação cria uma cópia da folha de cálculo que não é partilhada." #: collab.xhp#hd_id8842127.help.text msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Abrir uma folha de cálculo" #: collab.xhp#par_id7276528.help.text msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "O utilizador A abre um documento de folha de cálculo. Podem aplicar-se as seguintes condições:" #: collab.xhp#par_id8363902.help.text msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "O documento de folha de cálculo não está no modo partilhado." #: collab.xhp#par_id5974303.help.text msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "O utilizador pode abrir, editar e guardar o documento conforme descrito acima para documentos do Writer, do Impress e do Draw." #: collab.xhp#par_id5323343.help.text msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "O documento de folha de cálculo está no modo partilhado." #: collab.xhp#par_id5824457.help.text msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "O utilizador visualiza uma mensagem que o informa que o documento está no modo partilhado e que algumas funções não estão disponíveis neste modo. O utilizador pode desativar esta mensagem para utilizações futuras. Depois de clicar em OK, o documento é aberto no modo partilhado." #: collab.xhp#par_id5800653.help.text msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "Se o mesmo conteúdo for alterado por diferentes utilizadores, é apresentada a caixa de diálogo Resolver conflitos. Para cada conflito, decida quais as alterações que pretende manter." #: collab.xhp#par_id6263924.help.text msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Mantém a sua alteração, anula a outra alteração." #: collab.xhp#par_id3609118.help.text msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Mantém a alteração feita pelo outro utilizador, anula a sua alteração." #: collab.xhp#par_id7184057.help.text msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Mantém todas as suas alterações, anula todas as outras alterações." #: collab.xhp#par_id786767.help.text msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Mantém as alterações de todos os outros utilizadores, anula as suas alterações." #: collab.xhp#hd_id2934965.help.text msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Guardar um documento de folha de cálculo partilhado" #: collab.xhp#par_id1174657.help.text msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "O utilizador A guarda um documento partilhado. Podem aplicar-se as seguintes condições:" #: collab.xhp#par_id2577593.help.text msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "O documento não foi modificado e guardado por outro utilizador desde que o utilizador A abriu o documento." #: collab.xhp#par_id5883968.help.text msgid "The document is saved." msgstr "O documento é guardado." #: collab.xhp#par_id9049653.help.text msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "O documento foi modificado e guardado por outro utilizador desde que o utilizador A abriu o documento." #: collab.xhp#par_id1976683.help.text msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "Se as alterações não entrarem em conflito, o documento é guardado." #: collab.xhp#par_id43946.help.text msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "Se as alterações entrarem em conflito, é apresentada a caixa de diálogo Resolver conflitos. Para resolver os conflitos, o utilizador A terá de decidir qual a versão pretende manter, \"Manter a minha\" ou \"Manter outra\". Quando todos os conflitos estiverem resolvidos, o documento é guardado. Enquanto o utilizador A não resolver os conflitos, nenhum outro utilizador pode guardar o documento partilhado." #: collab.xhp#par_id6449171.help.text msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Outro utilizador está a tentar guardar o documento partilhado e a resolver conflitos neste momento." #: collab.xhp#par_id7101046.help.text msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "O utilizador A visualiza uma mensagem que o informa de que uma está em curso uma união. O utilizador A pode optar por cancelar o comando Guardar por agora ou tentar guardar novamente mais tarde." #: collab.xhp#par_id7186498.help.text msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Quando um utilizador guarda com êxito uma folha de cálculo partilhada, o documento será recarregado após o comando Guardar, de modo a que a folha de cálculo apresente a versão mais recente de todas as alterações que foram guardadas por todos os utilizadores. Uma mensagem indica que \"foram adicionadas alterações efetuadas por outros utilizadores\", sempre que outro utilizador tenha alterado algum conteúdo.Conteúdo" #: collab.xhp#hd_id2871791.help.text msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Colaboração no Writer, no Impress e no Draw" #: collab.xhp#par_id2675862.help.text msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "Para todos os módulos do Writer, Impress, Draw e do Calc, quando a opção de partilha de documentos não está ativada, é possível aplicar um bloqueio de ficheiro. Este bloqueio de ficheiro está disponível mesmo quando acede ao mesmo documento a partir de sistemas operativos diferentes:" #: collab.xhp#par_id7333597.help.text msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "O utilizador A abre um documento. Podem aplicar-se as seguintes condições:" #: collab.xhp#par_id9976195.help.text msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "O documento não foi bloqueado por qualquer outro utilizador." #: collab.xhp#par_id2507400.help.text msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "Este documento será aberto pelo utilizador A com acesso de leitura e escrita. O documento será bloqueado para outros utilizadores até o utilizador A fechar o documento." #: collab.xhp#par_id216681.help.text msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "O documento é assinalado como \"só de leitura\" pelo sistema de ficheiros." #: collab.xhp#par_id7709585.help.text msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Este documento será aberto em modo só de leitura. Não são permitidas edições. O utilizador A pode guardar o documento utilizando outro nome de documento ou outro caminho. O utilizador A pode editar esta cópia." #: collab.xhp#par_id4309518.help.text msgid "The document is locked by another user." msgstr "O documento foi bloqueado por outro utilizador." #: collab.xhp#par_id206610.help.text msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "O utilizador A visualiza uma caixa de diálogo que informa o utilizador que o documento está bloqueado. A caixa de diálogo oferece a possibilidade de abrir o documento em modo só de leitura, abrir uma cópia para edição ou cancelar o comando Abrir." #: collab.xhp#hd_id29349651.help.text msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Permissões de acesso a utilizadores e partilha de documentos" #: collab.xhp#par_id11746571.help.text msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "Algumas condições devem ser cumpridas nos sistemas operativos com gestão de permissões de utilizador." #: collab.xhp#par_id25775931.help.text msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "É necessário que o ficheiro partilhado se encontre numa localização acessível a todos os colaboradores." #: collab.xhp#par_id90496531.help.text msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "É necessário definir as permissões do ficheiro para o documento e o ficheiro bloqueado correspondente para que todos os colaboradores possam criar, eliminar e alterar os ficheiros." #: collab.xhp#par_id71864981.help.text msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "O acesso de escrita também autoriza outros utilizadores a (acidentalmente ou deliberadamente) eliminar ou alterar um ficheiro." #: collab.xhp#par_id4263740.help.text msgctxt "collab.xhp#par_id4263740.help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ms_import_export_limitations.xhp#tit.help.text msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Sobre a conversão de documentos do Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#bm_id3149760.help.text msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office;restrições de importação de documentos restrições de importação no Microsoft Office Microsoft Office;importar ficheiros com palavra-passe." #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3152425.1.help.text msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Sobre a conversão de documentos do Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147834.2.help.text msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "$[officename] pode abrir os documentos do Microsoft Office 97/2000/XP automaticamente. Contudo, algumas funcionalidades de esquema e de atributos de formatação em documentos do Microsoft Office funcionam de maneira diferente no $[officename], ou não são suportadas. Como consequência, os ficheiros convertidos necessitam de algum tipo de reformatação manual. O volume de reformatação que pode ser esperado é proporcional à complexidade da estrutura e formatação do documento de origem. O $[officename] não executa scripts Visual Basic, mas pode carregá-los para que possam ser analisados." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id0804200804174819.help.text msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load, but not save, the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "As versões mais recentes do %PRODUCTNAME podem carregar, mas não podem guardar, os formatos de documentos Microsoft Office Open XML com as extensões docx, xlsx e pptx. As mesmas versões podem executar alguns scripts Excel Visual Basic, se ativar esta função em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Propriedades VBA." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155934.3.help.text msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "As listas seguintes apresentam uma descrição geral das funcionalidades no Microsoft Office que podem causar problemas de conversão. Estes problemas não afetam a capacidade de utilização ou de trabalho com o conteúdo do documento convertido." #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3155892.6.help.text msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147088.7.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147088.7.help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formas automáticas" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3150774.8.help.text msgid "Revision marks" msgstr "Marcas de revisão" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147209.9.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147209.9.help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objetos OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154749.10.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154749.10.help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Determinados controlos e campos de formulário do Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149578.11.help.text msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155342.12.help.text msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Tabelas, molduras e formatação de colunas múltiplas" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3153541.13.help.text msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Hiperligações e marcadores" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154143.14.help.text msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Gráficos do Microsoft WordArt" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156117.15.help.text msgid "Animated characters/text" msgstr "Caracteres/texto animados" #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3153524.24.help.text msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154365.25.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154365.25.help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formas automáticas" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156424.26.help.text msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Espaçamento de separador, linha e parágrafo" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3154910.27.help.text msgid "Master background graphics" msgstr "Gráficos do fundo principal" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3159151.28.help.text msgid "Grouped objects" msgstr "Objetos agrupados" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156282.29.help.text msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Determinados efeitos de multimédia" #: ms_import_export_limitations.xhp#hd_id3150986.16.help.text msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148685.17.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148685.17.help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formas automáticas" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149514.18.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149514.18.help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objetos OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148943.19.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3148943.19.help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Determinados controlos e campos de formulário do Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3155922.20.help.text msgid "Pivot tables" msgstr "Tabelas dinâmicas" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3152361.21.help.text msgid "New chart types" msgstr "Novos tipos de gráfico" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3156343.22.help.text msgid "Conditional formatting" msgstr "Formatação condicional" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3149456.23.help.text msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Algumas funções/fórmulas (ver abaixo)" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id0811200801491971.help.text msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2. " msgstr "Um exemplo das diferenças entre o Calc e o Excel consiste no processamento dos valores lógicos. Introduza VERDADEIRO nas células A1 e A2. " #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id0811200801491973.help.text msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2. " msgstr "No Calc, a fórmula =A1+A2 devolve o valor 2 e a fórmula =SOMA(A1;A2) devolve 2. " #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id0811200801491972.help.text msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "No Excel, a fórmula =A1+A2 devolve 2, mas a fórmula =SOMA(A1,A2) devolve 0." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3150439.30.help.text msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "Para uma visão detalhada sobre a conversão de documentos entre os formatos Microsoft Office e OpenDocument, consulte o Guia de Migração." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10A9F.help.text msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Abrir documentos do Microsoft Office que estão protegidos com uma palavra-passe" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id8699606.help.text msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "O %PRODUCTNAME pode abrir os seguintes tipos de documentos do Microsoft Office que estejam protegidos por uma palavra-passe." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AB6.help.text msgid "Microsoft Office format" msgstr "Formato Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10ABC.help.text msgid "Supported encryption method" msgstr "Método de encriptação suportado" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AC3.help.text msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AC9.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AC9.help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Codificação XOR fraca" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AD0.help.text msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AD6.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AD6.help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Codificação compatível do Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10ADD.help.text msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AE3.help.text msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Encriptação do Weak XOR de versões mais antigas do Word" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AEA.help.text msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AF0.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AF0.help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Codificação XOR fraca" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AF7.help.text msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AFD.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10AFD.help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Codificação compatível do Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10B04.help.text msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10B0A.help.text msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Encriptação do Weak XOR de versões mais antigas do Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp#par_idN10B0D.help.text msgid "Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "O ficheiros do Microsoft Office codificados em AES128 podem ser abertos. Os outros métodos de codificação não são suportados." #: ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147318.33.help.text msgctxt "ms_import_export_limitations.xhp#par_id3147318.33.help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Definir o formato de ficheiro padrão" #: data_reports.xhp#tit.help.text msgid "Creating Reports " msgstr "Criar relatórios " #: data_reports.xhp#bm_id3729667.help.text msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "bases de dados;criar relatóriosrelatórios;criarassistentes;relatórios" #: data_reports.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "Creating Reports" msgstr "Criar relatórios" #: data_reports.xhp#par_idN105C1.help.text msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard. " msgstr "Um relatório é um documento de texto do Writer que pode apresentar os dados numa formatação e ordem organizadas. No %PRODUCTNAME Base, o utilizador tem a opção de criar um relatório manualmente arrastando e largando na janela do Criador de relatórios, ou semiautomaticamente através de uma série de caixas de diálogo no Assistente de relatórios. " #: data_reports.xhp#par_id4094363.help.text msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "A lista seguinte fornece algumas informações para decidir qual o método a utilizar para os dados:" #: data_reports.xhp#par_id8514358.help.text msgid "Report Builder" msgstr "Criador de relatórios" #: data_reports.xhp#par_id9764091.help.text msgid "Report Wizard" msgstr "Assistente de relatórios" #: data_reports.xhp#par_id1579638.help.text msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Iniciado através do comando \"Criar relatório na vista de desenho\"." #: data_reports.xhp#par_id1886959.help.text msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Iniciado através do comando \"Utilizar assistente para criar relatório\"." #: data_reports.xhp#par_id455030.help.text msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Flexibilidade total para utilizar cabeçalhos e rodapés de relatórios, cabeçalhos e rodapés de páginas e relatórios com várias colunas." #: data_reports.xhp#par_id8409985.help.text msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "Utiliza um modelo do Writer para gerar um documento de relatório." #: data_reports.xhp#par_id5931272.help.text msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Arraste e largue para posicionar os campos do registo ou outros elementos de desenho como imagens ou linhas." #: data_reports.xhp#par_id9869075.help.text msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Selecione a partir de vários opções para ordenar os registos dos dados." #: data_reports.xhp#par_id8611713.help.text msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Gera uma imagem única dos dados. Para visualizar um relatório atualizado, execute novamente o mesmo relatório para criar um documento do Writer com os dados atualizados." #: data_reports.xhp#par_id2866908.help.text msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Pode optar por gerar uma imagem única com os dados ou um relatório \"ativo\" com ligações aos dados atuais ao abrir o ficheiro do Base." #: data_reports.xhp#par_id4169743.help.text msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Guarda o relatório como um documento de texto do Writer. Guarda as informações sobre como criar o relatório dentro do ficheiro do Base." #: data_reports.xhp#par_id408948.help.text msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Guarda o relatório e as informações sobre como criar o relatório dentro do ficheiro do Base." #: data_reports.xhp#par_id2891933.help.text msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Escolha Abrir no menu contextual ou clique duas vezes no nome do relatório para criar um novo relatório com os dados atuais." #: data_reports.xhp#par_id6142765.help.text msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Escolha Abrir no menu contextual ou clique duas vezes no nome do relatório para visualizar novamente a imagem estática dos dados da primeira hora de criação, ou para criar um novo relatório com os dados atuais. Este procedimento depende da opção na última página do assistente." #: data_reports.xhp#par_id1757560.help.text msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Escolha Editar no menu contextual do nome de um relatório para abrir a janela Criador de relatórios com as informações do relatório carregadas." #: data_reports.xhp#par_id4649189.help.text msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Escolha Editar no menu contextual de um nome de relatório para editar o ficheiro de modelo do Writer que foi utilizado para criar o relatório." #: data_reports.xhp#hd_id8414258.help.text msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Criar manualmente um relatório na vista de desenho" #: data_reports.xhp#par_id3119602.help.text msgctxt "data_reports.xhp#par_id3119602.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Abra um ficheiro de base de dados onde pode criar um novo relatório." #: data_reports.xhp#par_id4226508.help.text msgctxt "data_reports.xhp#par_id4226508.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "Na área da esquerda da janela da base de dados, clique no ícone Relatórios." #: data_reports.xhp#par_id5758842.help.text msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Clique em Criar relatório na vista de desenho." #: data_reports.xhp#par_id4870754.help.text msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Siga as instruções no manual do Criador de relatórios." #: data_reports.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Criar um novo relatório com o Assistente de relatórios" #: data_reports.xhp#par_idN105DC.help.text msgctxt "data_reports.xhp#par_idN105DC.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Abra um ficheiro de base de dados onde pode criar um novo relatório." #: data_reports.xhp#par_idN105E0.help.text msgctxt "data_reports.xhp#par_idN105E0.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "Na área da esquerda da janela da base de dados, clique no ícone Relatórios." #: data_reports.xhp#par_idN105E8.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Clique em Utilizar assistente para criar relatório." #: data_reports.xhp#par_id8032166.help.text msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Execute os passos do Assistente de relatórios para criar o relatório." #: flat_icons.xhp#tit.help.text msgid "Changing Icon Views" msgstr "Alterar vistas de ícones" #: flat_icons.xhp#bm_id3145669.help.text msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "botões; grande/pequenovistas; íconestamanhos de íconealterar;tamanhos de íconeícones grandesícones pequenos" #: flat_icons.xhp#hd_id3145669.3.help.text msgid "Changing Icon Size" msgstr "Alterar tamanho dos ícones" #: flat_icons.xhp#par_id3155535.4.help.text msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "É possível alterar a vista dos ícones entre ícones pequenos e grandes." #: flat_icons.xhp#par_id3153748.5.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename]." #: flat_icons.xhp#par_id3163802.6.help.text msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "Na página do separador Ver, selecione o tamanho dos ícones da barra de ferramentas." #: flat_icons.xhp#par_id3157909.7.help.text msgctxt "flat_icons.xhp#par_id3157909.7.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: redlining_enter.xhp#tit.help.text msgid "Recording Changes" msgstr "Registar alterações" #: redlining_enter.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "alterações; gravar gravar; alterações comentários; em alterações função de revisão;registar alterações" #: redlining_enter.xhp#hd_id3155364.7.help.text msgid "Recording Changes" msgstr "Registar alterações" #: redlining_enter.xhp#par_id7271645.help.text msgctxt "redlining_enter.xhp#par_id7271645.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de folhas de cálculo." #: redlining_enter.xhp#par_id3145669.8.help.text msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "Nem todas as alterações são gravadas. Por exemplo, a alteração de uma marca de tabulação de alinhar à esquerda para alinhar à direita não é gravada. Contudo, todas as alterações habitualmente efetuadas por um revisor são gravadas, tais como adições, eliminações, alterações de texto e e formatação habitual." #: redlining_enter.xhp#par_id3147088.17.help.text msgctxt "redlining_enter.xhp#par_id3147088.17.help.text" msgid "1." msgstr "1." #: redlining_enter.xhp#par_id3149095.9.help.text msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Changes and then choose Record." msgstr "Para iniciar a gravação de alterações, abra o documento a ser editado e escolha Editar - Alterações e em seguida escolha Gravar." #: redlining_enter.xhp#par_id3154749.18.help.text msgctxt "redlining_enter.xhp#par_id3154749.18.help.text" msgid "2." msgstr "2." #: redlining_enter.xhp#par_id3163802.10.help.text msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Inicie as alterações. Verificará que todas as novas passagens de texto que introduziu estão sublinhadas a cor enquanto que todo o texto eliminado permanece visível mas está marcado com uma cruz e é mostrado a cores." #: redlining_enter.xhp#par_id3152349.19.help.text msgctxt "redlining_enter.xhp#par_id3152349.19.help.text" msgid "3." msgstr "3." #: redlining_enter.xhp#par_id3149578.11.help.text msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Se mover o ponteiro do rato para uma alteração assinalada, é apresentada uma referência ao tipo de alteração, ao autor, data e hora do dia para a alteração na Sugestão de ajuda. No caso de as Sugestões expandidas estarem ativas, são também apresentados todos os comentários disponíveis sobre esta alteração." #: redlining_enter.xhp#par_id3156119.12.help.text msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "As alterações feitas a uma folha de cálculo são realçados por um contorno à volta das células; ao apontar para a célula, pode visualizar informações detalhadas sobre esta alteração na Sugestão de ajuda." #: redlining_enter.xhp#par_id3148473.13.help.text msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Changes - Comment. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Accept or Reject Changes dialog." msgstr "Pode introduzir um comentário a cada alteração registada, colocando o cursor na área da alteração e, em seguida, escolha Editar - Alterações - Comentário. Para além das Sugestões expandidas, o comentário também é apresentado na lista da caixa de diálogo Aceitar ou rejeitar alterações." #: redlining_enter.xhp#par_id3153542.14.help.text msgid "To stop recording changes, choose Edit - Changes - Record again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Para parar a gravação de alterações, escolha novamente Editar - Alterações - Gravar. A marca de verificação é retirada e agora é possível guardar o documento." #: redlining_enter.xhp#par_id3153627.15.help.text msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "É possível destacar todas as linhas que foram alteradas num documento de texto com uma marca adicional colorida. Isto pode ser feito na forma de uma linha vermelha na margem, por exemplo." #: redlining_enter.xhp#par_id3147530.16.help.text msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "Para alterar as definições do registo de alterações, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Alterações, ou em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Calc - Alterações." #: copytext2application.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Inserir dados de documentos de texto" #: copytext2application.xhp#bm_id3152924.help.text msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "enviar; função resumo automático em apresentaçõesresumo automático para enviar texto para apresentaçõestópicos; enviar para apresentaçõestexto; copiar ao arrastar e largararrastar e largar; copiar e colar textoinserir;dados de documentos de textocopiar;dados de documentos de textocolar;dados de documentos de texto" #: copytext2application.xhp#hd_id3152924.3.help.text msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Inserir dados de documentos de textos" #: copytext2application.xhp#par_id3156426.4.help.text msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Pode introduzir texto noutros tipos de documento, tais como folhas de cálculo e apresentações. Tem que ter em consideração que existem diferenças, caso o texto seja inserido numa moldura de texto, numa célula da folha de cálculo ou na vista de tópicos de uma apresentação." #: copytext2application.xhp#par_id3147576.5.help.text msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Se copiar texto para a área de transferência, pode colá-lo com ou sem atributos de texto. Utilize as teclas de atalho ComandoCtrl+C para copiar e ComandoCtrl+V para colar." #: copytext2application.xhp#par_id3152349.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: copytext2application.xhp#par_id3158430.12.help.text msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "Para selecionar o formato no qual o conteúdo da área de transferência vai ser colado, clique na seta junto do ícone Colar na barra Padrão, ou escolha Editar - Colar especial e, em seguida, selecione o formato apropriado." #: copytext2application.xhp#par_id3156155.6.help.text msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Se um documento de texto contiver títulos formatados com o Estilo de título de parágrafo, escolha Ficheiro - Enviar - Tópicos para apresentação. É criado um novo documento de apresentação que contém os títulos como tópicos." #: copytext2application.xhp#par_id3145316.9.help.text msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Se pretender transferir cada título acompanhado dos parágrafos correspondentes, selecione o comando Ficheiro - Enviar - Resumo automático para apresentação. Tem que formatar os títulos com um Estilo de parágrafo correspondente, para que possa ver este comando." #: copytext2application.xhp#hd_id3156024.10.help.text msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Copiar texto utilizando arrastar e largar" #: copytext2application.xhp#par_id3147303.7.help.text msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Se selecionar e arrastar texto para uma folha de cálculo utilizando a operação arrastar e copiar, será inserido como texto na célula onde libertar o rato." #: copytext2application.xhp#par_id3149655.8.help.text msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Se arrastar texto para a vista normal de uma apresentação, será inserido um objeto OLE como um plug-in do $[officename]." #: copytext2application.xhp#par_id3150793.11.help.text msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Se arrastar o texto para a vista de tópicos de uma apresentação, este será inserido na posição do cursor." #: border_table.xhp#tit.help.text msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definir contornos para tabelas e células de tabela" #: border_table.xhp#bm_id3155805.help.text msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "tabelas em texto; definir contornostabelas em folhas de cálculo;definir contornoscontornos; para tabelasmolduras; à volta de tabelasdefinir;contornos de tabelas" #: border_table.xhp#hd_id3155805.16.help.text msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definir limites de tabelas e células de tabelas" #: border_table.xhp#hd_id3147008.1.help.text msgctxt "border_table.xhp#hd_id3147008.1.help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Definir um estilo de contorno pré-definido" #: border_table.xhp#par_id3146957.2.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3146957.2.help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Selecione as células da tabela que pretende modificar." #: border_table.xhp#par_id3156346.3.help.text msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Clique no ícone Contornos na barra de ferramentas Tabela (Writer) ou na barra Linha e preenchimento para abrir a janela Contornos." #: border_table.xhp#par_id3143270.5.help.text msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Clique num dos estilos de contorno pré-definido." #: border_table.xhp#par_id3156156.6.help.text msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "Este procedimento adiciona o estilo selecionado ao estilo de contorno atual das células da tabela. Selecione o estilo de contorno em branco no canto superior esquerdo da janela Contornos para desmarcar todos os estilos de contorno." #: border_table.xhp#hd_id3153666.7.help.text msgctxt "border_table.xhp#hd_id3153666.7.help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Definir um estilo de contorno personalizado" #: border_table.xhp#par_id3152472.8.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3152472.8.help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Selecione as células da tabela que pretende modificar." #: border_table.xhp#par_id3147265.9.help.text msgid "Choose Table - Table Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Escolha Tabela - Propriedades da tabela - Contornos (Writer) ou Formatar - Células - Contornos (Calc)." #: border_table.xhp#par_id3159413.10.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3159413.10.help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Na área Definido pelo utilizador, selecione a(s) aresta(s) que pretende apresentar num esquema comum. Clique numa extremidade na visualização para trocar a seleção de uma extremidade." #: border_table.xhp#par_id31594132.help.text msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Se selecionar mais do que uma linha ou coluna, pode alterar as linhas intermédias entre linhas e colunas. Selecione os marcadores intermédios na área Definido pelo utilizador." #: border_table.xhp#par_id3153526.11.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3153526.11.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Selecione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno selecionado na área Linha. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno selecionado." #: border_table.xhp#par_id3145606.12.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3145606.12.help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita os dois últimos passos para cada extremidade do contorno." #: border_table.xhp#par_id3156422.13.help.text msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area." msgstr "Selecione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área Espaçamento até ao conteúdo." #: border_table.xhp#par_id3149807.14.help.text msgctxt "border_table.xhp#par_id3149807.14.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Clique em OK para aplicar as alterações." #: gallery_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Inserir objetos a partir da Galeria" #: gallery_insert.xhp#bm_id3145136.help.text msgid "Gallery; inserting pictures frompictures; inserting from Galleryobjects; inserting from Gallerypatterns for objectstextures;inserting from Gallerybackgrounds;inserting from Galleryinserting;objects from Gallerycopying;from Gallery" msgstr "Galeria; inserir fotografias a partir dafotografias; inserir a partir da Galeriaobjetos; inserir a partir da Galeriapadrões para objetostexturas;inserir a partir da Galeriaplanos de fundo;inserir a partir da Galeriainserir;objetos a partir da Galeriacopiar;a partir da Galeria" #: gallery_insert.xhp#hd_id3145136.1.help.text msgid "Inserting Objects From the Gallery " msgstr "Inserir objetos a partir da Galeria " #: gallery_insert.xhp#par_id3145345.2.help.text msgid "You can insert an object in a document either as a copy or as a link. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "É possível inserir um objeto num documento, tanto como uma cópia ou uma ligação. Uma cópia de um objeto é independente do objeto original. Alterações efetuadas ao objeto original não afetam a cópia. Uma ligação permanece dependente do objeto original. Alterações efetuadas ao objeto original são refletidas também na ligação." #: gallery_insert.xhp#hd_id3145313.3.help.text msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Inserir um objeto como cópia" #: gallery_insert.xhp#par_id3145382.4.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3145382.4.help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra a Galeria clicando no ícone Galeria na barra Padrão, ou selecionando Ferramentas - Galeria." #: gallery_insert.xhp#par_id3154306.5.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3154306.5.help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selecione um tema." #: gallery_insert.xhp#par_id3154516.6.help.text msgid "Select an object using a single click." msgstr "Selecione um objeto com um único clique." #: gallery_insert.xhp#par_id3153561.7.help.text msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert and Copy." msgstr "Arraste o objeto para o documento, ou clique com o botão direito do rato para abrir o menu contextual e selecione Inserir e Copiar." #: gallery_insert.xhp#hd_id3153061.8.help.text msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Inserir um objeto como ligação" #: gallery_insert.xhp#par_id3145068.9.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3145068.9.help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra a Galeria clicando no ícone Galeria na barra Padrão, ou selecionando Ferramentas - Galeria." #: gallery_insert.xhp#par_id3148663.10.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3148663.10.help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selecione um tema." #: gallery_insert.xhp#par_id3150543.11.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3150543.11.help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selecione um objeto com um único clique." #: gallery_insert.xhp#par_id3154140.12.help.text msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and Command Ctrl keys, or right-click to open the context menu and select Insert and Link." msgstr "Arraste o objeto para o documento enquanto mantém as teclas Shift e ComandoCtrl premidas, ou clique com o botão direito do rato para abrir o menu contextual e selecione Inserir e Ligação." #: gallery_insert.xhp#hd_id3156282.13.help.text msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Inserir um objeto como imagem de fundo" #: gallery_insert.xhp#par_id3152920.14.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3152920.14.help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra a galeria clicando no ícone Galeria na barra de ferramentas Padrão ou selecionando Ferramentas - Galeria." #: gallery_insert.xhp#par_id3151041.15.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3151041.15.help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selecione um tema." #: gallery_insert.xhp#par_id3145607.16.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3145607.16.help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selecione um objeto com um único clique." #: gallery_insert.xhp#par_id3147289.17.help.text msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Paragraph." msgstr "Abra o menu contextual e escolha Inserir - Plano de fundo - Página ou Parágrafo." #: gallery_insert.xhp#hd_id3145787.18.help.text msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Inserir um objeto como textura (padrão) para outro objeto" #: gallery_insert.xhp#par_id3159196.19.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3159196.19.help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra a galeria clicando no ícone Galeria na barra de ferramentas Padrão ou selecionando Ferramentas - Galeria." #: gallery_insert.xhp#par_id3152596.20.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3152596.20.help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Selecione um tema." #: gallery_insert.xhp#par_id3148617.21.help.text msgctxt "gallery_insert.xhp#par_id3148617.21.help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Selecione um objeto com um único clique." #: gallery_insert.xhp#par_id3147443.22.help.text msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing CommandCtrl." msgstr "Arraste o objeto para cima de outro objeto no documento enquanto mantém a tecla ComandoCtrl premida." #: data_enter_sql.xhp#tit.help.text msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Executar comandos SQL" #: data_enter_sql.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL; executar comandos SQL consultas;criar na vista SQL comandos;SQL executar comandos SQL" #: data_enter_sql.xhp#hd_id3152801.67.help.text msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Executar comandos SQL" #: data_enter_sql.xhp#par_id3147008.68.help.text msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Com a ajuda de comandos SQL, é possível controlar a base de dados diretamente e criar e editar tabelas e consultas." #: data_enter_sql.xhp#par_id3153562.72.help.text msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "Nem todos os tipos de bases de dados suportam instruções SQL. Se necessário, verifique quais são os comandos SQL suportados pelo sistema da base de dados." #: data_enter_sql.xhp#hd_id9577929.help.text msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Para executar uma instrução SQL diretamente" #: data_enter_sql.xhp#par_id7923825.help.text msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir para abrir um ficheiro de base de dados." #: data_enter_sql.xhp#par_id9448530.help.text msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Escolha Ferramentas - SQL." #: data_enter_sql.xhp#par_id3151176.91.help.text msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Clique no ícone Criar consulta na vista de SQL Ícone ou" #: data_enter_sql.xhp#par_id3145786.92.help.text msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Selecione uma consulta existente na lista e clique no ícone Editar Ícone." #: data_enter_sql.xhp#par_id3083443.94.help.text msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "Na janela Consulta, escolha Vista - Ativar/desativar vista de desenho. Edite o comando SQL." #: data_enter_sql.xhp#par_id3152460.96.help.text msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Clique no ícone Executar Ícone. O resultado da consulta é apresentado na janela localizada mais acima." #: data_enter_sql.xhp#par_id3149298.98.help.text msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "Clique no ícone Guardar ou Guardar como Ícone para guardar a consulta." #: data_enter_sql.xhp#par_id3153223.105.help.text msgid "Query Design" msgstr "Editor de consultas" #: activex.xhp#tit.help.text msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Controlos de ActiveX para visualizar documentos no Internet Explorer" #: activex.xhp#bm_id3143267.help.text msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "controlo ActiveXinstalar;controlo ActiveXInternet; Internet Explorer para apresentar os documentos do $[officename] $[officename] - documentos;visualizar e editar no Internet Explorervisualizar;documentos do %PRODUCTNAME no Internet Explorereditar;documentos do %PRODUCTNAME no Internet Explorer" #: activex.xhp#hd_id3143267.1.help.text msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Controlo ActiveX para visualizar documentos no Internet Explorer" #: activex.xhp#par_id3166410.2.help.text msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "Apenas no Windows, é possível visualizar qualquer documento do $[officename] numa janela do Microsoft Internet Explorer. Instale o controlo ActiveX no programa de configuração do $[officename]." #: activex.xhp#hd_id3156346.3.help.text msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Instalar o controlo ActiveX" #: activex.xhp#par_id3153821.4.help.text msgctxt "activex.xhp#par_id3153821.4.help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Fechar $[officename] e o Início rápido." #: activex.xhp#par_id3150771.5.help.text msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Control Panel." msgstr "Clique no botão Iniciar na barra de tarefas do Windows. Escolha Painel de controlo." #: activex.xhp#par_idN106E8.help.text msgid "In the Control Panel, click Add or Remove Programs." msgstr "No Painel de Controlo, clique em Adicionar ou Remover Programas." #: activex.xhp#par_id3156155.6.help.text msgid "In the list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "Na lista, clique em %PRODUCTNAME e, em seguida, clique em Alterar." #: activex.xhp#par_idN10706.help.text msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "No Assistente de Instalação, selecione Modificar." #: activex.xhp#par_id3159399.7.help.text msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Abra a entrada Componentes opcionais e procure a entrada Controlo ActiveX. Abra o submenu do ícone e selecione a instalação da função." #: activex.xhp#par_id3153561.8.help.text msgid "Click Next and Install. " msgstr "Clique em Seguinte e Instalar. " #: activex.xhp#hd_id3151384.9.help.text msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Visualizar documentos do $[officename] ." #: activex.xhp#par_id3149669.10.help.text msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "No Internet Explorer, navegue numa página da Web que contenha uma ligação a um documento do $[officename] Writer, por exemplo." #: activex.xhp#par_id3148550.11.help.text msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Clique na ligação para visualizar o documento na janela do Internet Explorer." #: activex.xhp#par_id3154072.12.help.text msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Pode ainda clicar com o botão direito do rato na ligação para guardar o ficheiro no disco rígido." #: activex.xhp#hd_id3153361.13.help.text msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Editar documentos do $[officename] ." #: activex.xhp#par_id3154367.14.help.text msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "O documento do $[officename] no Internet Explorer mostra um conjunto de ícones de barra de ferramentas só de leitura." #: activex.xhp#par_id3148451.15.help.text msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Clique no ícone Editar ficheiro na barra de ferramentas do documento para abrir uma cópia do documento numa nova janela do $[officename] ." #: activex.xhp#par_id3144760.16.help.text msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Editar a cópia do documento." #: digitalsign_receive.xhp#tit.help.text msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Abrir um documento utilizando WebDAV através de HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp#bm_id7430951.help.text msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "abrir;documentos no servidor WebDAVWebDAV através de HTTPSassinaturas digitais;WebDAV através de HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp#hd_id4989165.help.text msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS " msgstr "Abrir um documento utilizando WebDAV através de HTTPS " #: digitalsign_receive.xhp#par_id1399578.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "No %PRODUCTNAME, é possível abrir e guardar documentos que estão armazenados num servidor WebDAV, utilizando o protocolo HTTPS seguro." #: digitalsign_receive.xhp#par_id598162.help.text msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "Terá de utilizar as caixas de diálogo de ficheiro do %PRODUCTNAME para utilizar WebDAV através de HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp#par_id7309793.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral. Certifique-se de que a opção Utilizar caixas de diálogo do %PRODUCTNAME está ativada. Clique em OK para fechar a caixa de diálogo." #: digitalsign_receive.xhp#par_id1227759.help.text msgid "Choose File - Open." