#. extracted from helpcontent2/source/text/swriter/01.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+helpcontent2%2Fsource%2Ftext%2Fswriter%2F01.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-29 01:14+0200\n" "Last-Translator: Carlos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: mailmerge04.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Greeting Line" msgstr "Assistente de impressão em série - Linha de saudação" #: mailmerge04.xhp#par_idN10543.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Create a Salutation" msgstr "Assistente de impressão em série - Criar uma saudação" #: mailmerge04.xhp#par_idN10553.help.text msgid "Specify the properties for the salutation. If the mail merge database contains gender information, you can specify different salutations based on the gender of the recipient." msgstr "Especifique as propriedades da saudação. Se a base de dados de impressão em série contém informação de género, pode especificar diferentes saudações com base no género do destinatário." #: mailmerge04.xhp#par_idN10556.help.text msgid "This document should contain a salutation" msgstr "Este documento deve conter uma saudação" #: mailmerge04.xhp#par_idN1055A.help.text msgid "Adds a salutation." msgstr "Adiciona uma saudação." #: mailmerge04.xhp#par_idN1055D.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN1055D.help.text" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Inserir saudação personalizada" #: mailmerge04.xhp#par_idN10561.help.text msgid "Adds a personalized salutation to the mail merge document. To use the default salutation, clear this check box." msgstr "Adiciona uma saudação personalizada ao documento de impressão em série. Para utilizar a saudação padrão, desmarque a caixa de verificação." #: mailmerge04.xhp#par_idN10564.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN10564.help.text" msgid "Female" msgstr "Feminino" #: mailmerge04.xhp#par_idN10568.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN10568.help.text" msgid "Select the personalized greeting for a female recipient." msgstr "Selecione a saudação personalizada para um destinatário feminino." #: mailmerge04.xhp#par_idN1056B.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN1056B.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: mailmerge04.xhp#par_idN1056F.help.text msgid "Opens the Custom Salutation (Female recipient) dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Personalizar saudação (Destinatários do sexo feminino)." #: mailmerge04.xhp#par_idN10580.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN10580.help.text" msgid "Male" msgstr "Masculino" #: mailmerge04.xhp#par_idN10584.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN10584.help.text" msgid "Select the personalized greeting for a male recipient." msgstr "Selecione a saudação personalizada para um destinatário masculino." #: mailmerge04.xhp#par_idN10587.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN10587.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: mailmerge04.xhp#par_idN1058B.help.text msgid "Opens the Custom Salutation (Male recipient) dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Personalizar saudação (Destinatário do sexo masculino)." #: mailmerge04.xhp#par_idN1059C.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN1059C.help.text" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: mailmerge04.xhp#par_idN105A0.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105A0.help.text" msgid "Select the field name of the address database field that contains the gender information." msgstr "Selecione o nome do campo da base de dados de endereços que contém as informações de sexo." #: mailmerge04.xhp#par_idN105A3.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105A3.help.text" msgid "Field value" msgstr "Valor do campo" #: mailmerge04.xhp#par_idN105A7.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105A7.help.text" msgid "Select the field value that indicates the gender of the recipient." msgstr "Selecione o valor do campo que indica o sexo do destinatário." #: mailmerge04.xhp#par_idN105AA.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105AA.help.text" msgid "General salutation" msgstr "Saudação geral" #: mailmerge04.xhp#par_idN105AE.help.text msgid "Select the default salutation that is used when you do not specify a personalized salutation." msgstr "Selecione a saudação padrão a ser usada quando não especificar uma saudação personalizada." #: mailmerge04.xhp#par_idN105B1.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105B1.help.text" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: mailmerge04.xhp#par_idN105B5.help.text msgid "Displays a preview of the salutation." msgstr "Apresenta uma previsão da saudação." #: mailmerge04.xhp#par_idN105B8.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105B8.help.text" msgid "Match fields" msgstr "Fazer corresponder campos" #: mailmerge04.xhp#par_idN105BC.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105BC.help.text" msgid "Opens the Match Fields dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Fazer corresponder campos." #: mailmerge04.xhp#par_idN105CD.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105CD.help.text" msgid "(Browse buttons)" msgstr "(botões Procurar)" #: mailmerge04.xhp#par_idN105D1.help.text msgctxt "mailmerge04.xhp#par_idN105D1.help.text" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Utilize os botões Procurar para visualizar as informações do registo de dados anterior ou seguinte." #: mailmerge04.xhp#par_idN105D4.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Adjust layout" msgstr "Assistente de impressão em série - Ajustar esquema" #: 04020000.xhp#tit.help.text msgid "Insert Section" msgstr "Inserir secção" #: 04020000.xhp#hd_id3154108.1.help.text msgid "Insert Section" msgstr "Inserir secção" #: 04020000.xhp#par_id3154480.2.help.text msgid "Inserts a text section at the cursor position in the document. You can also select a block of text and then choose this command to create a section. You can use sections to insert blocks of text from other documents, to apply custom column layouts, or to protect or to hide blocks of text if a condition is met." msgstr "Introduz uma secção de texto na posição do cursor no documento. Pode também selecionar um bloco de texto e escolher este comando para criar uma secção. É possível utilizar secções para introduzir blocos de texto de outros documentos, aplicar esquemas de colunas personalizados e proteger ou ocultar blocos de texto, caso a condição se verifique." #: 04020000.xhp#par_id3152955.3.help.text msgid "You can insert an entire document in a section, or a named section from another. You can also insert a section as a DDE link." msgstr "É possível introduzir todo um documento numa secção ou uma secção nominal de um outro. Também é possível inserir uma secção como uma ligação DDE." #: 04020000.xhp#par_id3149684.5.help.text msgid "To edit a section, choose Format - Sections." msgstr "Para editar uma secção, escolha Formatar - Secções." #: 04020000.xhp#par_id3155183.6.help.text msgid "The Insert Section dialog contains the following tabs:" msgstr "A caixa de diálogo Inserir secção contém os seguintes separadores:" #: 04020000.xhp#hd_id3151257.7.help.text msgctxt "04020000.xhp#hd_id3151257.7.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 04020000.xhp#par_id3149102.8.help.text msgid "Inserts the section that you defined at the current cursor position in the document." msgstr "Introduz a secção que definiu na posição atual do cursor no documento." #: 05080000.xhp#tit.help.text msgctxt "05080000.xhp#tit.help.text" msgid "Object" msgstr "Objeto" #: 05080000.xhp#hd_id3150536.1.help.text msgctxt "05080000.xhp#hd_id3150536.1.help.text" msgid "Object" msgstr "Objeto" #: 05080000.xhp#par_id3149352.2.help.text msgid "Opens a dialog where you can modify the properties of the selected object, for example, its size and name.. " msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde é possível alterar as propriedades do objeto selecionado como, por exemplo, a respetiva dimensão e nome.." #: 05080000.xhp#hd_id3145249.61.help.text msgctxt "05080000.xhp#hd_id3145249.61.help.text" msgid "Wrap" msgstr "Translineação" #: 05120000.xhp#tit.help.text msgctxt "05120000.xhp#tit.help.text" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: 05120000.xhp#hd_id3154762.1.help.text msgid "Column" msgstr "Coluna" #: 05120000.xhp#par_id3149052.2.help.text msgid "Set the width of columns, or select, insert, and delete columns." msgstr "Define a largura das colunas, ou seleciona, insere e elimina colunas." #: 05120000.xhp#hd_id3146322.4.help.text msgid "Width..." msgstr "Largura..." #: 05120000.xhp#hd_id3154558.6.help.text msgid "Optimal width" msgstr "Largura otimizada" #: 05120000.xhp#hd_id3150564.5.help.text msgctxt "05120000.xhp#hd_id3150564.5.help.text" msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: 05090200.xhp#tit.help.text msgctxt "05090200.xhp#tit.help.text" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 05090200.xhp#hd_id3150756.1.help.text msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 05090200.xhp#par_id3149294.2.help.text msgid "Specify the column width properties." msgstr "Especifique as propriedades da largura da coluna." #: 05090200.xhp#hd_id3147510.3.help.text msgid "Adapt table width" msgstr "Adaptar largura da tabela" #: 05090200.xhp#par_id3154280.4.help.text msgid "Maintains the current width of the table when you change the width of a column. This option is not available if Automatic is selected in the Alignment area on the Table tab." msgstr "Mantém a atual largura da tabela quando altera a largura de uma coluna. Esta opção não está disponível se Automático estiver selecionado na área Alinhamento no separador Tabela." #: 05090200.xhp#hd_id3145587.5.help.text msgid "Adjust columns proportionally" msgstr "Ajustar colunas proporcionalmente" #: 05090200.xhp#par_id3153530.6.help.text msgid "Resizes the table width in relation to the column width that you enter. This option is not available if Automatic is selected in the Alignment area on the Table tab." msgstr "Redimensiona a largura da tabela em relação à largura da coluna introduzida. Esta opção não está disponível se Automático estiver selecionado na área Alinhamento no separador Tabela." #: 05090200.xhp#hd_id3150349.7.help.text msgid "Remaining space" msgstr "Espaço restante" #: 05090200.xhp#par_id3154571.8.help.text msgid "Displays the amount of space that is available for adjusting the width of the columns. To set the width of the table, click the Table tab." msgstr "Apresenta o espaço disponível para ajustar a largura das colunas. Para definir a largura da tabela, clique no separador Tabela." #: 05090200.xhp#hd_id3154476.9.help.text msgid "Column width" msgstr "Largura da coluna" #: 05090200.xhp#par_id3150976.10.help.text msgid "Specify the column widths for the table." msgstr "Especifique as larguras da colunas para a tabela." #: 05090200.xhp#hd_id3155899.11.help.text msgid "Column widths" msgstr "Largura das colunas" #: 05090200.xhp#par_id3159193.12.help.text msgid "Enter the width that you want for the column." msgstr "Introduza a largura que pretende para a coluna." #: 05090200.xhp#hd_id3155182.13.help.text msgctxt "05090200.xhp#hd_id3155182.13.help.text" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta para a esquerda" #: 05090200.xhp#par_id3149494.14.help.text msgid "Displays the table columns found to the left of the current column." msgstr "Apresenta as colunas da tabela que se encontram à esquerda da coluna atual." #: 05090200.xhp#hd_id3149814.15.help.text msgctxt "05090200.xhp#hd_id3149814.15.help.text" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta para a direita" #: 05090200.xhp#par_id3149099.16.help.text msgid "Displays the table columns found to the right of the current column." msgstr "Apresenta as colunas da tabela que se encontram à direita da coluna atual." #: 05130000.xhp#tit.help.text msgctxt "05130000.xhp#tit.help.text" msgid "Styles in Writer" msgstr "Estilos no Writer" #: 05130000.xhp#bm_id4005249.help.text msgid "styles;categoriescharacter styles;style categoriesparagraph styles;style categoriesframes; stylespage styles;style categoriesnumbering;style categories" msgstr "estilos;categoriasestilos de caracteres;categorias de estilosestilos de parágrafo;categorias de estilosmolduras; estilosestilos de página;categorias de estilosnumeração;categorias de estilos" #: 05130000.xhp#hd_id3150344.1.help.text msgctxt "05130000.xhp#hd_id3150344.1.help.text" msgid "Styles in Writer" msgstr "Estilos no Writer" #: 05130000.xhp#par_id3149052.2.help.text msgid "The following information concerns Writer styles that you can apply using the Styles and Formatting window." msgstr "As informações seguintes dizem respeito aos estilos do Writer que podem ser aplicados através da utilização da janela Estilos e formatação." #: 05130000.xhp#par_id3150015.62.help.text msgid "If you want, you can edit the styles of the current document, and then save the document as a template. To save the document as template, choose File - Templates - Save." msgstr "Se desejar, pode editar os estilos do documento atual e, em seguida, guardar o documento como modelo. Para guardar o documento como modelo, escolha Ficheiro - Modelos - Guardar." #: 05130000.xhp#hd_id3150572.4.help.text msgctxt "05130000.xhp#hd_id3150572.4.help.text" msgid "Style Category" msgstr "Categoria de estilos" #: 05130000.xhp#par_id3153721.5.help.text msgid "These are the different categories of formatting styles." msgstr "Seguem-se as diferentes categorias de estilos de formatação." #: 05130000.xhp#par_id3151271.65.