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir." #: digitalsign_receive.xhp#par_id7424237.help.text msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "Na caixa Nome de ficheiro, introduza o caminho para a pasta WebDAV. Por exemplo, introduza https://192.168.1.1/webfolder para abrir uma ligação segura ao servidor WebDAV no endereço de IP 192.168.1.1 e para apresentar uma lista do conteúdo da pasta webfolder." #: digitalsign_receive.xhp#par_id1388592.help.text msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "Na primeira vez que estabelecer ligação a um servidor WebDAV, poderá visualizar a caixa de diálogo \"Sítio web certificado por uma autoridade desconhecida\"." #: digitalsign_receive.xhp#par_id343943.help.text msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Deverá clicar no botão Examinar certificado e examinar o certificado." #: digitalsign_receive.xhp#par_id8726767.help.text msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Se aceitar o certificado, escolha \"Aceitar este certificado temporariamente para esta sessão\" e clique em OK. Poderá agora abrir e guardar ficheiros do servidor WebDAV sem questões adicionais até sair do %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp#par_id691549.help.text msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "Se não considerar o certificado fidedigno, clique em Cancelar." #: digitalsign_receive.xhp#par_id9909665.help.text msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "Caso tenha aceite o certificado, poderá agora selecionar o(s) nome(s) do(s) ficheiro(s) que pretende abrir e clicar em Abrir." #: digitalsign_receive.xhp#par_id3236182.help.text msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "Se o nome do domínio indicado no certificado não corresponder ao nome do domínio introduzido na caixa de diálogo de ficheiro, é apresentada uma caixa de diálogo que lhe permite escolher uma das seguintes opções:" #: digitalsign_receive.xhp#par_id1251258.help.text msgid " View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr " Ver certificado - Abre a caixa de diálogo Ver certificado." #: digitalsign_receive.xhp#par_id8111819.help.text msgid " Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr " Continuar - Se tiver a certeza de que os nomes dos dois domínios são idênticos, clique no botão Continuar." #: digitalsign_receive.xhp#par_id9116794.help.text msgid " Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr " Cancelar ligação - Cancela a ligação." #: digitalsign_receive.xhp#par_id4381847.help.text msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Se clicar em Continuar, poderá visualizar uma caixa de diálogo que pede para introduzir o nome de utilizador e a palavra-passe." #: digitalsign_receive.xhp#par_id1336710.help.text msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Introduza o nome de utilizador para iniciar sessão no servidor WebDAV." #: digitalsign_receive.xhp#par_id1221655.help.text msgid "Enter your password." msgstr "Introduza a palavra-passe." #: digitalsign_receive.xhp#par_id3397320.help.text msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Se ativar a opção Memorizar palavra-passe até final da sessão, a palavra-passe será memorizada para ligações posterior ao servidor WebDAV até sair do %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp#par_id3204443.help.text msgctxt "digitalsign_receive.xhp#par_id3204443.help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Página wiki inglesa sobre assinaturas digitais" #: digitalsign_receive.xhp#par_id2182378.help.text msgctxt "digitalsign_receive.xhp#par_id2182378.help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Sobre assinaturas digitais" #: lineend_define.xhp#tit.help.text msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definir finais de linha" #: lineend_define.xhp#bm_id3146117.help.text msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "definir; setas e outros finais de linhasetas; definir setaslinhas;definir finais" #: lineend_define.xhp#hd_id3146117.14.help.text msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definir finais de linha" #: lineend_define.xhp#par_id3153750.15.help.text msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Pode definir qualquer objeto a ser incluído na lista de finais de linha disponíveis." #: lineend_define.xhp#par_id3147653.16.help.text msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Utilize as funções de desenho para criar um objeto que pretende utilizar como um final de linha." #: lineend_define.xhp#par_id3149795.17.help.text msgid "Select the object and choose Format - Drawing Object - Graphic - Line." msgstr "Selecione o objeto e, em seguida, escolha Formatar - Objeto de desenho - Objeto gráfico - Linha." #: lineend_define.xhp#par_id3154306.18.help.text msgid "In the dialog, click the Arrow Styles." msgstr "Na caixa de diálogo, clique em Estilos de seta." #: lineend_define.xhp#par_id3149765.19.help.text msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Clique em Adicionar e atribua um nome ao novo estilo de seta." #: lineend_define.xhp#par_id3151176.20.help.text msgctxt "lineend_define.xhp#par_id3151176.20.help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Click OK to close the dialog." #: data_addressbook.xhp#tit.help.text msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registar um livro de endereços" #: data_addressbook.xhp#bm_id3152823.help.text msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "origens de dados; registar livros de endereçoslivros de endereços; registarregisto de livro de endereços do sistemaregistar; livros de endereços" #: data_addressbook.xhp#hd_id3154228.2.help.text msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registar um livro de endereços" #: data_addressbook.xhp#par_id3154927.3.help.text msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "No %PRODUCTNAME, é possível registar diferentes origens de dados. O conteúdo dos campos de dados estão disponíveis para utilização em variados campos e controlos. O livro de endereços do sistema é uma dessas origens de dados." #: data_addressbook.xhp#par_id3149346.4.help.text msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "Os modelos e assistentes do %PRODUCTNAME utilizam campos para o conteúdo do livro de endereços. Se ativos, os campos gerais dos modelos são automaticamente substituídos pelos campos da origem de dados do livro de endereços do utilizador." #: data_addressbook.xhp#par_id3147399.5.help.text msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "Para que a substituição seja efetuada, tem que indicar ao %PRODUCTNAME o livro de endereços a utilizar. O assistente que pede esta informação surge automaticamente na primeira vez que for ativado, por exemplo, o modelo de uma carta empresarial. O assistente também pode ser invocado seguindo os passos descritos em baixo." #: data_addressbook.xhp#par_id5941648.help.text msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "Os dados do livro de endereços são só de leitura no %PRODUCTNAME Base. Não é possível adicionar, editar ou eliminar dados a partir do Base." #: data_addressbook.xhp#hd_id3149096.35.help.text msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Assistente de origem de dados de endereços" #: data_addressbook.xhp#par_id3147008.36.help.text msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "Para invocar o assistente Origem de dados de endereços, escolha Ficheiro - Assistentes - Origem de dados de endereços." #: data_addressbook.xhp#hd_id3149811.6.help.text msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Registar manualmente um livro de endereços existente" #: data_addressbook.xhp#par_id3150771.8.help.text msgid "Choose File - Templates - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "Escolha Ficheiro - Modelos - Origem de livro de endereços. É apresentada a caixa de diálogo Modelos: Atribuição de livro de endereços." #: data_addressbook.xhp#par_id3148491.10.help.text msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "Na caixa de combinação de Origem de dados, selecione o livro de endereços do sistema ou a origem de dados que pretender utilizar como livro de endereços." #: data_addressbook.xhp#par_id3149669.11.help.text msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Se ainda não tiver registado o livro de endereços do sistema no %PRODUCTNAME como a origem de dados, clique no botão Origem de dados de endereço.... Este passo conduz ao Assistente de origem de dados do livro de endereços, no qual pode ser registar o livro de endereços como a nova origem de dados no %PRODUCTNAME." #: data_addressbook.xhp#par_id3154365.13.help.text msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "Na caixa de combinação de Tabela, selecione a tabela de base de dados que pretende utilizar como livro de endereços." #: data_addressbook.xhp#par_id3147084.15.help.text msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "Em Atribuição de campos, faça corresponder os campos para nome próprio, empresa, departamento, e em diante, até aos próprios nomes dos campos utilizados no seu livro de endereços." #: data_addressbook.xhp#par_idN10784.help.text msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Quando terminar, feche a caixa de diálogo clicando em OK." #: data_addressbook.xhp#par_id3149983.18.help.text msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "A origem de dados encontra-se agora registada no %PRODUCTNAME como livro de endereços. Se abrir um modelo da categoria Correspondência empresarial, o %PRODUCTNAME pode inserir automaticamente os campos corretos para uma carta em série." #: accessibility.xhp#tit.help.text msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Acessibilidade no %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#bm_id3150502.help.text msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "acessibilidade; características do %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#hd_id3150502.7.help.text msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Acessibilidade no %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#par_id3154894.6.help.text msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "As seguintes características de acessibilidade fazem parte do %PRODUCTNAME:" #: accessibility.xhp#par_id3153894.5.help.text msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Suporte de aplicações e dispositivos externos" #: accessibility.xhp#par_id3155552.4.help.text msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Acesso a todas as funções através do teclado. As teclas que substituem as ações do rato são apresentadas na Ajuda do %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp#par_id3149177.3.help.text msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Índice da capacidade melhorada de leitura de ecrã" #: accessibility.xhp#par_id3146957.8.help.text msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Variação de ampliação da interface do utilizador apresentado no ecrã para a visualização de menus, ícones e documentos" #: accessibility.xhp#par_id3145071.12.help.text msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "Pode ajustar a interface do utilizador nas definições do Gestor de janelasdo sistema operativo. O tamanho do tipo de letra é 12pt, correspondente a uma escala de 100%. Pode também alterar o tamanho do tipo de letra em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Ver. O fator de ampliação de um documento pode ser ajustado em Ver - Ampliação, ou ao clicar duas vezes no fator de ampliação na barra de estado." #: accessibility.xhp#par_id3152349.2.help.text msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Tenha em consideração que o suporte de acessibilidade depende de tecnologia Java da para comunicar com ferramentas de tecnologia de acessibilidade. Isto significa que o primeiro arranque do programa pode demorar mais alguns segundos porque a aplicação JRE (Java runtime environment) também tem de ser iniciada." #: accessibility.xhp#par_id3149578.9.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Ver" #: accessibility.xhp#par_id3150084.10.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Aspeto" #: accessibility.xhp#par_id3150771.11.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Acessibilidade" #: round_corner.xhp#tit.help.text msgid "Creating Round Corners" msgstr "Criar cantos arredondados" #: round_corner.xhp#bm_id3150040.help.text msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "cantos arredondadosretângulos com cantos arredondadoslegendas;arredondar cantoscantos arredondadospersonalizar;cantos arredondados" #: round_corner.xhp#hd_id3150040.6.help.text msgid "Creating Round Corners" msgstr "Criar cantos arredondados" #: round_corner.xhp#par_id3156136.4.help.text msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Ao inserir um retângulo ou uma caixa de chamada vertical, com as funções de desenho e ativa o ícone Pontos na barra de ferramentas Desenho, é apresentada uma pequena moldura no canto superior esquerdo do objeto. A moldura indica o fator pelo qual os cantos são arredondados. Quando a moldura está posicionada no canto superior esquerdo, não é efetuado qualquer arredondamento. Quando a moldura está posicionada na guia centrada no topo do objeto, os cantos são arredondados ao máximo. Também pode ajustar o grau de arredondamento, movendo a moldura entre estes dois pontos." #: round_corner.xhp#par_id3156426.help.text msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Ponteiro do rato como mão" #: round_corner.xhp#par_id3148539.5.help.text msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Se colocar o cursor na caixa, este altera-se e assume o símbolo de uma mão. Agora, já pode arrastar a caixa para alterar o grau de arredondamento. Um esquema mostra uma antevisão do resultado." #: data_dbase2office.xhp#tit.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importar e exportar dados em formato de texto" #: data_dbase2office.xhp#bm_id3157896.help.text msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "bases de dados; formatos de textoformatos de texto; bases de dadosimportar; tabelas em formato de textoexportar; folhas de cálculo para formato de texto" #: data_dbase2office.xhp#hd_id3154824.55.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importar e exportar dados em formato de texto" #: data_dbase2office.xhp#par_id3147088.54.help.text msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "Se pretender trocar dados com uma base de dados que não possua uma ligação ODBC e não permita a importação e exportação dBase, pode utilizar um formato de texto comum." #: data_dbase2office.xhp#hd_id3145313.41.help.text msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Importar dados para o $[officename]" #: data_dbase2office.xhp#par_id3147275.40.help.text msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Para trocar dados num formato de texto, utilize o filtro importar/exportar do $[officename] Calc." #: data_dbase2office.xhp#par_id3145382.42.help.text msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Exporte os dados pretendidos da base de dados num formato de texto. É recomendado o formato de texto CSV. Este formato faz a separação dos campos de dados utilizando delimitadores como, por exemplo, vírgulas ou ponto e vírgula, e separa registos inserindo quebras de linha." #: data_dbase2office.xhp#par_id3153821.43.help.text msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir e clique no ficheiro a importar." #: data_dbase2office.xhp#par_id1977904.help.text msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "Selecione \"Texto CSV\" na caixa de combinação Tipo de ficheiro. Clique em Abrir." #: data_dbase2office.xhp#par_id3150771.44.help.text msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "É apresentada a caixa de diálogo Importar texto. Decida os dados a incluir a partir do documento de texto." #: data_dbase2office.xhp#par_id3150986.45.help.text msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Assim que os dados estiverem numa folha de cálculo do $[officename] Calc, pode editá-los conforme necessário. Guarde os dados como uma origem de dados do $[officename] :" #: data_dbase2office.xhp#par_id3149762.56.help.text msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Guarde a atual folha de cálculo $[officename] do Calc no formato dBase na pasta de uma base de dados dBase. Para tal, escolha Ficheiro - Guardar como e, em seguida, selecione o Tipo de ficheiro \"dBASE\" e a pasta da base de dados dBase." #: data_dbase2office.xhp#hd_id3150400.58.help.text msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Exportar em formato de texto CSV" #: data_dbase2office.xhp#par_id3154140.59.help.text msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "É possível exportar a atual folha de cálculo do $[officename] num formato de texto que possa ser lido por muitas outras aplicações." #: data_dbase2office.xhp#par_id3152933.60.help.text msgid "Choose File - Save as." msgstr "Escolha Ficheiro - Guardar como." #: data_dbase2office.xhp#par_id3154216.61.help.text msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "Em Tipo de ficheiro, selecione o filtro \"Texto CSV\". Introduza um nome de ficheiro e clique em Guardar." #: data_dbase2office.xhp#par_id3154908.62.help.text msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "Este procedimento abre a caixa de diálogo Exportação de ficheiros de texto, na qual pode selecionar o conjunto de caracteres, o delimitador de campo e o delimitador de texto. Clique em OK. Um aviso informa que apenas a folha ativa foi guardada." #: find_attributes.xhp#tit.help.text msgid "Searching for Attributes" msgstr "Procurar Atributos" #: find_attributes.xhp#bm_id5681020.help.text msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "tipos de letra;localizaratributos de tipo de letra;localizaratributos de texto;localizaratributos; localizarlocalizar; atributosrepor;modo Localizar e Substituir" #: find_attributes.xhp#par_idN10663.help.text msgid "Searching for Attributes" msgstr "Procurar Atributos" #: find_attributes.xhp#par_idN10681.help.text msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Pode procurar texto com atributos que sejam aplicados através de formatação direta ou de estilos. Por exemplo, se procurar o atributo Tipo de letra, são localizadas todas as ocorrências de texto que não utilizem o tipo de letra padrão. É localizado todo o texto que possui um atributo de tipo de letra diretamente codificado, bem como todo o texto em que um estilo altera o atributo de tipo de letra." #: find_attributes.xhp#par_idN10688.help.text msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Se pretender localizar texto com qualquer tipo de letra pelo nome, clique no botão Formatar na caixa de diálogo Localizar e Substituir do %PRODUCTNAME Writer." #: find_attributes.xhp#par_idN1069D.help.text msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Search for Styles box in the Options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "Após selecionar os atributos que pretende procurar, a caixa de diálogo Localizar estilos na área de Opções do %PRODUCTNAME Writer Localizar e substituir modifica para Incluir estilos." #: find_attributes.xhp#par_idN106B0.help.text msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "Se pretender procurar texto cujos atributos foram definidos através de formatação direta e estilos, selecione a caixa Incluindo estilos." #: find_attributes.xhp#par_idN106B7.help.text msgid "The search criteria for attributes are listed below the Search for box." msgstr "Os critérios da procura de atributos são apresentados sob a caixa Procurar." #: find_attributes.xhp#par_idN106BE.help.text msgid "To search for all font changes" msgstr "Para procurar todas as alterações feitas ao tipo de letra" #: find_attributes.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Escolha Editar - Localizar e Substituir." #: find_attributes.xhp#par_idN106CD.help.text msgid "Clear the Search for text box if necessary." msgstr "Se necessário, limpe a caixa de texto Procurar Por." #: find_attributes.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Click Attributes." msgstr "Clique em Atributos." #: find_attributes.xhp#par_idN106DD.help.text msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "Na caixa de diálogo Atributos, marque a caixa de verificação Tipo de Letra e clique em OK." #: find_attributes.xhp#par_idN106E8.help.text msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Search for text box." msgstr "Na caixa de diálogo Localizar e substituir, pode agora ler-se \"Tipo de Letra\" sob a caixa de texto Procurar por." #: find_attributes.xhp#par_idN106F4.help.text msgid "Click Find." msgstr "Clique em Localizar." #: find_attributes.xhp#par_idN106FB.help.text msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "São localizados todos os locais em que um tipo de letra tenha sido alterado, quer tenha sido diretamente ou através da atribuição de um estilo adequado." #: find_attributes.xhp#par_idN106FE.help.text msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Para repor o modo Localizar e Substituir" #: find_attributes.xhp#par_idN10702.help.text msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "Para parar a procura dos atributos atuais, reinicie a caixa de diálogo Localizar e Substituir no modo normal." #: find_attributes.xhp#par_idN1070C.help.text msgid "Click No Format." msgstr "Clique em Sem Formatação." #: find_attributes.xhp#par_idN1071E.help.text msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Caixa de diálogo Localizar e Substituir" #: find_attributes.xhp#par_id6837672.help.text msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "A opção de procurar atributos está disponível na caixa de diálogo Localizar e substituir para documento de texto." #: workfolder.xhp#tit.help.text msgid "Changing Your Working Directory " msgstr "Alterar o seu diretório de trabalho " #: workfolder.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "alteração de diretório de trabalho pasta Os meus documentos;alterar diretório de trabalho caminhos; alterar diretório de trabalho imagens; alterar caminhos alterar;diretório de trabalho" #: workfolder.xhp#hd_id3149346.2.help.text msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Alterar o diretório de trabalho" #: workfolder.xhp#par_id3150774.3.help.text msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your working directory. To change this directory:" msgstr "Ao iniciar uma caixa de diálogo para abrir ou guardar um documento, o $[officename] apresenta inicialmente o diretório de trabalho. Para alterar este diretório:" #: workfolder.xhp#par_id3153681.4.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] Caminhos." #: workfolder.xhp#par_id3163802.5.help.text msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Clique em Os meus documentos e no botão Editar ou clique duas vezes em Os meus documentos." #: workfolder.xhp#par_id3153880.6.help.text msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "Na caixa de diálogo Selecionar caminho, escolha o diretório que pretende e clique em Selecionar." #: workfolder.xhp#par_id3158430.7.help.text msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Graphics, then follow step 3." msgstr "Pode utilizar este procedimento para alterar o diretório apresentado pelo $[officename] quando deseja inserir um gráfico. Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Caminhos - Gráficos, e siga o passo 3." #: workfolder.xhp#par_id3154286.8.help.text msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: data_search.xhp#tit.help.text msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Procurar tabelas e documentos de formulário" #: data_search.xhp#bm_id4066896.help.text msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "localizar;registos em documentos de formuláriosformulários;localizar registosprocurar;tabelas e formulários" #: data_search.xhp#hd_id3154186.64.help.text msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Procurar tabelas e documentos de formulário" #: data_search.xhp#par_id3147088.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: data_search.xhp#par_id3149178.65.help.text msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values. " msgstr "Em folhas de cálculo e documentos nos quais são utilizados controlos, poderá clicar no ícone Localizar registo na barra de formulários para abrir uma caixa de diálogo para localizar texto e valores. " #: data_search.xhp#par_id3149811.66.help.text msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "Pode procurar num só ou em todos os campos de dados. É possível selecionar se o texto deverá estar no início, no final ou em qualquer localização do campo de dados. Também pode utilizar os caracteres globais ? e *, tal como na caixa de diálogo Localizar e substituir. Poderá obter mais informações sobre a função de pesquisa de base de dados na Ajuda do $[officename]." #: navpane_on.xhp#tit.help.text msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Mostrar o painel de navegação da Ajuda" #: navpane_on.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "Ajuda; mostrar/ocultar painel de navegaçãoocultar;painel de navegação na janela da Ajudaíndices;mostrar/ocultar separador do índice da Ajuda" #: navpane_on.xhp#hd_id3150178.1.help.text msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Mostrar o painel de navegação da Ajuda" #: navpane_on.xhp#par_id3147571.2.help.text msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "Na janela da Ajuda, é possível mostrar ou ocultar o painel de navegação como for necessário." #: navpane_on.xhp#par_id3156411.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: navpane_on.xhp#par_id3152996.3.help.text msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "Na barra de ferramentas da janela da Ajuda, clique no ícone da esquerda para mostrar ou ocultar o painel de navegação." #: navigator_setcursor.xhp#tit.help.text msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navegação para objetos Quickly Reach" #: navigator_setcursor.xhp#bm_id3150774.help.text msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "Mapa de documento, consultar o Navegadorcursor;mover rapidamente para um objetoobjetos;mover rapidamente paranavegar;em documentosNavegador;trabalhar com" #: navigator_setcursor.xhp#hd_id3150774.8.help.text msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navegação para objetos Quickly Reach" #: navigator_setcursor.xhp#par_id3145071.9.help.text msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Esta é uma utilização comum do Navegador." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3145382.10.help.text msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Clique duas vezes num objeto no Navegador para avançar diretamente para a posição do objeto no documento." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3163802.11.help.text msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Pode utilizar a barra de ferramentas Navegação para ir para o objeto anterior ou seguinte de uma categoria específica." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3148491.12.help.text msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Abra a barra de ferramentas utilizando o ícone Navegação por baixo da barra de deslocamento vertical de um documento de texto, ou na janela do Navegador." #: navigator_setcursor.xhp#par_id3153348.13.help.text msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "Na barra de ferramentas Navegação, é necessário selecionar primeiro a categoria e, em seguida, clicar num dos botões, Objeto anterior ou Objeto seguinte. Os nomes dos botões referem-se à categoria, por exemplo, o botão \"Objeto seguinte\" é intitulado \"Página seguinte\" ou \"Marcador seguinte\" de acordo com a categoria." #: redlining.xhp#tit.help.text msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Gravar e apresentar alterações" #: redlining.xhp#bm_id3150499.help.text msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "marcar as alterações realçar alterações alterações; função de revisão função de revisão; exemplo de gravar alterações Registar alterações, consultar função de revisão" #: redlining.xhp#hd_id3150499.7.help.text msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Gravar e apresentar alterações" #: redlining.xhp#par_id4013794.help.text msgctxt "redlining.xhp#par_id4013794.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de folhas de cálculo." #: redlining.xhp#par_id3153681.2.help.text msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Quando vários autores trabalham no mesmo texto ou folha de cálculo, a função de revisão grava e apresenta quem efectuou as diferentes alterações. Na edição final do documento, é então possível observar cada alteração individual e decidir se deverá ser aceite ou rejeitada." #: redlining.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Por exemplo: É um editor e faz a entrega do relatório mais recente. Mas antes de ser publicado, o relatório deve ser lido pelo editor hierarquicamente superior e pelo revisor e ambos irão adicionar as suas alterações. O editor hierarquicamente superior escreve \"clarificar\" depois de um parágrafo e marca com uma cruz um parágrafo inteiro. O revisor corrige a ortografia do documento." #: redlining.xhp#par_id3150774.4.help.text msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "O documento editado é devolvido e agora é possível incorporar ou ignorar as sugestões dos dois revisores." #: redlining.xhp#par_id3146957.5.help.text msgid "Let's say you also e-mailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by e-mail with your colleague's suggestions." msgstr "Suponha que também enviou uma cópia do relatório por correio eletrónico para um amigo ou colega que no passado fez uma pesquisa sobre um tópico semelhante. Pediu algumas sugestões, e o documento é agora devolvido através de correio eletrónico contendo algumas sugestões desse colega." #: redlining.xhp#par_id3147088.6.help.text msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Uma vez que todos os colegas e gestores da empresa trabalharam com o $[officename], pode produzir uma versão final do documento a partir dos resultados que foram obtidos." #: text_color.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Alterar a cor do texto" #: text_color.xhp#bm_id3156014.help.text msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "texto; colorir caracteres; colorir cores; tipos de letra tipos de letra;cores" #: text_color.xhp#hd_id3156014.42.help.text msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Alterar a cor do texto" #: text_color.xhp#par_id3150040.40.help.text msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Clique na seta junto ao ícone Cor do tipo de letra para ativar uma barra de ferramentas, a partir da qual pode escolher diversas cores." #: text_color.xhp#par_id3156410.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: text_color.xhp#par_id3152781.45.help.text msgid "Font Color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: text_color.xhp#par_id3154897.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: text_color.xhp#bm_id3149795.help.text msgid "paint can symbol" msgstr "símbolo de lata de tinta" #: text_color.xhp#par_id3149795.41.help.text msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "O seguinte procedimento aplica-se apenas ao %PRODUCTNAME Writer: Se clicar rapidamente no ícone sem que esteja selecionado texto, o ponteiro do rato altera o respetivo aspeto para uma lata de tinta. Utilize este símbolo de lata de tinta com o botão do rato premido para arrastar numa área de texto. Esta área de texto assume a cor selecionada. A função permanece ativa enquanto o ícone estiver premido, até clicar sem arrastar, ou até premir a tecla Escape." #: text_color.xhp#par_id3145120.46.help.text msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "O seguinte procedimento aplica-se a todos os módulos (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Selecione o texto a que pretende alterar a cor e, em seguida, clique na cor pretendida na barra de ferramentas." #: text_color.xhp#par_id3154285.43.help.text msgid "Font color" msgstr "Cor de tipo de letra" #: space_hyphen.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Inserir espaços protegidos, hífenes e separadores condicionais" #: space_hyphen.xhp#bm_id3155364.help.text msgid "protected spaces;insertingspaces; inserting protected spaceshyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking dashesreplacing;dashesprotected dashesexchanging, see also replacing" msgstr "espaços protegidos;inserirespaços; inserir espaços protegidoshífenes;inserir personalizadosseparadores condicionaisseparadores condicionaistravessõestravessões não separáveissubstituir;travessõestravessões protegidostrocar, consulte também substituir" #: space_hyphen.xhp#hd_id3155364.30.help.text msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Inserir espaços protegidos, Hífenes e Separadores condicionais" #: space_hyphen.xhp#hd_id3156136.61.help.text msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espaços não separáveis" #: space_hyphen.xhp#par_id3147008.31.help.text msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command key Ctrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "Para evitar que duas palavras sejam separadas no fim de uma linha, mantenha a tecla ComandoCtrl e a tecla Shift premidas quando introduz um espaço entre as palavras." #: space_hyphen.xhp#par_id5749687.help.text msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "No Calc não é possível inserir espaços não separáveis." #: space_hyphen.xhp#hd_id3146957.62.help.text msgid "Non-breaking dash" msgstr "Travessão não separável" #: space_hyphen.xhp#par_id3148538.32.help.text msgid "An example of a non-breaking dash is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+Ctrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and Ctrl keys and press the minus key." msgstr "Um exemplo de um travessão não separável é um nome de uma empresa tal como A-Z. É óbvio que não se pretende que A- apareça no final de uma linha e Z no início da seguinte. Para solucionar este problema, prima as teclas Shift+Ctrl+sinal de menos. Por outras palavras, mantenha premidas as teclas Shift e Ctrl e prima a tecla com o sinal de menos." #: space_hyphen.xhp#hd_id3163802.65.help.text msgid "Hyphen, dash" msgstr "Hífen, travessão" #: space_hyphen.xhp#par_id3154749.66.help.text msgid "In order to enter longer dashes, you can find under Tools - AutoCorrect Options- Options the Replace dashes option. This option replaces one or two minus signs under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see $[officename] Help)." msgstr "Para introduzir travessões maiores, pode encontrar em Ferramentas - Opções de correção automática- Opções a opção Substituir travessões. Esta opção substitui um ou dois sinais de subtração, em determinadas circunstâncias, por um traço ou por um travessão (consulte Ajuda do $[officename])." #: space_hyphen.xhp#par_id3153561.67.help.text msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "Para substituições adicionais consulte a tabela de substituição em Ferramentas - Opções de correção automática- Substituir. Aqui é possível, entre outras ações, substituir um atalho automaticamente por um traço, até mesmo noutro tipo de letra." #: space_hyphen.xhp#hd_id3153825.63.help.text msgid "Definite separator" msgstr "Separador definido" #: space_hyphen.xhp#par_id3154306.60.help.text msgid "To support automatic hyphenation by entering a separator inside a word yourself, use the keys Command Ctrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "Para fornecer suporte à hifenização automática através da introdução de um separador na própria palavra, utilize as teclas ComandoCtrl+sinal de menos. A palavra é dividida nesta posição quando estiver no fim da linha, mesmo que a hifenização automática para este parágrafo esteja desativada." #: space_hyphen.xhp#par_id3151245.64.help.text msgid "Special characters" msgstr "Caracteres especiais" #: chart_axis.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Editar eixos de gráficos" #: chart_axis.xhp#bm_id3155555.help.text msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "gráficos; editar eixoseixos em gráficoseditar; eixos do gráficoformatar; eixos em gráficos" #: chart_axis.xhp#hd_id3155555.1.help.text msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Editar eixos do gráfico" #: chart_axis.xhp#par_id3156426.2.help.text msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Para editar os eixos de um gráfico que introduziu:" #: chart_axis.xhp#par_id3155535.3.help.text msgctxt "chart_axis.xhp#par_id3155535.3.help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Clique duas vezes no gráfico." #: chart_axis.xhp#par_id3147242.4.help.text msgctxt "chart_axis.xhp#par_id3147242.4.help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "É apresentado um contorno cinzento à volta do gráfico e a barra de menu contém agora os comandos para edição dos objetos no gráfico." #: chart_axis.xhp#par_id3154749.5.help.text msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Escolha Formatar - Eixo e, em seguida, selecione o eixo (ou eixos) que pretende editar. É apresentada uma caixa de diálogo." #: chart_axis.xhp#par_id3154285.6.help.text msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Selecione a partir das secções disponíveis e proceda às alterações necessárias (por exemplo, selecione o separador Escala se pretender alterar a escala do eixo)." #: chart_axis.xhp#par_id3156327.7.help.text msgctxt "chart_axis.xhp#par_id3156327.7.help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Clique em OK. No documento, clique fora do gráfico para sair do modo de edição." #: chart_axis.xhp#par_id3147335.8.help.text msgctxt "chart_axis.xhp#par_id3147335.8.help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formatar - Propriedades do objeto" #: viewing_file_properties.xhp#tit.help.text msgid "Viewing File Properties" msgstr "Ver propriedades de ficheiro" #: viewing_file_properties.xhp#bm_id3152594.help.text msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "propriedades;ficheirosficheiros;propriedadesver;propriedades dos ficheiros" #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3152594.9.help.text msgid "Viewing File Properties" msgstr "Ver propriedades de ficheiro" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3147399.1.help.text msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Propriedades de ficheiros, tais como o nome do autor, assunto e palavras-chave ajudam a gerir e a identificar os documentos. $[officename] também rastreia estatísticas de ficheiros, incluindo o número de palavras e o número de páginas de um documento e adiciona automaticamente as estatísticas como parte da propriedade do ficheiro." #: viewing_file_properties.xhp#par_id3147834.2.help.text msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog ." msgstr "Pode aceder às propriedades do ficheiro no documento atual ou num documento na caixa de diálogo do Windows Abrir ficheiro." #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3159233.3.help.text msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Para visualizar as propriedades do documento atual:" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3153311.4.help.text msgid "Choose File - Properties." msgstr "Escolha Ficheiro - Propriedades." #: viewing_file_properties.xhp#hd_id3150443.5.help.text msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Para visualizar as propriedades dos ficheiros para um documento que conste na lista da caixa de diálogo Abrir Ficheiro do Windows" #: viewing_file_properties.xhp#par_id3166460.6.help.text msgctxt "viewing_file_properties.xhp#par_id3166460.6.help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir." #: viewing_file_properties.xhp#par_id3154306.7.help.text msgid "Select a file in the list." msgstr "Selecione um ficheiro na lista." #: viewing_file_properties.xhp#par_id3145121.8.help.text msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Clique com o botão direito do rato e escolha Propriedades." #: line_intext.xhp#tit.help.text msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Desenhar linhas no texto" #: line_intext.xhp#bm_id3143206.help.text msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "setas; desenhar no textolinhas do indicador no textolinhas; desenhar no textolinhas; remover linhas automáticaseliminar; linhas no textodesenhar linhas no textolinhas/contornos automáticos no texto" #: line_intext.xhp#hd_id3143206.36.help.text msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Desenhar linhas no texto" #: line_intext.xhp#par_id3144436.37.help.text msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "É possível incorporar linhas no texto com ângulos, largura, cor e outros atributos personalizados." #: line_intext.xhp#par_id3153345.39.help.text msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "Para definir os atributos e direção da linha, utilize o objeto de desenho Linha da seguinte forma:" #: line_intext.xhp#par_id3156113.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: line_intext.xhp#par_id3152780.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: line_intext.xhp#par_id3153254.66.help.text msgctxt "line_intext.xhp#par_id3153254.66.help.text" msgid "1." msgstr "1." #: line_intext.xhp#par_id3159400.41.help.text msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar, and click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "Na barra Padrão, clique no ícone Mostrar funções de desenho para abrir a barra de ferramentas Desenho e clique no ícone Linha. O ponteiro do rato toma o aspeto de uma mira com uma linha junto da mesma." #: line_intext.xhp#par_id3156117.67.help.text msgctxt "line_intext.xhp#par_id3156117.67.help.text" msgid "2." msgstr "2." #: line_intext.xhp#par_id3152472.42.help.text msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "No documento, clique no local onde a linha deverá ter o seu início. Mantenha o botão do rato premido e arraste até ao ponto onde pretender que a linha acabe. Se também premir a tecla Shift, só será possível desenhar linhas no sentido horizontal, vertical e diagonal." #: line_intext.xhp#par_id3149294.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: line_intext.xhp#par_id3151056.68.help.text msgctxt "line_intext.xhp#par_id3151056.68.help.text" msgid "3." msgstr "3." #: line_intext.xhp#par_id3153361.43.help.text msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Solte o botão do rato assim que a linha tiver a direção e comprimento pretendidos. Poderá então desenhar outras linhas. Termine esta função premindo a tecla Esc ou clicando no ícone Selecionar na barra Desenho." #: line_intext.xhp#par_id3156422.69.help.text msgid "4." msgstr "4." #: line_intext.xhp#par_id3159149.44.help.text msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "Após ter feito clique no ícone Selecionar, pode selecionar todas as linhas ao mesmo tempo, clicando em cada linha enquanto prime a tecla Shift. Esta escolha múltipla permite-lhe atribuir a todas elas a mesma cor, largura ou outros atributos." #: line_intext.xhp#par_id3153049.38.help.text msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles and Formatting window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "Criar uma linha horizontal ao aplicar o estilo Linha horizontal. Clique num parágrafo vazio e clique duas vezes no Estilo de Linha horizontal na janela Estilos e formatação. Se a entrada para linhas horizontais não estiver visível na lista de Estilos do parágrafo, selecione \"Todos os estilos\" na caixa de lista inferior." #: line_intext.xhp#par_id3153748.64.help.text msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "Pode desenhar uma linha acima, ao lado ou abaixo de um parágrafo num documento de texto do Writer, escolhendo Formatar - Parágrafo - Contornos." #: line_intext.xhp#par_idN107C6.help.text msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Linhas automáticas no Writer" #: line_intext.xhp#par_idN107CC.help.text msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Se iniciar uma nova linha num documento de texto do Writer introduzindo três ou mais hífenes e premir a tecla Enter, os caracteres são removidos e surge uma linha como um contorno inferior no parágrafo anterior." #: line_intext.xhp#par_id8849452.help.text msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores ( _ ), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "Para criar uma única linha, escreva três ou mais hífenes (-) ou sublinhados ( _ ) e, em seguida, prima Enter. Para criar uma linha dupla, escreva três ou mais sinais de igual (=), asteriscos (*), tiles (~) ou sinais de cardinal (#) e, em seguida, prima Enter." #: line_intext.xhp#par_idN107D0.help.text msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "Para eliminar um contorno desenhado automaticamente, escolha Formatar - Parágrafo - Contornos e não selecione qualquer contorno." #: line_intext.xhp#par_idN107D8.help.text msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "Para anular a substituição de um contorno automático uma vez, escolha Editar - Desfazer." #: line_intext.xhp#par_idN107E0.help.text msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "Para desativar os contornos automáticos, escolha Ferramentas - Opções de correção automática - Opções e desmarque Aplicar contorno." #: line_intext.xhp#par_id3145787.45.help.text msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "As linhas e outros objetos de desenho introduzidos no texto não são definidos em HTML, não sendo, portanto, exportados diretamente para formato HTML. Em vez disso, são exportados como imagens." #: line_intext.xhp#par_id641804.help.text msgid "When you enter a line width, you can append a measurement unit. A zero line width results in a hairline with a width of one pixel of the output medium." msgstr "Ao introduzir uma largura de linha, pode adicionar uma unidade de medida. Uma largura de linha zero resulta numa linha muito fina com uma largura de um pixel do suporte de saída." #: line_intext.xhp#par_id3154188.65.help.text msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Formatar - Parágrafo - Contornos" #: mobiledevicefilters.xhp#tit.help.text msgid "Mobile Device Filters for Pocket Device Appliances " msgstr "Filtros de dispositivos móveis para aplicações de dispositivos de bolso " #: mobiledevicefilters.xhp#bm_id3147143.help.text msgid "mobile device filterspocket device appliances$[officename] documents;mobile device filtersPalm file filtersPocket PC file filterssaving;documents for mobile devicesopening;mobile device documentsconverting;Pocket PC formatssynchronizing;Pocket PC and $[officename] formatsinstalling;mobile device filtersfile filters;mobile devices" msgstr "filtros;de dispositivos móveisaplicações de dispositivos de bolso documentos do $[officename];filtros de dispositivos móveisfiltros; de ficheiros PalmPocket PC; filtros de ficheirosguardar;documentos para dispositivos móveisabrir;documentos de dispositivos móveisconverter;formatos de Pocket PCsincronizar;Pocket PC e formatos do $[officename] instalar;filtros de dispositivos móveisfiltros; de ficheiros de dispositivos móveis" #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3147143.33.help.text msgid "Mobile Devices Filters for Pocket Device Appliances" msgstr "Filtros de dispositivos móveis para aplicações de dispositivos de bolso" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3143267.1.help.text msgid "You can save and open documents to and from several mobile devices file formats." msgstr "Pode guardar e abrir documentos de e em vários formatos de ficheiro de dispositivos móveis." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3146957.2.help.text msgid "Currently the following filters are available:" msgstr "Atualmente, estão disponíveis os seguintes filtros:" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154823.3.help.text msgid "AportisDoc for Palm OS compatible devices" msgstr "AportisDoc para dispositivos compatíveis com Palm OS" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147209.4.help.text msgid "Pocket Excel for Pocket PC compatible devices" msgstr "Pocket Excel para dispositivos compatíveis com Pocket PC" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3166460.5.help.text msgid "Pocket Word for Pocket PC compatible devices" msgstr "Pocket Word para dispositivos compatíveis com Pocket PC" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147653.6.help.text msgid "Installing the Pocket PC filters under Windows will also install a DLL file that supports the synchronization software of your Pocket PC." msgstr "Se instalar os filtros de Pocket PC no Windows também instala um ficheiro DLL com suporte de sincronização do seu Pocket PC." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153252.7.help.text msgid "The Java Runtime Environment is required to use the mobile device filters." msgstr "É necessário ter o Java Runtime Environment para utilizar os filtros de dispositivos móveis." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3153665.8.help.text msgid "Installing the mobile device filters" msgstr "Instalar os filtros de dispositivos móveis" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148685.9.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3148685.9.help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Feche o $[officename] e o Início rápido." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3156023.10.help.text msgid "If you are using the Windows operating system with ActiveSync installed, disconnect any Pocket PC device from ActiveSync." msgstr "Se estiver a utilizar um sistema operativo Windows com ActiveSync instalado, desligue todos os dispositivos Pocket PC do ActiveSync." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153061.11.help.text msgid "Start the $[officename] Setup program:" msgstr "Iniciar o programa de configuração do $[officename] :" #: mobiledevicefilters.xhp#par_idN107E7.help.text msgid "Open the Windows Start button, choose Control Panel, double-click Add or Remove Programs, select the %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION entry, click Change." msgstr "Abra o botão Iniciar do Windows, escolha Painel de Controlo, clique duas vezes em Adicionar ou Remover Programas, selecione a entrada do %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION e clique em Alterar." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3146794.12.help.text msgid "In Setup, choose the Modify option and click Next." msgstr "Em Configuração, escolha a opção Modificar e clique em Seguinte." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3151054.13.help.text msgid "Open the Optional Components entry, then open the Mobile Device Filters entry. Select the filters you want to install." msgstr "Abra a entrada Componentes opcionais, e depois abra a entrada Filtros de dispositivos móveis. Selecione os filtros que pretende instalar." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154138.14.help.text msgid "Click Next, Next, Install, Finish to install the filters and exit the Setup program." msgstr "Clique em Seguinte, Seguinte, Instalar, Terminar para instalar os filtros e sair do programa de configuração." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3154123.15.help.text msgid "Saving $[officename] documents for a mobile device" msgstr "Guardar documentos do $[officename] para um dispositivo móvel" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3153192.16.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3153192.16.help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Escolha Ficheiro - Guardar como." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148672.17.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3148672.17.help.text" msgid "Open the File type box and select the appropriate filter." msgstr "Abra a caixa Tipo de ficheiro e selecione o filtro apropriado." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3145419.18.help.text msgid "Enter a name and click Save." msgstr "Introduza um nome e clique em Guardar." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3153768.19.help.text msgid "Opening mobile device documents in $[officename]" msgstr "Abrir documentos de dispositivos móveis no $[officename]" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147287.20.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3147287.20.help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147428.21.help.text msgctxt "mobiledevicefilters.xhp#par_id3147428.21.help.text" msgid "Open the File type box and select the appropriate filter." msgstr "Abra a caixa Tipo de ficheiro e selecione o filtro apropriado." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148618.22.help.text msgid "Select the file and click Open." msgstr "Selecione o ficheiro e clique em Abrir." #: mobiledevicefilters.xhp#hd_id3159196.23.help.text msgid "Synchronizing file types" msgstr "Sincronizar tipos de ficheiro" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3145272.24.help.text msgid "To convert Pocket PC formats to and from $[officename] formats, you must first change some options within ActiveSync. To do this, open the ActiveSync window and open its Options dialog. Perform the following steps:" msgstr "Para converter formatos Pocket PC de e em formatos do $[officename] , terá primeiro de alterar algumas opções no ActiveSync. Para efetuar esta operação, abra a janela do ActiveSync e abra a caixa de diálogo Opções. Execute os seguintes passos:" #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3149064.25.help.text msgid "Select the Rules tab." msgstr "Selecione o separador Réguas." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3147216.26.help.text msgid "Click the Conversion Settings button." msgstr "Clique no botão Definições de conversão." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154145.27.help.text msgid "Click the Device to Desktop tab." msgstr "Clique no separador Dispositivo para ambiente de trabalho." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3159155.28.help.text msgid "Select Pocket Word Document - Pocket PC and click Edit." msgstr "Selecione Documento Pocket Word - Pocket PC e clique em Editar." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3154638.29.help.text msgid "In the drop down list of available conversions, select $[officename] Writer and click OK." msgstr "Na lista suspensa de conversões disponíveis, selecione $[officename] Writer e clique em OK." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3149958.30.help.text msgid "Repeat steps 4 and 5 for Pocket Excel Workbook selecting $[officename] Calc." msgstr "Repita os passos 4 e 5 para o Pocket Excel Workbook selecionando o $[officename] Calc." #: mobiledevicefilters.xhp#par_id3148389.31.help.text msgid "After these steps you can copy documents between $[officename] and your Pocket PC, either by the ActiveSync software or by the Windows Explorer. The filters will be applied to the document files automatically." msgstr "Após a execução destes passos, pode copiar documentos entre o $[officename] e o Pocket PC, através do programa ActiveSync ou do explorador Windows. Os filtros serão automaticamente aplicados aos documentos." #: formfields.xhp#tit.help.text msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Inserir e editar botões" #: formfields.xhp#bm_id3149798.help.text msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "botões de comandos, ver botões de ação controlos;adicionar a documentos inserir;botões de ação teclas;adicionar botões de ação botões;adicionar botões de ação botões de pressão, ver botões de pressão botões de ação;adicionar a documentos" #: formfields.xhp#hd_id3149798.5.help.text msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Adicionar um botão de comando a um documento" #: formfields.xhp#par_idN10731.help.text msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Pode utilizar a barra de ferramentas Controlos de formulário para adicionar a um documento caixas de verificação, botões, tabelas que apresentam registos de dados e outros controlos." #: formfields.xhp#par_idN1077F.help.text msgid "To Add a Button to a Document " msgstr "Para adicionar um botão a um documento " #: formfields.xhp#par_id3154751.6.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Escolha Ver - Barras de ferramentas - Controlos de formulário." #: formfields.xhp#par_id3145345.7.help.text msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "Na barra de ferramentas Controlos de formulário, clique no ícone Botão de ação." #: formfields.xhp#par_idN107A4.help.text msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "O ponteiro do rato assume a forma de uma mira." #: formfields.xhp#par_id3159233.8.help.text msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "No documento, arraste para desenhar o botão." #: formfields.xhp#par_idN107B2.help.text msgid "Right-click the button and choose Control." msgstr "Clique com o botão direito do rato e escolha Controlo." #: formfields.xhp#par_idN107CD.help.text msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Especifique as propriedades do botão." #: formfields.xhp#par_id3154923.11.help.text msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "Para alterar a etiqueta do botão, clique no separador Geral e edite o texto na caixa Etiqueta." #: formfields.xhp#par_id3147303.12.help.text msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "Para anexar uma macro ao botão, clique no separador Eventos e clique no botão ... junto ao botão de ação a partir do qual pretende executar a macro. Na caixa de diálogo Atribuir macro, localize a macro que pretende utilizar e, em seguida, clique em OK." #: formfields.xhp#par_idN10814.help.text msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Feche a caixa de diálogo Propriedades." #: formfields.xhp#par_id3147350.76.help.text msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "(Opcional) Especifique as propriedades do formulário ao qual o botão pertence." #: formfields.xhp#par_idN10828.help.text msgid "Right-click the button and choose Form." msgstr "Clique com o botão direito do rato, e escolha Formulário." #: formfields.xhp#par_idN1082F.help.text msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "É apresentada a caixa de diálogo Propriedades do Formulário." #: formfields.xhp#par_idN10837.help.text msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Especifique as propriedades do formulário e, em seguida, feche a caixa de diálogo." #: floating_toolbar.xhp#tit.help.text msgid "Using Toolbars" msgstr "Utilizar barras de ferramentas" #: floating_toolbar.xhp#bm_id3152801.help.text msgid "toolbars;docking/undockingtoolbars;viewing/closingclosing;toolbarsdocking;toolbarsfixing toolbarsdetaching toolbarsplacing toolbarspositioning;toolbarsmoving;toolbarsattaching toolbarsfloating toolbarswindows;dockingviewing;toolbarsshowing;toolbarsicon bars, see toolbarsbutton bars, see toolbars" msgstr "barras de ferramentas;acoplar/anular acoplamentobarras de ferramentas;ver/fecharfechar;barras de ferramentasacoplar;barras de ferramentasfixar barras de ferramentasseparar barras de ferramentasdispor barras de ferramentasposicionar;barras de ferramentasmover;barras de ferramentasanexar barras de ferramentasbarras de ferramentas flutuantesjanelas;acoplarver;barras de ferramentasmostrar;barras de ferramentasbarras de ícones, consulte barras de ferramentasbarras de botões, consulte barras de ferramentas" #: floating_toolbar.xhp#hd_id3152801.9.help.text msgid "Using Toolbars" msgstr "Utilizar barras de ferramentas" #: floating_toolbar.xhp#par_id3143267.7.help.text msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Alguns ícones da barra de ferramentas como, por exemplo, o ícone Cor do tipo de letra, podem abrir outra barra de ferramentas. Clique na seta junto do ícone para abrir uma barra de ferramentas que contém mais ícones." #: floating_toolbar.xhp#par_id3155450.8.help.text msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button. " msgstr "É apresentada uma opção: clicar no ícone que pretende ativar ou agarrar na barra de ferramentas pela barra de título e arrastá-la enquanto prime o botão do rato. " #: floating_toolbar.xhp#hd_id733970.help.text msgid "Context of Toolbars" msgstr "Contexto de barras de ferramentas" #: floating_toolbar.xhp#par_id341196.help.text msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Algumas barras de ferramentas abrem automaticamente dependendo do contexto. Por exemplo, ao clicar dentro de uma tabela num documento de texto, abre-se a barra de ferramentas Tabela. Ao clicar dentro de um parágrafo numerado, abre-se a barra de ferramentas Marcas e numeração." #: floating_toolbar.xhp#hd_id4224372.help.text msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "Para fechar uma barra de ferramentas temporariamente" #: floating_toolbar.xhp#par_id295724.help.text msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Clique no ícone na barra de título da barra de ferramentas, ou escolha Fechar barra de ferramentas no menu contextual. A barra de ferramentas será apresentada de novo automaticamente quando o contexto voltar a tornar-se ativo." #: floating_toolbar.xhp#hd_id1905575.help.text msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "Para fechar uma barra de ferramentas permanentemente" #: floating_toolbar.xhp#par_id9776909.help.text msgid "While the toolbar is visible, choose View - Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Enquanto a barra de ferramentas está visível, escolha Ver - Barras de ferramentas e clique no nome de uma barra de ferramentas para remover a marca de confirmação." #: floating_toolbar.xhp#par_idN1077E.help.text msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "Para mostrar uma barra de ferramentas oculta" #: floating_toolbar.xhp#par_idN10785.help.text msgid "Choose View - Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Escolha Ver - Ferramentas e clique no nome da barra de ferramentas." #: floating_toolbar.xhp#par_id7296975.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Escolha Ver - Barras de ferramentas - Repor, para repor o comportamento do contexto das barras de ferramentas. Assim, algumas das barras de ferramentas serão exibidas automaticamente, dependendo do contexto." #: floating_toolbar.xhp#par_idN106E9.help.text msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Para transformar uma barra de ferramentas numa barra de ferramentas flutuante" #: floating_toolbar.xhp#par_idN106EF.help.text msgid "Click the handle at the start of the toolbar, and drag the toolbar into the document." msgstr "Clique no parâmetro identificador no início da barra de ferramentas e arraste a barra de ferramentas para o documento." #: floating_toolbar.xhp#par_idN106F2.help.text msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Para anexar novamente uma barra de ferramentas flutuante" #: floating_toolbar.xhp#par_idN106F7.help.text msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window. " msgstr "Arraste a barra de título da barra de ferramentas para uma extremidade da janela do documento. " #: floating_toolbar.xhp#par_id6154362.help.text msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "Para voltar a anexar uma janela flutuante, arraste e largue a barra de título da janela para uma extremidade da janela do documento. O ponteiro do rato deverá estar muito próximo da extremidade da janela do documento quando soltar o botão do rato." #: floating_toolbar.xhp#par_id1510055.help.text msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the Command Ctrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "Consoante as definições do gestor de janelas do sistema, também pode clicar duas vezes num espaço vazio da barra de ferramentas ou janela, enquanto mantém a tecla ComandoCtrl premida. Ou pode clicar duas vezes na barra de título da barra de ferramentas ou janela flutuante." #: floating_toolbar.xhp#par_idN107AC.help.text msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "O acoplamento de barras de ferramentas e janelas por arrastar e largar depende das definições do gestor de janelas do sistema. É necessário que configure o seu sistema para mostrar o todo o conteúdo da janela enquanto a move, ao invés de mostrar apenas a estrutura exterior." #: standard_template.xhp#tit.help.text msgid "Changing Default Templates" msgstr "Alterar modelos padrão" #: standard_template.xhp#bm_id3154285.help.text msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "modificar, consulte também alteraralterar, consulte também editar e substituirmodelos padrão; alterarpadrões;documentosmodelos personalizadosatualizar; modeloseditar;modelosmodelos;editar e guardarguardar;modelosrepor;modelos" #: standard_template.xhp#hd_id3154285.36.help.text msgid "Changing Default Templates" msgstr "Alterar modelos padrão" #: standard_template.xhp#par_id3152811.2.help.text msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Ao abrir um novo documento através de Ficheiro - Novo, é apresentado um documento em branco baseado num modelo do $[officename] . É possível editar, modificar ou substituir este modelo de modo a que o novo documento contenha estilos personalizados ou outros conteúdos." #: standard_template.xhp#hd_id3150792.3.help.text msgid "Modifying Default Templates" msgstr "Alterar modelos padrão" #: standard_template.xhp#par_id3154365.4.help.text msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Primeiro, abra um modelo do $[officename] existente e modifique-o, ou abra um novo documento e edite-o conforme necessário para criar o modelo pretendido." #: standard_template.xhp#par_id3159152.6.help.text msgid "You can define a document template for each $[officename] module. The following describes how to proceed for text documents." msgstr "Pode definir um modelo de documento para cada módulo do $[officename]. Em seguida, é feita a descrição do procedimento para documentos de texto." #: standard_template.xhp#par_id3145748.8.help.text msgid "Save the document by choosing File - Templates - Save and saving the document in the My Templates category." msgstr "Guarde o documento escolhendo Ficheiro - Modelos - Guardar e guardando o documento na categoria Os meus modelos." #: standard_template.xhp#par_id3154011.9.help.text msgctxt "standard_template.xhp#par_id3154011.9.help.text" msgid "Choose File - Templates - Organize." msgstr "Escolha Ficheiro - Modelos - Organizar." #: standard_template.xhp#par_id3145799.11.help.text msgid "Double-click My Templates in the list on the left. You will see the user-defined templates in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. Select the template you have just saved and open the context menu or open the submenu of the Commands button." msgstr "Clique duas vezes em Modelos na lista à esquerda. Pode ver os modelos definidos pelo utilizador no diretório do utilizador especificado em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Caminhos. Selecione o modelo que guardou e abra o menu de contexto, ou abra o submenu com o botão Comandos." #: standard_template.xhp#par_id3146901.26.help.text msgid "Choose Set As Default Template. The next time you open a new text document, the new document will be based on the new default template." msgstr "Escolha Definir como modelo padrão. Da próxima vez que abrir um novo documento de texto, este será baseado no novo modelo." #: standard_template.xhp#hd_id3153947.27.help.text msgid "Resetting Default Templates" msgstr "Repor os modelos padrão" #: standard_template.xhp#par_id3156276.12.help.text msgid "To reset the modified text template to the original default template:" msgstr "Para repor os modelos de texto modificados para o modelo padrão original:" #: standard_template.xhp#par_id3146792.29.help.text msgctxt "standard_template.xhp#par_id3146792.29.help.text" msgid "Choose File - Templates - Organize." msgstr "Escolha Ficheiro - Modelos - Organizar." #: standard_template.xhp#par_id3153714.32.help.text msgid "Open the context menu and choose Reset default template. In the submenu, select the document type whose default setting you want to restore. Thereafter, when you open an empty text document, it will again correspond to the $[officename] default template for text documents." msgstr "Abra o menu contextual e escolha Repor modelo padrão. No submenu, selecione o tipo de documento cujo padrão pretende repor. A partir daqui, ao abrir um documento de texto em branco, este corresponderá novamente ao modelo padrão do $[officename] para documentos de texto." #: standard_template.xhp#hd_id3153764.13.help.text msgid "Using Custom Templates" msgstr "Utilizar modelos personalizados" #: standard_template.xhp#par_id3150386.14.help.text msgid "There are several ways to make your work easier by using your own custom templates. " msgstr "Existem várias maneiras de facilitar o trabalho utilizando os seus próprios modelos personalizados. " #: standard_template.xhp#hd_id3149109.15.help.text msgid "Templates in the Template Folder" msgstr "Modelos na pasta Modelos" #: standard_template.xhp#par_id3146918.16.help.text msgid "You can save a new template with File - Templates - Save or by selecting \"Template\" file type in any Save dialog. Save the template in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths to be able to access the template from within the File - New - From Templates and Documents dialog." msgstr "Pode guardar o novo modelo através de Ficheiro - Modelos - Guardar ou selecionando o tipo de ficheiro do \"Modelo\" em qualquer diálogo Guardar. Guarde o modelo no diretório do utilizador especificado em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Caminhos para poder aceder ao modelo através do diálogo Ficheiro - Novo - Modelos e documentos." #: standard_template.xhp#par_id3155960.33.help.text msgid "You may need to update the view of the templates in the dialog before you can see a newly created template. In this case, choose File - Templates - Organize and in the submenu of the Commands button, choose Update." msgstr "Poderá ser necessário atualizar a vista dos modelos na caixa de diálogo antes de poder visualizar um modelo acabado de criar. Neste caso, escolha Ficheiro - Modelos - Organizar e no submenu do botão Comandos, escolher Atualizar." #: standard_template.xhp#par_id3147343.17.help.text msgid "To open the template for editing, choose File - Templates - Edit." msgstr "Para abrir o modelo para edição, escolha Ficheiro - Modelos - Editar." #: standard_template.xhp#par_id3147315.37.help.text msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: paintbrush.xhp#tit.help.text msgid "Copying Attributes With the Format Paintbrush" msgstr "Copiar Atributos Com a Pincel de Formatação" #: paintbrush.xhp#bm_id380260.help.text msgid "Format Paintbrush formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "Pincel de formatação formatar;copiar copiar;formatar Pincel" #: paintbrush.xhp#par_idN1053A.help.text msgid "Copying Formatting With the Format Paintbrush" msgstr "Copiar formatação com o Pincel de formatação" #: paintbrush.xhp#par_idN10655.help.text msgid "You can use the Format Paintbrush tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Pode utilizar a ferramenta Pincel de formatação para copiar a formatação de uma seleção de texto, ou desde um objeto e aplicar a formatação a outra seleção de texto ou objeto." #: paintbrush.xhp#par_id101920091122570.help.text msgid "In Calc, the Format Paintbrush only applies to cell formatting." msgstr "No Calc, o Pincel de formatação apenas se aplica à formatação de células." #: paintbrush.xhp#par_idN106DD.help.text msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Selecione o texto ou objeto cuja formatação deseja copiar." #: paintbrush.xhp#par_idN10667.help.text msgid "On the Standard Bar, click the Format Paintbrush icon." msgstr "Na Barra Padrão, clique no ícone Pincel de formatação." #: paintbrush.xhp#par_idN10660.help.text msgid "The cursor changes to a paint bucket." msgstr "O cursor é alterado para uma lata de tinta." #: paintbrush.xhp#par_idN10663.help.text msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Format Paintbrush iconIcon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "Se deseja aplicar a formatação a mais do que uma seleção, clique duas vezes no ícone Pincel de formatação Ícone. Após aplicar a formatação, clique novamente no ícone." #: paintbrush.xhp#par_idN1066E.help.text msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Selecione ou clique no texto ou objeto ao qual pretende aplicar a formatação." #: paintbrush.xhp#par_idN10716.help.text msgid "To exclude paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To exclude character formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "Para excluir a formatação de parágrafos, mantenha premida a tecla ComandoCtrl ao clicar. Para excluir a formatação de caracteres, mantenha premida a tecla ComandoCtrl+Shift ao clicar." #: paintbrush.xhp#par_idN10671.help.text msgid "The following table describes the formatting attributes that the Format Paintbrush can copy:" msgstr "A seguinte tabela descreve os atributos de formatação que a opção Pincel de formatação pode copiar:" #: paintbrush.xhp#par_idN10691.help.text msgid "Type of Selection" msgstr "Tipo de Seleção" #: paintbrush.xhp#par_idN10697.help.text msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: paintbrush.xhp#par_idN1069E.help.text msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "Não há nada selecionado, mas o cursor encontra-se numa passagem de texto" #: paintbrush.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Copia a formatação do parágrafo atual e a formatação de caracteres do carácter seguinte na direção do fluxo do texto." #: paintbrush.xhp#par_idN106AB.help.text msgid "Text is selected" msgstr "O texto está selecionado" #: paintbrush.xhp#par_idN106B1.help.text msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Copia a formatação do último carácter selecionado e do parágrafo que contém o carácter." #: paintbrush.xhp#par_idN106B8.help.text msgid "Frame is selected" msgstr "A moldura é selecionada" #: paintbrush.xhp#par_idN106BE.help.text msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Copia os atributos da moldura definidos no diálogo Formatar - Moldura. O conteúdo, tamanho, posição, ligação, hiperligações e macros da moldura não são copiados." #: paintbrush.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Object is selected" msgstr "O objeto é selecionado" #: paintbrush.xhp#par_idN106CB.help.text msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Copia a formatação do objeto definida nos diálogos Formatar - Gráficos ou Formatar - Desenhar objeto. O conteúdo, tamanho, posição, hiperligações e macros do objeto não são copiados." #: paintbrush.xhp#par_idN106D2.help.text msgid "Form control is selected" msgstr "O controlo da página está selecionado" #: paintbrush.xhp#par_idN106D8.help.text msgctxt "paintbrush.xhp#par_idN106D8.help.text" msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: paintbrush.xhp#par_idN106DF.help.text msgid "Drawing object is selected" msgstr "O objeto de desenho é selecionado" #: paintbrush.xhp#par_idN106E5.help.text msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Copia todos os atributos de formatação. No Impress e no Draw, o conteúdo do texto do objeto também é copiado." #: paintbrush.xhp#par_idN106EC.help.text msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "O texto nas células do Calc está selecionado" #: paintbrush.xhp#par_idN106F2.help.text msgctxt "paintbrush.xhp#par_idN106F2.help.text" msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: paintbrush.xhp#par_idN106F9.help.text msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "São selecionadas a tabela ou as células de Writer" #: paintbrush.xhp#par_idN106FF.help.text msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Copia a formatação especificada nas páginas tabela, Fluxo de texto, Margens e Fundo de página no diálogo Formatar - Tabela. A formatação de parágrafo e de carácter também é copiada." #: paintbrush.xhp#par_idN10706.help.text msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "São selecionadas a tabela ou as células de Calc" #: paintbrush.xhp#par_idN1070C.help.text msgid "Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialog as well as the formatting of the cell contents" msgstr "Copia a formatação especificada no diálogo Formatar - Células, bem como a formatação do conteúdo das células." #: insert_bitmap.xhp#tit.help.text msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Inserir, editar e guardar mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp#bm_id3154136.help.text msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "objetos gráficos, consulte também imagensimagens, consulte também fotografiasimagens; inserir e editar mapas de bitsilustrações, consulte também fotografiasmapas de bits; inserir e editarobjetos gráficos de pixeis; inserir e editarexportar; mapas de bitsimportar; mapas de bitsfotografias; editareditar; fotografiasinverter filtrosuavizar filtroaumentar nitidez do filtroremover filtro de ruídofiltro de solarizaçãofiltro de envelhecimentofiltro de posterfiltro de pop artfiltro de desenhos a carvãofiltro de mosaicofotografias;filtrosfiltros;fotografias" #: insert_bitmap.xhp#hd_id3154136.1.help.text msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Inserir, editar, guardar mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp#hd_id3149811.2.help.text msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Inserir mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp#par_id3153031.3.help.text msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "É possível inserir uma imagem de mapa de bits em documentos do $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw e $[officename] Impress." #: insert_bitmap.xhp#par_id3147209.4.help.text msgid "Choose Insert - Picture - From File." msgstr "Escolha Inserir - Imagem - Do ficheiro." #: insert_bitmap.xhp#par_id3149236.5.help.text msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Selecione o ficheiro. Na caixa Tipo de ficheiro é possível limitar a seleção a certos tipos de ficheiros." #: insert_bitmap.xhp#par_id3153126.6.help.text msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Clique na caixa Ligação se pretender efetuar uma ligação ao ficheiro original." #: insert_bitmap.xhp#par_id3154306.7.help.text msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Se a caixa Ligação estiver assinalada, sempre que o documento for atualizado e carregado, a imagem de mapa de bits é carregada novamente. Os passos de edição que tenha efetuado na cópia local da imagem no documento são aplicados novamente e a imagem é apresentada." #: insert_bitmap.xhp#par_id3147336.8.help.text msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Se a caixa Ligação não estiver assinalada, estará sempre a trabalhar com a cópia criada quando o gráfico foi inserido pela primeira vez." #: insert_bitmap.xhp#par_id3153824.26.help.text msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "Para incorporar todos os gráficos inseridos como ligações, aceda a Editar - Ligações e clique no botão Quebrar ligação." #: insert_bitmap.xhp#par_id3151384.9.help.text msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Clique em Abrir para inserir a imagem." #: insert_bitmap.xhp#hd_id3147303.10.help.text msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Editar mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp#hd_id187078.help.text msgid "Icons on the Picture bar" msgstr "Ícones na barra de imagens" #: insert_bitmap.xhp#par_id3148552.11.help.text msgid "When you select the bitmap image, the Picture Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Quando selecionar a imagem de mapa de bits, a Barra Imagem apresenta as ferramentas para efetuar a edição da imagem. É editada apenas um cópia local no documento, mesmo se tiver inserido uma imagem como uma ligação." #: insert_bitmap.xhp#par_id3159413.12.help.text msgid "The Picture Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "A Barra Imagem pode ser apresentada de forma ligeiramente diferente, dependendo do módulo que estiver a ser utilizado." #: insert_bitmap.xhp#par_id3154124.13.help.text msgid "A number of filters are located on the Graphic Filter toolbar, which you can open with the icon on the Picture Bar. " msgstr "Existe uma série de filtros localizados na barra de ferramentas Filtro de objeto gráfico, que é possível abrir com o ícone na Barra Imagem. " #: insert_bitmap.xhp#par_id7055574.help.text msgid "The original picture file will not be changed by the filters. Filters are applied to a picture only inside the document. " msgstr "O ficheiro de imagem original não será alterado pelos filtros. Os filtros só são aplicados à imagem no interior do documento. " #: insert_bitmap.xhp#par_id3145273.14.help.text msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Alguns dos filtros abrem uma caixa de diálogo que pode ser utilizada para selecionar, por exemplo, a intensidade do filtro. A maioria dos filtros podem ser aplicados várias vezes para aumentar o efeito dos mesmos." #: insert_bitmap.xhp#par_id3150105.15.help.text msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "No $[officename] Draw e no $[officename] Impress, pode adicionar texto e objetos gráficos, selecioná-los em conjunto com o mapa de bits e exportar a seleção como uma nova imagem de mapa de bits." #: insert_bitmap.xhp#hd_id2572405.help.text msgid "The Picture dialog" msgstr "A caixa de diálogo Imagem" #: insert_bitmap.xhp#par_id6457411.help.text msgid "Right-click the picture and choose Picture from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Clique com o botão direito do rato na imagem e escolha Imagem a partir do submenu para abrir uma caixa de diálogo de propriedades." #: insert_bitmap.xhp#par_id7991882.help.text msgid "Change the properties of the selected picture, then click OK." msgstr "Altere as propriedades da imagem selecionada e, em seguida, clique em OK." #: insert_bitmap.xhp#hd_id3153574.16.help.text msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Guardar mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp#par_id3152576.17.help.text msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Se pretender guardar num formato, tal como GIF, JPEG ou TIFF, é necessário selecionar e exportar a imagem de mapa de bits." #: insert_bitmap.xhp#par_id0801200803544667.help.text msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "Para exportar um mapa de bits no Draw ou no Impress:" #: insert_bitmap.xhp#par_id3155414.18.help.text msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Selecione a imagem de mapa de bits. Também é possível selecionar objetos adicionais, tais como texto, para que sejam exportados em conjunto com a imagem pressionando a tecla Shift enquanto seleciona ou abrindo uma moldura de seleção à volta de todos os objetos." #: insert_bitmap.xhp#par_id3148618.19.help.text msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Escolha Ficheiro - Exportar. É apresentada a caixa de diálogo Exportar." #: insert_bitmap.xhp#par_id3157139.help.text msgid "The Export command writes the picture with all applied filter effects to a file. The Save as Picture command in the context menu saves the picture without any filter effects, if the picture was inserted as a linked picture. An embedded picture will always be saved or exported with filters applied." msgstr "O comando Exportar escreve a imagem com todos os efeitos de filtro aplicados num ficheiro. O comando Guardar como imagem do menu contextual guarda a imagem sem quaisquer efeitos de filtro, caso a imagem tenha sido inserida como uma imagem ligada. Uma imagem incorporada será sempre guardada ou exportada com os filtros aplicados." #: insert_bitmap.xhp#par_id3083443.20.help.text msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "No campo Formato de ficheiro , selecione o formato de ficheiro que pretende, por exemplo GIF ou JPEG." #: insert_bitmap.xhp#par_id3152462.21.help.text msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Se pretender exportar apenas os objetos selecionados, marque a caixa Seleção." #: insert_bitmap.xhp#par_id3150874.22.help.text msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Se a caixa Seleção não estiver marcada, é exportada a página inteira do documento." #: insert_bitmap.xhp#par_id3149417.23.help.text msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Introduza um nome para o ficheiro e clique em Exportar." #: insert_bitmap.xhp#par_id0801200803525078.help.text msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Graphics Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "Para exportar um mapa de bits no Writer: clique com o botão direito do rato no mapa de bits e escolha Guardar objetos gráficos. É apresentada a caixa de diálogo Exportar objetos gráficos. Introduza um nome de ficheiro e selecione o tipo de ficheiro." #: insert_bitmap.xhp#par_id1033051.help.text msgid "Graphic Filter Bar from the Picture Bar" msgstr "Barra Filtro de objeto gráfico da barra Imagem" #: ms_user.xhp#tit.help.text msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Utilizar o Microsoft Office e o $[officename]" #: ms_user.xhp#bm_id3150789.help.text msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office;Microsoft Office e $[officename]Microsoft Office;informações dos novos utilizadoresabrir;ficheiros do Microsoft Officeguardar;em formato de ficheiro do Microsoft Officemacros; em documentos MS Office" #: ms_user.xhp#hd_id3150789.30.help.text msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Utilizar o Microsoft Office e o $[officename]" #: ms_user.xhp#par_id3152801.1.help.text msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats. Microsoft Office Open XML formats can be read, but not saved." msgstr "O $[officename] pode abrir e guardar documentos nos formatos de ficheiro do Microsoft Office. Os formatos Open XML do Microsoft Office podem ser lidos, mas não podem ser guardados." #: ms_user.xhp#hd_id3145345.2.help.text msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Abrir um ficheiro do Microsoft Office" #: ms_user.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir. Selecione um ficheiro Microsoft Office na caixa de diálogo abrir ficheiro do $[officename] ." #: ms_user.xhp#par_id3156346.4.help.text msgid "MS Office file..." msgstr "Ficheiro MS Office..." #: ms_user.xhp#par_id3155342.5.help.text msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...será aberto no módulo do $[officename]" #: ms_user.xhp#par_id3153543.6.help.text msgid "MS Word, *.doc, *.docx" msgstr "MS Word, *.doc, *.docx" #: ms_user.xhp#par_id3147620.7.help.text msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #: ms_user.xhp#par_id3154898.8.help.text msgid "MS Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "MS Excel, *.xls, *.xlsx" #: ms_user.xhp#par_id3149580.9.help.text msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #: ms_user.xhp#par_id3147574.10.help.text msgid "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" #: ms_user.xhp#par_id3153626.11.help.text msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #: ms_user.xhp#hd_id3147303.12.help.text msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Guardar como um ficheiro do Microsoft Office" #: ms_user.xhp#par_id3145068.13.help.text msgctxt "ms_user.xhp#par_id3145068.13.help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Escolha Ficheiro - Guardar como." #: ms_user.xhp#par_id3153379.14.help.text msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "Na caixa Tipo de ficheiro, selecione um formato de ficheiro do Microsoft Office." #: ms_user.xhp#hd_id3154138.15.help.text msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Guardar documentos por defeito em formatos do Microsoft Office" #: ms_user.xhp#par_id3144760.16.help.text msgctxt "ms_user.xhp#par_id3144760.16.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Geral." #: ms_user.xhp#par_id3148453.17.help.text msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "Na área Formato de ficheiro padrão e definições ODF, selecione um tipo de documento e, em seguida, selecione o tipo de ficheiro para guardar." #: ms_user.xhp#par_id3149807.18.help.text msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "Daqui em diante, se guardar um documento, oTipo de ficheiro será definido de acordo com a escolha efetuada. Pode, obviamente, continuar a selecionar outros tipos de ficheiros na caixa de diálogo guardar ficheiro." #: ms_user.xhp#hd_id3156423.19.help.text msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Abrir os ficheiros Microsoft Office por defeito" #: ms_user.xhp#hd_id3153092.20.help.text msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Converter vários ficheiros do Microsoft Office para o formato OpenDocument" #: ms_user.xhp#par_id3146986.21.help.text msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "O Assistente Conversor de documentos irá copiar e converter todos os ficheiros Microsoft Office numa pasta em documentos do $[officename] no formato de ficheiro OpenDocument. Pode especificar a pasta que deve ser lida, e a pasta para a qual os ficheiros convertidos devem ser guardados." #: ms_user.xhp#par_id3150486.22.help.text msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "Escolha Ficheiro - Assistentes - Conversor de documentos para iniciar o assistente." #: ms_user.xhp#hd_id3154319.23.help.text msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Macros no Microsoft Office e no $[officename]" #: ms_user.xhp#par_id3154921.24.help.text msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "Com algumas exceções, o Microsoft Office e o $[officename] não podem executar o mesmo código de macro. O Microsoft Office utiliza o código VBA (Visual Basic for Applications) e o $[officename] utiliza o código Basic baseado no ambiente de API (Application Program Interface) do $[officename]. Apesar de a linguagem de programação ser a mesma, os objetos e métodos utilizados são diferentes." #: ms_user.xhp#par_id0804200804173539.help.text msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "As versões mais recentes do %PRODUCTNAME podem executar alguns scripts Excel Visual Basic se ativar esta função em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Propriedades VBA." #: ms_user.xhp#par_id3152577.25.help.text msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Se utilizar macros numa das aplicações e pretender utilizar a mesma funcionalidade na outra aplicação, é necessário editar as macros. O $[officename] pode carregar as macros contidas nos ficheiros do Microsoft Office e poderá, então, visualizar e editar o código da macro no editor $[officename] Basic IDE." #: ms_user.xhp#hd_id3152596.26.help.text msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Pode escolher manter ou eliminar as macros VBA" #: ms_user.xhp#par_id3153144.27.help.text msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Abra um documento do Microsoft Office que contenha um código de macro VBA. Altere apenas os conteúdos normais (texto, células, imagens), e não as macros. Guarde o documentos com um tipo de ficheiro do Microsoft Office. Abra o ficheiro no Microsoft Office, e as macros VBA vão ser executadas como anteriormente." #: ms_user.xhp#par_id3150011.28.help.text msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "É possível eliminar as macros VBA macros do ficheiro do Microsoft Office ao carregar ou ao guardar." #: ms_user.xhp#par_id3155366.29.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Propriedades VBA para definir o processamento de macros VBA do $[officename]." #: xforms.xhp#tit.help.text msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Documentos de Formulário XML (XForms)" #: xforms.xhp#bm_id5215613.help.text msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "documentos da Web;XFormsformulários;XFormsformulários XML, consulte o XFormsXForms;abrir/editareditar;XFormsabrir;XForms" #: xforms.xhp#par_idN106E5.help.text msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Documentos de Formulário XML (XForms)" #: xforms.xhp#par_idN106F5.help.text msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "Os XForms são um novo tipo de formulário da Web desenvolvido pelo World Wide Web Consortium. O modelo XForm é definido em Extensible Markup Language (XML). O modelo utiliza secções separadas para descrever as funções e o aspeto de um formulário. Pode visualizar a especificação para XForms em: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." #: xforms.xhp#par_idN10746.help.text msgid "Working with XForms" msgstr "Trabalhar com XForms" #: xforms.xhp#par_idN1074A.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes. " msgstr "No %PRODUCTNAME, um documento XForms é um tipo especial de documento do Writer. O Modo de Desenho para um documento XForm contém barras de ferramentas e áreas adicionais. " #: xforms.xhp#par_idN1074D.help.text msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Após ter criado e guardado um documento XForms, pode abrir o documento, preencher o formulário e submeter as alterações a um servidor." #: xforms.xhp#par_idN10706.help.text msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Para criar um novo documento XForms" #: xforms.xhp#par_idN1070D.help.text msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Escolha Ficheiro - Novo - Documento de formulário XML." #: xforms.xhp#par_idN10714.help.text msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "A janela de desenho de XForms é aberta num documento de Writer em branco" #: xforms.xhp#par_idN10718.help.text msgid "Design your form." msgstr "Desenhe o seu formulário." #: xforms.xhp#par_idN1071E.help.text msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Insira um controlo, selecione o modelo padrão no navegador de propriedades, e introduza uma instrução de associação." #: xforms.xhp#par_idN10722.help.text msgid "In the data navigator, add an element to the instance." msgstr "No navegador de dados, adicione um elemento à instância." #: xforms.xhp#par_idN10726.help.text msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Carregue uma nova instância a partir de um ficheiro XML e adicione controlos aos elementos ou atributos de XML relevantes." #: xforms.xhp#par_idN10729.help.text msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Para abrir um documento XForms" #: xforms.xhp#par_idN10730.help.text msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir e, em seguida, selecione o documento XForms. Um documento XForm contém a mesma extensão que um documento de texto de Writer (*.odt)." #: xforms.xhp#par_idN10737.help.text msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Para editar um documento XForms" #: xforms.xhp#par_idN1073B.help.text msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Abra o documento XForms e utilize as seguintes barras de ferramentas e janelas:" #: xforms.xhp#par_idN10741.help.text msgid "Form Design toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Desenho do formulário" #: xforms.xhp#par_idN10757.help.text msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Controlos de formulário" #: xforms.xhp#par_idN1075F.help.text msgid "Data Navigator" msgstr "Navegador de Dados" #: xforms.xhp#par_idN1075B.help.text msgid "Form Navigator" msgstr "Navegador de Formulários" #: linestyles.xhp#tit.help.text msgid "Applying Line Styles" msgstr "Aplicar estilos de linha" #: linestyles.xhp#bm_id3153884.help.text msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "linhas do separador; definirlinhas de referênciasetas; definir linhas de setaestilos de linha; aplicar" #: linestyles.xhp#hd_id3153884.3.help.text msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Aplicar estilos de linha utilizando a barra de ferramentas" #: linestyles.xhp#par_id3150669.5.help.text msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "A barra de ferramentas Propriedades do objeto de desenho contém ícones e caixas de combinação para definir diferentes atributos de linha." #: linestyles.xhp#par_id3145068.6.help.text msgid "Click the Line icon Icon to open the Line dialog." msgstr "Clique no ícone Linha Ícone para abrir a caixa de diálogo Linha." #: linestyles.xhp#par_idN106D6.help.text msgid "Click the Arrow Styles icon Icon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Clique no ícone Estilos de Seta Ícone para selecionar um estilo de seta para a extremidade direita e esquerda de uma linha." #: linestyles.xhp#par_id3150868.7.help.text msgid "Select a style from the Line Style box and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Selecione um estilo na caixa Estilo de linha e especifique a largura na caixa Largura da linha. Uma largura de 0 corresponde a 1 pixel." #: linestyles.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "Selecione a cor da linha e da seta na caixa Cor da Linha." #: digital_signatures.xhp#tit.help.text msgid "About Digital Signatures" msgstr "Sobre assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp#bm_id7430951.help.text msgid "certificates digital signatures;overview security;digital signatures" msgstr "certificados assinaturas digitais;descrição geral segurança;assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp#hd_id2767418.help.text msgid "About Digital Signatures" msgstr "Sobre assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp#par_idN10632.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros. " msgstr "No %PRODUCTNAME, pode assinar digitalmente os seus documentos e macros. " #: digital_signatures.xhp#hd_id6564531.help.text msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: digital_signatures.xhp#par_idN10639.help.text msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "Para assinar um documento digitalmente, é necessária uma chave pessoal, o certificado. Uma chave pessoal é armazenada no seu computador como uma combinação de uma chave privada, que deve ser confidencial, e uma chave pública, que adiciona aos seus documentos quando os assina." #: digital_signatures.xhp#par_idN1066D.help.text msgid "Save and sign the document" msgstr "Guardar e assinar o documento" #: digital_signatures.xhp#par_idN10671.help.text msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Ao aplicar uma assinatura digital a um documento, um tipo de soma de verificação é executada a partir do conteúdo da documento com a sua chave pessoal. A soma de verificação e a sua chave pública são armazenadas com o documento." #: digital_signatures.xhp#par_idN10674.help.text msgid "Open a signed document" msgstr "Abrir um documento assinado" #: digital_signatures.xhp#par_idN10678.help.text msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "Quando, posteriormente, o documento é aberto num outro computador com um versão recente do %PRODUCTNAME, o programa executará novamente a soma de verificação e fará a comparação com a soma de verificação armazenada. Se forem iguais, o programa pedir-lhe-á que verifique o programa original, não modificado. Por outro lado, o programa mostra-lhe a informação de chave pública do certificado." #: digital_signatures.xhp#par_idN1067B.help.text msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Pode comparar a chave pública com a chave pública que é publicada no sítio da Webda autoridade de certificação." #: digital_signatures.xhp#par_idN1067E.help.text msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Cada vez que se modifica algo no documento, esta modificação desativa a assinatura digital. Após a modificação, não será indicado que visualiza o documento original." #: digital_signatures.xhp#par_id2008200911381426.help.text msgctxt "digital_signatures.xhp#par_id2008200911381426.help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "O resultado da validação da assinatura é apresentado no barra de estado e dentro da caixa de diálogo Assinatura digital. Podem existir várias assinaturas de documentos e macros no interior de um documento ODF. Se existir um problema com uma assinatura, o resultado da validação de uma assinatura é assumido para todas as assinaturas. Ou seja, se existirem dez assinaturas válidas e uma assinatura inválida, nesse caso a barra de estado e o campo de estado da caixa de diálogo assinalarão a assinatura como inválida." #: digital_signatures.xhp#par_id0821200911571878.help.text msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "Pode ver quaisquer dos ícones e mensagens seguintes quando abre um documento assinado." #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504050.help.text msgid "Icon in Status bar" msgstr "Ícone na Barra de estado" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504061.help.text msgid "Signature status" msgstr "Estado da assinatura" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504010.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504189.help.text msgid "The signature is valid." msgstr "A assinatura é válida." #: digital_signatures.xhp#par_id082120091250418.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504133.help.text msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "A assinatura está OK, mas não foi possível validar os certificados." #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504165.help.text msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "A assinatura e o certificado estão OK, mas nem todas as partes do documento estão assinadas. (Para documentos que foram assinados com versões antigas da aplicação, consulte a nota abaixo.)" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504237.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200912504233.help.text msgid "The signature is invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: digital_signatures.xhp#hd_id0821200910191787.help.text msgid "Signatures and software versions" msgstr "Versões de assinaturas e de programas" #: digital_signatures.xhp#par_id0821200910191747.help.text msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed. " msgstr "A assinatura do conteúdo foi alterada com OpenOffice.org 3.2 e StarOffice 9.2. Agora, todo o conteúdo dos ficheiros, excetuando o próprio ficheiro da assinatura (META-INF/documentsignatures.xml), está assinado. " #: digital_signatures.xhp#par_id0821200910191774.help.text msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the documents are signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Ao assinar um documento com OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2 ou uma versão posterior e abrir esse documento numa versão mais antiga do programa, a assinatura é apresentada como \"inválida\". As assinaturas criadas com as versões mais antigas do programa serão marcadas com \"só partes dos documentos estão assinadas\" quando carregadas num programa mais recente." #: digital_signatures.xhp#par_id2008200911583098.help.text msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2, and all versions of LibreOffice all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "" #: digital_signatures.xhp#hd_id9354228.help.text msgid "Security Warnings" msgstr "Avisos de segurança" #: digital_signatures.xhp#par_id2372508.help.text msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Ao receber um documento assinado e o programa indica que a assinatura é válida, não significa que pode ter a certeza absoluta de que o documento é o mesmo enviado pelo emissor. A assinatura de documento com certificados não consiste num método absolutamente seguro. Existem várias formas de contornar as funções de segurança." #: digital_signatures.xhp#par_id7953123.help.text msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed e-mail pretending he is working for your bank. You will get that e-mail, and the e-mail or the document within has the \"valid signed\" icon. " msgstr "Exemplo: Imagine alguém que pretende camuflar a respetiva identidade para se tornar num emissor do seu banco. Essa pessoa pode obter facilmente um certificado utilizando um nome falso e enviar uma mensagem de correio eletrónico assinada como se trabalhasse no seu banco. Irá receber essa mensagem de correio eletrónico e essa mensagem ou documento terá o ícone \"assinatura válida\". " #: digital_signatures.xhp#par_id6195257.help.text msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "Não confie no ícone. Inspeccione e verifique os certificados." #: digital_signatures.xhp#par_id8635517.help.text msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "A validação de uma assinatura não é, de modo algum, uma garantia legalmente vinculativa." #: digital_signatures.xhp#par_id6075624.help.text msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "Nos sistemas operativos Windows, são utilizadas as funções de validação de assinaturas do Windows. Nos sistemas Solaris e Linux, são utilizados os ficheiros fornecidos pelo Thunderbird, Mozilla ou Firefox. Terá de se certificar de que os ficheiros utilizados no seu sistema constituem realmente os ficheiros originais fornecidos pelos programadores originais. Para os intrusos de má fé, existem várias formas de substituir os ficheiros originais por outros ficheiros fornecidos pelos mesmos." #: digital_signatures.xhp#par_id6819971.help.text msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "As mensagens sobre a validação de uma assinatura que pode visualizar no %PRODUCTNAME são as mensagens devolvidas pelos ficheiros de validação. O %PRODUCTNAME não tem qualquer meio de assegurar que as mensagens refletem o verdadeiro estado de um certificado. O %PRODUCTNAME apresenta apenas as mensagens reportadas por outros ficheiros que não estão sob o controlo do %PRODUCTNAME. O %PRODUCTNAME não tem qualquer responsabilidade legal sobre o facto de a mensagem refletir o verdadeiro estado de uma assinatura digital." #: digital_signatures.xhp#par_id3204443.help.text msgctxt "digital_signatures.xhp#par_id3204443.help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Página wiki inglesa sobre assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp#par_id486465.help.text msgid "Applying digital signatures" msgstr "Aplicar assinaturas digitais" #: digital_signatures.xhp#par_id3448591.help.text msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Abrir um documento utilizando WebDAV através de HTTPS" #: undo_formatting.xhp#tit.help.text msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Anular a formatação direta para um documento" #: undo_formatting.xhp#bm_id6606036.help.text msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "desfazer;formatação diretaformatação direta;desfazer tudoeliminar;toda a formatação diretaatributos de texto;desfazerformatação;desfazerrestaurar;formatação padrão" #: undo_formatting.xhp#par_idN1067F.help.text msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Anular a formatação direta para um documento" #: undo_formatting.xhp#par_idN10683.help.text msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "Pode anular toda a formatação que não foi feita pelos estilos em poucos passos." #: undo_formatting.xhp#par_idN10639.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Remover toda a formatação direta num documento do $[officename] Writer" #: undo_formatting.xhp#par_idN1063F.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN1063F.help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Prima Ctrl+A para selecionar todo o texto." #: undo_formatting.xhp#par_idN10643.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN10643.help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Limpar formatação direta." #: undo_formatting.xhp#par_idN1064A.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Remover toda a formatação direta numa folha de cálculo do $[officename] Calc" #: undo_formatting.xhp#par_idN10650.help.text msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Enquanto prime a tecla Shift, clique na primeira e, depois, na última folha separadora para selecionar todas as folhas." #: undo_formatting.xhp#par_idN106DD.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN106DD.help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Prima Ctrl+A para selecionar todo o texto." #: undo_formatting.xhp#par_idN106F0.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN106F0.help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Limpar formatação direta." #: undo_formatting.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Remover toda a formatação direta numa apresentação do $[officename]" #: undo_formatting.xhp#par_idN10665.help.text msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Clique no separador Tópicos, para abrir a vista de tópicos." #: undo_formatting.xhp#par_id3906674.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_id3906674.help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Prima Ctrl+A para selecionar todo o texto." #: undo_formatting.xhp#par_idN1075E.help.text msgctxt "undo_formatting.xhp#par_idN1075E.help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Limpar formatação direta." #: undo_formatting.xhp#par_idN107B0.help.text msgid "Undo Options" msgstr "Desfazer opções" #: data_im_export.xhp#tit.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Base " msgstr "Importar e exportar dados no Base " #: data_im_export.xhp#bm_id6911546.help.text msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "bases de dados;importar/exportarimportar;bases de dadoscopiar; registos de origem de dados em folhas de cálculoinserir; registos de origem de dados em folhas de cálculofolhas de cálculo;inserir registos de bases de dadosorigens de dados;copiar registos para folhas de cálculocolar;de origens de dados para o %PRODUCTNAME Calc" #: data_im_export.xhp#hd_id4547257.help.text msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importar e exportar dados no Base" #: data_im_export.xhp#par_id2761314.help.text msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Um método simples de importação e exportação de tabelas de bases de dados utiliza o Calc como \"aplicação auxiliar\"." #: data_im_export.xhp#hd_id3912778.help.text msgid "Exporting data from Base" msgstr "Exportar dados do Base" #: data_im_export.xhp#par_id3163853.help.text msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Pode copiar uma tabela do Base para uma nova folha do Calc e, em seguida, guardar ou exportar os dados para qualquer formato de ficheiro suportado pelo Calc." #: data_im_export.xhp#par_id121158.help.text msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados que contém a tabela de bases de dados a ser exportada. Clique em Tabelas para visualizar as tabelas ou clique em Consultas para visualizar as consultas." #: data_im_export.xhp#par_id4644306.help.text msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Escolha Ficheiro - Novo - Folha de cálculo." #: data_im_export.xhp#par_id1331217.help.text msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "Na janela do Base, clique com o botão direito do rato no nome da tabela a exportar. Escolha Copiar no menu contextual." #: data_im_export.xhp#par_id3806878.help.text msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "Clique na célula A1 na nova janela do Calc e, em seguida, escolha Editar - Colar." #: data_im_export.xhp#par_id130619.help.text msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "Agora pode guardar ou exportar os dados para vários tipos de ficheiros." #: data_im_export.xhp#hd_id9999694.help.text msgid "Importing data to Base" msgstr "Importar dados para o Base" #: data_im_export.xhp#par_id8494521.help.text msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only. " msgstr "Só é possível importar ficheiros de texto, ficheiros de folha de cálculo e o livro de endereços do seu sistema em modo de leitura. " #: data_im_export.xhp#par_id9579760.help.text msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Ao importar a partir de um ficheiro de texto ou folha de cálculo, o ficheiro terá de conter informação na primeira linha ou cabeçalho. A segunda linha do ficheiro é a primeira linha de dados válidos. O formato de cada campo na segunda linha determina o formato de toda a coluna. Ao importar para o Base, será perdida toda a informação relativa ao formato da folha de cálculo." #: data_im_export.xhp#par_id325632.help.text msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column. " msgstr "Por exemplo, para ter a certeza de que a primeira coluna contém um formato de texto, terá de se certificar de que o primeiro campo da primeira linha de dados válida contém texto. Se um campo na primeira linha de dados válida contiver um número, toda a coluna ficará definida como formato numérico e, nessa coluna, só serão apresentados números e não texto. " #: data_im_export.xhp#par_id2216559.help.text msgid "Open a Base file of the database type that you want. " msgstr "Abra um ficheiro do Base do tipo de base de dados que pretender. " #: data_im_export.xhp#par_id7869502.help.text msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "Crie um novo ficheiro do Base utilizando o Assistente de bases de dados ou abra qualquer ficheiro existente do Base que não seja só de leitura." #: data_im_export.xhp#par_id9852900.help.text msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types. " msgstr "Abra o ficheiro do Calc que contém os dados a serem importados para o Base. Pode abrir um ficheiro *.dbf dBASE ou vários outros tipos de ficheiros. " #: data_im_export.xhp#par_id3791924.help.text msgid "Select the data to be copied to Base. " msgstr "Selecione os dados a serem copiados para o Base. " #: data_im_export.xhp#par_id6173894.help.text msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Pode introduzir uma referência a um intervalo, tal como A1:X500, na Caixa de nome, se não pretender se deslocar." #: data_im_export.xhp#par_id533768.help.text msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Se copiar uma folha dBASE, inclua a linha superior que contém os dados do cabeçalho." #: data_im_export.xhp#par_id5669423.help.text msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Escolha Editar - Copiar." #: data_im_export.xhp#par_id3619495.help.text msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "Na janela do Base, clique em Tabelas para visualizar as tabelas." #: data_im_export.xhp#par_id1175572.help.text msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "Na janela do Base, escolha Editar - Colar." #: data_im_export.xhp#par_id4815820.help.text msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "É apresentada a caixa de diálogo Copiar tabela. A maioria das bases de dados necessita de uma chave principal e, por conseguinte, é aconselhável verificar a caixa Criar chave principal." #: data_im_export.xhp#par_id2584002.help.text msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press F4) instead of opening the Base window." msgstr "Nos sistemas do Windows, pode também utilizar a opção arrastar e largar, em vez de Copiar e Colar. No caso de bases de dados registadas, pode também abrir o navegador de origem de dados (prima F4), em vez de abrir a janela do Base." #: data_im_export.xhp#par_id5871761.help.text msgctxt "data_im_export.xhp#par_id5871761.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_im_export.xhp#par_id6531266.help.text msgctxt "data_im_export.xhp#par_id6531266.help.text" msgid "" msgstr "" #: language_select.xhp#tit.help.text msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Selecionar o idioma do documento" #: language_select.xhp#bm_id3083278.help.text msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "idiomas; selecionar para texto documentos; idiomas caracteres; seleção de idioma estilos de caracteres;seleção de idioma texto; seleção de idioma estilos de parágrafo; idiomas desenhos; idiomas padrões;idiomas verificação ortográfica; idiomas padrão dicionários, consulte também idiomas" #: language_select.xhp#hd_id3083278.1.help.text msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Selecionar o idioma do documento" #: language_select.xhp#par_id3150040.2.help.text msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "O idioma selecionado para o documento determina o dicionário utilizado na verificação ortográfica, no dicionário de sinónimos, na hifenização, no delimitador de decimais e milhares utilizados e no formato de moeda padrão." #: language_select.xhp#par_id3153093.3.help.text msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "O idioma que for selecionado aplica-se a todo o documento." #: language_select.xhp#par_id3152578.4.help.text msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "No documento, pode aplicar um idioma diferente para cada estilo de parágrafo. Este terá prioridade sobre o idioma do documento." #: language_select.xhp#par_id3152886.5.help.text msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "Pode atribuir um idioma para extratos de texto selecionados num parágrafo, através de formatação direta ou com um estilo de carácter. Esta atribuição tem prioridade sobre o estilo do parágrafo e idioma do documento." #: language_select.xhp#hd_id3146121.6.help.text msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Selecionar um idioma para todo o documento" #: language_select.xhp#par_id3083443.7.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Language Settings - Languages." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções. Ir para Definições de idioma - Idiomas." #: language_select.xhp#par_id3149664.8.help.text msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "Em Idiomas padrão para documentos, selecione o idioma de documento para todos os novos documentos. Se marcar Apenas para o documento atual, a escolha será aplicada apenas ao documento atual. Feche a caixa de diálogo com um clique em OK." #: language_select.xhp#hd_id3152938.9.help.text msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Selecionar um idioma para um Estilo do parágrafo" #: language_select.xhp#par_id3150872.10.help.text msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Coloque o cursor no parágrafo cujo estilo de parágrafo pretende editar." #: language_select.xhp#par_id3145367.11.help.text msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Abra o menu contextual e selecione Editar estilo de parágrafo. Esta ação abre a caixa de diálogo Estilo do parágrafo." #: language_select.xhp#par_id3166413.12.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3166413.12.help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Selecione o separador Tipo de letra." #: language_select.xhp#par_id3156283.13.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3156283.13.help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selecione o Idioma e clique em OK." #: language_select.xhp#par_id3154942.14.help.text msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "Todos os parágrafos formatados com o atual estilo do parágrafo terão o idioma selecionado." #: language_select.xhp#hd_id3145801.15.help.text msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Aplicar um idioma diretamente a um texto selecionado" #: language_select.xhp#par_id3148455.16.help.text msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Selecione o texto para o qual pretende aplicar um idioma." #: language_select.xhp#par_id3159348.17.help.text msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Escolha Formatar - Carácter.Esta ação abre a caixa de diálogo Carácter." #: language_select.xhp#par_id3155600.18.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3155600.18.help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Selecione o separador Tipo de letra." #: language_select.xhp#par_id3154510.19.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3154510.19.help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selecione o Idioma e clique em OK." #: language_select.xhp#par_id3154164.20.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "No %PRODUCTNAME Calc, escolha Formatar - Células e siga as instruções." #: language_select.xhp#hd_id3154272.21.help.text msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Selecionar um idioma para um Estilo de carácter" #: language_select.xhp#par_id3145649.22.help.text msgid "Open the Styles and Formatting window and click on the Character Styles icon." msgstr "Abra a janela Estilos e formatação e clique no ícone Estilos de caracteres." #: language_select.xhp#par_id3146792.23.help.text msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Clique no nome do estilo de carácter ao qual pretende aplicar um idioma diferente." #: language_select.xhp#par_id3150753.24.help.text msgid "Then open the context menu in the Styles and Formatting window and select Modify. This opens the Character Style dialog." msgstr "Em seguida, abra o menu contextual na janela Estilos e formatação e selecione Modificar. Isto abre a caixa de diálogo Estilo de carácter." #: language_select.xhp#par_id3150321.25.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3150321.25.help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Selecione o separador Tipo de letra." #: language_select.xhp#par_id3154756.26.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3154756.26.help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Selecione o Idioma e clique em OK." #: language_select.xhp#par_id3155766.27.help.text msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Agora pode aplicar o estilo de carácter ao texto selecionado." #: language_select.xhp#hd_id8703268.help.text msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Adicionar mais idiomas de texto" #: language_select.xhp#par_id7919248.help.text msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "Os dicionários são disponibilizados e instalados como extensões. Escolha Ferramentas – Idioma – Mais dicionários online para abrir a página de dicionários no navegador web." #: language_select.xhp#par_id5174108.help.text msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Selecione um dicionário na lista de descrições. Clique no título da descrição do dicionário que pretende obter." #: language_select.xhp#par_id2897427.help.text msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "Na página seguinte, clique no ícone Obter para transferir a extensão do dicionário. Anote o nome da pasta para a qual o navegador transfere o ficheiro. Transfira os dicionários adicionais que quiser." #: language_select.xhp#par_id3906979.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extension Manager and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "No %PRODUCTNAME, escolha Ferramentas - Gestor de extensões e clique em Adicionar para instalar as extensões transferidas." #: language_select.xhp#par_id0220200911174493.help.text msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "Depois de ter instalado as extensões, deve fechar o %PRODUCTNAME (incluindo o Início rápido) e reiniciar." #: language_select.xhp#hd_id9100924.help.text msgid "Setting UI Language" msgstr "Definir o idioma da IU" #: language_select.xhp#par_id2761314.help.text msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Uma instalação padrão do %PRODUCTNAME fornecerá uma interface de utilizador (IU) com o idioma selecionado." #: language_select.xhp#par_id3912778.help.text msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "A maior parte dos utilizadores transfere a versão em inglês (E.U.A.), que fornece os comandos de menu e a ajuda da aplicação em inglês. Se pretender outro idioma para os menus (e para a ajuda da aplicação, se disponível nesse idioma), altere o idioma da IU da seguinte forma." #: language_select.xhp#par_id3163853.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idioma - Idiomas." #: language_select.xhp#par_id121158.help.text msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "Selecione outro idioma para a IU na caixa de lista \"interface de utilizador\"." #: language_select.xhp#par_id3806878.help.text msgid "Click OK and restart the %PRODUCTNAME software." msgstr "Clique em OK e reinicie o software %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp#par_id130619.help.text msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Se a caixa de lista não apresentar o idioma que pretende, consulte \"Adicionar mais idiomas de IU\"." #: language_select.xhp#hd_id9999694.help.text msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Adicionar mais idiomas de IU" #: language_select.xhp#par_id9852901.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id9852901.help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Feche o %PRODUCTNAME (feche também o Início rápido, caso esteja ativo)." #: language_select.xhp#par_id3791925.help.text msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional user interface languages group." msgstr "Execute o instalador do %PRODUCTNAME, escolha Modificar, depois selecione a linguagem que deseja instalar a partir do grupo de pacotes de idioma adicionais da interface de utilizador." #: language_select.xhp#par_id9852903.help.text msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintaned by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Se utiliza pacotes %PRODUCTNAME mantidos pela sua distribuição Linux, siga os passos abaixo." #: language_select.xhp#par_id9852902.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id9852902.help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Feche o %PRODUCTNAME (feche também o Início rápido, caso esteja ativo)." #: language_select.xhp#par_id3791926.help.text msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Abra o seu gestor de pacotes preferido, procure os pacotes de idioma do %PRODUCTNAME e instale os que pretende utilizar." #: language_select.xhp#par_id9852904.help.text msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Se transferiu os pacotes %PRODUCTNAME do sítio web principal do %PRODUCTNAME, siga os passos abaixo." #: language_select.xhp#par_id2216559.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id2216559.help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Abra o seu navegador Web e vá até http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp#par_id7869502.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id7869502.help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Selecione e transfira o pacote de idioma correto para a sua versão do %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp#par_id9852900.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id9852900.help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Feche o %PRODUCTNAME (feche também o Início rápido, caso o tenha ativo)." #: language_select.xhp#par_id3791924.help.text msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Instale o pacote de idioma. Desempacote o ficheiro tar.gz e instale os pacotes segundo a prática corrente na sua plataforma." #: language_select.xhp#par_id221655a.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id221655a.help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Abra o seu navegador Web e vá até http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp#par_id7869503.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id7869503.help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Selecione e transfira o pacote de idioma correto para a sua versão do %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp#par_id9852905.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id9852905.help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Feche o %PRODUCTNAME (feche também o Início rápido, caso esteja ativo)." #: language_select.xhp#par_id3791927.help.text msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Instale o pacote de idioma clicando duas vezes no ficheiro dmg." #: language_select.xhp#par_id3150043.28.help.text msgctxt "language_select.xhp#par_id3150043.28.help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idiomas - Idiomas" #: language_select.xhp#par_id3152483.29.help.text msgid "Format - Character - Font" msgstr "Formatar - Carácter - Tipo de letra" #: labels.xhp#tit.help.text msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Criar e imprimir etiquetas e cartões de visitas" #: labels.xhp#bm_id3150774.help.text msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "etiquetas; criar e sincronizarcartões de visita; criar e sincronizarsincronizar;etiquetas e cartões de visita" #: labels.xhp#hd_id3150774.4.help.text msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Criar e imprimir etiquetas e cartões de visita" #: labels.xhp#hd_id3153345.81.help.text msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Criar cartões de visita utilizando uma caixa de diálogo" #: labels.xhp#par_id3146798.70.help.text msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Escolha Ficheiro - Novo - Cartões de visita para abrir a caixa de diálogo Cartões de visita , que vai permitir efetuar a seleção da composição dos cartões de visita." #: labels.xhp#hd_id3147654.82.help.text msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Criar etiquetas e cartões de visita" #: labels.xhp#par_id3152349.71.help.text msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "Pode criar etiquetas e cartões de visita utilizando a caixa de diálogo Etiquetas." #: labels.xhp#par_id3153880.5.help.text msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Escolha Ficheiro - Novo - Etiquetas para abrir a caixa de diálogo Etiquetas." #: labels.xhp#par_id3149233.32.help.text msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "No separador Etiquetas, em Formatar, definir o formato da etiqueta." #: labels.xhp#par_id3145674.83.help.text msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "O $[officename] Writer contém vários formatos de folhas para etiquetas, cartões de identificação e cartões de visita. Também é possível adicionar outros formatos definidos pelo utilizador." #: labels.xhp#par_id3143271.28.help.text msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "No separador Etiquetas, em Inscrição, pode escolher aquilo que pretende que esteja escrito nas etiquetas." #: labels.xhp#par_id3145610.84.help.text msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Este processo envolve frequentemente campos de base de dados, de forma a que as etiquetas possam ser impressas com um conteúdo variável, por exemplo, ao enviar \"Cartas em série\". Também é possível ter o mesmo texto impresso em cada etiqueta." #: labels.xhp#par_id3151385.85.help.text msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Utilize as caixa de lista de Base de dados e Tabela para fazer a seleção da base de dados e tabela a partir das quais são obtidos os campos de dados. Clique no botão de seta para efetuar a transferência do campo de dados selecionado para a área de inscrição. Prima a tecla Enter para inserir uma quebra de linha. Também é possível inserir espaços e outros modelos de texto." #: labels.xhp#par_id3147560.6.help.text msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "No separador Formatar, pode definir formatos de etiquetas personalizadas, não incluídas nos formatos padrão. Para isso, selecione \"Utilizador\" na caixa de lista Tipo. No separador Opções, pode especificar se vão ser criadas todas as etiquetas, ou apenas algumas." #: labels.xhp#par_id3150358.33.help.text msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "Na página separadora Opções, certifique-se de que a caixa Sincronizar conteúdos está assinalada. Se esta seleção tiver sido efetuada, uma etiqueta só terá de ser introduzida (na etiqueta do lado superior esquerdo) e editada uma única vez." #: labels.xhp#par_id3156424.86.help.text msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "Assim que clicar em Novo documento, será apresentada uma janela que contém o botão Sincronizar etiquetas. Introduza a primeira etiqueta. Quando clicar no botão Sincronizar etiquetas, a etiqueta atual individual é copiada para todas as outras etiquetas na folha." #: labels.xhp#par_id3149767.29.help.text msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Clique em Novo documento para criar um novo documento com as definições que introduziu." #: labels.xhp#par_id3150449.88.help.text msgid "Business Cards" msgstr "Cartões de visita" #: navigator.xhp#tit.help.text msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navegador para descrição geral dos documentos" #: navigator.xhp#bm_id3147008.help.text msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "documentos; conteúdos como listasNavegador; conteúdos como listas" #: navigator.xhp#hd_id3147008.4.help.text msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navegador para descrição geral de documentos" #: navigator.xhp#par_id3154823.3.help.text msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments." msgstr "Todo o conteúdo da janela do Navegador é aqui referenciado em \"categorias,\" na forma de títulos, folhas, tabelas, molduras de texto, gráficos, objetos OLE, secções, hiperligações, referências, índices ou comentários." #: navigator.xhp#par_id3153662.5.help.text msgid "The Navigator displays all types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "O Navegador apresenta todo o tipo de objetos contidos num documento. Se for apresentado um sinal de adição ao lado de uma categoria, indica que existe pelo menos um objeto dessa categoria. Se pousar o ponteiro do rato no nome da categoria, é apresentado o número de objetos sob a forma de uma sugestão expandida." #: navigator.xhp#par_id3146797.6.help.text msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "Abra uma categoria clicando sobre o sinal de adição. Se apenas pretender visualizar as entradas de uma determinada categoria, selecione essa categoria e clique no ícone Vista de conteúdo. Até clicar no ícone novamente, serão apenas apresentados os objetos desta categoria." #: navigator.xhp#par_id3166461.7.help.text msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Pode acoplar o Navegador a qualquer contorno do documento ou restaurá-lo como janela livre (clique duas vezes na zona a cinzento). É possível alterar a dimensão do Navegador quando está numa janela livre." #: data_report.xhp#tit.help.text msgid "Using and Editing Database Reports " msgstr "Utilizar e editar relatórios de base de dados " #: data_report.xhp#bm_id3147834.help.text msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "relatórios de base de dadosorigens de dados;relatóriosrelatórios;abrir e editareditar;relatóriosabrir;relatóriosmodelos;relatórios de base de dadosrelatórios;modelos" #: data_report.xhp#hd_id3149178.1.help.text msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Utilizar e editar relatórios de base de dados" #: data_report.xhp#hd_id3145609.13.help.text msgid "Using a Report" msgstr "Utilizar um relatório" #: data_report.xhp#par_id3147265.14.help.text msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "O %PRODUCTNAME armazena as informações sobre os relatório criados no ficheiro de base de dados." #: data_report.xhp#par_id3154758.15.help.text msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir e selecione o ficheiro de base de dados." #: data_report.xhp#par_id3151054.16.help.text msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "Na janela do ficheiro de base de dados, clique no ícone Relatórios." #: data_report.xhp#par_id3156280.18.help.text msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "Clique duas vezes num dos nomes de relatórios para abrir o relatório." #: data_report.xhp#par_idN1077D.help.text msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Estas ligações são adicionadas automaticamente quando cria um novo relatório através do Assistente de relatórios, ou na janela do Criador de relatórios." #: data_report.xhp#hd_id1695608.help.text msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Editar um relatório criado na janela Criador de relatórios" #: data_report.xhp#par_id7510910.help.text msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Clique com o botão direito do rato no nome de um relatório na janela do ficheiro da base de dados e escolha Editar." #: data_report.xhp#par_id8138065.help.text msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded. " msgstr "É apresentada a janela Criador de relatórios com as informações do relatório carregadas. " #: data_report.xhp#par_id5086825.help.text msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Utilize as barras de ferramentas, os comandos do menu e arraste e largue para editar o relatório conforme indicado no manual do Criador de relatórios." #: data_report.xhp#par_id4747154.help.text msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Execute o relatório para visualizar o documento de relatório resultante." #: data_report.xhp#hd_id3153104.19.help.text msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Editar um relatório criado pelo Assistente de relatórios" #: data_report.xhp#par_id3125863.20.help.text msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "Na última página do Assistente automático de relatórios, pode optar por editar o modelo de relatório antes de utilizar o relatório." #: data_report.xhp#par_id3155431.22.help.text msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "É possível editar os estilos de página da primeira página e seguintes páginas do relatório, bem como os estilos de parágrafo, os formatos numéricos, as etiquetas dos campos de impressão e muito mais." #: data_report.xhp#par_idN107D7.help.text msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "A menos que tenha um conhecimento aprofundado do acesso ao relatório de base de dados, não edite a instrução SQL, o nome da base de dados, os controlos de formulários ocultados ou as informações relacionadas com o relatório." #: xsltfilter.xhp#tit.help.text msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters " msgstr "Trabalhar com Filtros XML do %PRODUCTNAME " #: xsltfilter.xhp#bm_id7007583.help.text msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "guardar;para XML carregar;ficheiros XML importar;de XML exportar;para XML filtros de ficheiros;XMLfiltros XSLT, consulte também filtros XML" #: xsltfilter.xhp#par_idN10923.help.text msgid "About XML Filters " msgstr "Sobre filtros XML " #: xsltfilter.xhp#par_idN10927.help.text msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "O %PRODUCTNAME armazena documentos em formato XML. Pode criar filtros personalizados que convertam o formato de ficheiro XML OpenDocument nativo utilizado pelo %PRODUCTNAME noutro formato. Estes filtros podem ser integrados continuamente no %PRODUCTNAME, para que possa guardar ou carregar estes formatos de modo transparente." #: xsltfilter.xhp#par_idN1093A.help.text msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Para criar um filtro XML, tem que ter um bom conhecimento dos conceitos XML e XSLT. Estes conceitos estão para além do âmbito desta ajuda." #: xsltfilter.xhp#par_idN1093D.help.text msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "Um filtro XML contém folhas de estilos que estão escritas em linguagem XSLT. As folhas de estilos definem a transformação de formato de ficheiros OpenDocument para outro formato XML através de filtros de exportação e de importação. Existem três tipos de filtros XML:" #: xsltfilter.xhp#par_idN10947.help.text msgid " Import Filters load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr " a opção Importar Filtros carrega ficheiros XML externos e transforma o formato dos ficheiros em formato de ficheiros XML OpenDocument. Após ter instalado um filtro de importação, o nome do filtro é adicionado à lista de tipos de ficheiros contida na caixa de diálogo Abrir Ficheiro." #: xsltfilter.xhp#par_idN10960.help.text msgid " Export Filters transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr " A opção Filtros de Exportação transforma ficheiros OpenDocument XML e guarda os ficheiros num formato XML diferente. Após ter instalado um filtro de exportação, o nome do filtro é adicionado à lista de tipos de ficheiros contida na caixa de diálogo Exportar." #: xsltfilter.xhp#par_idN10979.help.text msgid " Import/Export Filters load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr " A opção Importar/Exportar Filtros carregue e guarde os ficheiros XML OpenDocument num formato XML diferente. Após ter instalado estes filtros, os nomes dos filtros são adicionados à lista de tipos de ficheiros contida na caixa de diálogo Abrir Ficheiro e na caixa de diálogo Guardar Ficheiro Como." #: xsltfilter.xhp#par_idN10B39.help.text msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "Páginas de World Wide Web Consortium em Extensible Stylesheet Language (XSL)" #: xsltfilter.xhp#par_idN10B4E.help.text msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Páginas de World Wide Web Consortium em Extensible Markup Language (XML - linguagem de markup extensível)" #: xsltfilter.xhp#par_idN10D97.help.text msgid " " msgstr " " #: xsltfilter.xhp#par_id5569017.help.text msgctxt "xsltfilter.xhp#par_id5569017.help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuir filtros XML" #: xsltfilter.xhp#par_id6426892.help.text msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Criar e testar filtros XML" #: database_main.xhp#tit.help.text msgid "Database Overview" msgstr "Descrição geral da base de dados" #: database_main.xhp#bm_id3153031.help.text msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "bases de dados; descrição geralvista de origem de dados; descrição geralexplorador de origem de dadosexplorador de origens de dados" #: database_main.xhp#hd_id3148474.2.help.text msgid "Database Overview" msgstr "Descrição geral da base de dados" #: database_main.xhp#par_idN105F1.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_idN105F1.help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Trabalhar com bases de dados no %PRODUCTNAME" #: database_main.xhp#hd_id3153821.3.help.text msgid "Data Source View" msgstr "Vista de origens de dados" #: database_main.xhp#par_id3149415.4.help.text msgid "Choose View - Data Sources or press F4 to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Escolha Ver - Origens de dados ou prima F4 para invocar a vista de origem de dados a partir de um documento de texto ou folha de cálculo." #: database_main.xhp#par_id3147531.5.help.text msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "É possível observar o Explorador de origem de dados no lado esquerdo. Se selecionar uma tabela ou uma consulta, é possível visualizar o seu conteúdo à direita. Na margem superior encontra-se a barra Dados da tabela." #: database_main.xhp#hd_id3149047.6.help.text msgctxt "database_main.xhp#hd_id3149047.6.help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Origens de dados" #: database_main.xhp#par_id3145069.7.help.text msgid "Address book as data source" msgstr "Livro de endereços como origem de dados" #: database_main.xhp#par_id3150398.9.help.text msgid "View data source contents" msgstr "Ver o conteúdo de origens de dados" #: database_main.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "Menu bar of a database file" msgstr "Barra de menus de um ficheiro de base de dados" #: database_main.xhp#hd_id3154123.16.help.text msgid "Forms and Reports" msgstr "Formulários e relatórios" #: database_main.xhp#par_id3154909.17.help.text msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Criar novo documentário de formulário, editar controlos de formulário, Assistente de formulários" #: database_main.xhp#par_id3152920.18.help.text msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Inserir dados versus editar formulário" #: database_main.xhp#par_id3151380.23.help.text msgid "Report Wizard" msgstr "Assistente de relatórios" #: database_main.xhp#hd_id3145606.13.help.text msgid "Queries" msgstr "Consultas" #: database_main.xhp#par_id3125864.14.help.text msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Criar uma nova consulta ou vista de tabela, editar a estrutura de consulta" #: database_main.xhp#par_idN1072A.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_idN1072A.help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Assistente de consultas" #: database_main.xhp#par_id3155430.15.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_id3155430.15.help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Introduzir, editar e copiar registos" #: database_main.xhp#hd_id3147287.10.help.text msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: database_main.xhp#par_id3163713.11.help.text msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Criar uma nova tabela, editar a estrutura da tabela, índice, relações" #: database_main.xhp#par_idN1078F.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_idN1078F.help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Assistente de tabelas" #: database_main.xhp#par_id3159196.12.help.text msgctxt "database_main.xhp#par_id3159196.12.help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Introduzir, editar e copiar registos" #: print_blackwhite.xhp#tit.help.text msgid "Printing in Black and White" msgstr "Imprimir a preto e branco" #: print_blackwhite.xhp#bm_id3150125.help.text msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "imprimir; preto e branco impressão a preto e branco cores; não imprime texto; imprimir a preto" #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150125.1.help.text msgid "Printing in Black and White" msgstr "Imprimir a preto e branco" #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150499.3.help.text msgid "Printing text and graphics in black and white" msgstr "Imprimir texto e imagens a preto e branco" #: print_blackwhite.xhp#par_id3149346.4.help.text msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Escolha Ficheiro - Imprimir. A página do separador Geral é apresentada." #: print_blackwhite.xhp#par_id3155892.5.help.text msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Clique em Propriedades. Isto abre a caixa de diálogo Propriedades da impressora." #: print_blackwhite.xhp#par_id3145313.6.help.text msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Selecione a opção para imprimir a preto e branco. Para obter mais informações, consulte o manual do utilizador da impressora." #: print_blackwhite.xhp#par_id3153345.7.help.text msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Confirme o diálogo Propriedades e clique em Imprimir." #: print_blackwhite.xhp#par_id3156113.8.help.text msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "O documento atual será impresso a preto e branco." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3147653.9.help.text msgid "Printing in black and white in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Imprimir a preto e branco no %PRODUCTNAME Impress e no %PRODUCTNAME Draw" #: print_blackwhite.xhp#par_id3149233.10.help.text msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress or Tools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Impress ou Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Draw, conforme necessário." #: print_blackwhite.xhp#par_id3150275.11.help.text msgctxt "print_blackwhite.xhp#par_id3150275.11.help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Em seguida, escolha Imprimir." #: print_blackwhite.xhp#par_id3147573.12.help.text msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "Em Qualidade, selecione Escala de cinzentos ou Preto e branco e clique em OK." #: print_blackwhite.xhp#par_id3154307.13.help.text msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Quando qualquer destas opções está selecionada, todas as apresentações ou desenhos serão impressos sem cores. Se apenas deseja imprimir a preto e branco no trabalho atual de impressão, selecione a opção em Ficheiro - Imprimir - %PRODUCTNAME Draw/Impress." #: print_blackwhite.xhp#par_id3149786.15.help.text msgid " Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr " Escala de cinzentos converte todas as cores até um máximo de 256 gradientes de preto para branco. Todo o texto será impresso a preto. Um fundo definido em Formatar - Página - Fundo não será impresso." #: print_blackwhite.xhp#par_id3145610.16.help.text msgid " Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr " Preto e branco converte todas as cores nos dois valores preto e branco. Todos os contornos em torno dos objetos serão impressos a preto. Todo o texto será impresso a preto. Um fundo definido em Formatar - Página - Fundo não será impresso." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3153896.17.help.text msgid "Printing only text in black and white" msgstr "Imprimir apenas texto a preto e branco" #: print_blackwhite.xhp#par_id3147559.18.help.text msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "No %PRODUCTNAME Writer, pode optar por imprimir a preto e branco um texto formatado a cores. É possível especificar esta opção para todos os textos a serem impressos ou apenas para o processo de impressão em curso." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3150358.19.help.text msgid "Printing all text documents with black and white text" msgstr "Imprimir todos os documentos de texto com texto a preto e branco" #: print_blackwhite.xhp#par_id3150541.20.help.text msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer or Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer ou Ferramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer/Web." #: print_blackwhite.xhp#par_id3147084.21.help.text msgctxt "print_blackwhite.xhp#par_id3147084.21.help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Em seguida, escolha Imprimir." #: print_blackwhite.xhp#par_id3154910.22.help.text msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "Em Conteúdo, assinale Imprimir a preto e clique em OK." #: print_blackwhite.xhp#par_id3144762.23.help.text msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Todos os textos ou documentos HTML serão impressos a preto." #: print_blackwhite.xhp#hd_id3148920.24.help.text msgid "Printing the current text document with black and white text" msgstr "Imprimir o documento de texto atual com texto a preto e branco" #: print_blackwhite.xhp#par_id3152933.25.help.text msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Escolha Ficheiro - Imprimir. Clique no separador %PRODUCTNAME Writer." #: print_blackwhite.xhp#par_id3149667.27.help.text msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Escolha Imprimir texto a preto e clique em Imprimir." #: print_blackwhite.xhp#par_id3153726.29.help.text msgid "Printing dialogs" msgstr "Caixas de diálogo de impressão" #: print_blackwhite.xhp#par_id3154146.30.help.text msgid "Tools - Options dialog" msgstr "Ferramentas - Caixa de diálogo Opções" #: doc_open.xhp#tit.help.text msgid "Opening Documents" msgstr "Abrir documentos" #: doc_open.xhp#bm_id3147834.help.text msgid "opening; documentsdocuments; openingfiles; openingloading; documentsspreadsheets;creating/openingpresentations;creating/openingFTP; opening documentsnew documentsempty documentstext documents;creating/openingdrawings; creating/openingHTML documents; newformulas; new" msgstr "abrir; documentosdocumentos; abrirficheiros; abrircarregar; documentosfolhas de cálculo;criar/abrirapresentações;criar/abrirFTP; abrir documentosnovos documentosdocumentos em brancodocumentos de texto;criar/abrirdesenhos; criar/abrirdocumentos HTML; novosfórmulas; novas" #: doc_open.xhp#hd_id3147834.1.help.text msgid "Opening Documents" msgstr "Abrir documentos" #: doc_open.xhp#hd_id3147653.12.help.text msgid "Opening an existing document" msgstr "Abrir um documento já existente" #: doc_open.xhp#par_id3149398.2.help.text msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: doc_open.xhp#par_idN107A9.help.text msgid "Choose File - Open" msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir" #: doc_open.xhp#par_idN107AF.help.text msgid "Click the Open icon on the Standard toolbar" msgstr "Clique no ícone Abrir na barra de ferramentas Padrão" #: doc_open.xhp#par_idN107B2.help.text msgid "Press CommandCtrl+O " msgstr "Prima ComandoCtrl+O " #: doc_open.xhp#par_id3150275.3.help.text msgid "The Open dialog appears." msgstr "É apresentada a caixa de diálogo Abrir." #: doc_open.xhp#par_id3149164.4.help.text msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Selecione o ficheiro que pretende abrir e clique em Abrir." #: doc_open.xhp#hd_id3149234.13.help.text msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Restringir ficheiros para apresentação" #: doc_open.xhp#par_id3150985.14.help.text msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files (*.*) to display all files." msgstr "Para restringir a apresentação de ficheiros na caixa de diálogo Abrir a um determinado tipo, selecione o Tipo de ficheiro correspondente na lista. Selecione Todos os ficheiros (*.*) para que sejam apresentados todos os ficheiros." #: doc_open.xhp#hd_id4651326.help.text msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: doc_open.xhp#par_id5509201.help.text msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document. " msgstr "Geralmente, todos os documentos são abertos com o cursor posicionado no início do documento. " #: doc_open.xhp#par_id6594744.help.text msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "Ocorre uma exceção quando o autor de um documento de texto do Writer guarda e reabre um documento: o cursor estará na mesma posição em que estava quando o documento foi guardado. Esta ação apenas resulta se o nome do autor foi introduzido em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Dados do utilizador." #: doc_open.xhp#par_id3422650.help.text msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "Prima Shift+F5 para definir que o cursor se encontre na última posição guardada." #: doc_open.xhp#hd_id3148453.17.help.text msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Abrir um documento em branco" #: doc_open.xhp#par_id3147287.19.help.text msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Clique no ícone Novo na barra Padrão ou escolha Ficheiro - Novo. Este procedimento abre um documento do tipo especificado." #: doc_open.xhp#par_id3153092.20.help.text msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Se clicar na seta junto ao ícone Novo, é aberto um submenu no qual pode selecionar outro tipo de documento." #: doc_open.xhp#hd_id0820200803501358.help.text msgid "System File Dialogs or %PRODUCTNAME Dialogs" msgstr "Caixas de diálogo de ficheiros do sistema ou caixas de diálogo do %PRODUCTNAME" #: doc_open.xhp#par_id0820200803501356.help.text msgid "On most operating systems, you can choose to use the system file dialogs or %PRODUCTNAME dialogs." msgstr "Na maioria dos sistemas operativos, pode optar por utilizar as caixas de diálogo de ficheiros do sistema ou as caixas de diálogo do %PRODUCTNAME." #: doc_open.xhp#par_id0820200803501429.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General to switch the type of open/save dialogs." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral para alterar o tipo de diálogos abrir/guardar." #: doc_open.xhp#par_id0820200803501449.help.text msgid "The %PRODUCTNAME dialogs support file download and upload using secure https connections." msgstr "As caixas de diálogo do %PRODUCTNAME suportam transferências de ficheiros utilizando ligações https seguras." #: doc_open.xhp#hd_id0820200803501453.help.text msgid "Opening Files from a Web Server" msgstr "Abrir ficheiros a partir de um servidor da Web" #: doc_open.xhp#par_id3153126.9.help.text msgid "You can enter a URL in the File name box of the Open dialogs. The URL must start with file:/// or ftp:// or http://. " msgstr "É possível introduzir um URL na caixa Nome do ficheiro da caixa de diálogo Abrir. O URL deve ser iniciado com file:/// ou ftp:// ou http://. " #: doc_open.xhp#par_id0820200803501548.help.text msgid "If you use the %PRODUCTNAME dialog, you can use the https:// prefix for a secure connection, and you can save a document on the web server." msgstr "Se utilizar a caixa de diálogo do %PRODUCTNAME, pode utilizar o prefixo https:// para uma ligação segura, bem como guardar um documento no servidor da Web." #: doc_open.xhp#par_idN107C4.help.text msgid "When you open a file by a URL from the Windows file dialog, Windows will open a local copy of the file, located in the Internet Explorer cache. The %PRODUCTNAME file dialog opens a local copy of the file in the system's temp folder." msgstr "Ao abrir um ficheiro através de um URL a partir da caixa de diálogo de ficheiro do Windows, o Windows abre uma cópia local do ficheiro, localizado na memória cache do Internet Explorer. A caixa de diálogo de ficheiros do %PRODUCTNAME abre uma cópia local do ficheiro na pasta temporária do sistema." #: doc_open.xhp#par_id3148616.5.help.text msgid "File - Open" msgstr "Ficheiro - Abrir" #: chart_title.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Editar títulos de gráficos" #: chart_title.xhp#bm_id3156136.help.text msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "gráficos; editar títuloseditar; títulos de gráficostítulos; editar em gráficos" #: chart_title.xhp#hd_id3156136.1.help.text msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Editar títulos de gráficos" #: chart_title.xhp#par_id3153527.2.help.text msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Para editar um título de um gráfico que tenha inserido num documento do $[officename] :" #: chart_title.xhp#par_id3153681.3.help.text msgctxt "chart_title.xhp#par_id3153681.3.help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Clique duas vezes no gráfico." #: chart_title.xhp#par_id3145345.4.help.text msgctxt "chart_title.xhp#par_id3145345.4.help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "É apresentado um contorno cinzento à volta do gráfico e a barra de menu contém agora os comandos para edição dos objetos no gráfico." #: chart_title.xhp#par_id3149811.5.help.text msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Clique duas vezes num texto de título existente. Surge um contorno cinzento à volta do texto e agora é possível efetuar alterações. Prima a tecla Enter para criar uma nova linha." #: chart_title.xhp#par_id2706991.help.text msgid "If no title text exists, choose Insert - Title to enter the text in a dialog." msgstr "Se não existir texto do título, escolha Inserir - Título para introduzir o texto numa caixa de diálogo." #: chart_title.xhp#par_id3145382.6.help.text msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Clicar uma única vez no título permite movê-lo com o rato." #: chart_title.xhp#par_id3155341.7.help.text msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Se pretender alterar a formatação do título principal, escolha Formatar - Título - Título principal. Este procedimento abre a caixa de diálogo de Título." #: chart_title.xhp#par_id3147336.8.help.text msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Selecione um dos separadores disponíveis na caixa de diálogo para efetuar as alterações." #: chart_title.xhp#par_id3155135.9.help.text msgctxt "chart_title.xhp#par_id3155135.9.help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Clique em OK.No documento, clique fora do quadro para sair do modo de edição." #: chart_title.xhp#par_id3154046.10.help.text msgctxt "chart_title.xhp#par_id3154046.10.help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formatar - Propriedades do objeto" #: labels_database.xhp#tit.help.text msgid "Printing Address Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de endereços" #: labels_database.