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3151271.65.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 05130000.xhp#par_id3153154.66.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3153154.66.help.text" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: 05130000.xhp#par_id3151172.6.help.text msgid "Character Styles " msgstr "Estilos de caracteres " #: 05130000.xhp#par_id3147512.7.help.text msgid "Use Character Styles to format single characters, or entire words and phrases. If you want, you can nest Character Styles." msgstr "Utilize Estilos de caracteres para formatar caracteres individuais ou palavras e frases inteiras. Se pretender, é possível aninhar Estilos de caracteres." #: 05130000.xhp#par_id3150713.8.help.text msgid "Paragraph Styles " msgstr "Estilos de parágrafo " #: 05130000.xhp#par_id3149810.9.help.text msgid "Use Paragraph Styles to format paragraphs, including the font type and size. You can also select the paragraph style to apply to the next paragraph." msgstr "Utilize os Estilos de parágrafo para formatar parágrafos, incluindo o tamanho e o tipo de letra. É também possível selecionar o estilo do parágrafo para o aplicar ao próximo parágrafo." #: 05130000.xhp#par_id3151308.10.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3151308.10.help.text" msgid "Frame Styles" msgstr "Estilos de moldura" #: 05130000.xhp#par_id3147527.11.help.text msgid "Use Frame Styles to format text and graphic frames." msgstr "Utilize Estilos de moldura para formatar textos e molduras de gráficos." #: 05130000.xhp#par_id3152960.12.help.text msgid "Page Styles " msgstr "Estilos de página " #: 05130000.xhp#par_id3155897.13.help.text msgid "Use Page Styles to organize the structure of the document, and to add page numbers. You can also specify the page style to apply to the first page that follows after a page break." msgstr "Utilize os Estilos de página para organizar a estrutura do documento e adicionar números de página. É também possível especificar o estilo de página a aplicar à primeira página a seguir a uma quebra de página." #: 05130000.xhp#par_id3154196.63.help.text msgid "Numbering Styles" msgstr "Estilos de numeração" #: 05130000.xhp#par_id3149298.64.help.text msgid "Use Numbering Styles to format numbered or bulleted lists." msgstr "Utilize Estilos de numeração para formatar listas numeradas ou com marcas." #: 05130000.xhp#hd_id3149821.61.help.text msgid "Style Groups" msgstr "Grupos de estilo" #: 05130000.xhp#par_id3154828.18.help.text msgid "These are the style groups that you can display in the Styles and Formatting window." msgstr "Estes são os grupos de estilo que pode apresentar na janela Estilos e formatação." #: 05130000.xhp#par_id3148977.67.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3148977.67.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 05130000.xhp#par_id3149032.68.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3149032.68.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 05130000.xhp#par_id3153642.19.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3153642.19.help.text" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: 05130000.xhp#par_id3152769.20.help.text msgid "Displays styles appropriate to the current context." msgstr "Apresenta os estilos adequados ao contexto atual." #: 05130000.xhp#par_id3154374.21.help.text msgid "All Styles" msgstr "Todos os estilos" #: 05130000.xhp#par_id3153351.22.help.text msgid "Displays all styles of the active style category." msgstr "Apresenta todos os estilos da categoria de estilos ativa." #: 05130000.xhp#par_id3150590.23.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3150590.23.help.text" msgid "Applied Styles" msgstr "Estilos aplicados" #: 05130000.xhp#par_id3149168.24.help.text msgid "Displays the styles (of selected category) applied in the current document. " msgstr "Apresenta os estilos (da categoria selecionada) aplicada no documento atual. " #: 05130000.xhp#par_id3156368.25.help.text msgid "Custom Styles" msgstr "Estilos personalizados" #: 05130000.xhp#par_id3145780.26.help.text msgid "Displays all user-defined styles in the selected style category." msgstr "Apresenta todos os estilos definidos pelo utilizador na categoria de estilos selecionada." #: 05130000.xhp#par_id3155908.27.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3155908.27.help.text" msgid "Character Styles" msgstr "Estilos de caracteres" #: 05130000.xhp#par_id3150114.28.help.text msgid "Displays formatting styles for text." msgstr "Apresenta os estilos de formatação para o texto." #: 05130000.xhp#par_id3150700.29.help.text msgid "Chapter Styles" msgstr "Estilos de capítulo" #: 05130000.xhp#par_id3147412.30.help.text msgid "Displays formatting styles for headings." msgstr "Exibe os estilos de formatação dos títulos." #: 05130000.xhp#par_id3147500.31.help.text msgctxt "05130000.xhp#par_id3147500.31.help.text" msgid "List Styles" msgstr "Estilos de lista" #: 05130000.xhp#par_id3149568.32.help.text msgid "Displays formatting styles for numbered or bulleted lists." msgstr "Apresenta os estilos de formatação para listas numeradas ou com marcas." #: 05130000.xhp#par_id3145263.33.help.text msgid "Index Styles" msgstr "Estilos de índice" #: 05130000.xhp#par_id3155975.34.help.text msgid "Displays formatting styles for indexes." msgstr "Apresenta os estilos de formatação para os índices." #: 05130000.xhp#par_id3149213.35.help.text msgid "Special Region Styles" msgstr "Estilo de regiões especiais" #: 05130000.xhp#par_id3147736.36.help.text msgid "Displays formatting styles for headers, footers, footnotes, endnotes, tables, and captions." msgstr "Apresenta estilos de formatação para cabeçalhos, rodapés, notas de rodapé, notas de fim, tabelas e legendas." #: 05130000.xhp#par_id3146339.59.help.text msgid "HTML Styles" msgstr "Estilos HTML" #: 05130000.xhp#par_id3149845.60.help.text msgid "Displays a list of styles for HTML documents." msgstr "Apresenta uma lista de estilos para documentos HTML." #: 05130000.xhp#par_id3155560.37.help.text msgid "Conditional Styles" msgstr "Estilos condicionais" #: 05130000.xhp#par_id3154774.38.help.text msgid "Displays the user-defined conditional styles." msgstr "Apresenta os estilos condicionais definidos pelo utilizador." #: 05130000.xhp#par_id3151090.39.help.text msgid "Hierarchical" msgstr "Hierárquico" #: 05130000.xhp#par_id3148448.40.help.text msgid "Displays the styles in the selected category in a hierarchical list. To view the styles in a sublevel, click on the plus sign (+) next to the sublevel name." msgstr "Exibe os estilos na categoria selecionada numa lista hierárquica. Para visualizar os estilos num sub-nível, clique no sinal de soma, junto ao nome do sub-nível." #: 05130000.xhp#hd_id3155580.56.help.text msgid "Template Management" msgstr "Gerir modelos" #: 05130000.xhp#par_id3145622.57.help.text msgid "Use the Template Management dialog to copy styles from one document to another." msgstr "Utilize a caixa de diálogo Gestão de modelos para copiar estilos de um documento para outro." #: 06990000.xhp#tit.help.text msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: 06990000.xhp#bm_id3154704.help.text msgid "updating; text documents" msgstr "atualizar; documentos de texto" #: 06990000.xhp#hd_id3154704.1.help.text msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: 06990000.xhp#par_id3149501.2.help.text msgid "Updates items in the current document that have dynamic contents, so as fields and indexes." msgstr "Atualiza itens no documento atual que possuam conteúdo dinâmico, tal como campos e índices." #: 04060000.xhp#tit.help.text msgctxt "04060000.xhp#tit.help.text" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: 04060000.xhp#hd_id3147173.1.help.text msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: 04060000.xhp#par_id3149288.2.help.text msgid "Adds a numbered caption to a selected graphic, table, frame, text frame, or drawing object. You can also access this command by right-clicking the item that you want to add the caption to. " msgstr "Adiciona uma legenda numerada a um gráfico, tabela, moldura, moldura de texto ou objeto de desenho selecionados. É também possível aceder a este comando ao clicar com o botão direito no item ao qual pretende adicionar a legenda." #: 04060000.xhp#hd_id3154098.3.help.text msgctxt "04060000.xhp#hd_id3154098.3.help.text" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: 04060000.xhp#par_id3149804.4.help.text msgid "Set the caption options for the current selection." msgstr "Defina as opções de legenda para a seleção atual." #: 04060000.xhp#hd_id3153533.5.help.text msgctxt "04060000.xhp#hd_id3153533.5.help.text" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: 04060000.xhp#par_id3154574.6.help.text msgid "Select the caption category, or type a name to create a new category. The category text appears before the caption number in the caption label. Each predefined caption category is formatted with a paragraph style of the same name. For example, the \"Illustration\" caption category is formatted with the \"Illustration\" paragraph style." msgstr "Selecione a categoria da legenda ou escreva um nome para criar uma nova categoria. O texto da categoria aparece antes do número da legenda na sua etiqueta. Cada categoria padrão é formatada com um estilo do parágrafo com o mesmo nome. Por exemplo, a categoria de legendas \"Ilustração\" é formatada com o estilo do parágrafo \"Ilustração\"." #: 04060000.xhp#hd_id3153675.7.help.text msgctxt "04060000.xhp#hd_id3153675.7.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 04060000.xhp#par_id3152962.8.help.text msgid "Select the type of numbering that you want to use in the caption." msgstr "Selecione o tipo de numeração que pretende utilizar na legenda." #: 04060000.xhp#hd_id3155893.9.help.text msgctxt "04060000.xhp#hd_id3155893.9.help.text" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: 04060000.xhp#par_id3149688.10.help.text msgid "Type the text that you want to appear after the caption number." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar após o número da legenda" #: 04060000.xhp#par_idN1068A.help.text msgctxt "04060000.xhp#par_idN1068A.help.text" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: 04060000.xhp#par_idN10690.help.text msgid "Enter optional text characters to appear between the number and the caption text." msgstr "Introduza caracteres de texto opcionais a serem apresentados entre o número e o texto da legenda." #: 04060000.xhp#hd_id3154199.11.help.text msgctxt "04060000.xhp#hd_id3154199.11.