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "etiquetas de endereços de bases de dados etiquetas; de bases de dados autocolantes bases de dados;criar etiquetas" #: labels_database.xhp#hd_id3147399.34.help.text msgid "Printing Address Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de endereços" #: labels_database.xhp#par_id3153824.36.help.text msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Escolha Ficheiro - Novo - Etiquetas para abrir a caixa de diálogo Etiquetas." #: labels_database.xhp#par_id3150084.37.help.text msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on. " msgstr "Na página do separador Etiquetas, selecione o formato das folhas de etiqueta nas quais pretende imprimir. " #: labels_database.xhp#par_id0130200903370863.help.text msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Escolha a base de dados e tabela de onde pretende obter os dados." #: labels_database.xhp#par_id013020090337089.help.text msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Selecione um campo de base de dados a partir do qual pretende imprimir o conteúdo. Clique no botão que mostra uma seta para a esquerda para inserir o campo de base de dados na caixa Texto da etiqueta." #: labels_database.xhp#par_id0130200903370930.help.text msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Continue a selecionar e a inserir campos de base de dados se pretender mais campos em cada etiqueta. Pode premir Enter para inserir uma nova linha e pode escrever qualquer carácter para inserir texto fixo." #: labels_database.xhp#par_id0130200903370924.help.text msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Opcionalmente, se pretende escrever mais texto, aplicar formatação ou inserir imagens e desenhos, deve ativar Sincronizar conteúdo no separador Opções. Se ativar esta opção, quando deixar a caixa de diálogo Etiquetas abre-se uma pequena janela com um botão Sincronizar. Agora apenas é necessário trabalhar na primeira etiqueta do documento de etiquetas e, em seguida, clicar no botão Sincronizar para copiar o trabalho para todas as etiquetas do documento." #: labels_database.xhp#par_idN10687.help.text msgid "Click New Document." msgstr "Fala clique em Novo documento." #: labels_database.xhp#par_id3148685.38.help.text msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Quando visualizar o documento de etiquetas, pode pretender ativar temporariamente Ver - Nomes de campos. Deste modo, os campos são apresentados de forma mais visível, para poder dispor e editar conteúdos de etiqueta com mais facilidade." #: labels_database.xhp#par_id3148484.25.help.text msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "É possível guardar e/ou imprimir o documento de etiqueta." #: labels_database.xhp#par_id8476821.help.text msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Se optar por imprimir o documento, ser-lhe-á perguntado se pretende imprimir uma circular. Responda Sim para abrir a caixa de diálogo Impressão em série. Na caixa de diálogo Impressão em série, pode selecionar os registos para os quais pretende imprimir etiquetas." #: dragdrop.xhp#tit.help.text msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Arrastar e largar dentro de um documento do $[officename]" #: dragdrop.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "arrastar e largar;descrição geralrato; ponteiros ao utilizar a função arrastar e largarligações;pela função arrastar e largarcopiar;pela função arrastar e largar" #: dragdrop.xhp#hd_id3147571.11.help.text msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Arrastar e largar num documento do $[officename] " #: dragdrop.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "Existem várias opções para mover ou copiar objetos utilizando o método arrastar e largar. É possível mover ou copiar com o rato secções de texto, objetos de desenho, objetos gráficos, controlos de formulário hiperligações, intervalos de células, etc." #: dragdrop.xhp#par_id3155892.12.help.text msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Há que ter em atenção que o ponteiro do rato mostra um sinal de adição quando está a copiar, e uma seta quando está a criar uma ligação ou hiperligação." #: dragdrop.xhp#par_id3146798.5.help.text msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do rato" #: dragdrop.xhp#par_id3147618.6.help.text msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dragdrop.xhp#par_id3159177.help.text msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Ponteiro do rato a mover dados" #: dragdrop.xhp#par_id3154898.7.help.text msgid "Moving" msgstr "Mover" #: dragdrop.xhp#par_id3154306.help.text msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Ponteiro do rato a copiar dados" #: dragdrop.xhp#par_id3153627.8.help.text msgid "Copying" msgstr "Copiar" #: dragdrop.xhp#par_id3153896.help.text msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Ponteiro do rato a inserir ligação" #: dragdrop.xhp#par_id3154938.9.help.text msgid "Creating a link" msgstr "Criar uma ligação" #: dragdrop.xhp#par_id3154366.13.help.text msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Se premir as teclas ComandoCtrl ou Shift+ComandoCtrl soltando simultaneamente o botão do rato, é possível controlar se o objeto é copiado, movido ou se é criada uma ligação." #: dragdrop.xhp#par_id3148672.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: dragdrop.xhp#par_id3156422.14.help.text msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Se arrastar objetos para fora do Navegador, pode especificar no submenu do ícone do Modo de arrastamento do Navegador se pretende copiar o objeto, inseri-lo como uma ligação ou inseri-lo como uma hiperligação." #: dragdrop.xhp#par_id3153144.4.help.text msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "É possível cancelar uma operação de arrastar e largar no $[officename] a qualquer altura, premindo a tecla Esc antes de libertar o botão do rato." #: dragdrop_graphic.xhp#tit.help.text msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copiar objetos gráficos entre documentos" #: dragdrop_graphic.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "arrastar e largar; imagensimagens; arrastar e largar entre documentoscopiar;imagens, entre documentoscolar;imagens de outros documentos" #: dragdrop_graphic.xhp#hd_id3159201.15.help.text msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copiar objetos gráficos entre documentos" #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155805.16.help.text msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "É possível copiar um objeto gráfico de um documento para outro utilizando o processo arrastar e largar. Se pretender publicar o seu documento, tenha em consideração as leis de direitos de autor e obtenha a autorização dos autores." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3147576.17.help.text msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Abra o documento no qual pretende inserir o objeto gráfico." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155338.18.help.text msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Abra o documento a partir do qual pretende copiar o objeto gráfico." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3149182.19.help.text msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Clique na imagem enquanto prime a tecla OpçãoAlt, para a selecionar sem executar quaisquer hiperligações relacionadas." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3151110.20.help.text msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Mantenha o botão do rato premido e aguarde uns instantes enquanto o objeto é copiado para a memória interna." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3149763.21.help.text msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. " msgstr "Arraste o objeto gráfico para o outro documento. Se não for possível visualizar os documentos lado a lado, em primeiro lugar mova o ponteiro do rato para o botão do documento destino enquanto mantém o botão do rato premido. O documento em questão é então apresentado e pode mover o ponteiro do rato para o documento." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3155628.22.help.text msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Solte o botão do rato assim que o cursor de texto a cinzento indicar a posição na qual pretende inserir uma cópia da imagem." #: dragdrop_graphic.xhp#par_id3150276.56.help.text msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Se o objeto gráfico estiver ligado a uma hiperligação, será inserida a hiperligação e não o objeto gráfico." #: ctl.xhp#tit.help.text msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Idiomas que utilizam o CTL (esquema de texto complexo)" #: ctl.xhp#bm_id3153662.help.text msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "CTL (esquema de texto complexo);idiomas de esquema de texto complexoidiomas;esquema de texto complexotexto;idiomas CTLesquema de texto para idiomas especiaistexto da direita para a esquerdaintroduzir texto da direita para a esquerdaescrita bi-direcionalHindi;introduzir textoHebraico;introduzir textoÁrabe;introduzir textoTailandês;introduzir texto" #: ctl.xhp#hd_id3153662.13.help.text msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Idiomas que utilizam o CTL (esquema de texto complexo)" #: ctl.xhp#par_id3147618.10.help.text msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "Neste momento, o $[officename] suporta hindi, tailandês, hebraico e árabe como idiomas CTL." #: ctl.xhp#par_id3155420.11.help.text msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Se selecionar o fluxo de texto da direita para a esquerda, o texto Ocidental incorporado continua a ter o seu fluxo da esquerda para a direita. O cursor responde às teclas de seta de modo a que a seta para a direita o mova para o \"fim do texto\" e a seta para a esquerda para o \"início do texto\"." #: ctl.xhp#par_id3145609.1.help.text msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "É possível alterar a direção de escrita do texto premindo uma das seguintes teclas:" #: ctl.xhp#par_id3154758.2.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "As teclas ComandoCtrl+Shift+D ou ComandoCtrl+Shift direita - alteram a introdução de texto da direita para a esquerda" #: ctl.xhp#par_id3149047.3.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "ComandoCtrl+Shift+A ou ComandoCtrl+Tecla Shift esquerda - alteram a introdução de texto da esquerda para a direita" #: ctl.xhp#par_id3149656.4.help.text msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "As combinações de teclas modificadoras só funcionam se o suporte a esquema de texto complexo está ativo." #: ctl.xhp#par_id3150541.5.help.text msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "Em páginas com várias colunas, secções ou molduras que são formatadas com o fluxo de texto da direita para a esquerda, a primeira coluna é a da direita e a segunda coluna a da esquerda." #: ctl.xhp#par_id3148797.6.help.text msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "No $[officename] Writer, o texto formatado em Tailandês tem as seguintes características:" #: ctl.xhp#par_id3156280.7.help.text msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "Nos parágrafos com alinhamento justificado, os caracteres são esticados para estarem ao nível das linhas nas margens. Noutros idiomas, os espaços entre as palavras são aumentados." #: ctl.xhp#par_id3154909.8.help.text msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Utilize a tecla DELETE para eliminar um carácter composto. Utilize a tecla Backspace para eliminar a última parte do carácter composto anterior." #: ctl.xhp#par_id3149809.9.help.text msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Utilize a seta para a direita ou a seta para a esquerda para passar para o carácter composto. Para posicionar o cursor num carácter composto, utilize OpçãoAlt+Tecla de seta." #: ctl.xhp#par_id3145786.12.help.text msgctxt "ctl.xhp#par_id3145786.12.help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idiomas - Idiomas" #: ctl.xhp#par_id3153770.14.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idiomas - Esquema de texto complexo" #: export_ms.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Guardar documentos noutros formatos" #: export_ms.xhp#bm_id3159233.help.text msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "documentos; guardar noutros formatosguardar; documentos noutros formatosficheiros; guardar noutros formatosdocumentos de texto;guardar noutros formatosfolhas de cálculo; guardar noutros formatosdesenhos; guardar noutros formatosapresentações; guardar noutros formatosexportar; para formatos do Microsoft Officedocumentos do Word; guardar comoExcel; guardar comoexportação do PowerPoint" #: export_ms.xhp#hd_id3149416.6.help.text msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Guardar documentos noutros formatos" #: export_ms.xhp#par_id3150084.2.help.text msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Escolha Ficheiro - Guardar como. Será apresentada a caixa de diálogo Guardar como." #: export_ms.xhp#par_id3153348.3.help.text msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "Na caixa de lista Guardar como tipo ou Tipo de ficheiro, selecione o formato pretendido." #: export_ms.xhp#par_id3150985.4.help.text msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Introduza um nome na caixa Nome do ficheiro e clique em Guardar." #: export_ms.xhp#par_id3153252.7.help.text msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Se pretende que os diálogos do ficheiro disponibilizem outro formato de ficheiro como padrão, selecione o formato pretendido em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar na área Formato de ficheiro padrão." #: export_ms.xhp#par_id3149669.5.help.text msgctxt "export_ms.xhp#par_id3149669.5.help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: chart_barformat.xhp#tit.help.text msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Adicionar textura a barras de gráficos" #: chart_barformat.xhp#bm_id3149798.help.text msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "gráficos; barras com texturastexturas;em barras de gráficosinserir;texturas em barras de gráficos" #: chart_barformat.xhp#hd_id3149798.1.help.text msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Adicionar textura a barras de gráficos " #: chart_barformat.xhp#par_id3156136.3.help.text msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via bitmap graphics:" msgstr "É possível adicionar textura às barras de um objeto gráfico ou de um gráfico (em alternativa às cores padrão) utilizando imagens de mapa de bits:" #: chart_barformat.xhp#par_id3153748.4.help.text msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Entre no modo de edição clicando duas vezes no gráfico." #: chart_barformat.xhp#par_id3149182.5.help.text msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Clique em qualquer uma das barras da série que pretende editar. Todas as barras desta série estão agora selecionadas." #: chart_barformat.xhp#par_id720847.help.text msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Se pretender editar apenas uma barra, clique novamente na barra." #: chart_barformat.xhp#par_id3147275.6.help.text msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "No menu contextual, escolha Propriedades do objeto. Em seguida, escolha o separador Área." #: chart_barformat.xhp#par_id3146797.7.help.text msgid "Click on Bitmap. In the list box select a bitmap as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "Clique em Mapa de bits. Selecione um mapa de bits como textura para as barras atualmente selecionadas da caixa de lista. Clique em OK para aceitar a definição." #: start_parameters.xhp#tit.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#tit.help.text" msgid "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "Iniciar o $[officename] com parâmetros" #: start_parameters.xhp#bm_id3156410.help.text msgid "start parameterscommand line parametersparameters;command linearguments in command line" msgstr "parâmetros de inícioparâmetros de linha de comandosparâmetros;linha de comandosargumentos em linha de comandos" #: start_parameters.xhp#hd_id3156410.52.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#hd_id3156410.52.help.text" msgid "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "Iniciar o $[officename] com parâmetros" #: start_parameters.xhp#par_id3147009.1.help.text msgid "By starting the $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Ao iniciar o $[officename] a partir da linha de comandos, pode atribuir vários parâmetros, com os quais pode influenciar o desempenho. A utilização de parâmetros da linha de comandos só deve ser utilizada por utilizadores experientes." #: start_parameters.xhp#par_id3147618.2.help.text msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of the $[officename] software technology." msgstr "Para uma utilização normal, a utilização de parâmetros de linha de comandos não é necessária. Determinados parâmetros requerem um conhecimento mais avançado da tecnologia do $[officename] ." #: start_parameters.xhp#hd_id3154898.4.help.text msgid "Starting the $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Iniciar o $[officename] na linha de comandos" #: start_parameters.xhp#par_id3156152.5.help.text msgid "Under Windows, select Run from the Windows Start menu, or open a Shell under UNIX® based platforms." msgstr "No Windows, selecione Executar a partir do menu Iniciar do Windows ou abra uma Interface em plataformas baseadas em UNIX®." #: start_parameters.xhp#par_id3152472.6.help.text msgid "Under Windows, type the following text in the Open text field and click OK. " msgstr "Em base Windows, introduza o seguinte texto no campo de texto em Abrir e clique em OK. " #: start_parameters.xhp#par_id3149669.53.help.text msgid "Under UNIX based systems, type the following line of text, then press Return:" msgstr "Em sistemas com base UNIX, introduza a seguinte linha de texto e em seguida prima Return:" #: start_parameters.xhp#par_id3147561.7.help.text msgid "{install}\\program\\soffice.exe {parameter} {install}/program/soffice {parameter} " msgstr "{install}\\program\\soffice.exe {parameter} {install}/program/soffice {parameter} " #: start_parameters.xhp#par_id3153360.8.help.text msgid "Replace {install} with the path to your installation of the $[officename] software (for example, C:\\Program Files\\Office, or ~/office)" msgstr "Substitua {install} com o caminho para a instalação do $[officename] (por exemplo, C:\\Program Files\\Office ou ~/office)" #: start_parameters.xhp#par_id3158407.9.help.text msgid "Where required, replace {parameter} with one or more of the following command line parameters." msgstr "Onde necessário, substituir {parameter} com um ou mais dos seguintes parâmetros de linha de comandos." #: start_parameters.xhp#hd_id3145171.10.help.text msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Parâmetros de linha de comandos válidos" #: start_parameters.xhp#par_id3148451.11.help.text msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: start_parameters.xhp#par_id3149167.12.help.text msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: start_parameters.xhp#par_id3149983.73.help.text msgid "-help / -h / -?" msgstr "-help / -h / -?" #: start_parameters.xhp#par_id3147349.74.help.text msgid "Lists the available command line parameters in a dialog boxto the console." msgstr "Enumera os parâmetros das linhas de comando disponíveis numa caixa de diálogo para a consola." #: start_parameters.xhp#par_id3150010.59.help.text msgid "-writer" msgstr "-writer" #: start_parameters.xhp#par_id3147213.60.help.text msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Inicia com um documento do Writer em branco." #: start_parameters.xhp#par_id3148616.61.help.text msgid "-calc" msgstr "-calc" #: start_parameters.xhp#par_id3145261.62.help.text msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Inicia com um documento do Calc em branco." #: start_parameters.xhp#par_id3156443.63.help.text msgid "-draw" msgstr "-draw" #: start_parameters.xhp#par_id3154011.64.help.text msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Inicia com um documento do Draw em branco." #: start_parameters.xhp#par_id3153142.65.help.text msgid "-impress" msgstr "-impress" #: start_parameters.xhp#par_id3153222.66.help.text msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Inicia com um documento Impress vazio." #: start_parameters.xhp#par_id3155853.67.help.text msgid "-math" msgstr "-math" #: start_parameters.xhp#par_id3146928.68.help.text msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Inicia com um documento do Math em branco." #: start_parameters.xhp#par_id3149960.69.help.text msgid "-global" msgstr "-global" #: start_parameters.xhp#par_id3151075.70.help.text msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Inicia com um modelo global de documentos do Writer vazio." #: start_parameters.xhp#par_id3154510.71.help.text msgid "-web" msgstr "-web" #: start_parameters.xhp#par_id3148836.72.help.text msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Inicia com um documento HTML em branco." #: start_parameters.xhp#par_id3149403.help.text msgid "-show {filename.odp}" msgstr "-show {nomedeficheiro.odp}" #: start_parameters.xhp#par_id3153838.80.help.text msgid "Starts with the Impress file {filename.odp} and starts the presentation. Enters edit mode after the presentation." msgstr "Inicia com o ficheiro Impress {nomedeficheiro.odp} e inicia a apresentação. Entra no modo de edição após a apresentação." #: start_parameters.xhp#par_id3156276.13.help.text msgid "-minimized" msgstr "-minimized" #: start_parameters.xhp#par_id3146080.14.help.text msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Inicia no modo minimizado. O ecrã splash não é exibido." #: start_parameters.xhp#par_id3641773.help.text msgid "-maximized" msgstr "-maximized" #: start_parameters.xhp#par_id8224433.help.text msgid "Starts maximized." msgstr "Inicia no modo maximizado." #: start_parameters.xhp#par_id3145641.15.help.text msgid "-invisible" msgstr "-invisible" #: start_parameters.xhp#par_id3154756.16.help.text msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Inicia no modo invisível." #: start_parameters.xhp#par_id3148914.17.help.text msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. However, the $[officename] software can be controlled and documents and dialogs opened via the API. " msgstr "Os logótipos de início e a janela de início do programa não estarão visíveis. Contudo, o $[officename] pode ser controlado e os documentos e caixas de diálogo abertos através da API. " #: start_parameters.xhp#par_id3147341.18.help.text msgid "When the $[officename] software has been started with this parameter, it can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX based systems)." msgstr "Quando o $[officename] for iniciado com este parâmetro, só pode terminá-lo através da utilização do gestor de tarefas (Windows) ou do comando kill (sistemas baseados em UNIX)." #: start_parameters.xhp#par_id3150388.48.help.text msgid "It cannot be used in conjunction with -quickstart." msgstr "Não poderá ser utilizado em conjunto com -quickstart." #: start_parameters.xhp#par_id3145147.19.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id3145147.19.help.text" msgid "More information is found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Poderá obter mais informações no $[officename] Developer's Guide." #: start_parameters.xhp#par_id3155334.77.help.text msgid "-nocrashreport" msgstr "-nocrashreport" #: start_parameters.xhp#par_id3149259.78.help.text msgid "Disables the error report tool." msgstr "Desativa a ferramenta de relatório de erros." #: start_parameters.xhp#par_id3155903.20.help.text msgid "-norestore" msgstr "-norestore" #: start_parameters.xhp#par_id3156374.21.help.text msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Desativa a função reiniciar e a recuperação de ficheiros depois de uma avaria do sistema." #: start_parameters.xhp#par_id5215918.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id5215918.help.text" msgid "-nofirststartwizard" msgstr "-nofirststartwizard" #: start_parameters.xhp#par_id5665761.help.text msgid "Disables the Welcome Wizard." msgstr "Desativa o Assistente de boas vindas." #: start_parameters.xhp#par_id3148477.25.help.text msgid "-quickstart" msgstr "-quickstart" #: start_parameters.xhp#par_id3153919.26.help.text msgid "Activates the Quickstarter." msgstr "Ativa o início rápido." #: start_parameters.xhp#par_id3152479.30.help.text msgid "-accept={UNO string}" msgstr "-accept={UNO string}" #: start_parameters.xhp#par_id3147130.31.help.text msgid "Notifies the $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Notifica o $[officename] que, ao serem criadas as \"UNO Acceptor Threads\", será utilizada uma \"UNO Accept String\"." #: start_parameters.xhp#par_id3148874.32.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id3148874.32.help.text" msgid "More information is found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Poderá obter mais informações no $[officename] Developer's Guide." #: start_parameters.xhp#par_id3149964.33.help.text msgid "-env" msgstr "-env" #: start_parameters.xhp#par_id2439039.help.text msgid "Sets another environment for the program start." msgstr "Define outro ambiente para o início do programa." #: start_parameters.xhp#par_id2789086.help.text msgid "Use soffice -env:UserInstallation=$(URL) where $(URL) is the URL of a folder that contains the \"user\" folder." msgstr "Utilize soffice -env:UserInstallation=$(URL) sendo que $(URL) corresponde ao URL de uma pasta que contém a pasta do \"utilizador\"." #: start_parameters.xhp#par_id3159238.36.help.text msgid "-p {filename1} {filename2} ..." msgstr "-p {nomedeficheiro1} {nomedeficheiro2} ..." #: start_parameters.xhp#par_id3163666.37.help.text msgid "Prints the files {filename1} {filename2} ... to the default printer and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Imprime os ficheiros {nomedeficheiro1} {nomedeficheiro2} ... para a impressora assumida e encerra. O ecrã de iniciação não é apresentado." #: start_parameters.xhp#par_id3150828.49.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id3150828.49.help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Se o nome do ficheiro incluir espaços, será necessário colocar esse nome entre aspas." #: start_parameters.xhp#par_id3150883.38.help.text msgid "-pt {Printername} {filename1} {filename2} ..." msgstr "-pt {Impressora} {nomedeficheiro1} {nomedeficheiro2} ..." #: start_parameters.xhp#par_id3155081.50.help.text msgid "Prints the files {filename1} {filename2} ... to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Imprime os ficheiros {nomedeficheiro1} {nomedeficheiro2} ... na impressora {Impressora} e termina. O ecrã de iniciação não é apresentado." #: start_parameters.xhp#par_id3153655.51.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id3153655.51.help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Se o nome do ficheiro incluir espaços, será necessário colocar esse nome entre aspas." #: start_parameters.xhp#par_id3154372.39.help.text msgid "-o {filename}" msgstr "-o {nomedeficheiro}" #: start_parameters.xhp#par_id3150309.40.help.text msgid "Opens {filename} for editing, even if it is a template." msgstr "Abre {nomedeficheiro} para edição, mesmo no caso de se tratar de um modelo." #: start_parameters.xhp#par_id3151182.54.help.text msgid "-view {filename}" msgstr "-view {nomedeficheiro}" #: start_parameters.xhp#par_id3145268.55.help.text msgid "Creates a temporary copy of {filename} and opens it read-only." msgstr "Criar uma cópia temporária do {nomedeficheiro} e abre o ficheiro em modo só de leitura." #: start_parameters.xhp#par_id3166421.41.help.text msgid "-n {filename}" msgstr "-n {nomedeficheiro}" #: start_parameters.xhp#par_id3154259.42.help.text msgid "Creates a new document using {filename} as a template." msgstr "Cria um novo documento utilizando o {nomedeficheiro} como modelo." #: start_parameters.xhp#par_id3155126.43.help.text msgid "-nologo" msgstr "-nologo" #: start_parameters.xhp#par_id3151334.44.help.text msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Desativa o ecrã \"splash\" no início do programa." #: start_parameters.xhp#par_id3159171.75.help.text msgid "-nodefault" msgstr "-nodefault" #: start_parameters.xhp#par_id3153306.76.help.text msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Inicia sem apresentar algo para além do ecrã splash." #: start_parameters.xhp#par_id2211676.help.text msgctxt "start_parameters.xhp#par_id2211676.help.text" msgid "-nofirststartwizard" msgstr "-nofirststartwizard" #: start_parameters.xhp#par_id1641895.help.text msgid "Add this parameter to the program start command to suppress the Welcome Wizard." msgstr "Adicione este parâmetro ao comando de início de programa para suprimir o Assistente de boas vindas." #: start_parameters.xhp#par_id3153915.45.help.text msgid "-display {display}" msgstr "-display {display}" #: start_parameters.xhp#par_id3146786.46.help.text msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX based platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for the $[officename] software on UNIX based platforms." msgstr "Define a variável de ambiente DISPLAY em plataformas com base UNIX para o valor {display}. Este parâmetro só é suportado pelo script de início do $[officename] em plataformas baseadas em UNIX." #: start_parameters.xhp#par_id3149595.56.help.text msgid "-headless" msgstr "-headless" #: start_parameters.xhp#par_id3150530.57.help.text msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Inicia em \"modo headless\", o que permite utilizar a aplicação sem interface do utilizador." #: start_parameters.xhp#par_id3156353.58.help.text msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Este modo especial pode ser usado quando a aplicação está a ser controlada por clientes externos através da API." #: groups.xhp#tit.help.text msgid "Working with Groups " msgstr "Trabalhar com grupos " #: groups.xhp#bm_id6888027.help.text msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "grupos;entrar/sair/desagruparmolduras; molduras de seleçãoselecionar;objetossair;gruposentrar em gruposdesagrupar gruposmolduras de seleçãoseleção múltiplamarcar, consulte também selecionar" #: groups.xhp#hd_id2454298.help.text msgid "Working with Groups " msgstr "Trabalhar com grupos " #: groups.xhp#par_id2307199.help.text msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object. " msgstr "É possível combinar vários objetos gráficos num grupo, para permitir a utilização dos mesmos como um objeto individual. " #: groups.xhp#par_id9983825.help.text msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects. " msgstr "É possível mover, transformar, redimensionar, distorcer ou converter todos os objetos de um grupo em conjunto, bem como entrar no grupo em qualquer altura para alterar os objetos individuais. " #: groups.xhp#par_id5734733.help.text msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects. " msgstr "É possível alterar as propriedades (tamanho da linha, cor de preenchimento, entre outras) de todos os objetos de um grupo em conjunto, bem como entrar no grupo e alterar os objetos individuais. " #: groups.xhp#par_id561540.help.text msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups. " msgstr "Também é possível imbricar grupos para formar grupos dentro de outros grupos. " #: groups.xhp#hd_id7705618.help.text msgid "To group objects" msgstr "Agrupar objetos" #: groups.xhp#par_id607013.help.text msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Selecione os objetos que pretende agrupar em conjunto. Mantenha premida a tecla Shift enquanto faz clique nos objetos individuais." #: groups.xhp#par_id1399578.help.text msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu. " msgstr "Clique com o botão direito do rato em qualquer um dos objetos selecionados para abrir o menu contextual. " #: groups.xhp#par_id598162.help.text msgid "In Impress or Draw, choose Group. In Calc or Writer, choose Group – Group." msgstr "No Impress ou no Draw, escolha Agrupar. No Calc ou no Writer, escolha Grupo – Agrupar." #: groups.xhp#par_id6738792.help.text msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Para selecionar objetos, também pode arrastar uma moldura de seleção em volta dos objetos." #: groups.xhp#par_id7309793.help.text msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Por exemplo, é possível agrupar todos os objetos num logótipo de empresa para mover e redimensionar o logótipo como um objeto individual." #: groups.xhp#par_id1227759.help.text msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "Depois de agrupar os objetos, se selecionar qualquer parte do grupo, seleciona todo o grupo." #: groups.xhp#hd_id7424237.help.text msgid "To enter a group" msgstr "Entrar num grupo" #: groups.xhp#par_id1388592.help.text msgctxt "groups.xhp#par_id1388592.help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Clique com o botão direito do rato em qualquer objeto do grupo." #: groups.xhp#par_id343943.help.text msgid "In Impress or Draw, choose Enter Group. In Calc or Writer, choose Group - Edit Group." msgstr "No Impress ou no Draw, escolha Entrar no grupo. No Calc ou no Writer, escolha Agrupar - Editar grupo." #: groups.xhp#par_id8726767.help.text msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "Agora, poderá selecionar e editar um objeto individual de um grupo." #: groups.xhp#par_id691549.help.text msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode. " msgstr "Neste modo, é possível adicionar objetos a um grupo ou eliminá-los do mesmo. " #: groups.xhp#par_id9909665.help.text msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Os objetos que não pertencem ao grupo são apresentados com cores esbatidas." #: groups.xhp#hd_id9141819.help.text msgid "To exit a group" msgstr "Sair de um grupo" #: groups.xhp#par_id6354869.help.text msgctxt "groups.xhp#par_id6354869.help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Clique com o botão direito do rato em qualquer objeto do grupo." #: groups.xhp#par_id2685323.help.text msgid "In Impress or Draw, choose Exit Group. In Calc or Writer, choose Group - Exit Group." msgstr "No Impress ou no Draw, escolha Sair do grupo. No Calc ou no Writer, escolha Agrupar - Sair do grupo." #: groups.xhp#par_id6042664.help.text msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "Para sair de um grupo no Draw ou no Impress, pode também clicar duas vezes em qualquer local fora do grupo." #: groups.xhp#hd_id7889950.help.text msgid "To ungroup a group" msgstr "Desagrupar um grupo" #: groups.xhp#par_id3236182.help.text msgctxt "groups.xhp#par_id3236182.help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Clique com o botão direito do rato em qualquer objeto do grupo." #: groups.xhp#par_id1251258.help.text msgid "In Impress or Draw, choose Ungroup. In Calc or Writer, choose Group - Ungroup." msgstr "No Impress ou no Draw, escolha Desagrupar. No Calc ou no Writer, escolha Agrupar - Desagrupar." #: groups.xhp#par_id8111819.help.text msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "Agora, poderá selecionar e editar todos os objetos como objetos individuais." #: insert_graphic_drawit.xhp#tit.help.text msgid "Editing Graphic Objects " msgstr "Editar objetos gráficos " #: insert_graphic_drawit.xhp#bm_id3145136.help.text msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "redimensionar, ver também escala/ampliaçãoescala, ver também ampliaçãodesenhos, ver também objetos de desenhoobjetos gráficos, ver objetos de desenhotexto; desenhar imagensinserir; desenhosimagens; desenharobjetos; copiar ao mover em apresentaçõesobjetos de desenho; adicionar/editar/copiardesenhos de círculosdesenhos de quadradosguias; escalaescala; objetosobjetos;mover e redimensionar com o ratoredimensionar;objetos, com o ratocopiar; objetos de desenhocolar;objetos de desenhoeditar;objetos de desenhoimagens;escalar/redimensionar" #: insert_graphic_drawit.xhp#hd_id3145136.11.help.text msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Editar objetos gráficos" #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3153345.9.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Escolha Ver - Barras de ferramentas - Desenho para abrir a barra de ferramentas Desenho, se não estiver já aberta." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3166460.2.help.text msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Os objetos de desenho podem ser subsequentemente editados ou modificados. Os objetos de desenho criados desta forma são imagens vetoriais, que pode dimensionar livremente sem qualquer perda de qualidade." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3148491.3.help.text msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "Para criar um retângulo, clique no ícone de retângulo e mova o cursor para o local no documento onde pretender que fique um dos vértices do retângulo. Prima o botão do rato e mantenha-o premido enquanto arrasta até ao vértice oposto do retângulo. Quando o botão do rato for solto, o retângulo é inserido no documento. É selecionado e poderá editar as suas propriedades utilizando o menu contextual." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3149164.13.help.text msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "Para desenhar vários objetos do mesmo tipo, clique duas vezes no ícone.Para desenhar vários objetos do mesmo tipo, clique duas vezes no ícone.Desenhe vários objetos do mesmo tipo. Clique sem mover o rato para parar de desenhar objetos." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3148473.4.help.text msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Se pretender abrir objetos de desenho a partir do centro, em vez de arrastar de um canto para o outro, mantenha premida a tecla OpçãoAlt enquanto arrasta. Com alguns gestores de janelas, poderá ter de manter também a tecla meta premida." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id9448225.help.text msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Manter premida a tecla Shift enquanto arrasta, restringe o objeto criado. Por exemplo, em vez de um retângulo obtém um quadrado, em vez de uma elipse obtém um círculo. Quando arrasta uma guia de um objeto existente mantendo a tecla Shift premida, a proporção do objeto é retida." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3153626.5.help.text msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "Para dimensionar objetos, primeiro, selecione-os clicando nestes com a ferramenta de seleção. São então apresentados oito guias à volta do objeto. Quando arrastar uma das guias de um dos quatro cantos, o canto oposto permanece fixo enquanto os outros três cantos se movimentam. Quando arrasta uma das guias dos lados, o lado oposto permanece fixo." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id224616.help.text msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "Para ajustar um objeto de desenho utilizando o teclado, primeiro selecione o objeto e, em seguida, prima ComandoCtrl+Tab repetidamente para realçar uma das guias. Em seguida, prima uma tecla de seta. Para ajustar em incrementos mais pequenos, mantenha a tecla OpçãoAlt premida enquanto prime uma tecla de seta. Prima Esc para deixar o modo de edição de pontos." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3149669.6.help.text msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "Para mover objetos de desenho, selecione-os primeiro. Para selecionar mais do que um objeto, prima a tecla Shift enquanto faz clique. Selecione objetos de texto fazendo clique exatamente na sua aresta. Enquanto mantém premido o botão do rato, arraste os objetos para a sua nova localização." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id7199316.help.text msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "Para mover um objeto de desenho utilizando o teclado, primeiro selecione o objeto e, em seguida, prima uma tecla de seta. Para mover em incrementos mais pequenos, mantenha a tecla OpçãoAlt premida enquanto prime uma tecla de seta." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id7133399316.help.text msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "Para introduzir texto como parte de um objeto gráfico, selecione o objeto e começe a escrever o seu texto. Clique fora do objeto para acabar a introdução de texto. Clique duas vezes no texto dentro de um objeto para editar o texto." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3156422.8.help.text msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "Para voltar ao modo de texto normal depois de criar e editar objetos de desenho, clique numa área do documento que não contenha desenhos. Se visualizar um cursor de desenho, primeiro, saia deste modo clicando no ícone Selecionar." #: insert_graphic_drawit.xhp#par_id3145785.10.help.text msgid "Information about the individual icons" msgstr "Informação sobre os ícones individuais" #: copy_drawfunctions.xhp#tit.help.text msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copiar objetos de desenho para outros documentos" #: copy_drawfunctions.xhp#bm_id3153394.help.text msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "objetos de desenho; copiar entre documentoscopiar; objetos de desenho entre documentoscolar;objetos de desenho entre documentos" #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3153394.27.help.text msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copiar objetos de desenho para outros documentos" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3153345.28.help.text msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents. " msgstr "No $[officename] é possível copiar objetos de desenho entre documentos de texto, folhas de cálculo e apresentações. " #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3145345.29.help.text msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Selecione o(s) objeto(s) de desenho." #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3156426.31.help.text msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Copie o objeto de desenho para a área de transferência utilizando, por exemplo, as teclas ComandoCtrl+C." #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3152996.32.help.text msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Mude para o outro documento, e coloque o cursor onde pretender que o objeto de desenho seja inserido." #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3149234.33.help.text msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Insira o objeto de desenho utilizando, por exemplo, as teclas ComandoCtrl+V." #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3147573.34.help.text msgid "Inserting into a text document" msgstr "Inserir num documento de texto" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3150276.35.help.text msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE-Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Um objeto de desenho inserido é ancorado no parágrafo atual. Pode alterar a âncora ao selecionar o objeto e clicar no ícone Alterar âncora na barra de ferramentas Objeto OLE ou na barra de ferramentas Moldura. É aberto um menu instantâneo onde pode escolher o tipo de âncora." #: copy_drawfunctions.xhp#hd_id3145609.36.help.text msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Inserir numa folha de cálculo" #: copy_drawfunctions.xhp#par_id3151210.30.help.text msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Um objeto de desenho inserido é ancorado na célula atual. Pode alterar a âncora entre a célula e a página selecionando o objeto, e clicando no ícone Alterar âncora Ícone." #: version_number.xhp#tit.help.text msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Versões e números de compilação" #: version_number.xhp#bm_id3144436.help.text msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "versões; $[officename]criar números do $[officename]direitos do autor do $[officename]" #: version_number.xhp#hd_id3144436.4.help.text msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Versões e números de compilação" #: version_number.xhp#par_id3149346.5.help.text msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Escolha Ajuda - Sobre o $[officename]. Isto abre uma caixa de diálogo que contém informações sobre o programa." #: version_number.xhp#par_id3147008.3.help.text msgid "See lists of code and Wiki contributors on the LibreOffice website." msgstr "Consulte as listas de código e contribuidores de Wiki na página web do LibreOffice." #: imagemap.xhp#tit.help.text msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Adicionar pontos de ativação clicáveis a imagens" #: imagemap.xhp#bm_id3150502.help.text msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "ImageMap; editor editores; editor de Mapa de imagem imagens; Mapa de imagem imagens; Mapa de imagem pontos ativos;adicionar a imagens URL;em imagens" #: imagemap.xhp#par_idN10631.help.text msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Adicionar às imagens pontos ativos clicáveis" #: imagemap.xhp#par_idN1064F.help.text msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Um mapa de imagens permite que anexe URLs a áreas específicas, denominadas pontos de ativação, numa imagem do documento. Um mapa de imagem consiste num grupo de um ou mais pontos de ativação." #: imagemap.xhp#par_idN1066C.help.text msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Pode desenhar três tipos de pontos de ativação: retângulos, elipses e polígonos. Ao clicar num ponto de ativação, o URL é apresentado na janela ou moldura do navegador especificado. Também pode especificar o texto que é apresentado quando o rato é colocado sobre o ponto de ativação." #: imagemap.xhp#par_idN10677.help.text msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Para adicionar um ponto de ativação clicável a uma imagem" #: imagemap.xhp#par_idN1067E.help.text msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Posicione o cursor onde pretende colocar, no documento, o mapa de imagens." #: imagemap.xhp#par_idN10682.help.text msgid "Choose Insert - Picture - From File, select and insert a bitmap picture." msgstr "Escolha Inserir - Imagem - Do ficheiro, selecione e insira uma imagem em bitmap." #: imagemap.xhp#par_idN1068A.help.text msgid "With the picture selected, choose Edit - ImageMap. You see the ImageMap Editor, which displays the picture at the background." msgstr "Com a imagem selecionada, escolha Editar - Mapa de imagem. É apresentado o Editor de Mapa de imagem, que exibe a imagem no fundo." #: imagemap.xhp#par_idN106A0.help.text msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Utilize os ícones no Editor para desenhar uma forma de ponto de ativação, por exemplo, um retângulo, por cima da imagem de fundo." #: imagemap.xhp#par_idN106A3.help.text msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Pode consultar o texto de ajuda completo sobre as funções de cada ícone quando ativa a Ajuda expandida em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Geral." #: imagemap.xhp#par_idN106AB.help.text msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Introduza o \"endereço\" URL a ser mostrado no navegador da Web quando o utilizador faz clique no ponto de ativação." #: imagemap.xhp#par_idN106AF.help.text msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "Opcionalmente, introduza o \"texto\" a ser apresentado como sugestão quando o utilizador coloca o cursor sobre o ponto de ativação." #: imagemap.xhp#par_idN106B3.help.text msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Clique no botão Aplicar para aplicar as mudanças, e feche o Editor." #: imagemap.xhp#par_idN106B7.help.text msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Guarde o documento no %PRODUCTNAME ou em formato HTML." #: imagemap.xhp#par_idN106BA.help.text msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "Pode guardar o mapa de imagem como um ficheiro ou transferir esse ficheiro para um servidor web, por exemplo." #: fontwork.xhp#tit.help.text msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork para Arte de Texto Gráfico" #: fontwork.xhp#bm_id3696707.help.text msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "arte gráfica de texto design; tipos de letra TextArt, consultar Fontwork WordArt, consultar Fontwork Fontwork efeitos de texto efeitos; ícones Fontwork texto; ícones Fontwork criação de texto 3D rodar;texto 3D editar;objetos Fontwork inserir;objetos Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN1066D.help.text msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork para arte de texto gráfico" #: fontwork.xhp#par_idN1068B.help.text msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Pode utilizar o Fontwork para criar objetos de arte de texto gráfico." #: fontwork.xhp#par_idN10691.help.text msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Para criar um objeto Fontwork" #: fontwork.xhp#par_id0202200911373965.help.text msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Se não vir a barra de ferramentas Desenho ou a barra de ferramentas Fontwork, escolha Ver - Barra de ferramentas para ativar a barra de ferramentas." #: fontwork.xhp#par_idN1069C.help.text msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon.Icon" msgstr "Na barra de ferramentas Desenho ou na barra de ferramentas Fontwork, clique no ícone Galeria Fontwork.Ícone" #: fontwork.xhp#par_id3149761.55.help.text msgid "Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your document. Double-click or Ctrl+double-click the Fontwork in your document to enter text edit mode and change the text." msgstr "Selecione um estilo de Fontwork e clique em OK para inserir o Fontwork no seu documento. Clique duas vezes ou Ctrl+clique duas vezes no Fontwork no seu documento para aceder ao modo de edição de texto e alterar o texto." #: fontwork.xhp#par_idN106A0.help.text msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "Na caixa de diálogo Galeria Fontwork, selecione o estilo Fontwork e clique em OK." #: fontwork.xhp#par_idN10755.help.text msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "O objeto de Fontwork é inserido no seu documento. Os objetos de Fontwork são Formas personalizadas. Utilizando a barra de ferramentas 3D, pode alterar a vista em qualquer momento de 2D para 3D, e vice-versa." #: fontwork.xhp#par_idN106A4.help.text msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Clique duas vezes no objeto para entrar no modo de edição de texto." #: fontwork.xhp#par_idN107D5.help.text msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Substitua o texto padrão do Fontwork pelo seu texto." #: fontwork.xhp#par_idN106A8.help.text msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Prima Esc para sair do modo de edição de texto." #: fontwork.xhp#par_idN106AE.help.text msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Para editar um objeto de Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN106B5.help.text msgctxt "fontwork.xhp#par_idN106B5.help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Clique no objeto de Fontwork. Se o objeto de Fontwork tiver sido inserido no fundo, mantenha a tecla Ctrl premida ao clicar." #: fontwork.xhp#par_idN106B8.help.text msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "É apresentada a barra de ferramentas Fontwork. Se não conseguir visualizar a barra de ferramentas Fontwork, escolha Ver - Barra de ferramentas - Fontwork." #: fontwork.xhp#par_idN106BC.help.text msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Clique num ícone na barra de ferramentas Fontwork." #: fontwork.xhp#par_idN10839.help.text msgid "The following icons are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes ícones:" #: fontwork.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Galeria Fontwork - adiciona outro objeto de Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN106C9.help.text msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Forma Fontwork - edita a forma" #: fontwork.xhp#par_idN106CD.help.text msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Letras com a mesma altura no Fontwork - altera a altura dos caracteres" #: fontwork.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Alinhamento Fontwork - alinha o texto" #: fontwork.xhp#par_idN106D9.help.text msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Espaço entre caracteres Fontwork - altera o espaçamento de caracteres e o kerning" #: fontwork.xhp#par_idN108CA.help.text msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Para editar mais atributos Fontwork" #: fontwork.xhp#par_idN108D1.help.text msgctxt "fontwork.xhp#par_idN108D1.help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Clique no objeto de Fontwork. Se o objeto de Fontwork tiver sido inserido no fundo, mantenha a tecla Ctrl premida ao clicar." #: fontwork.xhp#par_idN108D5.help.text msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Selecione as propriedades a partir da barra de ferramentas Propriedades do objeto de desenho. Pode modificar a largura da linha, cor da linha, cor de preenchimento, estilo de preenchimento, entre outros." #: fontwork.xhp#par_idN108E7.help.text msgid "Fontwork toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Fontwork" #: chart_legend.xhp#tit.help.text msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Editar legendas do gráfico" #: chart_legend.xhp#bm_id3147291.help.text msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr "gráficos; editar legendaslegendas; gráficoseditar; legendas do gráficoformatar; legendas do gráfico" #: chart_legend.xhp#hd_id3147291.1.help.text msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Editar legendas do gráfico" #: chart_legend.xhp#par_id3147008.2.help.text msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Para editar uma legenda de um gráfico:" #: chart_legend.xhp#par_id3146957.3.help.text msgctxt "chart_legend.xhp#par_id3146957.3.help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Clique duas vezes no gráfico." #: chart_legend.xhp#par_id3154824.4.help.text msgctxt "chart_legend.xhp#par_id3154824.4.help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "É apresentado um contorno cinzento à volta do gráfico e a barra de menu contém agora os comandos para edição dos objetos no gráfico." #: chart_legend.xhp#par_id3153031.5.help.text msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Escolha Formatar - Legenda ou Clique duas vezes em cima da legenda. Este procedimento abre a caixa de diálogo Legenda." #: chart_legend.xhp#par_id3147210.6.help.text msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Escolha nos separadores disponíveis para efetuar alterações e, em seguida, clique em OK." #: chart_legend.xhp#par_id3145674.9.help.text msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Para selecionar a legenda, comece por clicar duas vezes no gráfico (consulte o passo 1) e, em seguida, clique na legenda. Agora é possível mover a legenda dentro do gráfico utilizando o rato." #: chart_legend.xhp#par_id3154347.11.help.text msgid "Format - Object Properties" msgstr "Formatar - Propriedades do objeto" #: data_register.xhp#tit.help.text msgid "Registering and Deleting a Database " msgstr "Registar e Eliminar uma Base de dados " #: data_register.xhp#bm_id4724570.help.text msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "bases de dados;registar (Base)registar;bases de dados (Base)eliminar;bases de dados (Base)bases de dados;eliminar (Base)listas;bases de dados registadas (Base)" #: data_register.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registar e Eliminar uma Base de dados" #: data_register.xhp#par_idN105C1.help.text msgid "Data from any database file can be registered to %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "Os dados de qualquer ficheiro de base de dados podem ser registados no %PRODUCTNAME. Registar significa indicar ao %PRODUCTNAME a localização dos dados, a forma como estão organizados, o modo de os obter, entre outras informações. Quando a base de dados estiver registada, pode utilizar o comando de menu Ver - Origem de dados para aceder a registos de dados dos documentos de textos e folhas de cálculo." #: data_register.xhp#par_idN105C8.help.text msgid "To register an existing database file:" msgstr "Para registar um ficheiro de base de dados já existente" #: data_register.xhp#par_idN105CF.help.text msgctxt "data_register.xhp#par_idN105CF.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Base - Bases de dados." #: data_register.xhp#par_idN105E1.help.text msgid "Click New and select the database file." msgstr "Clique em Novo e selecione o ficheiro de base de dados." #: data_register.xhp#par_idN10700.help.text msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Para remover uma base de dados do %PRODUCTNAME" #: data_register.xhp#par_idN10707.help.text msgctxt "data_register.xhp#par_idN10707.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Base - Bases de dados." #: data_register.xhp#par_idN10719.help.text msgid "Select the database file and click Delete. " msgstr "Selecione a base de dados e clique em Eliminar. " #: data_register.xhp#par_idN105F3.help.text msgctxt "data_register.xhp#par_idN105F3.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_register.xhp#par_idN105FB.help.text msgctxt "data_register.xhp#par_idN105FB.help.text" msgid "" msgstr "" #: dragdrop_beamer.xhp#tit.help.text msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Arrastar e largar com a vista de origem de dados" #: dragdrop_beamer.xhp#bm_id3145071.help.text msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "arrastar e largar; vista de origem de dadosvista de origem de dados; arrastar e largarcopiar;da vista de origem de dadoscolar;da vista de origem de dados" #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3145071.10.help.text msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Arrastar e largar através da vista de origem de dados" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3151111.34.help.text msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Uma forma rápida de copiar dados para um documento de texto ou folha de cálculo ou de criar formulários com base numa origem de dados é utilizando a operação arrastar e largar." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3147335.help.text msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Ponteiro do rato a copiar dados" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3145315.35.help.text msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Copiar com arrastar e largar" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149233.28.help.text msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Se pretender inverter uma operação de arrastar e largar, posicione o cursor no documento e escolha Editar - Desfazer." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149656.46.help.text msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "Também é possível copiar de um documento para uma origem de dados com a operação arrastar e largar:" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3153379.47.help.text msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Uma tabela de texto ou o intervalo selecionado de uma folha de cálculo pode ser arrastada utilizando o método arrastar e largar para o contentor de tabelas no explorador da origem de dados." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3151211.48.help.text msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "É possível copiar um texto simples de um documento para um campo de dados na vista da origem de dados utilizando arrastar e largar." #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3145421.36.help.text msgid "Using data in a text document" msgstr "Utilizar dados num documento de texto" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3154685.12.help.text msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "É possível inserir um campo de base de dados num documento de texto arrastando o nome de um campo do cabeçalho da coluna da vista de origem de dados para o documento. Esta operação é particularmente útil na elaboração de cartas em série. Arraste simplesmente os campos pretendidos, endereço de casa, tipo de endereço e por aí em diante, para o seu documento." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3153105.37.help.text msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "Para inserir um registo completo, selecione o cabeçalho correspondente e arraste-o para o documento. Quando soltar o botão do rato, a caixa de diálogo Inserir colunas da base de dados é apresentada, onde pode decidir se pretende utilizar todos os campos da base de dados e se pretende copiar os dados para o documento sob a forma de texto, de tabela ou de campos. Todos os campos que estiverem selecionados serão inseridos." #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3147230.39.help.text msgid "Applying data to a table document" msgstr "Aplicar dados a um documento de tabela" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3125864.40.help.text msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "É possível inserir um ou mais registos na folha atual de uma folha de cálculo, selecionando as filas na vista de origem de dados e arrastando e largando-as na folha de cálculo. Os dados são inseridos no local onde libertar o botão do rato." #: dragdrop_beamer.xhp#hd_id3149766.42.help.text msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Inserir controlos num formulário de texto" #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3155132.43.help.text msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Quando é criado um formato de texto ligado a uma base de dados, é possível gerar controlos pelo processo de arrastar e largar a partir da vista da origem de dados." #: dragdrop_beamer.xhp#par_id3149562.45.help.text msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Quando uma coluna de uma base de dados é arrastada para o documento de texto, é inserido um campo. Se mantiver premidas as teclas Shift+ComandoCtrl enquanto arrasta, é inserido um campo de texto agrupado com um campo de rótulos apropriado. O campo de texto já contém toda a informação da base de dados de que necessita para o formulário." #: data_forms.xhp#tit.help.text msgid "Working with Forms" msgstr "Trabalhar com Formulários" #: data_forms.xhp#bm_id5762199.help.text msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "abrir;formuláriosformulários;criarvista de desenho;criar formulários" #: data_forms.xhp#par_idN105F9.help.text msgid "Working with Forms" msgstr "Trabalhar com Formulários" #: data_forms.xhp#par_idN10617.help.text msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Ao utilizar formulários, pode definir o modo de apresentação dos dados. Abra um documento de texto ou uma folha de cálculo e insira controlos, tais como botões de ação e caixas de lista. Nas caixas de diálogo de propriedades dos controlos, pode definir quais os dados que deverão ser apresentados pelos formulários." #: data_forms.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Criar um novo formulário com o Assistente de formulários" #: data_forms.xhp#par_idN1061E.help.text msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "No %PRODUCTNAME, pode criar um novo formulário através da utilização do Assistente de formulários:" #: data_forms.xhp#par_idN10632.help.text msgctxt "data_forms.xhp#par_idN10632.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados onde pretende criar o novo formulário." #: data_forms.xhp#par_idN10636.help.text msgctxt "data_forms.xhp#par_idN10636.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "No área esquerda da janela da base de dados, clique no íconeFormulários." #: data_forms.xhp#par_idN1063E.help.text msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Clique em Utilizar assistente para criar formulário." #: data_forms.xhp#par_idN10645.help.text msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Criar manualmente um novo formulário" #: data_forms.xhp#par_idN1064C.help.text msgctxt "data_forms.xhp#par_idN1064C.help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados onde pretende criar o novo formulário." #: data_forms.xhp#par_idN10650.help.text msgctxt "data_forms.xhp#par_idN10650.help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "No área esquerda da janela da base de dados, clique no ícone Formulários." #: data_forms.xhp#par_idN10658.help.text msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Clique em Criar formulário na vista de desenho." #: data_forms.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "É apresentado um novo documento de texto. Utilize os Controlos de formulário para inserir controlos de formulários." #: data_forms.xhp#par_idN10670.help.text msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window. " msgstr "Clique no ícone Formulários para aceder a todos os formulários criados a partir da janela da base de dados atual. Para além disso, pode utilizar os ícones Controlos de formulário para adicionar controlos de formulários de bases de dados a qualquer documento do Writer ou do Calc. Contudo, estes documentos não serão listados da janela da base de dados. " #: data_new.xhp#tit.help.text msgid "Creating a New Database" msgstr "Criar uma Nova Base de dados" #: data_new.xhp#bm_id6911526.help.text msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "bases de dados;criarnovas bases de dados" #: data_new.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "Creating a New Database" msgstr "Criar uma Nova Base de dados" #: data_new.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Escolha Ficheiro - Novo - Base de dados." #: data_new.xhp#par_idN105CB.help.text msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "Esta opção abre o Assistente de Bases de Dados, na qual pode criar um novo ficheiro de bases de dados." #: data_new.xhp#par_idN105DD.help.text msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "No Assistente de Bases de Dados, selecione o tipo de bases de dados e a opção de abrir o Assistente de Tabelas como o assistente seguinte." #: data_new.xhp#par_idN105E0.help.text msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "O Assistente de Tabelas ajuda-o a adicionar uma tabela ao novo ficheiro de base de dados." #: data_new.xhp#par_idN105FC.help.text msgctxt "data_new.xhp#par_idN105FC.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_new.xhp#par_idN10604.help.text msgctxt "data_new.xhp#par_idN10604.help.text" msgid "" msgstr "" #: integratinguno.xhp#tit.help.text msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrar novos componentes UNO" #: integratinguno.xhp#bm_id3149760.help.text msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "suplementos, ver componentes UNOcomponentes UNO;integrar novosinstalar;componentes UNO" #: integratinguno.xhp#hd_id3149760.7.help.text msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrar novos componentes UNO" #: integratinguno.xhp#par_id3147571.1.help.text msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "Os programadores podem gravar e integrar os seus próprios componentes UNO (Universal Network Objects)no $[officename]. Estes novos componentes podem ser adicionados aos menus e barras de ferramentas do $[officename] ; São denominados de \"Suplementos\"." #: integratinguno.xhp#par_id3154751.2.help.text msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "A integração de novos componentes é suportada por algumas ferramentas e serviços. Pode obter detalhes no Developer's Guide do $[officename] . Os três passos principais são os seguintes:" #: integratinguno.xhp#par_id3153748.3.help.text msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Registe os novos componentes no $[officename]. Pode fazê-lo através da ferramenta unopkg, que se encontra no programa {installpath}/ \\." #: integratinguno.xhp#par_id3153345.4.help.text msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Integrar os novos componentes enquanto serviços. Pode beneficiar da ajuda dos serviços ProtocolHandler e JobDispatch; pode obter mais informações no Developer's Guide do $[officename] ." #: integratinguno.xhp#par_id3166460.5.help.text msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Alterar a interface do utilizador (menus ou barras de ferramentas). Isto pode ser feito de forma quase automática escrevendo um ficheiro de texto XML que descreva as alterações. Pode obter mais informações no guia do programador do $[officename]." #: integratinguno.xhp#par_id3151110.6.help.text msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "Os Suplementos (\"Add-Ons\") podem alargar a funcionalidade do $[officename]. Não estão relacionados com os Suplementos (\"Add-Ins\")Suplementos (\"Add-Ins\") que fornecem novas funções para o $[officename] Calc." #: keyboard.xhp#tit.help.text msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Atalhos (Acessibilidade do %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp#bm_id3158421.help.text msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "acessibilidade; atalhos gerais teclas de atalho; acessibilidade do %PRODUCTNAME" #: keyboard.xhp#hd_id3158421.52.help.text msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Atalhos (Acessibilidade do %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp#par_id3159201.25.help.text msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "É possível controlar o %PRODUCTNAME sem utilizar um rato, apenas o teclado" #: keyboard.xhp#par_id3149177.24.help.text msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "Em cada página de ajuda principal do módulo (por exemplo, do %PRODUCTNAME Writer ou a página de ajuda principal do %PRODUCTNAME Calc) existe uma ligação para aceder à ajuda dos atalhos de teclado para o módulo." #: keyboard.xhp#par_id3145382.23.help.text msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "Para além disso, ao introduzir a palavra-passe \"Acessibilidade\", encontra instruções passo a passo sobre o procedimento de controlo do módulo selecionado sem um dispositivo de rato." #: keyboard.xhp#hd_id3166460.22.help.text msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Trabalhar com a interface de utilizador %PRODUCTNAME sem rato" #: keyboard.xhp#hd_id3154749.39.help.text msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Ativar barras de menu, barras de ferramentas, janelas e documento" #: keyboard.xhp#par_id3156329.38.help.text msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Se premir a tecla F6 repetidamente, o foco será mudado e será efetuado um ciclo pelos seguintes objetos:" #: keyboard.xhp#par_id3150669.37.help.text msgid "menu bar," msgstr "barra de menu" #: keyboard.xhp#par_id3149234.36.help.text msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "todas as barras de ferramentas de cima para baixo e da esquerda para a direita" #: keyboard.xhp#par_id3147618.35.help.text msgid "every free window from left to right," msgstr "todas as janelas livres da esquerda para a direita" #: keyboard.xhp#par_id3154514.34.help.text msgid "document" msgstr "documento" #: keyboard.xhp#par_id3153252.32.help.text msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Prima Shift+F6 para alterar os objetos na direção oposta." #: keyboard.xhp#par_id3152473.31.help.text msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Prima as teclas ComandoCtrl+F6 para mudar para o documento." #: keyboard.xhp#par_id3152360.30.help.text msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Prima a tecla F10 para alternar com a barra de menu." #: keyboard.xhp#par_id3153896.29.help.text msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "A tecla Escape fecha um submenu aberto, uma barra de ferramentas, ou a janela livre atual." #: keyboard.xhp#hd_id3161656.21.help.text msgid "Calling a menu command" msgstr "Solicitar um comando de menu" #: keyboard.xhp#par_id3151056.20.help.text msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Prima as teclas OpçãoAlt, F6 ou F10 para selecionar o primeiro menu (o menu Ficheiro). Utilizando a seta para a direita, é selecionado o menu seguinte situado à direita; utilizando a seta para a esquerda, é selecionado o menu anterior." #: keyboard.xhp#par_id3153381.19.help.text msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "A seta para baixo abre um menu selecionado. Todas as setas para cima ou para baixo adicionais move a seleção através dos comandos de menu. Com a seta para a direita são abertos quaisquer submenus existentes." #: keyboard.xhp#par_id3148798.18.help.text msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Prima a tecla Enter para executar o comando de menu selecionado." #: keyboard.xhp#hd_id3147086.17.help.text msgid "Executing an icon command" msgstr "Executar um ícone de comando" #: keyboard.xhp#par_id3148922.16.help.text msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Prima a tecla F6 repetidamente até que o primeiro ícone da barra de ferramentas seja selecionado. Utilize as setas para a direita e para a esquerda para selecionar um ícone na barra de ferramentas horizontal. Do mesmo modo, utilize as setas para cima e para baixo parra selecionar um ícone numa barra de ferramentas vertical. A tecla Home seleciona o primeiro ícone de uma barra de ferramentas e a tecla End seleciona o último." #: keyboard.xhp#par_id3144433.15.help.text msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Prima a tecla Enter para executar o ícone selecionado. Se o ícone selecionado pedir normalmente uma ação de rato consecutiva, tal como inserir um retângulo, então premir a tecla Enter não será suficiente: nestes casos prima ComandoCtrl+Enter." #: keyboard.xhp#par_id3153968.28.help.text msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Prima as teclas ComandoCtrl+Enter num ícone para criar um objeto de desenho. Um objeto de desenho será colocado no meio da vista, com uma dimensão pré-definida." #: keyboard.xhp#par_id3150449.27.help.text msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Prima as teclas ComandoCtrl+Enter na ferramenta Seleção para selecionar o primeiro objeto de desenho no documento. Se pretender editar, dimensionar ou mover o objeto de desenho selecionado, é necessário utilizar ComandoCtrl+F6 para definir o foco no documento." #: keyboard.xhp#par_id3151041.26.help.text msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Se uma barra de ferramentas for maior do que aquilo que é possível visualizar no ecrã, esta apresenta um ícone na extremidade direita ou inferior. Selecione a barra de ferramentas e prima as teclas PageUp ou PageDown para visualizar os restantes ícones." #: keyboard.xhp#hd_id3150440.14.help.text msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Sugestões especiais para barras de ferramentas" #: keyboard.xhp#par_id3149983.13.help.text msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Prima a tecla de seta para baixo ou para cima para abrir a barra de ferramentas selecionada. Este procedimento equivale a um clique com o rato. Na barra de ferramentas, utilize as teclas de seta para a direita e para a esquerda. As teclas Home e End selecionam o primeiro e o último ícones na barra de ferramentas, respetivamente." #: keyboard.xhp#par_id3145365.12.help.text msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Feche a barra de ferramentas premindo Esc. Não é possível mover a barra de ferramentas sem um rato." #: keyboard.xhp#hd_id3151119.11.help.text msgid "Selection from a combo box" msgstr "Selecionar a partir de uma caixa de combinação" #: keyboard.xhp#par_id3146986.help.text msgid "Combo box" msgstr "Caixa de combinação" #: keyboard.xhp#par_id3149666.10.help.text msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Selecione a caixa de combinação. Prima a tecla Enter." #: keyboard.xhp#par_id3155366.9.help.text msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Utilize as teclas de seta para baixo para avançar até às entradas da caixa de combinação ou as teclas de seta para cima ou Page Up para avançar no sentido ascendente. A tecla Home leva à primeira entrada e a tecla End para a última." #: keyboard.xhp#par_id3145749.8.help.text msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Prima a tecla Enter para executar a entrada selecionada." #: keyboard.xhp#hd_id3150685.41.help.text msgid "Selection in Tables" msgstr "Seleção em tabelas" #: keyboard.xhp#par_id3154320.42.help.text msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "Em várias janelas e caixas de diálogos e no campo de controlo da tabela, existem tabelas para seleção de dados, por exemplo, na parte direita da Vista de origem de dados. As teclas seguintes são utilizadas para efetuar seleções nestas tabelas:" #: keyboard.xhp#par_id3154014.43.help.text msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "Barra de espaços: alterna entre a seleção da linha atual e o cancelamento de qualquer seleção, exceto se a célula atual estiver em modo de edição." #: keyboard.xhp#par_id3147396.44.help.text msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "ComandoCtrl+barra de espaços: alterna entre a seleção da linha atual e o cancelamento desta seleção." #: keyboard.xhp#par_id3149488.45.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "ComandoCtrl+Shift+barra de espaços: alterna entre a seleção da coluna atual e o cancelamento desta seleção." #: keyboard.xhp#par_id3156286.73.help.text msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OpçãoAlt+Seta para cima ou OpçãoAlt+Seta para baixo: move o separador de janela entre tabela e formulário, por exemplo, na base de dados bibliográfica." #: keyboard.xhp#par_id3145251.147.help.text msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "Num controlo de tabela ou na vista de origem de dados, a tecla Tab passa para a coluna seguinte. Para passar para o controlo seguinte, prima ComandoCtrl+Tab. Para passar para o controlo anterior, prima Shift+ComandoCtrl+Tab." #: keyboard.xhp#hd_id3150592.7.help.text msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Dimensão e posição de janelas e caixas de diálogo" #: keyboard.xhp#par_id3153221.6.help.text msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Primeiro prima as teclas OpçãoAlt+barra de espaços." #: keyboard.xhp#par_id3148456.5.help.text msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "É apresentado um menu de sistema com comandos de menu como, por exemplo, Mover, Redimensionar e Fechar." #: keyboard.xhp#par_id3149400.4.help.text msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Escolha um comando (seta para baixo e, em seguida, Enter)." #: keyboard.xhp#par_id3155083.3.help.text msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Agora é possível utilizar teclas de seta para mover ou redimensionar a caixa de diálogo ou a janela." #: keyboard.xhp#par_id3147497.2.help.text msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Prima a tecla Enter para aceitar as alterações. Prima a tecla Escape para cancelar as alterações." #: keyboard.xhp#hd_id3146988.150.help.text msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Acoplar e desacoplar janelas e barras de ferramentas" #: keyboard.xhp#par_id3147176.151.help.text msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Prima a tecla F6 até que a janela ou barra de ferramentas seja selecionada." #: keyboard.xhp#par_id3153707.152.help.text msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Prima as teclas ComandoCtrl+Shift+F10." #: keyboard.xhp#hd_id3154479.148.help.text msgid "Selecting objects" msgstr "Selecionar objetos" #: keyboard.xhp#par_id3148993.149.help.text msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Prima Shift+F4 para selecionar o primeiro objeto no documento atual. Quando um objeto está selecionado, prima a tecla Tab para selecionar o próximo objeto, ou prima Esc para regressar ao texto." #: keyboard.xhp#hd_id3152962.54.help.text msgid "Edit Objects" msgstr "Editar Objetos" #: keyboard.xhp#par_id3156379.53.help.text msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Um objeto OLE pode ser ativado com a tecla Enter." #: keyboard.xhp#hd_id3155766.55.help.text msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Editar a posição e dimensão de objetos" #: keyboard.xhp#par_id3148405.56.help.text msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Utilize as teclas de seta para mover o objeto selecionado por uma unidade de resolução de grelha." #: keyboard.xhp#par_id3145619.57.help.text msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Defina a unidade de resolução da grelha em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Grelha na área Resolução. Se introduzir um número maior do que 1 na área Subdivisão, é necessário premir a tecla de seta o número de vezes indicado para mover o objeto selecionado em uma unidade de resolução." #: keyboard.xhp#par_id3166450.58.help.text msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Utilize a tecla OpçãoAlt e as teclas de seta para mover o objeto selecionado um pixel." #: keyboard.xhp#par_id3147345.59.help.text msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Utilize as teclas ComandoCtrl+Tab para introduzir o modo de edição de guias. A guia superior esquerda, que é a guia ativa, começa a piscar. Utilize as teclas ComandoCtrl+Tab para selecionar a guia seguinte. Prima Escape para sair do modo de edição de guias." #: keyboard.xhp#par_id3149565.60.help.text msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "No modo de edição de guias, as teclas de seta movem a guia selecionada, que altera a dimensão do objeto." #: keyboard.xhp#hd_id3147361.61.help.text msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Editar as âncoras de objetos" #: keyboard.xhp#par_id3148534.62.help.text msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "É possível mover a âncora de um objeto utilizando as teclas de seta. Em primeiro lugar, entre no modo de edição de guias e selecione a referência. Dependendo do tipo de referência, é possível mover a referência em direções diferentes." #: keyboard.xhp#par_id3163808.63.help.text msgid "Select the object." msgstr "Selecione o objeto." #: keyboard.xhp#par_id3150646.64.help.text msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Introduza o modo de edição de guias com as teclas ComandoCtrl+Tab." #: keyboard.xhp#par_id3150940.65.help.text msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "A guia superior esquerda torna-se intermitente. Prima ComandoCtrl+Espaço várias vezes até que não exista qualquer guia intermitente. Este estado indica que a âncora do objeto está ativa. Em documentos de texto, pode premir Shift+ComandoCtrl+A para ativar a âncora diretamente." #: keyboard.xhp#par_id3153919.66.help.text msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Utilize as teclas de seta para mover a âncora. O objeto segue a referência da forma apropriada." #: keyboard.xhp#par_id3152582.67.help.text msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "É possível alterar a âncora do objeto selecionado, por exemplo, no menu contextual do objeto." #: keyboard.xhp#par_id3148393.68.help.text msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Se o objeto estiver ancorado a um Parágrafo, as teclas de seta movem o objeto para o parágrafo anterior ou seguinte." #: keyboard.xhp#par_id3145615.69.help.text msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Se o objeto estiver ancorado a uma página, as teclas Page Up ou Page Down movem-no para a página anterior ou seguinte." #: keyboard.xhp#par_id3145135.70.help.text msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Se o objeto estiver ancorado No carácter, as Teclas de seta deslocam-no ao longo do parágrafo atual." #: keyboard.xhp#par_id3145256.71.help.text msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Se o objeto estiver ancorado Como carácter, não existe qualquer ícone de referência e não será possível mover o objeto." #: keyboard.xhp#par_id3149527.72.help.text msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Se o objeto estiver ancorado Na moldura, as Teclas de seta movem-no para a moldura seguinte na respetiva direção." #: keyboard.xhp#hd_id3153270.133.help.text msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Controlar as linhas divisórias" #: keyboard.xhp#par_id3158413.134.help.text msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "Os documentos do %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, e %PRODUCTNAME Impress podem ser divididos horizontal e verticalmente em vistas separadas. Cada vista pode mostrar outras partes do documento. Utilizando o rato, é possível arrastar uma linha individualmente a partir da barra de deslocamento para o documento." #: keyboard.xhp#par_id3149814.135.help.text msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Shift+ComandoCtrl+F6: mostra as linhas divisórias em posições padrão e foca uma linha." #: keyboard.xhp#par_id3158444.136.help.text msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Teclas de seta: movem a linha divisória significativamente na direção da seta." #: keyboard.xhp#par_id3163668.137.help.text msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Shift+Teclas de seta: movem a linha divisória atual um passo pequeno na direção da seta." #: keyboard.xhp#par_id3148426.138.help.text msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Eliminar: elimina a linha de divisão atual" #: keyboard.xhp#par_id3151277.139.help.text msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Shift+Delete: elimina ambas as linhas divisórias" #: keyboard.xhp#par_id3150383.140.help.text msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Enter: fixa a posição atual das linhas divisórias" #: keyboard.xhp#par_id3150369.141.help.text msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Escape: repõe as linhas divisórias atuais para a sua posição padrão" #: keyboard.xhp#hd_id3154492.112.help.text msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Controlar a Vista origem de dados" #: keyboard.xhp#par_id3150515.113.help.text msgid "F4: opens and closes the data source view." msgstr "F4: abre e fecha a vista de origem de dados." #: keyboard.xhp#par_id3159109.114.help.text msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: alterna entre documento e barra de ferramentas." #: keyboard.xhp#par_id3153229.115.help.text msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (tecla de adição): expande a entrada selecionada no explorador de origem de dados." #: keyboard.xhp#par_id3150312.116.help.text msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (tecla de subtração): contrai a entrada selecionada no explorador de origem de dados." #: keyboard.xhp#par_id3154368.117.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "ComandoCtrl+Shift+E: alterna entre o explorador de origem de dados e a tabela." #: keyboard.xhp#hd_id3147171.118.help.text msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Atalhos na janela do editor de consultas" #: keyboard.xhp#par_id3152455.119.help.text msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: alterna entre a barra de objetos, a vista de tabela e a área da seleção." #: keyboard.xhp#par_id3151180.120.help.text msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OpçãoAlt+Seta para cima ou OpçãoAlt+Seta para baixo: move o contorno entre a vista de tabela e a área da seleção no sentido ascendente ou descendente." #: keyboard.xhp#hd_id3156288.121.help.text msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Teclas na Vista de tabela (área superior do editor de consultas) e na janela Relações" #: keyboard.xhp#par_id3156166.122.help.text msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "ComandoCtrl+Tecla de seta: move a tabela selecionada na direção da seta." #: keyboard.xhp#par_id3147310.123.help.text msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "ComandoCtrl+Shift+Tecla de seta: redimensiona a tabela selecionada na vista de tabela." #: keyboard.xhp#par_id3152986.124.help.text msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Del: retira a tabela selecionada ou a ligação da vista de tabela." #: keyboard.xhp#par_id3145384.125.help.text msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tab: alterna entre tabelas e ligações na vista de tabela." #: keyboard.xhp#par_id3154529.126.help.text msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Enter: quando uma ligação é selecionada, a tecla Enter abre a caixa de diálogo Propriedades da ligação." #: keyboard.xhp#par_id3159624.127.help.text msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Enter: quando uma tabela é selecionada, a tecla Enter introduz o primeiro campo de dados da caixa de lista na área da seleção." #: keyboard.xhp#hd_id3153816.128.help.text msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Teclas na área da seleção (área inferior da edição de consultas)" #: keyboard.xhp#par_id3152896.146.help.text msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "ComandoCtrl+Seta para a esquerda ou para a direita: move a coluna selecionada para a direita ou para a esquerda." #: keyboard.xhp#hd_id3146152.131.help.text msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Teclas na janela Desenho de tabela" #: keyboard.xhp#par_id3151243.132.help.text msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: alterna entre barra de ferramentas, vista de colunas e área de propriedades." #: keyboard.xhp#hd_id3145075.74.help.text msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Controlar o Editor de Mapa de imagem" #: keyboard.xhp#par_id3159096.75.help.text msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press CommandCtrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Prima Tab para selecionar um ícone. Se tiver selecionado um dos ícones de Retângulo a Polígono de forma livre e premir as teclas ComandoCtrl+Enter, será criado um objeto do tipo selecionado no tamanho padrão." #: keyboard.xhp#par_id3156016.76.help.text msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Se premir a tecla Enter enquanto o ícone Selecionar estiver selecionado, o foco é estabelecido na janela de imagem do Editor. Prima a tecla Esc para voltar a estabelecer o foco nas caixas de entrada e de ícones." #: keyboard.xhp#par_id3149587.77.help.text msgid "If the Select icon is selected and you press Ctrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Se o ícone Selecionar estiver selecionado e premir as teclas Ctrl+Enter, é selecionado o primeiro objeto na janela de imagem." #: keyboard.xhp#par_id3154343.78.help.text msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Utilize o ícone Editar pontos para ativar e desativar o modo de edição de pontos nos polígonos." #: keyboard.xhp#par_id3147073.79.help.text msgid "Use Ctrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+Ctrl+Tab to select the previous point." msgstr "Utilize as teclas Ctrl+Tab na janela da imagem para selecionar o ponto seguinte. Utilize as teclas Shift+Ctrl+Tab para selecionar o ponto anterior." #: keyboard.xhp#par_id3153285.80.help.text msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Utilize a tecla Delete com o foco na janela da imagem para eliminar o objeto selecionado." #: keyboard.xhp#hd_id3145377.46.help.text msgid "Controlling the Help" msgstr "Controlar a Ajuda" #: keyboard.xhp#par_id3149441.47.help.text msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Prima Shift+F1 para apresentar as Sugestões suplementares para o comando, ícone ou controlo atualmente selecionado." #: keyboard.xhp#hd_id3154960.48.help.text msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Navegar as páginas de ajuda principais" #: keyboard.xhp#par_id3151300.49.help.text msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "Nas páginas de ajuda principais, utilize a tecla Tab para avançar para a hiperligação seguinte ou as teclas Shift+Tab para avançar para a ligação anterior." #: keyboard.xhp#par_id3155537.50.help.text msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Prima Enter para executar a hiperligação selecionada." #: keyboard.xhp#par_id3154912.51.help.text msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Prima a tecla Backspace por cima da tecla Enter para regressar à página de ajuda anterior." #: keyboard.xhp#hd_id3150894.81.help.text msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Controlar a caixa de diálogo de Importação de texto (importação de ficheiro CSV)" #: keyboard.xhp#hd_id3153975.82.help.text msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: keyboard.xhp#par_id3152869.83.help.text msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "Seta para a direita ou seta para a esquerda: avança para uma posição à esquerda ou à direita" #: keyboard.xhp#par_id3151000.84.help.text msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "Ctrl+Seta para a esquerda ou Ctrl+Seta para a direita: avança para a divisão seguinte ou retroceder para divisão anterior" #: keyboard.xhp#par_id3159203.85.help.text msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "Ctrl+Shift+Seta para a esquerda ou Ctrl+Shift+Seta para a direita: move uma divisão uma posição para a esquerda ou para a direita" #: keyboard.xhp#par_id3154538.86.help.text msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Home ou End: vai para a primeira ou para a última posição possível" #: keyboard.xhp#par_id3155382.87.help.text msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "Ctrl+Home ou Ctrl+End: vai para a primeira ou para a última divisão" #: keyboard.xhp#par_id3155894.88.help.text msgid "Shift+Ctrl+Home or Shift+Ctrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Shift+Ctrl+Home ou Shift+Ctrl+End: move a divisão para a primeira ou para a última divisão" #: keyboard.xhp#par_id3145195.89.help.text msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Barra de espaços: insere ou elimina uma divisão" #: keyboard.xhp#par_id3154647.90.help.text msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Tecla Insert: insere uma divisão (deixa as divisões existentes sem alterações)" #: keyboard.xhp#par_id3154765.91.help.text msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Tecla Delete: elimina uma divisão" #: keyboard.xhp#par_id3154650.92.help.text msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Shift+Delete: elimina todas as divisões" #: keyboard.xhp#par_id3145368.93.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3145368.93.help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Seta para cima ou Seta para baixo: percorrem a tabela uma fila para cima ou para baixo" #: keyboard.xhp#par_id3155914.94.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3155914.94.help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page Up ou Page Down: percorrem a tabela uma página para cima ou para baixo" #: keyboard.xhp#par_id3147492.95.help.text msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Tecla Escape (enquanto se arrasta com o rato): cancela a operação arrastar, move a divisão para a sua posição anterior" #: keyboard.xhp#hd_id3145216.96.help.text msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: keyboard.xhp#par_id3155148.97.help.text msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "Seta para a esquerda ou Seta para a direita: seleciona a coluna da direita ou da esquerda e apaga as outras seleções" #: keyboard.xhp#par_id3150780.98.help.text msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "Ctrl+Seta para a esquerda ou Ctrl+Seta para a direita: move o foco para a coluna da esquerda ou da direita (não altera a seleção)" #: keyboard.xhp#par_id3153811.99.help.text msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Shift+Seta para a esquerda ou Shift+Seta para a direita: expande ou reduz o intervalo selecionado" #: keyboard.xhp#par_id3146962.100.help.text msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Shift+Seta para a esquerda ou Ctrl+Shift+Seta para a direita: expande ou reduz o intervalo selecionado (não altera as outras seleções)" #: keyboard.xhp#par_id3147512.101.help.text msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or Ctrl as with cursor keys)" msgstr "Home ou End: seleciona a primeira ou a última coluna (utilize as teclas Shift ou Ctrl tal como com as teclas de cursor)" #: keyboard.xhp#par_id3154733.104.help.text msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Shift+Barra de espaços: seleciona o intervalo desde a última coluna selecionada até à coluna atual" #: keyboard.xhp#par_id3154171.105.help.text msgid "Ctrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Shift+Barra de espaços: seleciona o intervalo desde a última coluna selecionada até à coluna atual (não altera as outras seleções)" #: keyboard.xhp#par_id3156368.106.help.text msgid "Ctrl+A: select all columns" msgstr "Ctrl+A: seleciona todas as colunas" #: keyboard.xhp#par_id3151192.107.help.text msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Shift+F10: abre um menu contextual" #: keyboard.xhp#par_id3150416.108.help.text msgid "Ctrl+1 ... Ctrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "Ctrl+1 ... Ctrl+7: define o 1.º ... 7.º tipo de coluna para as colunas selecionadas" #: keyboard.xhp#par_id3166442.109.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3166442.109.help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Seta para cima ou Seta para baixo: percorrem a tabela uma fila para cima ou para baixo" #: keyboard.xhp#par_id3146103.110.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3146103.110.help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page Up ou Page Down: percorrem a tabela uma página para cima ou para baixo" #: keyboard.xhp#par_id3145116.111.help.text msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "Ctrl+Home ou Ctrl+End: percorre uma tabela para o início ou para o fim" #: keyboard.xhp#hd_id3153298.142.help.text msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Controlar a caixa de diálogo Inserir - Carácter especial" #: keyboard.xhp#par_id3153073.143.help.text msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "A tecla Tab percorre todos os controlos da caixa de diálogo." #: keyboard.xhp#par_id3153295.144.help.text msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "OpçãoAlt+Seta para baixo abre uma caixa de combinação. A tecla Enter seleciona a entrada atual na caixa de combinação." #: keyboard.xhp#par_id3153958.145.help.text msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Os botões de seta percorrem a área de seleção principal. A Barra de espaços adiciona o carácter atual à lista de caracteres a serem inseridos." #: data_view.xhp#tit.help.text msgid "Viewing a Database" msgstr "Ver uma Base de dados" #: data_view.xhp#bm_id2339854.help.text msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "abrir;ficheiros de base de dadosver; bases de dadosorigens de dados;verbases de dados;ver" #: data_view.xhp#par_idN105A6.help.text msgid "Viewing a Database" msgstr "Ver uma Base de dados" #: data_view.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "Existem dois métodos diferentes de ver uma base de dados no %PRODUCTNAME." #: data_view.xhp#par_idN105CA.help.text msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir para abrir o ficheiro de base de dados." #: data_view.xhp#par_idN105D1.help.text msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "O ficheiro de base de dados faculta-lhe total acesso a tabelas, consultas, relatórios e formulários. Pode editar a estrutura das tabelas e alterar o conteúdo dos registos de dados." #: data_view.xhp#par_idN105E3.help.text msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Escolha Ver - Origem de dados para ver as bases de dados registadas." #: data_view.xhp#par_idN105EA.help.text msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "A vista Origem de dados pode ser utilizada para arrastar e largar campos da tabela das bases de dados registadas no documento e para produzir impressões em série." #: data_view.xhp#par_idN10606.help.text msgctxt "data_view.xhp#par_idN10606.help.text" msgid "" msgstr "" #: data_view.xhp#par_idN1060E.help.text msgctxt "data_view.xhp#par_idN1060E.help.text" msgid "" msgstr "" #: email.xhp#tit.help.text msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Enviar documentos por correio eletrónico" #: email.xhp#bm_id3153345.help.text msgid "documents; sending as e-mailsending; documents as e-maile-mail attachmentsfiles; sending as e-mailtext documents;sending as e-mailspreadsheets; sending as e-maildrawings; sending as e-mailpresentations; sending as e-mailattachments in e-mails" msgstr "documentos; enviar por correio eletrónicoenviar; documentos por correio eletrónicocorreio eletrónico; anexoscampos; enviar por correio eletrónicodocumentos de texto;enviar por correio eletrónicofolhas de cálculo; enviar por correio eletrónicodesenhos; enviar por correio eletrónicoapresentações; enviar por correio eletrónicoanexos em mensagens de correio eletrónico" #: email.xhp#hd_id3153345.1.help.text msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Enviar documentos por correio eletrónico" #: email.xhp#par_id3154897.2.help.text msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an e-mail attachment." msgstr "Ao trabalhar no $[officename], pode enviar o documento atual como um anexo de correio eletrónico." #: email.xhp#par_id3147335.3.help.text msgid "Choose File - Send - Document as E-mail." msgstr "Escolha Ficheiro - Enviar - Documento por correio eletrónico." #: email.xhp#par_id3153127.4.help.text msgid "$[officename] opens your default e-mail program. If you want to send the current document with another e-mail program, you can select the program to use with Internet - E-mail in the Options dialog box." msgstr "O $[officename] abre o seu programa de correio eletrónico padrão. Se pretende enviar o documento atual com outro programa de correio eletrónico, pode selecionar o programa a utilizar na caixa de diálogo Internet - Correio eletrónico." #: email.xhp#par_id3150986.5.help.text msgid "In your e-mail program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the e-mail." msgstr "No seu programa de correio eletrónico, introduza o destinatário, o assunto e qualquer texto que pretenda adicionar, e em seguida envie a mensagem de correio eletrónico." #: email.xhp#par_id3595385.help.text msgid "In case you want to send the e-mail to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - Document as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - Document as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - Document as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - Document as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "Se pretende enviar a mensagem de correio eletrónico a um destinatário que tem apenas programas que não conseguem ler o formato OpenDocument, pode enviar o documento atual num formato proprietário utilizado frequentemente.
Para um documento de texto, escolha Ficheiro - Enviar - Por correio eletrónico como Microsoft Word. Para uma folha de cálculo, escolha Ficheiro - Enviar - Por correio eletrónico como Microsoft Excel. E para uma apresentação, escolha Ficheiro - Enviar - Por correio eletrónico como Microsoft PowerPoint.
Se pretender enviar o documento como um ficheiro só de leitura, escolha Ficheiro - Enviar - Por correio eletrónico como PDF.