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 04060000.xhp#par_id3149486.12.help.text msgid "Adds the caption above or below the selected item. This option is only available for some objects." msgstr "Adiciona a legenda em cima ou em baixo do item selecionado. Esta opção apenas está disponível para alguns objetos." #: 04060000.xhp#hd_id3149043.29.help.text msgid "Options" msgstr "Opções" #: 04060000.xhp#par_idN10744.help.text msgid "AutoCaption" msgstr "Legendas automáticas" #: 04060000.xhp#par_idN1074A.help.text msgid "Opens the Caption dialog. It has the same information as the dialog you get by menu %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption in the Options dialog box." msgstr "Abre a caixa de diálogo Legenda. Apresenta as mesmas informações da caixa de diálogo do menu %PRODUCTNAME Writer - Legenda automática na caixa de diálogo Opções." #: mailmerge08.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Save, Print & Send" msgstr "Assistente de impressão em série - Guardar, imprimir e enviar" #: mailmerge08.xhp#par_idN1054C.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Save, Print or Send" msgstr "Assistente de impressão em série - Guardar, imprimir ou enviar" #: mailmerge08.xhp#par_idN1055C.help.text msgid "Specifies the output options for mail merge documents." msgstr "Especifica as opções de impressão para todos os documentos de impressão em série." #: mailmerge08.xhp#par_idN1055F.help.text msgid "The appearance of this page depends on the option that you select. After you specify the settings, click Finish to exit the wizard." msgstr "O aspeto desta página depende da opção que selecionar. Após especificar as definições, clique em Terminar para sair do assistente." #: mailmerge08.xhp#par_idN10578.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN10578.help.text" msgid "Save starting document" msgstr "Guardar documento de partida" #: mailmerge08.xhp#par_idN1057C.help.text msgid "Saves the starting document that contains the database fields." msgstr "Guarda o documento de partida que contém os campos de base de dados." #: mailmerge08.xhp#par_idN1057F.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN1057F.help.text" msgid "Save starting document" msgstr "Guardar documento de partida" #: mailmerge08.xhp#par_idN10583.help.text msgid "Saves the current document." msgstr "Guarda o documento atual." #: mailmerge08.xhp#par_idN10586.help.text msgid "Save merged document" msgstr "Guardar documento unido" #: mailmerge08.xhp#par_idN1058A.help.text msgid "Saves the merged document." msgstr "Guarda o documento unido." #: mailmerge08.xhp#par_idN1058D.help.text msgid "Save as single document" msgstr "Guardar como documento único" #: mailmerge08.xhp#par_idN10591.help.text msgid "Saves the merged document as a single file." msgstr "Guarda o documento unido como um único ficheiro." #: mailmerge08.xhp#par_idN10594.help.text msgid "Save as individual documents" msgstr "Guardar como documentos individuais" #: mailmerge08.xhp#par_idN10598.help.text msgid "Saves the merged document as a separate file for each recipient. The file names of the documents are constructed from the name that you enter, followed by an underscore, and the number of the current record." msgstr "Guarda o documento unido como um ficheiro distinto para cada destinatário. Os nomes dos ficheiros são designados a partir do nome que inserir, seguindo de um sublinhado e o número do registo atual." #: mailmerge08.xhp#par_idN1059B.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN1059B.help.text" msgid "From" msgstr "A partir de" #: mailmerge08.xhp#par_idN1059F.help.text msgid "Selects a range of records starting at the record number in the From box and ending at the record number in the To box. " msgstr "Seleciona um intervalo de registos iniciando no número de registo na caixa A partir de e finalizando no número de registo na caixa Até. " #: mailmerge08.xhp#par_idN106DB.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN106DB.help.text" msgid "From" msgstr "A partir de" #: mailmerge08.xhp#par_idN106E1.help.text msgid "Enter the number of the first record to include in the mail merge." msgstr "Introduza o número do primeiro registo a incluir na impressão em série." #: mailmerge08.xhp#par_idN105A2.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN105A2.help.text" msgid "To" msgstr "Para" #: mailmerge08.xhp#par_idN105A6.help.text msgid "Enter the number of the last record to include in the mail merge." msgstr "Introduza o número do último registo a incluir na impressão em série." #: mailmerge08.xhp#par_idN105A9.help.text msgid "Save Documents" msgstr "Guardar documentos" #: mailmerge08.xhp#par_idN105AD.help.text msgid "Saves the documents." msgstr "Guarda os documentos." #: mailmerge08.xhp#par_idN105B0.help.text msgid "Print merged document" msgstr "Imprimir documento unido" #: mailmerge08.xhp#par_idN105B4.help.text msgid "Prints the output for all or some recipients." msgstr "Imprimir a saída para alguns ou todos os destinatários." #: mailmerge08.xhp#par_idN105B7.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN105B7.help.text" msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: mailmerge08.xhp#par_idN105BB.help.text msgid "Select the printer." msgstr "Selecione a impressora." #: mailmerge08.xhp#par_idN105BE.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN105BE.help.text" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mailmerge08.xhp#par_idN105C2.help.text msgid "Changes the printer properties." msgstr "Modificar as propriedades da impressora" #: mailmerge08.xhp#par_idN105C5.help.text msgid "Print all documents" msgstr "Imprimir todos os documentos" #: mailmerge08.xhp#par_idN105C9.help.text msgid "Prints documents for all recipients." msgstr "Imprimir documentos para todos os destinatários." #: mailmerge08.xhp#par_idN105DA.help.text msgid "Print Documents" msgstr "Imprimir documentos" #: mailmerge08.xhp#par_idN105DE.help.text msgid "Prints the mail merge documents." msgstr "Imprime todos os documentos de impressão em série." #: mailmerge08.xhp#par_idN105E1.help.text msgid "Send merged document as e-mail" msgstr "Enviar documento unido como correio eletrónico" #: mailmerge08.xhp#par_idN105E5.help.text msgid "Sends the output as e-mail messages to all recipients." msgstr "Envia a impressão como mensagens de correio eletrónico para todos os destinatários." #: mailmerge08.xhp#par_idN105E8.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN105E8.help.text" msgid "To" msgstr "Para" #: mailmerge08.xhp#par_idN105EC.help.text msgid "Select the database field that contains the e-mail address of the recipient." msgstr "Selecione o campo de base de dados que contém os endereços de correio eletrónico do destinatário." #: mailmerge08.xhp#par_idN105EF.help.text msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: mailmerge08.xhp#par_idN105F3.help.text msgid "Opens the Copy To dialog where you can specify one or more CC or BCC addresses." msgstr "Abre a caixa de diálogo Copiar para, na qual pode especificar um ou mais endereços BCC ou CC." #: mailmerge08.xhp#par_idN10600.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN10600.help.text" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mailmerge08.xhp#par_idN10604.help.text msgid "Enter the subject line for the e-mail messages." msgstr "Introduza a linha de assunto para as mensagens de correio eletrónico." #: mailmerge08.xhp#par_idN10607.help.text msgid "Send as" msgstr "Enviar como" #: mailmerge08.xhp#par_idN1060B.help.text msgid "Select the mail format for the e-mail messages." msgstr "Selecione o formato de mensagem para as mensagens de correio eletrónico." #: mailmerge08.xhp#par_idN1060E.help.text msgid "The Plain text and HTML message formats are sent in the body of the message, whereas the *.odt, *.doc, and *.pdf formats are sent as attachments." msgstr "Os formatos de mensagem de Texto Simples e HTML são enviados no corpo da mensagem, assim como ficheiros em formato *.odt, *.doc, e *.pdf são enviados como anexos." #: mailmerge08.xhp#par_idN10611.help.text msgctxt "mailmerge08.xhp#par_idN10611.help.text" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mailmerge08.xhp#par_idN10615.help.text msgid "Opens the E-Mail Message dialog where you can enter the e-mail message for the mail merge files that are sent as attachments." msgstr "Abre a caixa de diálogo Mensagem de correio eletrónico, na qual pode introduzir a mensagem de correio eletrónico para os ficheiros de impressão em série enviados como anexos." #: mailmerge08.xhp#par_idN10626.help.text msgid "Name of the attachment" msgstr "Nome do anexo" #: mailmerge08.xhp#par_idN1062A.help.text msgid "Shows the name of the attachment." msgstr "Apresenta o nome do anexo." #: mailmerge08.xhp#par_idN1062D.help.text msgid "Send all documents" msgstr "Enviar todos os documentos" #: mailmerge08.xhp#par_idN10631.help.text msgid "Select to send e-mails to all recipients." msgstr "Selecione para enviar correio eletrónico a todos os destinatários." #: mailmerge08.xhp#par_idN10642.help.text msgid "Send Documents" msgstr "Enviar documentos" #: mailmerge08.xhp#par_idN10646.help.text msgid "Click to start sending e-mails." msgstr "Clique para iniciar o envio de correio eletrónico." #: mailmerge08.xhp#par_idN10649.help.text msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "Assistente de impressão em série" #: 06220000.xhp#tit.help.text msgid "All Charts" msgstr "Todos os gráficos" #: 06220000.xhp#hd_id3155959.1.help.text msgid "All Charts" msgstr "Todos os gráficos" #: 06220000.xhp#par_id3150344.2.help.text msgid "Updates the charts in the current document." msgstr "Atualiza os gráficos no documento atual." #: 04220000.xhp#tit.help.text msgctxt "04220000.xhp#tit.help.text" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: 04220000.xhp#hd_id3146320.1.help.text msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: 04220000.xhp#par_id3145827.2.help.text msgid "Adds or removes a header from the page style that you select in the submenu. The header is added to all of the pages that use the same page style. In a new document, only the \"Default\" page style is listed. Other page styles are added to the list after you apply them in the document." msgstr "Adiciona ou remove um cabeçalho do estilo de página selecionado no submenu. O cabeçalho é adicionado a todas as páginas que utilizem o mesmo estilo de página. Num novo documento, só o estilo de página \"Padrão\" está listado. Outros estilos de página são adicionados à lista após serem aplicados ao documento." #: 04220000.xhp#par_id2326425.help.text msgid "The headers are visible only when you view the document in print layout (enable View - Print Layout)." msgstr "Os cabeçalhos são apenas visíveis quando visualizar o documento no esquema de impressão (ative Ver - Esquema de impressão)." #: 04220000.xhp#par_id3150570.3.help.text msgid "A check mark is displayed in front of the page styles that have headers." msgstr "É apresentada uma marca de confirmação em frente aos estilos de página que incluam cabeçalhos." #: 04220000.xhp#par_id3153921.4.help.text msgid "To remove a header, choose Insert - Header, and then select the page style containing the header. The header is removed from all of the pages that use this page style." msgstr "Para remover um cabeçalho, escolha Inserir - Cabeçalho e, em seguida, selecione o estilo de página que contém o cabeçalho. O cabeçalho é removido de todas as páginas que utilizem este estilo de página." #: 04220000.xhp#par_id3150761.5.help.text msgid "To add or remove headers from all of the page styles that are in use in the document, choose Insert - Header - All." msgstr "Para adicionar ou remover cabeçalhos em todos os estilos de página utilizados no documento, escolha Inserir - Cabeçalho - Tudo." #: 04220000.xhp#par_id3156410.6.help.text msgid "To format a header, choose Format - Page - Header." msgstr "Para formatar um cabeçalho, escolha Formatar- Página - Cabeçalho." #: 04090003.xhp#tit.help.text msgid "Functions" msgstr "Funções" #: 04090003.xhp#hd_id3149123.1.help.text msgid "Functions" msgstr "Funções" #: 04090003.xhp#par_id3150343.45.help.text msgid "Sets additional function parameters for fields. The type of parameter depends on the field type that you select." msgstr "Define parâmetros de função adicionais para os campos. O tipo de parâmetro depende do tipo de campo que selecionar." #: 04090003.xhp#par_id3151242.2.help.text msgid "Depending on the field type that you select, you can assign conditions to certain functions. For example, you can define a field that executes a macro when you click the field in the document, or a condition that, when met, hides a field. You can also define placeholder fields that insert graphics, tables, frames and other objects into your document when needed." msgstr "Dependendo do tipo de campo que selecionar, é possível atribuir condições a certas funções. Por exemplo, pode definir um campo que execute uma macro ao clicar no campo do documento ou uma condição que, quando verificada, oculta um campo. Também pode definir campos de marcadores de posição que introduzem objetos gráficos, tabelas, molduras, e outros objetos no documento quando necessário." #: 04090003.xhp#par_id0902200804352037.help.text msgctxt "04090003.xhp#par_id0902200804352037.help.text" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Apresenta uma lista dos tipos de campo disponíveis. Para adicionar um campo ao documento, clique num tipo de campo, clique num campo na lista Selecionar e, em seguida, clique em Inserir." #: 04090003.xhp#par_id3150537.3.help.text msgctxt "04090003.xhp#par_id3150537.3.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04090003.xhp#par_id3155623.4.help.text msgctxt "04090003.xhp#par_id3155623.4.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 04090003.xhp#par_id3152999.5.help.text msgid "Conditional text" msgstr "Texto condicional" #: 04090003.xhp#par_id3149881.6.help.text msgid "Inserts text if a certain condition is met. For example, enter \"sun eq 1\" in the Condition box, and then the text that you want to insert when the variable \"sun\" equals \"1\" in the Then box. If you want, you can also enter the text that you want to display when this condition is not met in the Else box. To define the variable \"sun\", click the Variables tab, select \"Set variable\", type \"sun\" in the Name box, and its value in the Value box." msgstr "Introduz texto se uma certa condição se verificar. Por exemplo, introduza \"sol eq 1\" na caixa Condição seguido do texto que pretende inserir quando a variável \"sol\" for igual a \"1\" na caixa Then. Se pretender, também poderá introduzir o texto que pretende apresentar quando esta condição não se verificar na caixa Else. Para definir a variável \"sol\", clique no separador Variáveis, selecione \"Definir variável\", escreva \"sol\" na caixa Nome e o respetivo valor na caixa Valor." #: 04090003.xhp#par_id3153719.47.help.text msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada de dados" #: 04090003.xhp#par_id3147564.48.help.text msgid "Inserts a text field that displays one item from a list. You can add, edit, and remove items, and change their order in the list. Click an Input list field in your document or press Ctrl+Shift+F9 to display the Choose Item dialog." msgstr "Introduz um campo de texto que apresenta um item de uma lista. Pode adicionar, editar e remover itens, bem como alterar a sua ordem na lista. Clique no campo Lista de entrada de dados no documento ou prima Ctrl+Shift+F9 para apresentar a caixa de diálogo Escolher item." #: 04090003.xhp#par_id3153146.7.help.text msgctxt "04090003.xhp#par_id3153146.7.help.text" msgid "Input field" msgstr "Campo de entrada" #: 04090003.xhp#par_id3149287.8.help.text msgid "Inserts a text field that you can open by clicking it in the document. You can then change the text that is displayed." msgstr "Introduz um campo de texto que pode abrir fazendo clique no documento. Poderá, então, alterar o texto apresentado." #: 04090003.xhp#par_id3154691.9.help.text msgid "Execute macro" msgstr "Executar macro" #: 04090003.xhp#par_id3147515.10.help.text msgid "Inserts a text field that runs a macro when you click the field in the document. To assign a macro to the field, click the Macro button. " msgstr "Introduz um campo de texto que executa uma macro ao clicar no campo do documento. Para atribuir uma macro a um documento, clique no botão Macro. " #: 04090003.xhp#par_id3152946.11.help.text msgctxt "04090003.xhp#par_id3152946.11.help.text" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posição" #: 04090003.xhp#par_id3153527.12.help.text msgid "Inserts a placeholder field in the document, for example, for graphics. When you click a placeholder field in the document, you are prompted to insert the item that is missing." msgstr "Insere um campo de um marcador de posição no documento, por exemplo, para objetos gráficos. Quando se faz clique num campo de um marcador de posição do documento, é-lhe pedido que introduza o item que falta." #: 04090003.xhp#par_id3150973.13.help.text msgctxt "04090003.xhp#par_id3150973.13.help.text" msgid "Hidden text" msgstr "Texto oculto" #: 04090003.xhp#par_id3147524.14.help.text msgid "Inserts a text field that is hidden when the condition that you specify is met. To use this function, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids and clear the Fields: Hidden text check box." msgstr "Insere um campo de texto oculto quando a condição especificada tiver sido cumprida. Para utilizar esta função, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação e desmarque a caixa de verificação Campos: texto oculto." #: 04090003.xhp#par_id3154480.15.help.text msgid "Hidden Paragraph" msgstr "Parágrafo oculto" #: 04090003.xhp#par_id3153677.16.help.text msgid "Hides a paragraph when the condition that you specify is met. To use this function, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids and clear the Fields: Hidden paragraph check box." msgstr "Oculta um parágrafo quando a condição especificada tiver sido cumprida. Para utilizar esta função, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação e desmarque a caixa de verificação Campos: parágrafos ocultos." #: 04090003.xhp#par_id3154192.39.help.text msgid "Combine characters " msgstr "Combinar caracteres " #: 04090003.xhp#par_id3159199.42.help.text msgid "Combines up to 6 characters, so that they behave as a single character. This feature is only available when Asian fonts are supported." msgstr "Combina até 6 caracteres, de forma a que se comportem como um único carácter. Esta função só está disponível quando são suportados tipos de letra asiáticos." #: 04090003.xhp#par_id0902200804352213.help.text msgctxt "04090003.xhp#par_id0902200804352213.help.text" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Clique no formato que pretende aplicar ao campo selecionado, ou clique em \"Formatos adicionais\" para definir um formato personalizado." #: 04090003.xhp#par_id3151329.17.help.text msgid "For function fields, the format field is only used for fields of the type placeholder. Here, the format determines the object for which the placeholder stands." msgstr "No caso dos campos de funções, o campo de formato só é utilizado para os campos do marcador de posição de tipo. Aqui, o formato determina o objeto representado pelo marcador de posição." #: 04090003.xhp#hd_id3149494.18.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3149494.18.help.text" msgid "Condition" msgstr "Condição" #: 04090003.xhp#par_id3143281.19.help.text msgid "For fields linked to a condition, enter the criteria here." msgstr "Para campos ligados a uma condição, introduza os critérios neste local." #: 04090003.xhp#hd_id3151248.20.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3151248.20.help.text" msgid "Then, Else" msgstr "Then, Else" #: 04090003.xhp#par_id3154830.21.help.text msgid "Enter the text to display when the condition is met in the Then box, and the text to display when the condition is not met in the Else box." msgstr "Introduza o texto a apresentar quando a condição se verificar na caixa Then , e o texto para apresentar quando não se verificar a condição na caixa Else." #: 04090003.xhp#par_id3146865.22.help.text msgid "You can also insert database fields in the Then and Else boxes using the format \"databasename.tablename.fieldname\"." msgstr "Pode também inserir campos de bases de dados nas caixas Then e Else utilizando o formato \"nomebasededados.nometabela.nomecampo\"." #: 04090003.xhp#par_id3147583.24.help.text msgid "If the table or the field name does not exist in a database, nothing is inserted." msgstr "Se a tabela ou o nome do campo não existir numa base de dados, nada é introduzido." #: 04090003.xhp#par_id3152585.23.help.text msgid "If you include the quotes in \"databasename.tablename.fieldname\", the expression is inserted as text." msgstr "Se incluir as aspas em \"nomebasededados.nometabela.nomecampo\", a expressão é inserida como texto." #: 04090003.xhp#hd_id3155136.26.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3155136.26.help.text" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: 04090003.xhp#par_id3155149.27.help.text msgid "Type the text that you want to display in the field. If you are inserting a placeholder field, type the text that you want to display as a help tip when you rest the mouse pointer over the field. " msgstr "Escreva o texto que pretende apresentar no campo. Se estiver a introduzir um campo de marcador de posição, escreva o texto que pretende apresentar como sugestão de ajuda quando colocar o indicador do rato sobre o campo. " #: 04090003.xhp#hd_id3147071.28.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3147071.28.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 04090003.xhp#par_id3147084.29.help.text msgid "Select the macro that you want to run when the field is clicked." msgstr "Selecione a macro que pretende executar ao clicar no campo." #: 04090003.xhp#hd_id3154384.30.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3154384.30.help.text" msgid "Macro name" msgstr "Nome da macro" #: 04090003.xhp#par_id3153351.31.help.text msgid "Displays the name of the selected macro." msgstr "Apresenta o nome da macro selecionada." #: 04090003.xhp#hd_id3156269.32.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3156269.32.help.text" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posição" #: 04090003.xhp#par_id3156282.33.help.text msgid "Type the text that you want to appear in the placeholder field." msgstr "Escreva o texto que pretende que seja apresentado no campo do marcador de posição." #: 04090003.xhp#hd_id3150587.34.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3150587.34.help.text" msgid "Hidden text" msgstr "Texto oculto" #: 04090003.xhp#par_id3149173.35.help.text msgid "Type the text that you want to hide if a condition is met." msgstr "Escreva o texto que pretende ocultar caso se verifique uma condição." #: 04090003.xhp#hd_id3151028.40.help.text msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: 04090003.xhp#par_id3145771.43.help.text msgid "Enter the characters that you want to combine. You can combine a maximum of 6 characters. This option is only available for the Combine characters field type." msgstr "Introduza os caracteres que pretende combinar. É possível combinar um máximo de 6 caracteres. Esta opção só está disponível para o tipo de campo Combinar caracteres." #: 04090003.xhp#hd_id3156369.41.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3156369.41.help.text" msgid "Value" msgstr "Valor" #: 04090003.xhp#par_id3151370.44.help.text msgid "Enter a value for the selected field." msgstr "Introduza um valor para o campo selecionado." #: 04090003.xhp#hd_id3148877.36.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3148877.36.help.text" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: 04090003.xhp#par_id3155912.37.help.text msgid "Opens the Macro Selector, where you can choose the macro that will run when you click the selected field in the document. This button is only available for the \"Execute macro\" function field." msgstr "Abre o Seletor de macros, onde pode escolher a macro que será executada quando faz clique no campo selecionado do documento. Este botão só está disponível para o campo de função \"Executar macro\"." #: 04090003.xhp#par_id3150111.49.help.text msgid "The following controls are displayed for Input list fields:" msgstr "Os controlos que se seguem são apresentados para os campos Lista de entrada de dados:" #: 04090003.xhp#hd_id3155860.50.help.text msgid "Item" msgstr "Item" #: 04090003.xhp#par_id3150688.51.help.text msgid "Enter a new item." msgstr "Introduza um novo item." #: 04090003.xhp#hd_id3147413.52.