Estes comandos não alteram o documento atual. Apenas é criada e enviada uma cópia temporária." #: hyperlink_rel_abs.xhp#tit.help.text msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Ligações relativas e absolutas" #: hyperlink_rel_abs.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "absolutas, hiperligaçõesrelativas, hiperligaçõesrelativas e absolutas, hiperligaçõeshiperligações, consulte também ligações" #: hyperlink_rel_abs.xhp#hd_id3147399.45.help.text msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Ligações relativas e absolutas" #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153345.46.help.text msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Quando inclui hiperligações, tem de ter em conta dois fatores: se pretende que sejam definidos como relativos ou absolutos quando os guardar, e se o ficheiro está ou não presente." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3147008.47.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Geral e especifique no campo Guardar URLs relativos a se o $[officename] deve criar hiperligações relativas ou absolutas. As hiperligações relativas apenas são possíveis quando o documento em que está a trabalhar e o destino da hiperligação se encontram na mesma unidade." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3145382.48.help.text msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local graphics to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Deve criar a mesma estrutura de diretório no seu disco rígido do que a que existe no espaço Web alojado pelo fornecedor de Internet. Invoque o diretório de raiz da página inicial no seu disco rígido \"homepage\", por exemplo. Assim, o ficheiro de início é o \"index.html\", sendo o caminho completo \"C:\\homepage\\index.html\" (assumindo que é o sistema operativo Windows). O URL no servidor do seu fornecedor de Internet pode ser o seguinte: \"http://www.meuservidor.com/minhapagina/index.html\". Com um endereço relativo, o utilizador indica a hiperligação relativa à localização do documento de saída. Por exemplo, se colocou todos os gráficos da sua página inicial (homepage) numa subpasta denominada \"C:\\homepage\\imagens\", terá de fornecer o seguinte caminho para aceder ao gráfico \"foto.gif\": \"imagens\\foto.gif\". Este é o caminho relativo, iniciando a partir da localização do ficheiro \"index.html\". No servidor do fornecedor, iria colocar a imagem na pasta \"minhapagina/imagens\". Quando transfere o documento \"index.html\" para o servidor do fornecedor através da caixa de diálogo Ficheiro - Guardar como e se marcou a opção Copiar gráficos locais para a Internet em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Compatibilidade HTML, o $[officename] irá copiar automaticamente o gráfico para o diretório correto no servidor." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3159158.49.help.text msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or MacOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Um caminho absoluto, tal como \"C:\\homepage\\graficos\\foto.gif\" já não funcionaria no servidor do fornecedor de Internet. Nem um servidor nem o computador do utilizador que efetua a consulta necessita de possuir uma unidade de disco rígido C: sistemas operativos como o Unix ou MacOS não reconhecem letras de unidades, e mesmo se a pasta homepage\\graficos existisse, a sua imagem não estaria disponível. É aconselhável utilizar endereçamento relativo para ligações de ficheiros." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3154046.50.help.text msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Uma hiperligação a uma página da Web, por exemplo, \"www.exemplo.pt\" ou \"www.servidor.pt/minhapagina/index.html\" é uma ligação absoluta." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3155450.51.help.text msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "O $[officename] também reage de maneira diferente dependendo se o ficheiro referido na ligação existe e onde está localizado. $[officename] verifica cada uma das ligações novas e estabelece um destino e protocolo automaticamente. O resultado pode ser observado no código HTML gerado depois de guardar o documento origem." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3145317.52.help.text msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "Aplicam-se as seguintes regras: Uma referência relativa (\"graficos/foto.gif\") só é possível quando os dois ficheiros estiverem presentes na mesma unidade. Se os ficheiros estiverem em unidades diferentes no sistema de ficheiros local, a referência absoluta segue o protocolo \"file:\" (\"file:///dados1/xyz/foto.gif\"). Se os ficheiros estiverem em servidores diferentes ou se o destino da ligação não estiver disponível, a referência absoluta utiliza o protocolo \"http:\" (\"http://dados2/abc/foto.gif\")." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153541.53.help.text msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Certifique-se de que organiza todos os ficheiros da página inicial na mesma unidade que o ficheiro de início da página inicial. Deste modo, o $[officename] pode estabelecer o protocolo e destino para que a referência no servidor esteja sempre correta." #: hyperlink_rel_abs.xhp#par_id3153897.54.help.text msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "Quando pousa o rato numa hiperligação, uma sugestão apresenta a referência absoluta, uma vez que o $[officename] utiliza internamente nomes de caminho absolutos. O caminho e endereço completos só podem ser vistos quando visualiza o resultado da exportação HTML, ao carregar o ficheiro HTML como \"Texto\" ou abrindo-o com um editor de texto." #: insert_specialchar.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais" #: insert_specialchar.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "caracteres; especiaisinserir; caracteres especiaiscaracteres especiaistexto; inserir caracteres especiaisacentostecla de combinação para inserir caracteres especiais" #: insert_specialchar.xhp#hd_id3154927.1.help.text msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais" #: insert_specialchar.xhp#par_id3147576.2.help.text msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Esta função permite fazer a inserção de caracteres especiais, tais como marcas de verificação, caixas e símbolos de telefone no texto." #: insert_specialchar.xhp#par_id3155535.3.help.text msgid "To view a selection of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "Para visualizar uma seleção de todos os caracteres, escolha Inserir - Carácter especial." #: insert_specialchar.xhp#par_id3147275.6.help.text msgid "In the large selection field click the desired character or several characters in succession. The characters are displayed at the bottom of the dialog. When you close the dialog with OK, all displayed characters in the selected font are inserted in the current document." msgstr "No campo de seleção maior, clique no carácter pretendido ou em vários caracteres sucessivamente. Os caracteres são apresentados na parte inferior da caixa de diálogo. Ao fechar a caixa de diálogo com OK, todos os caracteres apresentados no tipo de letra selecionado são inseridos no documento atual." #: insert_specialchar.xhp#par_id3153031.4.help.text msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "Em qualquer campo de entrada de texto (tal como é o caso dos campos de entrada na caixa de diálogo Localizar e substituir) é possível premir Shift+ComandoCtrl+S para abrir a caixa de diálogo Caracteres especiais." #: insert_specialchar.xhp#par_id3155630.7.help.text msgid "At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "Atualmente, existem três formas de introdução de letras acentuadas diretamente a partir do teclado." #: insert_specialchar.xhp#par_id3154897.8.help.text msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr "Solaris: Utilizar um teclado Sun. Em primeiro lugar, prima a tecla Compose, à direita da barra de espaços, e em seguida, introduza o primeiro e segundo modificadores." #: insert_specialchar.xhp#par_id3145315.9.help.text msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD: Utilizar as \"dead-keys\". Numa janela externa, primeiro prima a tecla (´) ou (`). O carácter não deverá aparecer no ecrã. Agora, prima uma letra, tal como \"e\". É atribuído ao e um acento, é ou è. Caso contrário, verifique no ficheiro XF86Config se foi carregada uma XkbdVariant \"nodeadkeys\" e substitua-a. Também pode ter definido a variável de ambiente SAL_NO_DEADKEYS, que desativa as \"dead-keys\". " #: insert_specialchar.xhp#par_id3148943.10.help.text msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Todos os sistemas Unix: (Alt Graph) como tecla de combinação adicional. A tecla (Alt Graph) pode funcionar no $[officename] como tecla de combinação, se definir a variável de ambiente SAL_ALTGR_COMPOSE. A tecla (Alt Graph) terá de acionar um mode_switch, pelo que, por exemplo, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" terá de estar definido. Primeiro, prima (Alt Graph), depois o primeiro modificador e depois o segundo modificador. Os caracteres são combinados como descrito num sistema Solaris no ficheiro /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." #: insert_specialchar.xhp#par_id3149047.5.help.text msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: insert_specialchar.xhp#par_id3153896.11.help.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Correção automática" #: filternavigator.xhp#tit.help.text msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Utilizar o Navegador de Filtros" #: filternavigator.xhp#bm_id3150322.help.text msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "filtros; Navegadorcondições de filtro;ligar" #: filternavigator.xhp#par_idN105A3.help.text msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Utilizar o Navegador de Filtros" #: filternavigator.xhp#par_id3150322.13.help.text msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "Para estabelecer ligação entre as várias condições de filtro e o OR Booleano, clique no ícone Navegação em filtros na barra de filtros. A janela do Navegador de filtro é apresentada." #: filternavigator.xhp#par_id3153711.14.help.text msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "As condições do filtro que foram definidas aparecem no Navegador de filtro. Assim que o filtro for definido, é apresentada uma entrada de filtro em branco no fundo doNavegador de filtro. Pode selecionar esta entrada clicando na palavra \"Or\". Assim que tiver sido efetuada a seleção da entrada em branco do filtro, pode inserir condições de filtro adicionais no formulário. Estas condições são ligadas pelo OU booleano às condições previamente definidas." #: filternavigator.xhp#par_id3145620.15.help.text msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "O menu contextual pode ser requisitado para cada entrada a partir do Navegador de filtro. É possível fazer a edição das condições de filtro nesta área diretamente sob a forma de texto. Se pretender verificar se um campo contém ou não conteúdo, pode selecionar as condições de filtro \"vazio\" (SQL:\"É Nulo\") ou \"não vazio\" (SQL: \"Não é Nulo\"). Também é possível eliminar a entrada utilizando o menu contextual." #: filternavigator.xhp#par_id3156374.16.help.text msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "Pode mover as condições de filtro no Navegador de filtro arrastando e soltando ou utilizando as teclas ComandoCtrl+Alt+Seta para cima ou ComandoCtrl+Alt+Seta para baixo. Para copiar as condições de filtro, arraste-as enquanto mantém premida a tecla ComandoCtrl." #: edit_symbolbar.xhp#tit.help.text msgid "Adding Buttons to Toolbars " msgstr "Adicionar botões a barras de ferramentas " #: edit_symbolbar.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "personalizar; barras de ferramentasbotões;barras de ferramentasbarras de ferramentas;adicionar botõesconfigurar; barras de ferramentaseditar; barras de ferramentasinserir;botões em barras de ferramentas" #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3159201.79.help.text msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Adicionar botões a barras de ferramentas" #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3153561.85.help.text msgid "To add a button to a toolbar:" msgstr "Para adicionar um botão a uma barra de ferramentas:" #: edit_symbolbar.xhp#par_id3159157.78.help.text msgid "Click the arrow icon at the end of a toolbar and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "Clique no ícone de seta no final de uma barra de ferramentas, escolha Botões visíveis e, em seguida, selecione o botão que pretende exibir." #: edit_symbolbar.xhp#par_id2439039.help.text msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Abre uma caixa de diálogo na qual pode adicionar, editar e remover ícones." #: edit_symbolbar.xhp#hd_id3151384.86.help.text msgid "To add a button to the list of Visible Buttons:" msgstr "Para adicionar um botão à lista Botões visíveis:" #: edit_symbolbar.xhp#par_id3147264.87.help.text msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Escolha Ferramentas - Personalizar e clique no separador Barras de ferramentas." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3154071.88.help.text msgid "In the Toolbars box, select the toolbar you want to change." msgstr "Na caixa Barras de ferramentas, selecione a barra de ferramentas que pretende alterar." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3148797.89.help.text msgid "Click Add Commands , select the new command, then click Add." msgstr "Clique em Adicionar comandos, selecione o novo comando e, em seguida, clique em Adicionar." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3152922.90.help.text msgid "If you want, you can rearrange the Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "Se pretender, pode reordenar a lista Comandos selecionando um nome de comando e clicando em Mover para cima e Mover para baixo." #: edit_symbolbar.xhp#par_id3145171.91.help.text msgctxt "edit_symbolbar.xhp#par_id3145171.91.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: redlining_protect.xhp#tit.help.text msgid "Protecting Records" msgstr "Proteger registos" #: redlining_protect.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "alterações; protegerproteger; alterações registadasregistos; protegerfunção de revisão;proteger registos" #: redlining_protect.xhp#hd_id3159201.1.help.text msgid "Protecting Records " msgstr "Proteger registos " #: redlining_protect.xhp#par_id1631824.help.text msgctxt "redlining_protect.xhp#par_id1631824.help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "A função de revisão está disponível no %PRODUCTNAME para documentos de texto e documentos de folhas de cálculo." #: redlining_protect.xhp#par_id3154751.2.help.text msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Changes - Protect Records. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "Para proteger as alterações efetuadas a um documento durante a edição, escolha Editar - Alterações - Proteger registos. Para desativar a função, ou para aceitar ou rejeitar alterações, é necessário, em primeiro lugar, introduzir a palavra-passe correta." #: redlining_protect.xhp#par_id3147088.3.help.text msgid "Choose Protect Records. This opens the Password dialog." msgstr "Escolha Proteger registos. Isto abre a caixa de diálogo Palavra-passe." #: redlining_protect.xhp#par_id3153345.4.help.text msgid "Enter a password consisting of at least 5 characters and confirm it. Click OK." msgstr "Introduza uma palavra passe com um mínimo de 5 caracteres e confirme-a. Clique em OK." #: dragdrop_fromgallery.xhp#tit.help.text msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copiar objetos gráficos da Galeria" #: dragdrop_fromgallery.xhp#bm_id3145345.help.text msgid "Gallery;dragging pictures to draw objectsdraw objects;dropping Gallery picturesdrag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "Galeria;arrastar imagens para objetos de desenhoobjetos de desenho;largar imagens da Galeriaarrastar e largar;da Galeria para objetos de desenho" #: dragdrop_fromgallery.xhp#hd_id3145345.40.help.text msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copiar objetos gráficos da Galeria" #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3155535.41.help.text msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Se arrastar um objeto gráfico da Galeria para um documento de texto, folha de cálculo ou documento de apresentação, o objeto gráfico será inserido nesse ponto." #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3149762.45.help.text msgid "If you release the graphic directly on a draw object, please note the following:" msgstr "Se soltar o objeto gráfico diretamente num objeto de desenho, é necessário ter em consideração o seguinte:" #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3153825.43.help.text msgid "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the draw object on which you release the mouse button." msgstr "Se mover o objeto gráfico (arrastar sem premir qualquer tecla, não é apresentado qualquer símbolo ao lado do ponteiro do rato), apenas os atributos do objeto gráfico serão copiados e aplicados ao objeto de desenho no qual soltar o botão do rato." #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3153665.42.help.text msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the CommandCtrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Se copiar o gráfico (arrastando-o enquanto mantém a tecla ComandoCtrl premida, nesse caso um sinal de mais é apresentado ao lado do ponteiro do rato), o gráfico será inserido como um objeto." #: dragdrop_fromgallery.xhp#par_id3154514.44.help.text msgid "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and CommandCtrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "Se criar uma hiperligação (arrastar enquanto mantém as teclas Shift e ComandoCtrl premidas, nesse caso é apresentada uma seta de ligação ao lado do ponteiro do rato), o objeto de desenho é substituído pelo gráfico da Galeria, mas a posição e tamanho do objeto de desenho substituídos são mantidos." #: data_search2.xhp#tit.help.text msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Procurar com um filtro de formulário" #: data_search2.xhp#bm_id8772545.help.text msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "filtros de formuláriosbases de dados;filtros de formuláriosprocurar; filtros de formuláriosremover;filtros de formuláriosfiltrar; dados em formuláriosdados;filtrar em formuláriosformulários; filtrar dadosdados, consulte também valores" #: data_search2.xhp#hd_id3156042.5.help.text msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Procurar com um filtro de formulário" #: data_search2.xhp#par_id3149182.17.help.text msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Abra um documento de formulário que contenha campos de base de dados." #: data_search2.xhp#par_id3159157.18.help.text msgid "As an example, open an empty text document and press F4. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "Como exemplo, abra um ficheiro de documento em branco e prima a tecla F4. Abra a tabela bibliografia da base de dados biblio na vista de origens de dados. Enquanto mantém premidas as teclas Shift+ComandoCtrl, arraste alguns cabeçalhos de colunas para o documento de forma a que os campos de formulários sejam criados." #: data_search2.xhp#par_id3150984.19.help.text msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off icon Icon to turn off the design mode." msgstr "Na barra de ferramentas Controlos de formulário, clique no ícone Ativar/desativar modo de desenho Ícone para desativar o modo de desenho." #: data_search2.xhp#par_id3148672.6.help.text msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters icon Icon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "Na barra de ferramentas Navegação em formulários, clique no ícone Filtros baseados em formulários Ícone. O documento atual é apresentado com os controlos do formulário como máscara de edição vazia. É apresentada a barra de ferramentas Filtro de formulário." #: data_search2.xhp#par_id3149666.7.help.text msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Introduza as condições de filtro num ou em vários campos. É necessário ter em atenção que se introduzir condições de filtro em vários campos, todas as condições introduzidas terão de corresponder (E Booleano)." #: data_search2.xhp#par_id3149481.8.help.text msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design. " msgstr "Para obter mais informação sobre caracteres globais e operadores consulte Editor de consultas. " #: data_search2.xhp#par_id3152462.9.help.text msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Se clicar no ícone Aplicar filtro baseado em formulário na barra de ferramentas Filtro de formulário, o filtro será aplicado. É possível ver a barra de ferramentas Navegação em formulário e efetuar pesquisas nos registos encontrados." #: data_search2.xhp#par_id3145273.10.help.text msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Se clicar no botão Fechar na barra de ferramentas Filtro de formulário, o formulário é apresentado sem um filtro." #: data_search2.xhp#par_id3150114.11.help.text msgid "Click the Apply Filter icon Icon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Clique no ícone Aplicar filtro Ícone na barra de ferramentas Navegação em formulários para mudar para a vista filtrada." #: data_search2.xhp#par_id3146898.12.help.text msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Remove Filter/Sort icon Icon." msgstr "O filtro que foi definido pode ser removido ao clicar no ícone Remover filtro/ordenação Ícone." #: digitalsign_send.xhp#tit.help.text msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Aplicar assinaturas digitais" #: digitalsign_send.xhp#bm_id7430951.help.text msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "assinar documentos com assinaturas digitais assinaturas digitais;obter/gerir/aplicar" #: digitalsign_send.xhp#hd_id344248.help.text msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Aplicar assinaturas digitais" #: digitalsign_send.xhp#par_idN1063C.help.text msgid "Getting a Certificate" msgstr "Obter um certificado" #: digitalsign_send.xhp#par_idN10640.help.text msgid "You can get a certificate from a certification authority. No matter if you choose a governmental institution or a private company it is common to be charged for this service, for example when they certify your identity. Few other authorities issue certificates free of costs, like the Open Source Project CAcert which is based on the well-known and reliable Web of Trust model and is of growing popularity." msgstr "" #: digitalsign_send.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "Managing your Certificates" msgstr "Gerir os certificados" #: digitalsign_send.xhp#par_idN1070A.help.text msgid "If you are using Microsoft Windows, you can manage your certificates from the Control Panel applet \"Internet Options\" on the \"Contents\" tab page." msgstr "Se utiliza o Microsoft Windows, pode gerir os seus certificados a partir do Painel de controlo, na applet \"Opções de Internet\", no separador de página \"Conteúdos\"." #: digitalsign_send.xhp#par_id8311410.help.text msgid "Import your new root certificate into the Trusted Root Certification Authorities list." msgstr "Importe o novo certificado raiz para a lista das Autoridades de certificação de raiz fidedigna." #: digitalsign_send.xhp#par_idN1071D.help.text msgid "If you are using Solaris or Linux, you must install a recent version of Thunderbird, Mozilla Suite, or Firefox software to install some system files that are needed for encryption." msgstr "Se utiliza Solaris ou Linux, é necessária a instalação de uma versão recente do Thunderbird, Seamonkey ou Firefox, de modo a instalar alguns ficheiros de sistema necessários para codificação." #: digitalsign_send.xhp#par_idN10720.help.text msgid "If you have created different profiles in Thunderbird, Mozilla, or Firefox, and you want %PRODUCTNAME to use one specified profile for certificates, then you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder of that specified profile." msgstr "Se criou perfis diferentes no Thunderbird, Mozilla ou Firefox, e pretende que o %PRODUCTNAME utilize um perfil específico para certificados, pode definir a variável de ambiente MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER para indicar a pasta desse perfil específico." #: digitalsign_send.xhp#par_id944242.help.text msgid "Open your Web browser's preferences dialog, select the Privacy & Security tab page, click on Certificates - Manage Certificates. " msgstr "Abra a caixa de diálogo de preferências do navegador da Web, selecione a página do separador Privacidade e Segurança e clique em Certificados - Gerir certificados. " #: digitalsign_send.xhp#par_id6452223.help.text msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Importe o novo certificado raiz e, em seguida, selecione e edite o certificado. Ative o certificado raiz para que seja fidedigno pelo menos para o acesso à Web e ao correio eletrónico. Esta ação assegura que o certificado pode assinar os documentos. Pode editar qualquer certificado intermédio da mesma forma, mas não esta ação não é obrigatória para documentos assinados." #: digitalsign_send.xhp#par_id6486098.help.text msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Após ter editado os novos certificados, reinicie o %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp#par_idN10681.help.text msgid "Signing a document" msgstr "Assinar um documento" #: digitalsign_send.xhp#par_idN10688.help.text msgid "Choose File - Digital Signatures." msgstr "Escolha Ficheiro - Assinaturas digitais." #: digitalsign_send.xhp#par_idN10690.help.text msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Uma caixa de mensagem aconselha-o para guardar o documento. Clique em Sim para guardar o ficheiro." #: digitalsign_send.xhp#par_idN10698.help.text msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "Após guardar, é exibida a caixa de diálogoAssinaturas digitais. Clique em Adicionar para adicionar uma chave pública ao documento." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106AE.help.text msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK. " msgstr "Na caixa de diálogo Selecionar Certificado, selecione o certificado e clique em OK. " #: digitalsign_send.xhp#par_idN106C0.help.text msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "Será novamente exibida a caixa de diálogo Assinaturas digitais, na qual pode adicionar, se pretendido, mais certificados. Clique em OK para adicionar a chave pública ao ficheiro guardado." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106C3.help.text msgid "A signed document shows an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Um documento assinado mostra um ícone Ícone na barra de estado. Pode visualizar o certificado clicando duas vezes no ícone na barra de estado." #: digitalsign_send.xhp#par_id2008200911381426.help.text msgctxt "digitalsign_send.xhp#par_id2008200911381426.help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "O resultado da validação da assinatura é apresentado no barra de estado e dentro da caixa de diálogo Assinatura digital. Podem existir várias assinaturas de documentos e macros no interior de um documento ODF. Se existir um problema com uma assinatura, o resultado da validação de uma assinatura é assumido para todas as assinaturas. Ou seja, se existirem dez assinaturas válidas e uma assinatura inválida, nesse caso a barra de estado e o campo de estado da caixa de diálogo assinalarão a assinatura como inválida." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106E0.help.text msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Assinar as macros dentro de um documento." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106E4.help.text msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "Por norma, as macros fazem parte de um documento. Se assinar um documento, as macros dentro do documento são assinadas automaticamente. Se pretende assinar apenas as macros, e não o documento, proceda como indicado em seguida:" #: digitalsign_send.xhp#par_idN106EA.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Escolha Ferramentas - Macros - Assinatura digital." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106F2.help.text msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Aplique a assinatura como descrito acima para documentos." #: digitalsign_send.xhp#par_idN106F5.help.text msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Ao abrir o Basic IDE que contém macros assinadas, é apresentado um ícone Ícone na barra de estado. Pode visualizar o certificado clicando duas vezes no ícone na barra de estado." #: digitalsign_send.xhp#par_id5734733.help.text msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Clique para abrir a caixa de diálogo Ver certificado." #: digitalsign_send.xhp#par_id561540.help.text msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Escolha esta definição para aceitar o certificado até sair do %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp#par_id7705618.help.text msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Escolha esta definição para cancelar a ligação." #: digitalsign_send.xhp#par_id3204443.help.text msgctxt "digitalsign_send.xhp#par_id3204443.help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Página wiki inglesa sobre assinaturas digitais" #: digitalsign_send.xhp#par_id5166173.help.text msgctxt "digitalsign_send.xhp#par_id5166173.help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Sobre assinaturas digitais" #: autocorr_url.xhp#tit.help.text msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Desativar o reconhecimento automático de URL" #: autocorr_url.xhp#bm_id3149346.help.text msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "Correção automática; reconhecimento de URL reconhecer URLs automaticamente formatação automática de hiperligações URL;desativar reconhecimento de URLs hiperligações; desativar reconhecimento automático ligações; desativar reconhecimento automático texto preditivo, consulte também a função Correção automática/função Preenchimento automático/função Entrada automática/conclusão de palavras/conclusão de texto" #: autocorr_url.xhp#hd_id3149346.6.help.text msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Desativar o reconhecimento automático de URL" #: autocorr_url.xhp#par_id3166410.7.help.text msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Ao introduzir texto, o $[officename] reconhece automaticamente uma palavra que pode ser um URL e substitui-a por uma hiperligação. O $[officename] formata a hiperligação com atributos de tipo de letra diretos (cor e sublinhado), cujas propriedades são obtidas a partir de determinados Estilos de carácter." #: autocorr_url.xhp#par_id3153561.2.help.text msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Se não pretender que o $[officename] reconheça automaticamente URLs à medida que introduz texto, existem várias formas de desativar esta função." #: autocorr_url.xhp#hd_id3154306.8.help.text msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Anular o reconhecimento de URL" #: autocorr_url.xhp#par_id3149233.3.help.text msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Quando introduzir texto e notar que este foi automaticamente convertido numa hiperligação, prima ComandoCtrl+Z para anular esta formatação." #: autocorr_url.xhp#par_id3149235.4.help.text msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Se só reparar nesta conversão mais tarde, selecione a hiperligação, abra o menu de contexto, e escolha Remover hiperligação." #: autocorr_url.xhp#hd_id3152350.9.help.text msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Desativar o reconhecimento de URL" #: autocorr_url.xhp#par_id3149514.10.help.text msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Carregue um documento do mesmo tipo para o qual pretende alterar o reconhecimento de URL." #: autocorr_url.xhp#par_id3151246.11.help.text msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Se pretender alterar o reconhecimento de URL para documentos de texto, abra um documento de texto." #: autocorr_url.xhp#par_id3159413.12.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções de correção automática." #: autocorr_url.xhp#par_id3148550.13.help.text msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "Na caixa de diálogo Correção automática, selecione o separador Opções." #: autocorr_url.xhp#par_id3153360.14.help.text msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Se desmarcar Reconhecer URL, as palavras já não serão substituídas automaticamente por hiperligações." #: autocorr_url.xhp#par_id3156423.15.help.text msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "No $[officename] Writer existem duas caixas de verificação em frente de Reconhecer URL. A caixa na primeira coluna destina-se a pós-edição, e a caixa na segunda coluna destina-se à Correção automática enquanto introduz texto." #: aaa_start.xhp#tit.help.text msgid "First Steps" msgstr "Introdução" #: aaa_start.xhp#bm_id3156324.help.text msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "exemplos e modelosmodelos; novos documentos a partir de modeloscartões de visita; utilizar modelos" #: aaa_start.xhp#hd_id3156324.1.help.text msgid "First Steps" msgstr "Introdução" #: aaa_start.xhp#hd_id3156211.2.help.text msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Como simplificar o trabalho utilizando modelos e amostras" #: aaa_start.xhp#par_id3144436.3.help.text msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates and Documents, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "O %PRODUCTNAME inclui várias amostras de documentos e modelos prontos a serem utilizados. Podem ser acedidos escolhendo Ficheiro - Novo - Modelos e Documentos, ou premindo Shift+ComandoCtrl+N." #: aaa_start.xhp#par_id3147291.4.help.text msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Ao abrir um dos modelos, é criado um novo documento baseado nesse modelo." #: aaa_start.xhp#par_id0820200803563860.help.text msgid "Click the Get more templates online link in the dialog to select and download more templates." msgstr "Clique na ligação Obter mais modelos online na caixa de diálogo para transferir mais modelos." #: aaa_start.xhp#par_id0820200803563974.help.text msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "Também pode utilizar os vários assistentes (no menu Ficheiro - Assistentes) para criar os seus próprios modelos, que poderá utilizar como base para outros documentos." #: aaa_start.xhp#par_id3149177.6.help.text msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Trabalhar com o %PRODUCTNAME" #: aaa_start.xhp#par_id3149095.7.help.text msgid "Working with Text Documents" msgstr "Trabalhar com Documentos de texto" #: aaa_start.xhp#par_id3152997.8.help.text msgid "Working with Spreadsheets" msgstr "Trabalhar com Folhas de cálculo" #: aaa_start.xhp#par_id3147243.9.help.text msgid "Working with Presentations" msgstr "Trabalhar com Apresentações" #: aaa_start.xhp#par_id3154047.10.help.text msgid "Working with Drawings" msgstr "Trabalhar com Desenhos" #: aaa_start.xhp#par_id3153824.11.help.text msgid "Working with Formulas" msgstr "Trabalhar com Fórmulas" #: protection.xhp#tit.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME" #: protection.xhp#bm_id3150620.help.text msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "proteger; conteúdo conteúdo protegido proteção de conteúdo codificação de conteúdo palavras-passe para proteção de conteúdo segurança;proteger conteúdo controlos de formulário; proteger objetos de desenho;proteger objetos OLE;proteger gráficos;proteger molduras;proteger" #: protection.xhp#hd_id3155364.2.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME" #: protection.xhp#par_id3153394.3.help.text msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "Segue-se uma descrição geral dos vários modos de proteção dos conteúdos no %PRODUCTNAME em relação a alterações, eliminações ou visualização." #: protection.xhp#hd_id3146957.4.help.text msgid "Protecting All Documents When Saving" msgstr "Proteger todos os documentos ao guardar" #: protection.xhp#par_id3150775.5.help.text msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Todos os documentos guardados em formato OpenDocument podem ser guardados com uma palavra-passe. Os documentos guardados com uma palavra-passe não podem ser abertos sem a mesma. O conteúdo encontra-se protegido para que não seja lido sem um editor externo. Isto aplica-se ao conteúdo, gráficos e objetos OLE." #: protection.xhp#par_id3166410.6.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3166410.6.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Ativar a proteção" #: protection.xhp#par_id3145121.7.help.text msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Escolha Ficheiro - Guardar como e marque a caixa de verificação Guardar com palavra-passe. Guarde o documento." #: protection.xhp#par_id3154286.8.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3154286.8.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desativar a proteção" #: protection.xhp#par_id3148492.9.help.text msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Abra o documento, introduzindo a palavra-passe correta. Escolha Ficheiro - Guardar como e desmarque a caixa de verificação Guardar com palavra-passe." #: protection.xhp#par_id3145068.64.help.text msgid "Information entered in File - Properties is not encrypted. This includes the name of the author, creation date, word and character counts." msgstr "As informações introduzidas em Ficheiro - Propriedades não são encriptadas. Estas incluem o nome do autor, a data de criação, as contagens de palavras e caracteres." #: protection.xhp#hd_id3149294.10.help.text msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Proteger marcas de revisão" #: protection.xhp#par_id3161646.11.help.text msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "Através de todas as alterações efetuadas no %PRODUCTNAME Calc e no %PRODUCTNAME Writer, a função de revisão regista quem efetuou a alteração. Esta função pode ser ativada com proteção, para que só possa ser desativada quando é introduzida a palavra-passe correta. Até que este procedimento seja efetuado, todas as alterações continuarão a ser registadas. A aceitação ou rejeição de alterações não é possível." #: protection.xhp#par_id3154684.12.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3154684.12.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Ativar a proteção" #: protection.xhp#par_id3153104.13.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Protect Records. Enter and confirm a password of at least 5 characters." msgstr "Escolha Editar - Alterações - Proteger registos. Introduza e confirme uma palavra-passe constituída por um mínimo de 5 caracteres." #: protection.xhp#par_id3144760.14.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3144760.14.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desativar a proteção" #: protection.xhp#par_id3152920.15.help.text msgid "Choose Edit - Changes - Protect Records. Enter the correct password." msgstr "Escolha Editar - Alterações - Proteger registos. Introduza a palavra-passe correta." #: protection.xhp#hd_id3155113.52.help.text msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Proteger molduras, gráficos e objetos OLE" #: protection.xhp#par_id3153703.53.help.text msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "É possível proteger o conteúdo, posição e dimensão de imagens inseridas. O mesmo se aplica a molduras (no Writer) e objetos OLE." #: protection.xhp#par_id3147131.54.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3147131.54.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Ativar a proteção" #: protection.xhp#par_id3150088.55.help.text msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Picture - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "Por exemplo, no caso de gráficos inseridos no Writer: Escolha o separador Formatar - Imagem - Opções. Em Proteger, marque Conteúdos, Posição e/ou Tamanho." #: protection.xhp#par_id3147510.56.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3147510.56.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desativar a proteção" #: protection.xhp#par_id3153657.57.help.text msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Picture - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "Por exemplo, no caso de gráficos inseridos no Writer: escolha o separador Formatar - Imagem - Opções. Em Proteger, desmarque conforme apropriado." #: protection.xhp#hd_id3152992.58.help.text msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Proteger objetos de desenho e objetos de formulário" #: protection.xhp#par_id3166429.59.help.text msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Os objetos de desenho que inserir nos documentos com a barra de ferramentas Desenho podem ser protegidos contra alterações de dimensão ou de localização acidentais. Poderá efetuar o mesmo com objetos de formulário inseridos com a barra de ferramentas Controlos de formulário." #: protection.xhp#par_id3153226.60.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3153226.60.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Ativar a proteção" #: protection.xhp#par_id3148815.61.help.text msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Escolha Formatar - Objeto - Posição e tamanho - separador Posição e tamanho. Marque a caixa de verificação Posição ou Tamanho." #: protection.xhp#par_id3156289.62.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3156289.62.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desativar a proteção" #: protection.xhp#par_id3154991.63.help.text msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Escolha Formatar - Objeto - Posição e tamanho - separador Posição e tamanho. Desmarque a caixa de verificação Posição ou Tamanho." #: protection.xhp#par_idN10B8C.help.text msgid "" msgstr "" #: protection.xhp#par_id4680928.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp#par_id9014252.help.text msgid "Protecting Cells in %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Proteger células no %PRODUCTNAME Calc" #: copytable2application.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Inserir dados de folhas de cálculo" #: copytable2application.xhp#bm_id3154186.help.text msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "gráficos;copiar com ligação ao intervalo de células origeminserir; intervalos de células de folhas de cálculocolar;intervalos de células de folhas de cálculoapresentações;inserir células da folha de cálculodocumentos de texto;inserir células da folha de cálculotabelas em folhas de cálculo;copiar dados para outras aplicações" #: copytable2application.xhp#hd_id3154186.9.help.text msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Inserir dados de folhas de cálculo" #: copytable2application.xhp#par_id3147088.10.help.text msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Utilize a área de transferência para copiar o conteúdo de uma única célula. Também é possível copiar uma fórmula de uma célula para a área de transferência (por exemplo, da linha de entrada da barra de fórmula) para que seja possível inserir essa fórmula num texto." #: copytable2application.xhp#par_id3145345.11.help.text msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "Para copiar um intervalo de células para um documento de texto, selecione o intervalo de células na folha e, em seguida, utilize a área de transferência ou a função \"arrastar e largar\" para inserir as células no documento de texto. Será apresentado um objeto OLE no documento de texto que pode editar posteriormente." #: copytable2application.xhp#par_id3146957.12.help.text msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Se arrastar as células para a vista normal de uma apresentação, as células serão inseridas como um objeto OLE. Se arrastar as células para a vista de tópicos, cada célula formará uma linha da vista de tópicos." #: copytable2application.xhp#par_id3148538.13.help.text msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Ao copiar um intervalo de células do $[officename] Calc para a área de transferência, os objetos de desenho, os objetos OLE e os gráficos contidos neste intervalo serão também copiados." #: copytable2application.xhp#par_id3153031.14.help.text msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Se inserir um intervalo de células num gráfico fechado, o gráfico irá manter a sua ligação ao intervalo de células original apenas se tiver copiado o gráfico e o intervalo de células original em conjunto." #: import_ms.xhp#tit.help.text msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Abrir documentos guardados noutros formatos" #: import_ms.xhp#bm_id3153988.help.text msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office;abrir documentos Microsoftdocumentos; importarimportar; documento em outros formatosabrir; documentos de outros formatoscarregar; documentos de outros formatosconverter;documentos Microsoftguardar; formatos de ficheiros padrãopadrões;formatos de documentos nos diálogos de ficheiroformatos de ficheiro; guardar sempre noutros formatosMicrosoft Office; como formato de ficheiro padrãoficheiros;importarconversores XMLconversores; XMLAssistente de conversão de documentosassistentes; conversor de documentos conversores; conversor de documentosficheiros, consultar também documentos" #: import_ms.xhp#hd_id3145313.2.help.text msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Abrir documentos guardados noutros formatos" #: import_ms.xhp#par_id3145345.3.help.text msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "É possível abrir um documento guardado noutro formato utilizando o seguinte procedimento:" #: import_ms.xhp#par_id3147242.4.help.text msgctxt "import_ms.xhp#par_id3147242.4.help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Escolha Ficheiro - Abrir." #: import_ms.xhp#par_id3152780.5.help.text msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Selecione um formato na lista Ficheiros do tipo." #: import_ms.xhp#par_id3148491.6.help.text msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Selecione um nome de ficheiro e clique em Abrir." #: import_ms.xhp#par_id3159399.8.help.text msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Se pretende que os diálogos do ficheiro disponibilizem sempre outros formatos de ficheiro como padrão, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Geral, selecione esse formato como o Formato de ficheiro padrão." #: import_ms.xhp#hd_id3154898.9.help.text msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Converter todos os documentos de uma pasta" #: import_ms.xhp#par_id3147336.10.help.text msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Abra o Assistente que o guiará durante toda a operação, para copiar e converter todos os documentos do Microsoft Word, Microsoft Excel ou Microsoft PowerPoint em documentos de formato de ficheiro do OpenDocument. Pode selecionar um diretório de origem e destino, especificar se vai converter documentos e/ou modelos, e muito mais." #: import_ms.xhp#par_id3153824.11.help.text msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Escolha Ficheiro - Assistentes - Conversor de documentos." #: import_ms.xhp#hd_id4563127.help.text msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Abrir ficheiros HTML no Writer" #: import_ms.xhp#par_id9207434.help.text msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Escolha o tipo de ficheiro \"Documento HTML\" para abrir no %PRODUCTNAME Writer/Web. Esta é a definição padrão para documentos HTML no %PRODUCTNAME." #: import_ms.xhp#par_id7215491.help.text msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Estão agora disponíveis todas as opções do %PRODUCTNAME Writer/Web, como Mostrar origem de HTML." #: import_ms.xhp#par_id2299874.help.text msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Escolha \"Documento HTML (%PRODUCTNAME Writer)\" para abrir no %PRODUCTNAME Writer." #: import_ms.xhp#par_id1727347.help.text msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Estão agora disponíveis todas as opções do %PRODUCTNAME Writer. Nem todas as opções oferecidas pelo %PRODUCTNAME Writer para edição de documentos podem ser guardadas em formato HTML." #: import_ms.xhp#par_id3148944.12.help.text msgid "Working with VBA code" msgstr "Trabalhar com o código VBA" #: import_ms.xhp#par_id3147264.13.help.text msgctxt "import_ms.xhp#par_id3147264.13.help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Definir o formato de ficheiro padrão" #: measurement_units.xhp#tit.help.text msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Selecionar unidades de medida" #: measurement_units.xhp#bm_id3159201.help.text msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "documentos;unidades de medida emunidades de medida;selecionarunidades;unidades de medidacentímetrospolegadasdistânciasselecionar;unidades de medida" #: measurement_units.xhp#hd_id3159201.help.text msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Selecionar unidades de medida" #: measurement_units.xhp#par_id3146957.2.help.text msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Pode selecionar unidades de medida diferentes para documentos do $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress e $[officename] Draw." #: measurement_units.xhp#par_idN10674.help.text msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Abra um documento do tipo para o qual pretende alterar as unidades de medida." #: measurement_units.xhp#par_id3153345.3.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções." #: measurement_units.xhp#par_id3154749.4.help.text msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "No painel esquerdo da caixa de diálogo, clique duas vezes na aplicação para a qual pretende selecionar a unidade de medida." #: measurement_units.xhp#par_id3147653.5.help.text msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Clique duas vezes em %PRODUCTNAME Writer se pretender selecionar as unidades de medida para documentos de texto." #: measurement_units.xhp#par_id3150443.6.help.text msgid "Click on General." msgstr "Clique em Geral." #: measurement_units.xhp#par_id3147335.7.help.text msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "Na página separadora Geral, selecione a unidade de medida. Feche a caixa de diálogo, clicando em OK." #: measurement_units.xhp#par_id3153126.8.help.text msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Introduzir unidades de medida diretamente" #: measurement_units.xhp#par_id3148473.9.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Geral." #: border_paragraph.xhp#tit.help.text msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Definir contornos para parágrafos" #: border_paragraph.xhp#bm_id3147571.help.text msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "contornos, consultar também moldurasparágrafos; definir contornoscontornos; para parágrafosmolduras; à volta de parágrafosinserir;contornos de parágrafosdefinir;contornos de parágrafos" #: border_paragraph.xhp#hd_id3147571.15.help.text msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Definir contornos para parágrafos " #: border_paragraph.xhp#hd_id3159233.1.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#hd_id3159233.1.help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Definir um estilo de contorno pré-definido" #: border_paragraph.xhp#par_id3156113.2.help.text msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Coloque o cursor no parágrafo para o qual pretende definir um contorno." #: border_paragraph.xhp#par_id3149398.3.