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3147413.52.help.text" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: 04090003.xhp#par_id3147473.53.help.text msgid "Adds the Item to the list." msgstr "Adiciona o Item à lista." #: 04090003.xhp#hd_id3147496.54.help.text msgid "Items on list" msgstr "Itens na lista" #: 04090003.xhp#par_id3147618.55.help.text msgid "Lists the items. The topmost item is shown in the document." msgstr "Apresenta uma lista dos itens. O item que se encontra mais acima é apresentado no documento." #: 04090003.xhp#hd_id3145263.56.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3145263.56.help.text" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: 04090003.xhp#par_id3149558.57.help.text msgid "Removes the selected item from the list." msgstr "Remove o item selecionado da lista." #: 04090003.xhp#hd_id3145126.58.help.text msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: 04090003.xhp#par_id3155970.59.help.text msgid "Moves the selected item up in the list." msgstr "Move o item selecionado para cima na lista." #: 04090003.xhp#hd_id3150549.60.help.text msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: 04090003.xhp#par_id3156221.61.help.text msgid "Moves the selected item down in the list." msgstr "Move o item selecionado para baixo na lista." #: 04090003.xhp#hd_id3149215.62.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3149215.62.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 04090003.xhp#par_id3147733.63.help.text msgid "Enter a unique name for the Input list." msgstr "Introduza um nome único para a Lista de entrada de dados." #: 04090003.xhp#hd_id3146332.64.help.text msgid "Choose Item" msgstr "Escolher item" #: 04090003.xhp#par_id3147455.65.help.text msgid "This dialog is shown when you click an Input list field in the document. " msgstr "Esta caixa de diálogo é apresentada ao clicar num campo da Lista de entrada de dados do documento. " #: 04090003.xhp#par_id3149837.66.help.text msgid "Choose the item that you want to display in the document, then click OK." msgstr "Escolha o item que pretende apresentar no documento, e clique em Aceitar." #: 04090003.xhp#hd_id3147602.67.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3147602.67.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 04090003.xhp#par_id3148855.68.help.text msgid "Displays the Edit Fields: Functions dialog, where you can edit the Input list." msgstr "É apresentada a caixa de diálogo Editar campos: Funções, onde poderá editar a Lista de entrada de dados." #: 04090003.xhp#hd_id3155558.69.help.text msgctxt "04090003.xhp#hd_id3155558.69.help.text" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: 04090003.xhp#par_id3148434.70.help.text msgid "Closes the current Input list and displays the next, if available. You see this button when you open the Choose Item dialog by Ctrl+Shift+F9." msgstr "Fecha a Lista de entrada de dados atual e apresenta a próxima, case esta esteja disponível. Este botão fica visível quando se abre a caixa de diálogo Escolher item com Ctrl+Shift+F9." #: 06080000.xhp#tit.help.text msgid "Footnotes/Endnotes Settings" msgstr "Definições de notas de rodapé/finais" #: 06080000.xhp#hd_id3153004.1.help.text msgid "Footnotes/Endnotes Settings" msgstr "Definições de notas de rodapé/finais" #: 06080000.xhp#par_id3149882.2.help.text msgid "Specifies the display settings for footnotes and endnotes." msgstr "Especifica as definições de apresentação de notas de rodapé e notas finais." #: mm_cusaddfie.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#tit.help.text" msgid "New Address Block" msgstr "Novo bloco do endereço" #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10542.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN10542.help.text" msgid "New Address Block" msgstr "Novo bloco do endereço" #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10546.help.text msgid "Specify the placement of address data fields in an address block of a mail merge document." msgstr "Especifica a localização de campos de dados de endereços num bloco de endereços de um documento de impressão em série." #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10569.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN10569.help.text" msgid "Address Elements" msgstr "Elementos do endereço" #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN1056D.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN1056D.help.text" msgid "Select a field and drag the field to the other list." msgstr "Selecione um campo e arraste-o para a outra lista." #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10570.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN10570.help.text" msgid ">" msgstr ">" #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10574.help.text msgid "Adds the selected field from the Address Elements list to the other list. You can add the same field more than once." msgstr "Adiciona o campo selecionado a partir da lista de elementos de endereços para outra lista. Pode adicionar o mesmo campo mais de uma vez." #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10577.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN10577.help.text" msgid "<" msgstr "<" #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN1057B.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN1057B.help.text" msgid "Removes the selected field from the other list." msgstr "Remove o campo selecionado da outra lista." #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN1057E.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN1057E.help.text" msgid "Drag address element to the field below" msgstr "Arrastar o elemento do endereço para o campo abaixo" #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10582.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN10582.help.text" msgid "Arrange the fields by drag-and-drop or use the arrow buttons." msgstr "Organize os campos arrastando e largando ou utilize os botões de seta." #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10585.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN10585.help.text" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10589.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN10589.help.text" msgid "Displays a preview of the first database record with the current address block layout." msgstr "Apresenta uma visualização do primeiro registo de base de dados com o esquema de bloco de endereços atual." #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN1058C.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN1058C.help.text" msgid "(Arrow Buttons)" msgstr "(Botões de seta)" #: mm_cusaddfie.xhp#par_idN10590.help.text msgctxt "mm_cusaddfie.xhp#par_idN10590.help.text" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Selecione um item da lista e clique num botão de seta para mover o item." #: 04120220.xhp#tit.help.text msgid "Entries (indexes/tables)" msgstr "Entradas (índices)" #: 04120220.xhp#hd_id3149349.1.help.text msgid "Entries (indexes/tables)" msgstr "Entradas (índices)" #: 04120220.xhp#par_id3154504.2.help.text msgid "Specify the format of the index or table entries. The appearance of this tab changes to reflect the type of index that you selected on the Index/Table tab." msgstr "Especifique o formato das entradas do índice ou tabela. O aspeto deste separador altera-se para refletir o tipo de índice selecionado em Índice/Tabela." #: 04120220.xhp#hd_id3148770.4.help.text msgid "Table of Contents" msgstr "Sumário" #: 04120220.xhp#hd_id3147564.5.help.text msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: 04120220.xhp#hd_id3151188.6.help.text msgid "Illustration Index" msgstr "Índice de ilustrações" #: 04120220.xhp#hd_id3150761.7.help.text msgid "Index of Tables" msgstr "Índice de tabelas" #: 04120220.xhp#hd_id3153517.8.help.text msgid "User-Defined" msgstr "Personalizado" #: 04120220.xhp#hd_id3151175.9.help.text msgid "Table of Objects" msgstr "Índice de objetos" #: 04120220.xhp#hd_id3147506.10.help.text msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: 04130000.xhp#tit.help.text msgctxt "04130000.xhp#tit.help.text" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: 04130000.xhp#hd_id3151189.1.help.text msgctxt "04130000.xhp#hd_id3151189.1.help.text" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: 04130000.xhp#par_id3145420.2.help.text msgid "Inserts a frame that you can use to create a layout of one or more columns of text and objects." msgstr "Insere uma moldura que pode ser utilizada para criar um esquema com uma ou mais colunas de texto e de objetos." #: 04130000.xhp#par_id3153678.37.help.text msgid "To edit a frame, click the border to select it, and then choose Format - Frame/Object. You can also resize or move a selected frame using special shortcut keys." msgstr "Para editar uma moldura, clique no contorno para selecionar a mesma e, em seguida, escolha Formatar - Moldura/Objeto. Também pode redimensionar ou mover uma moldura selecionada utilizando teclas de atalho especiais." #: 04130000.xhp#par_id3152952.38.help.text msgid "To delete a frame, click the border of the frame, and then press Delete." msgstr "Para eliminar uma moldura, clique no contorno da moldura, e prima Delete." #: 04130000.xhp#par_id3151311.23.help.text msgid "If you see small red arrows at the beginning and the end of text in frame, use the arrow keys to scroll through the remaining text." msgstr "Se observar pequenas setas vermelhas no início e no final do texto na moldura, utilize as teclas de seta para percorrer o restante texto." #: 04130000.xhp#par_id3155896.25.help.text msgid "In the preview area of the Frame dialog, the frame is represented by a green rectangle, and the reference area by a red rectangle." msgstr "Na área de visualização da caixa de diálogo Moldura, a moldura é representada por um retângulo verde e a área de referência por um retângulo vermelho." #: 04130000.xhp#par_id3149694.26.help.text msgid "You can also preview the effects when you change the frame anchor to \"As Character\". The \"Baseline\" is drawn in red, \"Character\" is the font height, and \"line\" is the height of the line, including the frame." msgstr "Também pode visualizar os efeitos quando se modifica a âncora da moldura para \"Como carácter\". A \"Linha de base\" está desenhada a vermelho, \"Carácter\" é a altura do tipo de letra e \"linha\" é a altura da linha, incluindo a moldura." #: 04130000.xhp#hd_id3149107.5.help.text msgid "Icon on the Insert toolbar:" msgstr "Ícone na barra de ferramentas Inserir:" #: 04130000.xhp#par_id3148970.6.help.text msgid "Draws a frame where you drag in the document. Click the arrow next to the icon to select the number of columns for the frame." msgstr "Desenha uma moldura no local do documento onde arrastar. Clique na seta que se encontra junto ao ícone para selecionar o número de colunas para a moldura." #: 05060800.xhp#tit.help.text msgctxt "05060800.xhp#tit.help.text" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: 05060800.xhp#bm_id3150980.help.text msgid "objects; defining hyperlinks frames; defining hyperlinks pictures; defining hyperlinks hyperlinks; for objects" msgstr "objetos; definir hiperligações molduras; definir hiperligações imagens; definir hiperligações hiperligações; em objetos" #: 05060800.xhp#hd_id3150980.1.help.text msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: 05060800.xhp#par_id3154188.2.help.text msgid "Specify the properties of the hyperlink for the selected graphic, frame or OLE object." msgstr "Especifique as propriedades da hiperligação para o gráfico selecionado, moldura, ou objeto OLE." #: 05060800.xhp#hd_id3155180.3.help.text msgid "Link to" msgstr "Ligar a" #: 05060800.xhp#par_id3143275.4.help.text msgid "Set the link properties." msgstr "Defina as propriedades da ligação." #: 05060800.xhp#hd_id3149485.5.help.text msgctxt "05060800.xhp#hd_id3149485.5.help.text" msgid "URL" msgstr "URL" #: 05060800.xhp#par_id3154831.6.help.text msgid "Enter the complete path to the file that you want to open." msgstr "Introduza o caminho completo para o ficheiro que pretende abrir." #: 05060800.xhp#hd_id3151260.17.help.text msgctxt "05060800.xhp#hd_id3151260.17.help.text" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: 05060800.xhp#par_id3149109.18.help.text msgid "Locate the file that you want the hyperlink to open, and then click Open. The target file can be on your machine or on an FTP server in the Internet." msgstr "Localize o ficheiro que pretende que a hiperligação abra e clique em Abrir. O ficheiro de destino pode estar na sua máquina ou num servidor FTP na Internet." #: 05060800.xhp#hd_id3148972.19.help.text msgctxt "05060800.xhp#hd_id3148972.19.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 05060800.xhp#par_id3147217.20.help.text msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Introduza um nome para a hiperligação." #: 05060800.xhp#hd_id3153636.7.help.text msgctxt "05060800.xhp#hd_id3153636.7.help.text" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: 05060800.xhp#par_id3149042.8.help.text msgid "Specify the name of the frame where you want to open the targeted file. The predefined target frame names are described here." msgstr "Especifique o nome da moldura onde pretende abrir o ficheiro selecionado. Os nomes pré-definidos das molduras destino são descritos aqui." #: 05060800.xhp#hd_id3152772.9.help.text msgid "Image Map" msgstr "Mapa de imagens" #: 05060800.xhp#par_id3155138.10.help.text msgid "Select the type of ImageMap that you want to use. The ImageMap settings override the hyperlink settings that you enter on this page." msgstr "Selecione o tipo de Mapa de imagem que pretende utilizar. As definições do mapa de imagem sobrepõem-se às definições da hiperligação que introduzir nesta página." #: 05060800.xhp#hd_id3153357.13.help.text msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa de imagem de servidor" #: 05060800.xhp#par_id3149176.14.help.text msgid "Uses a server-side image map." msgstr "Utiliza um mapa de imagem de servidor." #: 05060800.xhp#hd_id3156278.15.help.text msgid "Client-side image map" msgstr "Mapa de imagem de cliente" #: 05060800.xhp#par_id3151036.16.help.text msgid "Uses the image map that you created for the selected object." msgstr "Utiliza o mapa de imagem que criou para o objeto selecionado." #: 05060800.xhp#par_id3151380.21.help.text msgid "URL" msgstr "URL" #: 05030400.xhp#tit.help.text msgid "Drop Caps" msgstr "Capitulares" #: 05030400.xhp#bm_id7635731.help.text msgid "first letters as large capital letterscapital letters;starting paragraphsdrop caps insertion" msgstr "primeiras letras como maiúsculas grandesmaiúsculas;iniciar parágrafosinserção de capitulares" #: 05030400.xhp#hd_id3150252.1.help.text msgid "Drop Caps" msgstr "Capitulares" #: 05030400.xhp#par_id3154763.2.help.text msgid "Formats the first letter of a paragraph with a large capital letter, that can span several lines. The paragraph must span at least as many lines as you specify in the Lines box." msgstr "Formata a primeira letra de um parágrafo com uma grande letra maiúscula que pode ocupar várias linhas. O parágrafo terá de ocupar pelo menos o número de linhas que especificar na caixa Linhas." #: 05030400.xhp#hd_id3151388.3.help.text msgctxt "05030400.xhp#hd_id3151388.3.help.text" msgid "Settings" msgstr "Definições" #: 05030400.xhp#hd_id3147295.5.help.text msgid "Show Drop Caps" msgstr "Mostrar capitulares" #: 05030400.xhp#par_id3150536.6.help.text msgid "Applies the drop cap settings to the selected paragraph." msgstr "Aplica as definições das capitulares ao parágrafo selecionado." #: 05030400.xhp#hd_id3155626.19.help.text msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: 05030400.xhp#par_id3154554.20.help.text msgid "Displays the first letter of the first word in the paragraph as a drop cap, and the remaining letters of the word as large type." msgstr "Apresenta a primeira letra da primeira palavra do parágrafo como capitular e as restantes letras da palavra como um tipo de letra de grande dimensão." #: 05030400.xhp#hd_id3154505.7.help.text msgid "Number of characters" msgstr "Número de caracteres" #: 05030400.xhp#par_id3149881.8.help.text msgid "Enter the number of characters to convert to drop caps. " msgstr "Introduza o número de caracteres a converter para capitulares." #: 05030400.xhp#hd_id3150932.9.help.text msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: 05030400.xhp#par_id3148391.10.help.text msgid "Enter the number of lines that you want the drop cap to extend downward from the first line of the paragraph. Shorter paragraphs will not get drop caps. The selection is limited to 2-9 lines." msgstr "Introduza o número de linhas através das quais pretende que a letra capitular se estenda para baixo desde a primeira linha do parágrafo. Os parágrafos mais pequenos não obterão capitulares. A seleção está limitada ao intervalo entre 2-9 linhas." #: 05030400.xhp#hd_id3149030.11.help.text msgctxt "05030400.xhp#hd_id3149030.11.help.text" msgid "Distance from text" msgstr "Distância para o texto" #: 05030400.xhp#par_id3153926.12.help.text msgid "Enter the amount of space to leave between the drop caps and the rest of the text in the paragraph." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre as capitulares e o resto do texto no parágrafo." #: 05030400.xhp#hd_id3153723.13.help.text msgctxt "05030400.xhp#hd_id3153723.13.help.text" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: 05030400.xhp#hd_id3154638.15.help.text msgctxt "05030400.xhp#hd_id3154638.15.help.text" msgid "Text" msgstr "Texto" #: 05030400.xhp#par_id3147569.16.help.text msgid "Enter the text that you want to display as drop caps instead of the first letters of the paragraph." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar em capitulares em vez das primeiras letras do parágrafo." #: 05030400.xhp#hd_id3150763.17.help.text msgctxt "05030400.xhp#hd_id3150763.17.help.text" msgid "Character Style" msgstr "Estilo do carácter" #: 05030400.xhp#par_id3151181.18.help.text msgid "Select the formatting style that you want to apply to the drop caps. To use the formatting style of the current paragraph, select [None]." msgstr "Selecione o estilo de formatação que pretende aplicar às capitulares. Para utilizar o estilo de formatação do atual parágrafo, selecione [Nenhum]." #: mm_seladdlis.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_seladdlis.xhp#tit.help.text" msgid "Select Address List" msgstr "Selecionar lista de endereços" #: mm_seladdlis.xhp#par_idN10542.help.text msgctxt "mm_seladdlis.xhp#par_idN10542.help.text" msgid "Select Address List" msgstr "Selecionar lista de endereços" #: mm_seladdlis.xhp#par_idN10549.help.text msgid "Select the address list that you want to use for mail merge, then click OK." msgstr "Selecione a lista de endereços que pretende utilizar para a impressão em série e clique em Aceitar." #: mm_seladdlis.xhp#par_idN1055A.help.text msgctxt "mm_seladdlis.xhp#par_idN1055A.help.text" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: mm_seladdlis.xhp#par_idN1055E.help.text msgid "Select the database file that contains the addresses that you want to use as an address list. If the file contains more than one table, the Select Table dialog opens." msgstr "Selecione o ficheiro de base de dados que contém os endereços que pretende utilizar como uma lista de endereços. Se o ficheiro contém mais do que uma tabela, é apresentada a caixa de diálogo Selecionar tabela." #: mm_seladdlis.xhp#par_idN10573.help.text msgid "Create" msgstr "Criar" #: mm_seladdlis.xhp#par_idN10589.help.text msgid "Opens the New Address List dialog, where you can create a new address list." msgstr "Abre a caixa de diálogo Nova lista de endereços, na qual pode criar uma nova lista de endereços." #: mm_seladdlis.xhp#par_idN1059A.help.text msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: mm_seladdlis.xhp#par_idN1059E.help.text msgid "Opens the Standard Filter dialog , where you can apply filters to the address list to display the recipients that you want to see." msgstr "Abre a caixa de diálogo Filtro padrão na qual pode aplicar filtros na lista de endereços para apresentar os destinatários que pretende visualizar." #: mm_seladdlis.xhp#par_idN105AF.help.text msgctxt "mm_seladdlis.xhp#par_idN105AF.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: mm_seladdlis.xhp#par_idN105B3.help.text msgid "Opens the New Address List dialog, where you can edit the selected address list." msgstr "Abre a caixa de diálogo Nova lista de endereços, na qual pode editar a lista de endereços selecionada." #: mm_seladdlis.xhp#par_idN105C4.help.text msgid "Change Table" msgstr "Modificar tabela" #: mm_seladdlis.xhp#par_idN105C8.help.text msgid "Opens the Select Table dialog, where you can select another table to use for mail merge." msgstr "Abre a caixa de diálogo Selecionar tabela, na qual pode selecionar outra tabela para utilizar na impressão em série." #: mm_newaddlis.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_newaddlis.xhp#tit.help.text" msgid "New Address List" msgstr "Nova lista de endereços" #: mm_newaddlis.xhp#par_idN10542.help.text msgctxt "mm_newaddlis.xhp#par_idN10542.help.text" msgid "New Address List" msgstr "Nova lista de endereços" #: mm_newaddlis.xhp#par_idN10546.help.text msgid "Enter new addresses or edit the addresses for mail merge documents. When you click OK, a dialog prompts you for the location to save the address list." msgstr "Introduza novos endereços ou edite os existentes para documentos de impressão em série. Ao clicar em Aceitar, uma caixa de diálogo solicita a localização para guardar a lista de endereços." #: mm_newaddlis.xhp#par_idN10557.help.text msgid "Address Information" msgstr "Informações de endereço" #: mm_newaddlis.xhp#par_idN1055B.help.text msgid "Enter or edit the field contents for each mail merge recipient." msgstr "Introduza ou edite o conteúdo do campo para cada destinatário de impressão em série." #: mm_newaddlis.xhp#par_idN1055E.help.text msgid "Show Entry Number" msgstr "Mostrar número de entrada" #: mm_newaddlis.xhp#par_idN10574.help.text msgid "Click the buttons to navigate through the records or enter a record number to display a record." msgstr "Clique nos botões para navegar através dos registos ou introduza um número de registo para apresentar um registo." #: mm_newaddlis.xhp#par_idN10577.help.text msgctxt "mm_newaddlis.xhp#par_idN10577.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: mm_newaddlis.xhp#par_idN1057B.help.text msgid "Adds a new blank record to the address list." msgstr "Adiciona um novo registo em branco à lista de endereços." #: mm_newaddlis.xhp#par_idN1057E.help.text msgctxt "mm_newaddlis.xhp#par_idN1057E.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: mm_newaddlis.xhp#par_idN10582.help.text msgid "Deletes the selected record." msgstr "Elimina o registo selecionado." #: mm_newaddlis.xhp#par_idN10585.help.text msgctxt "mm_newaddlis.xhp#par_idN10585.help.text" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: mm_newaddlis.xhp#par_idN10589.help.text msgid "Opens the Find Entry dialog. You can leave the dialog open while you edit the entries." msgstr "Abre a caixa de diálogo Localizar entrada. Pode deixar a caixa de diálogo aberta enquanto edita as entradas." #: mm_newaddlis.xhp#par_idN1059A.help.text msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: mm_newaddlis.xhp#par_idN1059E.help.text msgid "Opens the Customize Address List dialog where you can rearrange, rename, add, and delete fields." msgstr "Abre a caixa de diálogo Personalizar lista de endereços, na qual pode reorganizar, mudar o nome, adicionar e eliminar campos." #: selection_mode.xhp#tit.help.text msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de seleção" #: selection_mode.xhp#hd_id4177678.help.text msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de seleção" #: selection_mode.xhp#par_id2962126.help.text msgid "Choose the selection mode from the submenu: normal selection mode, or block selection mode." msgstr "Escolha o modo de seleção a partir do submenu: modo de seleção normal ou modo de seleção em bloco." #: selection_mode.xhp#par_id9816278.help.text msgid "In normal selection mode, you can select multi-line text including the line ends." msgstr "No modo de seleção normal, poderá selecionar texto com várias linhas, incluindo os finais de linha." #: selection_mode.xhp#par_id3097323.help.text msgid "In block selection mode, you can select a rectangular block of text." msgstr "No modo de seleção em bloco, pode selecionar um bloco retangular de texto." #: 04120214.xhp#tit.help.text msgctxt "04120214.xhp#tit.