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3149398.3.help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Escolha Formatar - Parágrafo - Contornos." #: border_paragraph.xhp#par_id3156326.4.help.text msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Selecione um dos estilos de contorno padrão na área Padrão." #: border_paragraph.xhp#par_id3154285.5.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3154285.5.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Selecione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno selecionado na área Linha. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno selecionado." #: border_paragraph.xhp#par_id3153665.6.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3153665.6.help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Selecione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área Espaçamento até ao conteúdo.Só pode modificar distâncias para extremidades que tenham uma linha de contorno definida." #: border_paragraph.xhp#par_id3153543.7.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3153543.7.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Clique em OK para aplicar as alterações." #: border_paragraph.xhp#hd_id3149237.8.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#hd_id3149237.8.help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Definir um estilo de contorno personalizado" #: border_paragraph.xhp#par_id3155388.9.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3155388.9.help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Escolha Formatar - Parágrafo - Contornos." #: border_paragraph.xhp#par_id3148943.10.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3148943.10.help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Na área Definido pelo utilizador selecione a(s) aresta(s) que pretende apresentar num esquema comum. Clique numa extremidade na visualização para alternar a seleção de uma extremidade." #: border_paragraph.xhp#par_id3148948.11.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3148948.11.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Selecione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno selecionado na área Linha. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno selecionado." #: border_paragraph.xhp#par_id3152811.12.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3152811.12.help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita os dois últimos passos para cada extremidade do contorno." #: border_paragraph.xhp#par_id3150793.13.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3150793.13.help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Selecione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área Espaçamento até ao conteúdo. Só pode modificar distâncias para extremidades que tenham uma linha de contorno definida." #: border_paragraph.xhp#par_id3151178.14.help.text msgctxt "border_paragraph.xhp#par_id3151178.14.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Clique em OK para aplicar as alterações." #: tabs.xhp#tit.help.text msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserir e editar marcas de tabulação" #: tabs.xhp#bm_id3144436.help.text msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "marcas de tabulação; inserir e editarparágrafos; marcas de tabulaçãopadrão;marcas de tabulação em textoeditar; marcas de tabulaçãoinserir;marcas de tabulaçãomarcas de tabulação decimaiseliminar;marcas de tabulaçãomover;marcas de tabulação na réguaréguas; padrõesréguas; unidades de medidaunidades de medida; alterar nas réguas" #: tabs.xhp#hd_id3144436.20.help.text msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserir e editar marcas de tabulação" #: tabs.xhp#par_id1376079.help.text msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "Na régua horizontal, pode ver as marcas de tabulação para o parágrafo atual. Se pretender alterar as marcas de tabulação, deverá primeiro determinar o âmbito de alteração das marcas de tabulação da seguinte forma:" #: tabs.xhp#par_id9434492.help.text msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "Altere o padrão de tabulação para todos os documentos: Utilize o menu %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Geral." #: tabs.xhp#par_id274971.help.text msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "Altere as marcas de tabulação para todos os parágrafos utilizando o Estilo de parágrafo atual: Clique com o botão direito do rato no parágrafo para abrir o menu contextual, escolha Editar estilo de parágrafo e clique em Tabulações." #: tabs.xhp#par_id5199133.help.text msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Alterar as marcas de tabulação para um ou mais parágrafos: selecione os parágrafos e, em seguida, clique no interior da régua." #: tabs.xhp#par_id6178167.help.text msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "Em seguida, encontrará instruções para todas as tarefas acima mencionadas." #: tabs.xhp#par_id3147008.27.help.text msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Pode definir uma marca de tabulação, clicando na régua ou selecionando Formatar - Parágrafo - Tabulações. Os dois procedimentos afetam o parágrafo atual ou todos os parágrafos selecionados." #: tabs.xhp#par_id3155136.5.help.text msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Clique na régua uma vez para definir uma tabulação justificada à esquerda. Clique com o botão direito do rato no ícone de tabulação na régua para que seja apresentado o menu contextual, no qual é possível alterar o tipo de tabulação." #: tabs.xhp#par_id3153561.29.help.text msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Para visualizar várias tabulações decimais sucessivamente, clique várias vezes no ícone localizado à esquerda da régua até que a tabulação pretendida seja mostrada, em seguida clique na régua." #: tabs.xhp#par_id3153349.18.help.text msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: tabs.xhp#par_id3153254.6.help.text msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: tabs.xhp#par_id3151245.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tabs.xhp#par_id3154760.7.help.text msgid "Setting left tabs" msgstr "Definir tabulações à esquerda" #: tabs.xhp#par_id3150358.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tabs.xhp#par_id3145419.8.help.text msgid "Setting right tabs" msgstr "Definir tabulações à direita" #: tabs.xhp#par_id3152933.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tabs.xhp#par_id3151043.9.help.text msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Definir tabulações decimais" #: tabs.xhp#par_id3150440.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: tabs.xhp#par_id3153091.10.help.text msgid "Setting centered tabs" msgstr "Definir tabulações centradas" #: tabs.xhp#par_id3154150.11.help.text msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Clique duas vezes na régua para abrir a caixa de diálogo Parágrafo." #: tabs.xhp#par_id3154145.12.help.text msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Clique duas vezes na área a branco na régua para definir uma tabulação. A caixa de diálogo Parágrafos é apresentada com a página do separador Tabulações aberta." #: tabs.xhp#hd_id3145748.21.help.text msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Mover tabulações na régua" #: tabs.xhp#par_id3145264.22.help.text msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Mover marcas de tabulação individuais na régua utilizando o rato." #: tabs.xhp#par_id3159156.13.help.text msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "Para mover várias marcas de tabulação na régua, prima a tecla Shift antes de clicar numa tabulação. Arraste uma tabulação enquanto mantém a tecla Shift premida para mover essa tabulação, assim como todas as outras tabulações, para a sua direita. O espaço entre essas tabulações permanece igual." #: tabs.xhp#par_id3147349.23.help.text msgid "Press Command Ctrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Prima ComandoCtrl ao arrastar uma tabulação na régua para movê-la, juntamente com todas as outras tabulações, para a respetiva direita. Isto resulta numa alteração proporcional do espaçamento entre essas tabulações em relação à distância até à margem." #: tabs.xhp#hd_id3146146.24.help.text msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Alterar as propriedades das tabulações" #: tabs.xhp#par_id3145646.16.help.text msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Para alterar o tipo de tabulação, clique na tabulação a alterar na régua e, em seguida, abra o menu de contexto." #: tabs.xhp#hd_id3154729.25.help.text msgid "Deleting Tabs" msgstr "Eliminar tabulações" #: tabs.xhp#par_id3148879.17.help.text msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Para eliminar uma tabulação, mantenha o botão do rato premido enquanto arrasta a tabulação para fora da régua." #: tabs.xhp#hd_id3151074.26.help.text msgid "Changing the Defaults" msgstr "Alterar os padrões" #: tabs.xhp#par_id3151059.14.help.text msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Se pretende alterar as definições das suas tabulações padrão, encontra mais informações em %PRODUCTNAME Writer - Geral%PRODUCTNAME Calc -Geral%PRODUCTNAME Draw - Geral%PRODUCTNAME Impress - Geral(nome do módulo) - Geralna caixa de diálogo Opções." #: tabs.xhp#par_id3146972.15.help.text msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose Tools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "O menu contextual da régua permite alterar as unidades de medida apresentadas. Estas alterações só são válidas até sair do $[officename] e aplicam-se apenas à régua em cujo menu contextual efetuou a alteração. Se pretende alterar permanentemente as unidades de medida da régua, escolha Ferramentas - Opções - [Tipo de documento] - Ver e altere a unidade de medida aqui." #: tabs.xhp#par_id3148429.30.help.text msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: chart_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Charts" msgstr "Inserir gráficos" #: chart_insert.xhp#bm_id3153910.help.text msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "gráficos; inserirtraçar dados como gráficosinserir; gráficosfolhas de cálculo; inserir gráficosgráficos; editar dadoseditar; dados do gráfico" #: chart_insert.xhp#hd_id3153910.34.help.text msgid "Inserting Charts" msgstr "Inserir gráficos" #: chart_insert.xhp#par_id3139133.help.text msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Existem diferentes métodos para iniciar um gráfico:" #: chart_insert.xhp#par_id6772972.help.text msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Insira um gráfico com base nos dados de células no Calc ou no Writer." #: chart_insert.xhp#par_id6049684.help.text msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Estes gráficos são atualizados automaticamente quando os dados de origem são alterados." #: chart_insert.xhp#par_id2356944.help.text msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Insira um gráfico com um conjunto de dados padrão e, em seguida, utilize a caixa de diálogo Tabela de dados de gráficos para introduzir os seus dados para esse gráfico." #: chart_insert.xhp#par_id866115.help.text msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw. " msgstr "Estes gráficos podem ser criados no Writer, no Impress e no Draw. " #: chart_insert.xhp#par_id3146763.help.text msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Copie um gráfico do Calc ou do Writer para outro documento." #: chart_insert.xhp#par_id701315.help.text msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Estes gráficos são capturas de imagem dos dados no momento em que foram copiados. Não alteram quando quando os dados de origem são alterados." #: chart_insert.xhp#par_id4439832.help.text msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet, it cannot be a sheet of its own." msgstr "No Calc, um gráfico é um objeto numa folha, não pode ser uma folha por si só." #: chart_insert.xhp#hd_id719931.help.text msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Gráfico numa folha de cálculo do Calc" #: chart_insert.xhp#par_id3150275.4.help.text msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Clique no intervalo de células que pretende apresentar no gráfico." #: chart_insert.xhp#par_id7211218.help.text msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Clique no ícone Inserir gráfico na barra de ferramentas Padrão." #: chart_insert.xhp#par_id7549363.help.text msgctxt "chart_insert.xhp#par_id7549363.help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "É apresentada uma visualização do gráfico e o Assistente de gráficos." #: chart_insert.xhp#par_id9091769.help.text msgctxt "chart_insert.xhp#par_id9091769.help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart. " msgstr "Siga as instruções do Assistente de gráficos para criar o gráfico. " #: chart_insert.xhp#hd_id3761406.help.text msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Gráfico num documento de texto do Writer" #: chart_insert.xhp#par_id3155066.32.help.text msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table. " msgstr "Num documento do Writer, é possível inserir um gráfico baseado nos valores de uma tabela do Writer. " #: chart_insert.xhp#par_id428479.help.text msgid "Click inside the Writer table. " msgstr "Clique no interior da tabela do Writer. " #: chart_insert.xhp#par_id7236243.help.text msgid "Choose Insert - Object - Chart." msgstr "Escolha Inserir - Objeto - Gráfico." #: chart_insert.xhp#par_id6171452.help.text msgctxt "chart_insert.xhp#par_id6171452.help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "É apresentada uma visualização do gráfico e o Assistente de gráficos." #: chart_insert.xhp#par_id3145419.7.help.text msgctxt "chart_insert.xhp#par_id3145419.7.help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart. " msgstr "Siga as instruções do Assistente de gráficos para criar o gráfico. " #: chart_insert.xhp#hd_id6436658.help.text msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Gráfico baseado nos próprios valores" #: chart_insert.xhp#par_id6944792.help.text msgid "In Writer, if you have not selected any cells, choose Insert - Object - Chart to insert a chart with default data. In Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "No Writer, se não tiver selecionado quaisquer células, escolha Inserir - Objeto - Gráfico para inserir um gráfico com dados padrão. No Draw ou no Impress, escolha Inserir - Gráfico para inserir um gráfico baseado em dados padrão." #: chart_insert.xhp#par_id3152960.29.help.text msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "Pode alterar os valores dos dados padrão, clicando duas vezes no gráfico e escolhendo, em seguida, Ver - Tabela de dados de gráficos." #: doc_autosave.xhp#tit.help.text msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Guardar documentos automaticamente" #: doc_autosave.xhp#bm_id3152924.help.text msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "documentos; guardar automaticamenteguardar;documentos, automaticamenteguardar automaticamentecópias de segurança;automáticasficheiros; guardar automaticamentedocumentos de texto; guardar automaticamentefolhas de cálculo; guardar automaticamentedesenhos; guardar automaticamenteapresentações; guardar automaticamente" #: doc_autosave.xhp#hd_id3155536.2.help.text msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Guardar documentos automaticamente" #: doc_autosave.xhp#hd_id3166410.3.help.text msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Para criar um ficheiro de segurança cada vez que guardar um documento" #: doc_autosave.xhp#par_id3152780.4.help.text msgctxt "doc_autosave.xhp#par_id3152780.4.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Geral." #: doc_autosave.xhp#par_id3148474.5.help.text msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Marque Criar sempre cópia de segurança." #: doc_autosave.xhp#par_id3149797.6.help.text msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file. " msgstr "Se a opção Criar sempre cópia de segurança estiver selecionada, a versão antiga do ficheiro é guardada no diretório de cópia de segurança sempre que a versão atual do ficheiro é guardada. " #: doc_autosave.xhp#par_id3148685.7.help.text msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Pode mudar o diretório de cópia de segurança, escolhendo %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Caminhos, e altere o caminho para Cópias de segurança no diálogo." #: doc_autosave.xhp#par_id3149415.8.help.text msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "A cópia de segurança tem o mesmo nome do documento, mas a sua extensão é .BAK. Se o ficheiro já existir na pasta de cópias de segurança, será sobreposto sem qualquer aviso." #: doc_autosave.xhp#hd_id3149514.9.help.text msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Para guardar informações de recuperação automaticamente cada n minutos" #: doc_autosave.xhp#par_id3148563.10.help.text msgctxt "doc_autosave.xhp#par_id3148563.10.help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Geral." #: doc_autosave.xhp#par_id3154760.11.help.text msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Marque Guardar automaticamente a cada, e selecione o intervalo de tempo." #: doc_autosave.xhp#par_id3153526.13.help.text msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "Este comando guarda as informações necessárias para restaurar os documentos atuais em caso de bloqueio. Além disso, em caso de bloqueio, o %PRODUCTNAME tenta guardar automaticamente informações de recuperação automática para todos os documentos abertos, se possível." #: doc_autosave.xhp#par_id3148672.15.help.text msgctxt "doc_autosave.xhp#par_id3148672.15.help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: doc_autosave.xhp#par_id3159150.16.help.text msgctxt "doc_autosave.xhp#par_id3159150.16.help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Carregar/Guardar - Geral." #: doc_autosave.xhp#par_idN10838.help.text msgid "Error Report Tool" msgstr "Ferramenta de relatório de erros" #: dragdrop_table.xhp#tit.help.text msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copiar áreas de folha de cálculo para documentos de texto" #: dragdrop_table.xhp#bm_id3154927.help.text msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "folhas de cálculo; copiar áreas de documentos de textocopiar; áreas de folha, para documentos de textocolar;áreas de folha em documentos de texto" #: dragdrop_table.xhp#hd_id3154927.24.help.text msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copiar áreas de folha de cálculo para documentos de texto" #: dragdrop_table.xhp#par_id3155892.25.help.text msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Abra o documento de texto e a folha de cálculo." #: dragdrop_table.xhp#par_id3147088.26.help.text msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Selecione a área da folha que pretende copiar." #: dragdrop_table.xhp#par_id3149827.27.help.text msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Indique a área selecionada e pressione o botão do rato. Mantenha o botão do rato premido durante alguns instantes e depois arraste a área para o documento de texto." #: dragdrop_table.xhp#par_id3152780.32.help.text msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document. " msgstr "Se os documentos não puderem ser visualizados lado a lado, em primeiro lugar arraste o ponteiro do rato para o botão do documento destino. Mantenha o botão do rato premido. O documento é apresentado e agora é possível mover o ponteiro do rato dentro do documento." #: dragdrop_table.xhp#par_id3156346.28.help.text msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Assim que o cursor estiver no sítio para onde pretender inserir a área da folha, solte o botão do rato. A área da folha é inserida como um objeto OLE." #: dragdrop_table.xhp#par_id3154047.29.help.text msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "É possível selecionar e editar o objeto OLE em qualquer altura." #: dragdrop_table.xhp#par_id3149164.30.help.text msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Para editar o objeto OLE, clique-lhe duas vezes." #: dragdrop_table.xhp#par_id3155389.33.help.text msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "Em alternativa, selecione o objeto e escolha Editar - Objeto - Editar, ou escolha Editar a partir do menu contextual. O objeto é editado na sua própria moldura dentro do documento de texto, mas visualiza os ícones e comandos de menu necessários para folhas de cálculo." #: dragdrop_table.xhp#par_id3154860.31.help.text msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "Escolha Abrir para abrir o documento origem do objeto OLE." #: main.xhp#tit.help.text msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instruções gerais para o %PRODUCTNAME" #: main.xhp#bm_id3151097.help.text msgid "instructions; general" msgstr "instruções; gerais" #: main.xhp#hd_id3151097.1.help.text msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instruções gerais para o %PRODUCTNAME" #: main.xhp#hd_id3153681.2.help.text msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Abrir e guardar documentos e modelos" #: main.xhp#hd_id3150669.3.help.text msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Utilizar janelas, menus e ícones" #: main.xhp#hd_id3149295.10.help.text msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: main.xhp#hd_id3159149.4.help.text msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Copiar dados através de comandos de menu e da função arrastar e largar" #: main.xhp#hd_id3152576.5.help.text msgctxt "main.xhp#hd_id3152576.5.help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Origens de dados" #: main.xhp#par_idN10826.help.text msgctxt "main.xhp#par_idN10826.help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Trabalhar com bases de dados no %PRODUCTNAME" #: main.xhp#par_idN10841.help.text msgctxt "main.xhp#par_idN10841.help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Assistente de tabelas" #: main.xhp#par_idN1085B.help.text msgctxt "main.xhp#par_idN1085B.help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Assistente de consultas" #: main.xhp#par_idN10875.help.text msgid "Forms Wizard" msgstr "Assistente Formulários" #: main.xhp#par_id3154011.12.help.text msgid "Report Wizard" msgstr "Assistente de relatórios" #: main.xhp#hd_id3147216.6.help.text msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Registar alterações (Marcas de revisão)" #: main.xhp#hd_id3145261.7.help.text msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Configurar e modificar o %PRODUCTNAME" #: main.xhp#hd_id3145252.8.help.text msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: main.xhp#hd_id3157846.9.help.text msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: main.xhp#par_id3147173.13.help.text msgid "General Terminology" msgstr "Terminologia geral" #: main.xhp#par_id3156332.14.help.text msgid "Internet Terminology" msgstr "Terminologia da Internet" #: numbering_stop.xhp#tit.help.text msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Desativar Marcas e numeração para parágrafos individuais" #: numbering_stop.xhp#bm_id3154186.help.text msgid "numbering; turning off bullets; turning off removing, see also deleting removing;bullets and numbering keyboard;removing numbering" msgstr "numeração; desativar marcas; desativar remover, ver também eliminar remover;marcas e numeração teclado;remover numeração" #: numbering_stop.xhp#hd_id3154186.10.help.text msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Desativar Marcas e numeração para parágrafos individuais" #: numbering_stop.xhp#par_id0202200910470118.help.text msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "A função Marcas e numeração de parágrafos é apenas suportada no Writer, Impress e Draw." #: numbering_stop.xhp#par_id3154288.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: numbering_stop.xhp#par_id3150443.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: numbering_stop.xhp#par_id3147618.11.help.text msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the Numbering Off icon in the Bullets and Numbering bar." msgstr "É possível desativar a numeração ou lista automática para o parágrafo atual ou para parágrafos selecionados. Clique no ícone Desativar numeração na barra Marcas e numeração." #: numbering_stop.xhp#par_id3155449.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: numbering_stop.xhp#par_id3144511.31.help.text msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Bullets On/Off icon on the Text Formatting bar." msgstr "Se o cursor estiver localizado na lista numerada ou com marcas, pode desativar números ou marcas automáticas para o parágrafo atual ou parágrafos selecionados, clicando no ícone Ativar/desativar marcas na barra Formatação de texto." #: numbering_stop.xhp#par_id3148946.12.help.text msgid "To remove numbering from a paragraph using the keyboard: " msgstr "Para eliminar a numeração de um parágrafo utilizando o teclado:" #: numbering_stop.xhp#par_id3148663.13.help.text msgid "Place the cursor at the beginning of a numbered paragraph and press the Backspace key. " msgstr "Coloque o cursor no início de um parágrafo numerado e prima a tecla Backspace." #: numbering_stop.xhp#par_id3150543.14.help.text msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph. " msgstr "A numeração do parágrafo desaparece e é eliminada da sequência de numeração. A numeração é retomada no parágrafo seguinte." #: numbering_stop.xhp#par_id3154123.15.help.text msgid "If you press the Enter key in an empty numbered paragraph, the numbering stops. " msgstr "Se premir a tecla Enter num parágrafo sem numeração, a numeração é interrompida." #: numbering_stop.xhp#par_id3151043.32.help.text msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Formatar - Marcas e numeração" #: xsltfilter_distribute.xhp#tit.help.text msgid "Distributing an XML filter as package " msgstr "Distribuir um filtro XML como pacote " #: xsltfilter_distribute.xhp#bm_id7007583.help.text msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "distribuir filtros XMLeliminar;filtros XMLfiltros XML;guardar como pacote/instalar/eliminarinstalar;filtros XML" #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10ABC.help.text msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Distribuir um filtro XML como pacote " #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AC0.help.text msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "Pode distribuir um filtro XML por vários utilizadores através da utilização de um formato de pacote especial." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AC3.help.text msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "Para guardar um filtro XML como pacote" #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10ACD.help.text msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "A caixa de diálogo Definições de Filtro XML está apenas disponível quando um documento de texto estiver aberto." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10ACA.help.text msgctxt "xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10ACA.help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "No Writer, escolhe Ferramentas - Definições de filtro XML." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AD9.help.text msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Selecione o filtro que pretende distribuir e clique em Guardar como pacote." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AE0.help.text msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "para instalar um filtro XML a partir de um pacote" #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AEA.help.text msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "A caixa de diálogo Definições de Filtro XML está apenas disponível quando um documento de texto estiver aberto." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AE7.help.text msgctxt "xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AE7.help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "No Writer, escolha Ferramentas - Definições de filtro XML." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10AF6.help.text msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Clique em Abrir Pacote e selecione o ficheiro de pacote com o filtro que pretende instalar." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10535.help.text msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "Para eliminar um filtro XML instalado" #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10B0A.help.text msgctxt "xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10B0A.help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "No Writer, escolha Ferramentas - Definições de filtro XML." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_idN10B19.help.text msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Selecione o filtro que pretende eliminar e clique em Eliminar." #: xsltfilter_distribute.xhp#par_id6011841.help.text msgctxt "xsltfilter_distribute.xhp#par_id6011841.help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Sobre filtros XML" #: error_report.xhp#tit.help.text msgid "Error Report Tool" msgstr "Ferramenta de relatório de erros" #: error_report.xhp#bm_id3150616.help.text msgid "Error Report Tool reports;error reports crash reports activating;Error Report Tool" msgstr "Ferramenta de relatório de erros relatórios;relatórios de erros relatórios de avarias ativar;Ferramenta de relatório de erros" #: error_report.xhp#hd_id3150616.17.help.text msgid "Error Report Tool" msgstr "Ferramenta de relatório de erros" #: error_report.xhp#par_id3153345.1.help.text msgid "The Error Report Tool starts automatically when a program crash occurs." msgstr "A Ferramenta de relatório de erros inicia automaticamente quando ocorre um fim anormal do programa." #: error_report.xhp#par_id3147088.2.help.text msgid "The Error Report Tool gathers all necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated error report." msgstr "Esta ferramenta recolhe todas as informações necessárias que ajudam os programadores a melhorar o código, para que, em versões posteriores, este erro possa ser evitado. Por favor, ajude-nos a melhorar a aplicação e envie-nos o relatório de erro gerado." #: error_report.xhp#hd_id3148538.4.help.text msgid "Starting the Error Report Tool" msgstr "Iniciar a Ferramenta de relatório de erros" #: error_report.xhp#par_id3149811.5.help.text msgid "With most program crashes the Error Report Tool will start automatically." msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros inicia-se automaticamente na maioria das avarias de programa." #: error_report.xhp#hd_id3154046.7.help.text msgid "Completing the Report" msgstr "Completar o relatório" #: error_report.xhp#par_id3147335.8.help.text msgid "On the main Error Report Tool dialog, you can enter some additional information that may help the developers to localize the error. For example, if the error only appears after a change in your hardware or software environment, or if you clicked on a button, please include that information." msgstr "Na caixa de diálogo principal da Ferramenta de relatório de erros pode introduzir informações adicionais que possam auxiliar os programadores a localizar o erro. Por exemplo, se o erro ocorrer apenas depois de uma alteração de equipamento, aplicações ou se tiver clicado nalgum botão, inclua essa informação." #: error_report.xhp#hd_id3159399.9.help.text msgid "Sending the Error Report" msgstr "Enviar o relatório de erros" #: error_report.xhp#par_id3150504.10.help.text msgid "The Error Report Tool uses the HTTP PUT / SOAP protocol to send the report data. You may optionally enter some descriptive text that will help us to identify the context of the program crash. Then click the Send button." msgstr "A Ferramenta de relatório de erros utiliza o protocolo HTTP PUT / SOAP para enviar os dados do relatório. É possível introduzir um texto descritivo que nos ajudará a identificar o contexto da avaria do programa. Em seguida, clique no botão Enviar." #: error_report.xhp#par_id3149670.11.help.text msgid "You will not get an answer to your error report. If you need support, please visit the support forum on the Internet." msgstr "Não irá obter uma resposta ao relatório de erros. Se for necessário apoio, visite o fórum de apoio na Internet." #: error_report.xhp#par_id3153526.12.help.text msgid "You may choose to respond to questions that the developers may have about the reported error. Mark the check box if you allow to be contacted by e-mail, should additional information be required. By default this box is not marked, so you will not get any e-mail." msgstr "Pode responder a questões que os programadores possam ter sobre o erro relatado. Assinale a caixa de verificação se autorizar ser contactado por correio eletrónico, caso sejam necessárias informações adicionais. Por norma, esta caixa não está assinalada e, deste modo, não receberá qualquer mensagem de correio eletrónico." #: error_report.xhp#hd_id3150792.13.help.text msgid "What Data is Sent?" msgstr "Que dados são enviados?" #: error_report.xhp#par_id3154366.14.help.text msgid "The error report consists of several files. The main file contains information about the error type, operating system name and version, memory usage, and the description that you entered. You can click the Show Report button on the main dialog of the Error Report Tool to view what will get sent in the main file." msgstr "O relatório de erros é composto por vários ficheiros. O ficheiro principal contém informações sobre o tipo de erro, nome e versão do sistema operativo, utilização de memória e a descrição que tenha introduzido. Pode clicar no botão Mostrar relatório na caixa de diálogo principal da Ferramenta de relatório de erros para ver o que será enviado no ficheiro principal." #: error_report.xhp#par_id3151177.15.help.text msgid "In addition, relevant memory contents and stack traces are gathered by some system standard tools (\"dbhhelp.dll\" on Windows systems, \"pstack\" on UNIX systems). This information will be sent also." msgstr "Além disso, são recolhidas partes de memória de pilha e conteúdos de memória relevantes por algumas ferramentas padrão do sistema (\"dbhhelp.dll\" em sistemas Windows, \"pstack\" em sistemas UNIX). Esta informação também será enviada." #: textmode_change.xhp#tit.help.text msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Alternar entre o Modo de inserção e o Modo de substituição" #: textmode_change.xhp#bm_id3159233.help.text msgid "text; overwriting or insertingoverwrite modeinsert mode for entering text" msgstr "texto; substituir ou inserirmodo de substituiçãomodo de inserção para introdução de texto" #: textmode_change.xhp#hd_id3159233.1.help.text msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Alternar entre o modo inserir e o modo substituir" #: textmode_change.xhp#hd_id3149811.2.help.text msgid "With the keyboard:" msgstr "Com o teclado:" #: textmode_change.xhp#par_id3153031.3.help.text msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line. " msgstr "Prima a tecla Insert para alterar entre o modo substituir e o modo inserir. O modo atual é exibido na Barra de estado. O cursor de texto terá de estar ativo na célula ou na linha de entrada. " #: textmode_change.xhp#hd_id3152349.4.help.text msgid "With the mouse:" msgstr "Com o rato:" #: textmode_change.xhp#par_id3159157.5.help.text msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "Na Barra de estado, clique na área que indica o modo atual de maneira a alterar para o outro modo:" #: textmode_change.xhp#par_id3145673.6.help.text msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: textmode_change.xhp#par_id3154307.7.help.text msgid "Insert mode is enabled. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to enable the overwrite mode." msgstr "O modo inserir está ativo. O cursor de texto é uma linha vertical intermitente. Clique na área para ativar o modo de substituição." #: textmode_change.xhp#par_id3150984.8.help.text msgid "OVER" msgstr "OVER" #: textmode_change.xhp#par_id3148491.9.help.text msgid "The overwrite mode is enabled. The text cursor is a blinking block. Click on the area to enable insert mode." msgstr "O modo de substituição está ativo. O cursor de texto é um bloco intermitente. Clique na área para ativar o modo inserir." #: textmode_change.xhp#par_id3154346.10.help.text msgid "Keyboard commands" msgstr "Comandos de teclado" #: assistive.xhp#tit.help.text msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Ferramentas de acessibilidade no $[officename]" #: assistive.xhp#bm_id3147399.help.text msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "acessibilidade; tecnologia $[officename] de acessibilidadetecnologia de acessibilidade no $[officename]leitores de ecrãampliadores de ecrãampliadores" #: assistive.xhp#hd_id3147399.22.help.text msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Ferramentas de acessibilidade no $[officename]" #: assistive.xhp#par_id3143267.25.help.text msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards. Most of these tools communicate with $[officename] by means of the Java(TM) Access Bridge software, that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment." msgstr "O $[officename] suporta algumas ferramentas de tecnologia de acessibilidade, tais como programas de ampliação de ecrã, leitores de ecrã e teclados apresentados no ecrã. A maioria destas ferramentas comunica com o $[officename] através do Access Bridges Java(TM), que utiliza a API de Java Accessibility, um elemento do JRE (Java runtime environment)." #: assistive.xhp#par_id8847010.help.text msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the Wiki at http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Encontra-se uma lista atualizada das ferramentas de acessibilidade suportadas na Wiki em http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." #: assistive.xhp#hd_id3145345.12.help.text msgid "Requirements to use assistive tools in $[officename]" msgstr "Requisitos para utilizar ferramentas de acessibilidade no $[officename]" #: assistive.xhp#par_id3147209.13.help.text msgid "Java Runtime Environment (JRE) version 1.4.1_01 and higher, or version 1.4.0_02 with the locale set to \"en_us\"." msgstr "JRE (Java Runtime Environment) versão 1.4.1_01 e superior, ou versão 1.4.0_02 com a configuração regional definida como \"en_us\"." #: assistive.xhp#par_id3146797.26.help.text msgid "Most recent version of the software for your assistive tool" msgstr "A versão mais recente da aplicação para a ferramenta de acessibilidade" #: assistive.xhp#par_id3149578.15.help.text msgid "On Windows systems, Java Access Bridge software version 1.0.3 or higher " msgstr "Em sistemas Windows, Java Access Bridge versão 1.0.3 ou mais recente " #: assistive.xhp#par_id3149762.16.help.text msgid "On UNIX(R) systems, the GNOME 2 desktop environment with the Java Access Bridge software for GNOME" msgstr "Em sistemas UNIX(R), o ambiente de trabalho GNOME 2 com o Java Access Bridge para GNOME" #: assistive.xhp#hd_id3149795.23.help.text msgid "Supported Assistive Tools" msgstr "Ferramentas de acessibilidade suportadas" #: assistive.xhp#par_id3155419.2.help.text msgid "On Windows systems, $[officename] directly supports most on-screen keyboard software. Additional support for assistive tools is provided by the Java Access Bridge software. The following is a list of some assistive tools that use the Java Access Bridge software to exchange data with $[officename]:" msgstr "Em sistemas do Windows, o $[officename] suporta diretamente a maioria do programas para teclados no ecrã. Outro suporte para ferramentas de acessibilidade é fornecido pelo Java Access Bridge. Segue-se uma lista de algumas ferramentas de acessibilidade que utilizam o Java Access Bridge para partilhar dados com o $[officename]:" #: assistive.xhp#par_id3156329.4.help.text msgid "ZoomText Screen Magnifier (version 7.11 or higher)(Windows)" msgstr "ZoomText Screen Magnifier (versão 7.11 ou superior) (Windows)" #: assistive.xhp#par_id3155628.5.help.text msgid "Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software" msgstr "Leitor de ecrãs e ampliador Gnopernicus, utilizando o GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) e a Java Accessibility API" #: assistive.xhp#par_id3148474.6.help.text msgid "GNOME On Screen Keyboard (GOK), using GNOME at-spi and Java Accessibility API software" msgstr "GOK (GNOME On Screen Keyboard), utilizando o GNOME at-spi e a Java Accessibility API" #: assistive.xhp#hd_id3153061.24.help.text msgid "Supported Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada suportados" #: assistive.xhp#par_id3156024.7.help.text msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "$[officename] disponibiliza a capacidade de utilização de dispositivos de entrada alternativos para aceder a todas as funções do $[officename]." #: assistive.xhp#par_id3149045.8.help.text msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "O programa para ampliação de ecrã permite aos utilizadores com capacidade visual reduzida trabalharem no $[officename] com controlo de cursor e foco." #: assistive.xhp#par_id3152811.9.help.text msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Os teclados no ecrã permitem aos utilizadores efetuarem praticamente todos os comandos de entrada de dados utilizando o rato." #: assistive.xhp#par_id3153379.10.help.text msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Os leitores de ecrã permitem que os utilizadores com capacidades visuais reduzidas acedam ao $[officename] através da utilização de programas de conversão de texto em fala e ecrãs em Braille." #: assistive.xhp#par_id3149808.11.help.text msgid "When accessibility support in $[officename] is enabled, the Java Runtime Environment is loaded, and increases the startup time for $[officename]." msgstr "Se o suporte de acessibilidade estiver ativo no $[officename] , o Java Runtime Environment é carregado e aumenta o tempo de arranque do $[officename]." #: assistive.xhp#par_id3152933.18.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Ver" #: assistive.xhp#par_id3155430.19.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Aspeto" #: assistive.xhp#par_id3148617.20.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Acessibilidade" #: autohide.xhp#tit.help.text msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Mostrar, acoplar e ocultar janelas" #: autohide.xhp#bm_id3150713.help.text msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles and Formatting window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "Galeria; ocultar/mostrarvista de origem de dados; mostrarNavegador; acoplarjanela Estilos e formatação; acoplarjanelas; ocultar/mostrar/acoplaracoplar; janelasdesacoplar janelasmostrar;janelas acopladasocultar;janelas acopladas" #: autohide.xhp#hd_id3145346.71.help.text msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Mostrar, acoplar e ocultar janelas" #: autohide.xhp#par_id3147242.52.help.text msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Algumas janelas do $[officename] podem ser acopladas, tal como a janela Navegador. É possível mover, redimensionar e acoplar estas janelas a uma extremidade." #: autohide.xhp#hd_id3154750.65.help.text msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Acoplar e desacoplar janelas" #: autohide.xhp#par_id3166460.66.help.text msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "Para acoplar uma janela, siga um destes procedimentos:" #: autohide.xhp#par_id3150503.67.help.text msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Arraste a janela pela barra de título para o lado, ou" #: autohide.xhp#par_id3150275.68.help.text msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the Ctrl key. In the Styles and Formatting window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the Command Ctrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Clique duas vezes numa área vazia da janela enquanto prime a tecla Ctrl. Na janela Estilos e formatação, clique duas vezes numa área cinzenta da janela junto aos ícones enquanto prime a tecla ComandoCtrl. Em alternativa, prima ComandoCtrl+Shift+F10." #: autohide.xhp#par_id3147335.69.help.text msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Estes procedimentos também podem ser utilizados para desacoplar uma janela que esteja acoplada." #: autohide.xhp#hd_id3149796.70.help.text msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Mostrar e ocultar janelas acopladas" #: autohide.xhp#par_id3149045.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: autohide.xhp#par_id3152921.64.help.text msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again. " msgstr "Clique no botão na extremidade da janela acoplada para mostrar ou ocultar a janela acoplada. A função Ocultar automaticamente permite mostrar temporariamente uma janela oculta ao clicar na respetiva extremidade. Ao clicar no documento, a janela acoplada é novamente ocultada. " #: fax.xhp#tit.help.text msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Enviar faxes e configurar o $[officename] para enviar faxes" #: fax.xhp#bm_id3156426.help.text msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "faxes; enviarfaxes;configurar $[officename]enviar; documentos como faxes configurar; ícone de fax" #: fax.xhp#hd_id3156426.5.help.text msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Enviar faxes e configurar o $[officename] para enviar faxes" #: fax.xhp#par_id3156410.3.help.text msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Para enviar um fax diretamente a partir do $[officename], é necessário ter um modem de fax e um controlador de fax que permita às aplicações comunicarem com o modem de fax." #: fax.xhp#hd_id3166410.6.help.text msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Enviar um fax através da caixa de diálogo de impressão" #: fax.xhp#par_id3152996.7.help.text msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Abra a caixa de diálogo Imprimir escolhendo Ficheiro - Imprimir e selecione o controlador de fax na caixa de lista Nome." #: fax.xhp#par_id3155135.8.help.text msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "Ao clicar em OK é apresentada a caixa de diálogo do controlador de fax na qual pode ser selecionado o destinatário." #: fax.xhp#hd_id3153825.9.help.text msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Configurar no $[officename] um ícone de fax" #: fax.xhp#par_id3153822.10.help.text msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Pode configurar o $[officename] para que um único clique num ícone permita enviar automaticamente o documento atual como um fax:" #: fax.xhp#par_id3145315.11.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Imprimir." #: fax.xhp#par_id3150985.12.help.text msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Selecione o controlador de fax a partir da caixa de lista Fax e clique em OK." #: fax.xhp#par_idN106EB.help.text msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Clique no ícone de seta no final da barra Padrão. No menu suspenso, escolha Personalizar." #: fax.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "É apresentada a página do separador Barras de Ferramentas da caixa de diálogo Personalizar." #: fax.xhp#par_idN106FA.help.text msgid "Click Add Commands." msgstr "Clique em Adicionar comandos." #: fax.xhp#par_idN10702.help.text msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Selecione a categoria \"Documentos\", e selecione o comando \"Enviar fax padrão\"." #: fax.xhp#par_idN10706.help.text msgid "Click Add and then Close." msgstr "Clique em Adicionar e, em seguida, em Fechar." #: fax.xhp#par_idN10712.help.text msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "Na página do separador Barras de Ferramentas, clique no botão de seta para baixo para posicionar o novo ícone onde desejar. Clique em OK." #: fax.xhp#par_idN10715.help.text msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "A barra Padrão contém agora um novo ícone para enviar o documento atual como fax." #: data_tabledefine.xhp#tit.help.text msgid "Table Design" msgstr "Desenhar tabela" #: data_tabledefine.xhp#bm_id3155448.help.text msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "tabelas em bases de dados; criar na vista de desenho desenhar; tabelas de base de dados propriedades;campos em bases de dados campos;tabelas de base de dados Valor automático (Base) chaves principais;vista de desenho" #: data_tabledefine.xhp#hd_id3149798.104.help.text msgid "Table Design" msgstr "Desenhar tabela" #: data_tabledefine.xhp#par_id3155535.2.help.text msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "Esta secção contém informação sobre como criar uma nova tabela de bases de dados na vista de desenho." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154288.3.help.text msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Abra o ficheiro de base de dados da base de dados na qual pretende uma nova tabela. Clique no ícone Tabelas. Escolha Criar tabela na vista de desenho para criar uma nova tabela." #: data_tabledefine.xhp#par_id3146798.4.help.text msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "Na Vista de Desenho, é possível criar agora os campos para a tabela." #: data_tabledefine.xhp#par_id3153349.5.help.text msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Introduza os novos campos em linhas de cima para baixo. Clique na célula Nome de campo e introduza um nome de campo para cada campo de dados." #: data_tabledefine.xhp#par_id1595507.help.text msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Incluir um campo de dados \"chave principal\". O Base necessita de uma chave principal para ser capaz de editar o conteúdo da tabela. Uma chave principal tem conteúdo exclusivo para cada registo de dados. Por exemplo, introduza um campo numérico, clique com o botão direito do rato na primeira coluna e escolha Chave principal no menu contextual. Defina Valor automático como \"Sim\", para que o Base possa incrementar automaticamente o valor para cada registo novo." #: data_tabledefine.xhp#par_id3150084.6.help.text msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "Na célula imediatamente à direita, defina o Tipo de campo. Quando clicar na célula, pode selecionar um tipo de campo na caixa de combinação." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154760.38.help.text msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64KB text." msgstr "Cada campo pode apenas aceitar dados que correspondam ao tipo de campo especificado. Por exemplo, não é possível introduzir texto num campo de números. Os campos de memorando no formato dBase III são referências a ficheiros de texto geridos internamente que suportam até 64KB de texto." #: data_tabledefine.xhp#par_id3149456.41.help.text msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "Pode introduzir uma Descrição opcional para cada campo. O texto da descrição irá surgir como uma sugestão nos títulos das colunas na vista de tabela." #: data_tabledefine.xhp#hd_id3153379.42.help.text msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do campo" #: data_tabledefine.xhp#par_id3148798.45.help.text msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Introduza propriedades para cada campo de dados selecionado. Dependendo do tipo de bases de dados, algumas funcionalidades de entrada poderão não estar disponíveis." #: data_tabledefine.xhp#par_id3144762.46.help.text msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "Na caixa de diálogo Valor padrão, introduza o conteúdo padrão para cada novo registo. Este conteúdo pode ser editado posteriormente." #: data_tabledefine.xhp#par_id3150869.47.help.text msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "Na caixa de diálogo Entrada requerida, especifique se o campo pode ou não permanecer em branco." #: data_tabledefine.xhp#par_id3154908.7.help.text msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "Para a caixa de diálogo Comprimento, pode ser apresentada uma caixa de combinação que apresenta as opções disponíveis."