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120214.xhp#hd_id3151387.1.help.text msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120214.xhp#par_id3146320.2.help.text msgid "The following options are available when you select Index of Tables as the index type." msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções quando seleciona Índice de tabelas como o tipo de índice." #: 04120213.xhp#tit.help.text msgctxt "04120213.xhp#tit.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120213.xhp#hd_id3147570.1.help.text msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120213.xhp#par_id3145415.2.help.text msgid "The following options are available when you select the Illustration Index as the index type." msgstr "As seguintes opções estão disponíveis quando se seleciona Índice de ilustrações como o tipo de índice." #: 04120213.xhp#hd_id3153534.3.help.text msgctxt "04120213.xhp#hd_id3153534.3.help.text" msgid "Create from" msgstr "Criar a partir de" #: 04120213.xhp#par_id3151315.4.help.text msgid "Specify the information to be combined to form an index." msgstr "Especificar as informações a serem combinadas para formar um índice." #: 04120213.xhp#hd_id3154478.5.help.text msgid "Captions" msgstr "Legendas" #: 04120213.xhp#par_id3153677.6.help.text msgid "Creates index entries from object captions. To add a caption to an object, select the object, and then choose Insert - Caption." msgstr "Cria entradas de índice a partir de legendas de objetos. Para adicionar uma legenda a um objeto, selecione o objeto e, em seguida, escolha Inserir - Legenda." #: 04120213.xhp#hd_id3154576.7.help.text msgctxt "04120213.xhp#hd_id3154576.7.help.text" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: 04120213.xhp#par_id3149687.8.help.text msgid "Select the caption category that you want to use for the index entries." msgstr "Selecione a categoria da legenda que pretende utilizar para as entradas de índice." #: 04120213.xhp#hd_id3154195.9.help.text msgid "Display" msgstr "Exibir" #: 04120213.xhp#par_id3155186.10.help.text msgid "Select the part of the caption that you want to use for index entries. The following table lists the caption options that can be selected, based on the caption text \"Illustration 24: The Sun\", where \"Illustration 24\" was automatically generated, and \"The Sun\" was added by the user." msgstr "Selecione a parte da legenda que pretende utilizar para as entradas de índice. A seguinte tabela apresenta uma lista das opções de legenda que podem ser selecionadas, baseadas no texto da legenda \"Ilustração 24: O sol\", onde \"Ilustração 24\" foi gerada automaticamente e \"O sol\" foi adicionada pelo utilizador." #: 04120213.xhp#par_id3151260.11.help.text msgid "Selections in the Display list box" msgstr "Seleções na caixa de lista Exibir" #: 04120213.xhp#par_id3148972.12.help.text msgid "Entry in the Index" msgstr "Entrada no índice" #: 04120213.xhp#par_id3147213.13.help.text msgid "Reference Text" msgstr "Texto de referência" #: 04120213.xhp#par_id3153636.14.help.text msgid "Illustration 24: The Sun" msgstr "Ilustração 24: O sol" #: 04120213.xhp#par_id3152768.15.help.text msgctxt "04120213.xhp#par_id3152768.15.help.text" msgid "Category and Number" msgstr "Categoria e número" #: 04120213.xhp#par_id3155145.16.help.text msgid "Illustration 24" msgstr "Ilustração 24" #: 04120213.xhp#par_id3149168.17.help.text msgctxt "04120213.xhp#par_id3149168.17.help.text" msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: 04120213.xhp#par_id3145781.18.help.text msgid "The Sun" msgstr "O sol" #: 04120213.xhp#par_id3155915.19.help.text msgid "If you select \"Caption Text\", the punctuation and the space at the beginning of the caption does not appear in the index entry." msgstr "Se selecionar \"Texto da legenda\", a pontuação e o espaço no início da legenda não são apresentados na entrada do índice." #: 04120213.xhp#hd_id3151378.20.help.text msgid "Object names" msgstr "Nomes de objetos" #: 04120213.xhp#par_id3155863.21.help.text msgid "Creates index entries from object names. You can view object names in the Navigator, for example, and change them in the context menu." msgstr "Cria entradas de índice a partir de nomes de objetos. É possível visualizar os nomes dos objetos, por exemplo, no Navegador, e alterá-los no menu contextual." #: 05060000.xhp#tit.help.text msgctxt "05060000.xhp#tit.help.text" msgid "Graphics" msgstr "Objetos gráficos" #: 05060000.xhp#hd_id3150016.1.help.text msgctxt "05060000.xhp#hd_id3150016.1.help.text" msgid "Graphics" msgstr "Objetos gráficos" #: 05060000.xhp#par_id3148774.2.help.text msgid "Formats the size, position, and other properties of the selected graphic." msgstr "Formata o tamanho, posição e outras propriedades do gráfico selecionado." #: 05060000.xhp#par_id3147167.5.help.text msgid "You can also change some of the properties of the selected graphic with shortcut keys." msgstr "É também possível alterar algumas das propriedades do gráfico selecionado com teclas de atalho." #: 05060000.xhp#par_id3150759.3.help.text msgid "The Graphics dialog contains the following tab pages:" msgstr "A caixa de diálogo Gráficos contém os seguintes separadores:" #: 05060000.xhp#hd_id3145419.4.help.text msgctxt "05060000.xhp#hd_id3145419.4.help.text" msgid "Wrap" msgstr "Translineação" #: 01160100.xhp#tit.help.text msgid "Outline to Presentation" msgstr "Tópicos para apresentação" #: 01160100.xhp#hd_id3154571.1.help.text msgid "Outline to Presentation" msgstr "Tópicos para apresentação" #: 01160100.xhp#par_id3155186.2.help.text msgid "Sends the outline of the active document to a new presentation document." msgstr "Envia os tópicos do documento ativo para uma nova apresentação." #: 05200000.xhp#tit.help.text msgid "Merge Table " msgstr "Unir tabela " #: 05200000.xhp#bm_id3154652.help.text msgid "tables; mergingmerging; tables" msgstr "tabelas; unirunir; tabelas" #: 05200000.xhp#hd_id3154652.1.help.text msgid "Merge Table" msgstr "Unir tabela" #: 05200000.xhp#par_id3147401.2.help.text msgid "Combines two consecutive tables into a single table. The tables must be directly next to each other and not separated by an empty paragraph." msgstr "Combina duas tabelas consecutivas numa tabela individual. As tabelas deverão estar colocadas lado a lado e não separadas por um parágrafo vazio." #: 05200000.xhp#par_id3146325.3.help.text msgid "If you choose this command when the cursor is in the middle of three consecutive tables, you are prompted to select the table that you want to merge with." msgstr "Se escolher este comando quando o cursor estiver no meio de três tabelas consecutivas, ser-lhe-á pedido para selecionar a tabela que pretende unir." #: 04120219.xhp#tit.help.text msgid "Assign Styles" msgstr "Atribuir estilos" #: 04120219.xhp#hd_id3155621.1.help.text msgid "Assign Styles" msgstr "Aplicar estilos" #: 04120219.xhp#par_id3145828.2.help.text msgid "Creates index entries from specific paragraph styles." msgstr "Cria entradas de índice a partir de estilos de parágrafos específico." #: 04120219.xhp#hd_id3145249.3.help.text msgctxt "04120219.xhp#hd_id3145249.3.help.text" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 04120219.xhp#par_id3150566.4.help.text msgid "The list contains the paragraph styles that you can assign to index levels." msgstr "A lista contém os estilos de parágrafos que poderão ser atribuídos a níveis de índice." #: 04120219.xhp#par_id3147176.5.help.text msgid "To create an index entry from a paragraph style, click the style in the Styles list, and then click the >> button to move the style to the index level that you want." msgstr "Para criar um entrada de índice a partir um estilo, clique no estilo pretendido na lista de Estilos e, de seguida, no botão >> para colocar o estilo no nível de índice que pretende." #: 04120219.xhp#hd_id3150762.6.help.text msgid "<<" msgstr "<<" #: 04120219.xhp#par_id3149289.7.help.text msgid "Moves the selected paragraph style up one level in the index hierarchy." msgstr "Move o estilo do parágrafo selecionado um nível acima na hierarquia dos índices." #: 04120219.xhp#hd_id3151178.8.help.text msgid ">>" msgstr ">>" #: 04120219.xhp#par_id3157903.9.help.text msgid "Moves the selected paragraph style down one level in the index hierarchy." msgstr "Move o estilo do parágrafo selecionado um nível abaixo na hierarquia dos índices." #: 06060100.xhp#tit.help.text msgctxt "06060100.xhp#tit.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 06060100.xhp#hd_id3151387.34.help.text msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 06060100.xhp#par_id3155620.35.help.text msgid "Specifies the number format and the hierarchy for chapter numbering in the current document." msgstr "Especifica o formato do número e a hierarquia para a numeração dos capítulos no presente documento." #: 06060100.xhp#hd_id3153003.3.help.text msgctxt "06060100.xhp#hd_id3153003.3.help.text" msgid "Level" msgstr "Nível" #: 06060100.xhp#par_id3150018.4.help.text msgid "Click the outline level that you want to modify, and then specify the numbering options for the level. To apply the numbering options, except for the paragraph style, to all of the levels, click \"1-10\"." msgstr "Clique no nível de tópicos que pretende modificar e, em seguida, especifique as opções de numeração para o nível. Para aplicar as opções de numeração a todos os níveis, exceto no caso do estilo de parágrafos, clique em \"1-10\"." #: 06060100.xhp#hd_id3145248.8.help.text msgctxt "06060100.xhp#hd_id3145248.8.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 06060100.xhp#par_id3150930.9.help.text msgid "Specify the formatting for the select outline level." msgstr "Especifica a formatação para o nível de tópicos selecionado." #: 06060100.xhp#hd_id3149030.10.help.text msgid "Paragraph Style" msgstr "Estilo de parágrafo" #: 06060100.xhp#par_id3153722.11.help.text msgid "Select the paragraph style that you want to assign to the selected outline level. If you click \"None\", the selected outline level is not defined." msgstr "Selecione o estilo de parágrafo que pretende atribuir ao nível de tópicos selecionado. Se clicar em \"Nenhum\", o nível de tópicos não é definido." #: 06060100.xhp#hd_id3151272.12.help.text msgctxt "06060100.xhp#hd_id3151272.12.help.text" msgid "Number" msgstr "Número" #: 06060100.xhp#par_id3156319.13.help.text msgid "Select the numbering style that you want to apply to the selected outline level." msgstr "Selecione o estilo de numeração que pretende aplicar ao nível de tópicos selecionado." #: 06060100.xhp#par_id3150258.14.help.text msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: 06060100.xhp#par_id3149760.15.help.text msgid "Description" msgstr "Descrição" #: 06060100.xhp#par_id3147513.16.help.text msgid "A, B, C, ..." msgstr "A, B, C, ..." #: 06060100.xhp#par_id3150708.17.help.text msgid "Capital letters" msgstr "Maiúsculas" #: 06060100.xhp#par_id3154104.18.help.text msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, b, c, ..." #: 06060100.xhp#par_id3153533.19.help.text msgid "Lowercase letters" msgstr "Minúsculas" #: 06060100.xhp#par_id3151314.20.help.text msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: 06060100.xhp#par_id3154470.21.help.text msgid "Roman numerals (upper)" msgstr "Numerais romanos (maiúsculas)" #: 06060100.xhp#par_id3150360.22.help.text msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: 06060100.xhp#par_id3152960.23.help.text msgid "Roman numerals (lower)" msgstr "Numerais romanos (minúsculas)" #: 06060100.xhp#par_id3155899.24.help.text msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: 06060100.xhp#par_id3154191.25.help.text msgctxt "06060100.xhp#par_id3154191.25.help.text" msgid "Arabic numerals" msgstr "Numerais árabes" #: 06060100.xhp#par_id3149298.36.help.text msgctxt "06060100.xhp#par_id3149298.36.help.text" msgid "A,... AA,... AAA,..." msgstr "A,... AA,... AAA,..." #: 06060100.xhp#par_id3151332.37.help.text msgid "Alphabetical numbering with identical capital letters, where the number of letters indicates the chapter level. For example, the second number in level three is \"BBB\"." msgstr "Numeração alfabética com letras maiúsculas idênticas em que o número de letras indica o nível do capítulo. Por exemplo, o segundo número no terceiro nível é \"BBB\"." #: 06060100.xhp#par_id3143284.38.help.text msgctxt "06060100.xhp#par_id3143284.38.help.text" msgid "a,... aa,... aaa,..." msgstr "a,... aa,... aaa,..." #: 06060100.xhp#par_id3149820.39.help.text msgid "Alphabetical numbering with identical lower case letters, where the number of letters indicates the chapter level. For example, the third number in level two is \"cc\"." msgstr "Numeração alfabética com letras minúsculas idênticas em que o número de letras indica o nível do capítulo. Por exemplo, o terceiro número no segundo nível é \"cc\"." #: 06060100.xhp#par_id3154834.26.help.text msgctxt "06060100.xhp#par_id3154834.26.help.text" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: 06060100.xhp#par_id3148968.27.help.text msgid "No numbering symbol. Only the character or symbol defined in the Separator fields appears at the beginning of the numbered line." msgstr "Sem símbolo de numeração. Apenas o carácter ou símbolo definido nos campos Separador aparece no início da linha numerada." #: 06060100.xhp#hd_id3147098.40.help.text msgctxt "06060100.xhp#hd_id3147098.40.help.text" msgid "Character Style" msgstr "Estilo do carácter" #: 06060100.xhp#par_id3147224.41.help.text msgid "Select the format of the numbering character." msgstr "Selecione o formato do carácter de numeração." #: 06060100.xhp#hd_id3153643.28.help.text msgid "Show sublevels" msgstr "Mostrar sub-níveis" #: 06060100.xhp#par_id3147575.29.help.text msgid "Select the number of outline levels to include in the chapter numbering. For example, select \"3\" to display three levels of chapter numbering: 1.1.1" msgstr "Selecione o número de níveis de tópicos a incluir na numeração do capítulo. Por exemplo, selecione \"3\" para exibir três níveis de numeração de capítulos: 1.1.1" #: 06060100.xhp#hd_id3152772.30.help.text msgid "Separator Before" msgstr "Separador antes" #: 06060100.xhp#par_id3155142.31.help.text msgid "Enter the text that you want to display before the chapter number. For example, type \"Chapter \" to display \"Chapter 1\"." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar antes do número do capítulo. Por exemplo, escreva \"Chapter \" para apresentar \"Chapter 1\"." #: 06060100.xhp#hd_id3154386.32.help.text msgid "Separator After" msgstr "Separador depois" #: 06060100.xhp#par_id3153358.33.help.text msgid "Enter the text that you want to display after the chapter number. For example, type a period (.) to display \"1.\"" msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar após o número do capítulo. Por exemplo, introduza um ponto final (.) para apresentar \"1.\"" #: 06060100.xhp#hd_id3150590.6.help.text msgctxt "06060100.xhp#hd_id3150590.6.help.text" msgid "Start at" msgstr "Começar em" #: 06060100.xhp#par_id3151023.7.help.text msgid "Enter the number that you want to restart the chapter numbering at." msgstr "Introduza o número pelo qual pretende recomeçar a numeração do capítulo." #: mm_cusaddlis.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_cusaddlis.xhp#tit.help.text" msgid "Customize Address List" msgstr "Personalizar lista de endereços" #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN1053C.help.text msgctxt "mm_cusaddlis.xhp#par_idN1053C.help.text" msgid "Customize Address List" msgstr "Personalizar lista de endereços" #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN10540.help.text msgid "Customizes the address list for mail merge documents." msgstr "Personaliza a lista de endereços para documentos de impressão em série." #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN10551.help.text msgid "Address list elements" msgstr "Elementos da lista de endereços" #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN10555.help.text msgid "Select the fields that you want to move, delete, or rename." msgstr "Selecione os campos que pretende mover, eliminar ou mudar o nome." #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN10560.help.text msgctxt "mm_cusaddlis.xhp#par_idN10560.help.text" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN10564.help.text msgid "Inserts a new text field." msgstr "Insere um novo campo de texto." #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN1056E.help.text msgctxt "mm_cusaddlis.xhp#par_idN1056E.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN10572.help.text msgid "Deletes the selected field." msgstr "Elimina o campo selecionado." #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN10575.help.text msgctxt "mm_cusaddlis.xhp#par_idN10575.help.text" msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: mm_cusaddlis.xhp#par_idN10579.help.text msgid "Renames the selected text field." msgstr "Muda o nome do campo de texto selecionado." #: 04120222.xhp#tit.help.text msgid "Entries (alphabetical index)" msgstr "Entradas (índice alfabético)" #: 04120222.xhp#hd_id3147506.1.help.text msgid "Entries (alphabetical index)" msgstr "Entradas (índice alfabético)" #: 04120222.xhp#par_id3154100.2.help.text msgid "Specify the format of the alphabetical index entries. " msgstr "Especificar o formato das entradas do índice alfabético." #: 04120222.xhp#par_id3153532.3.help.text msgid "Level \"S\" refers to the single letter headings that divide the index entries alphabetically. To enable these headings, select the Alphabetical delimiter check box in the Format area." msgstr "O nível \"S\" refere-se aos títulos com uma só letra que dividem alfabeticamente as entradas do índice. Para ativar estes títulos, assinale a caixa de verificação Delimitador alfabético na área Formato." #: 04120222.xhp#hd_id3152957.4.help.text msgid "Chapter Info" msgstr "Informação sobre capítulo" #: 04120222.xhp#par_id3154573.5.help.text msgid "Inserts chapter information, such as the chapter heading and number. Select the information that you want to display in the Chapter entry box." msgstr "Insere as informações do capítulo, tais como o título e número do capítulo. Selecione as informações que pretende exibir na caixa Entrada de capítulo." #: 04120222.xhp#hd_id3149692.6.help.text msgid "Chapter entry" msgstr "Entrada de capítulo" #: 04120222.xhp#par_id3155174.7.help.text msgid "Select the chapter information that you want to include in the index entry." msgstr "Selecione as informações do capítulo que pretende incluir na entrada do índice." #: 04120222.xhp#hd_id7605517.help.text msgid "Evaluate up to level" msgstr "Avaliar até ao nível" #: 04120222.xhp#par_id6739402.help.text msgid "Enter the maximum hierarchy level down to which objects are shown in the generated index." msgstr "Introduza o nível máximo de hierarquia até ao qual os objetos são apresentados no índice criado." #: 04120222.xhp#hd_id3149493.8.help.text msgid "Character Style for main entries" msgstr "Estilo dos caracteres para as entradas principais" #: 04120222.xhp#par_id3149109.9.help.text msgid "Specify the formatting style for the main entries in the alphabetical index. To convert an index entry into a main entry, click in front of the index field in the document and then choose Edit - Index Entry." msgstr "Especifique o estilo de formatação para as entradas principais no índice alfabético. Para converter uma entrada de índice numa entrada principal, clique em frente ao campo de índice no documento e, em seguida, escolha Editar - Entrada de índice." #: 04120222.xhp#hd_id3148977.10.help.text msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "Delimitador alfabético" #: 04120222.xhp#par_id3147100.11.help.text msgid "Uses the initial letters of the alphabetically arranged index entries as section headings." msgstr "Utiliza as letras iniciais das entradas de índice ordenadas alfabeticamente como títulos de secção." #: 04120222.xhp#hd_id3147226.12.help.text msgid "Key separated by commas" msgstr "Chave separada por vírgulas" #: 04120222.xhp#par_id3153631.13.help.text msgid "Arranges the index entries on the same line, separated by commas." msgstr "Dispõe as entradas de índice na mesma linha separadas por vírgulas." #: 05120200.xhp#tit.help.text msgctxt "05120200.xhp#tit.help.text" msgid "Optimal Width" msgstr "Largura otimizada" #: 05120200.xhp#hd_id3149500.1.help.text msgctxt "05120200.xhp#hd_id3149500.1.help.text" msgid "Optimal Width" msgstr "Largura otimizada" #: 05120200.xhp#par_id3149050.2.help.text msgid "Automatically adjusts column widths to match the contents of the cells. Changing the width of a column does not affect the width of the other columns in the table. The width of the table cannot exceed the page width." msgstr "Ajusta automaticamente a largura das colunas de forma a corresponder ao conteúdo das células. Alterar a largura de uma coluna não afeta a largura das restantes colunas da tabela. A largura da tabela não pode exceder a largura da página." #: 05120200.xhp#par_id5611743.help.text msgid "The change affects only selected cells. You can adjust multiple cells next to each other if you select the cells together." msgstr "A alteração afeta apenas as células selecionadas. É possível ajustar várias células próximas entre si se selecionar as células em conjunto." #: 04090004.xhp#tit.help.text msgid "DocInformation" msgstr "Info. sobre documento" #: 04090004.xhp#hd_id3154479.1.help.text msgid "DocInformation" msgstr "Info. sobre o documento" #: 04090004.xhp#par_id3149692.2.help.text msgid "DocInformation fields contain information about the properties of a document, such as the date a document was created. To view the properties of a document, choose File - Properties." msgstr "Os campos de informação do documento contêm informações sobre as propriedades de um documento, tais como a data em que foi criado. Para visualizar as propriedades de um documento, escolha Ficheiro - Propriedades." #: 04090004.xhp#par_id3148982.3.help.text msgid "When you export and import an HTML document containing DocInformation fields, special $[officename] formats are used." msgstr "Ao exportar e importar um documento HTML que contém campos de Info. sobre documentos, são utilizados formatos especiais do $[officename] ." #: 04090004.xhp#par_id0902200804290053.help.text msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Apresenta uma lista dos tipos de campo disponíveis. Para adicionar um campo ao documento, clique num tipo de campo, clique num campo na lista Selecionar e, em seguida, clique em Inserir." #: 04090004.xhp#par_id3155140.4.help.text msgctxt "04090004.xhp#par_id3155140.4.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04090004.xhp#par_id3149176.5.help.text msgctxt "04090004.xhp#par_id3149176.5.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 04090004.xhp#par_id3145774.6.help.text msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: 04090004.xhp#par_id3155915.7.help.text msgid "Inserts the name of the author, and the date, or the time of the last save." msgstr "Introduz o nome do autor e a data ou a hora da última vez que foi guardado." #: 04090004.xhp#par_id3150108.8.help.text msgid "Editing time" msgstr "Hora de edição" #: 04090004.xhp#par_id3155860.9.help.text msgid "Inserts the amount of time spent on editing a document." msgstr "Introduz a quantidade de tempo passada a editar um documento." #: 04090004.xhp#par_id3150700.10.help.text msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: 04090004.xhp#par_id3147490.11.help.text msgid "Inserts the comments as entered in the Description tab page of the Properties dialog." msgstr "Insere os comentários como introduzidos no separador Descrição da caixa de diálogo Propriedades." #: 04090004.xhp#par_id3145262.12.help.text msgid "Document number" msgstr "Número do documento" #: 04090004.xhp#par_id3150556.13.help.text msgid "Inserts the version number of the current document." msgstr "Introduz o número da versão do atual documento." #: 04090004.xhp#par_id3146326.14.help.text msgid "Created" msgstr "Criado" #: 04090004.xhp#par_id3149833.15.help.text msgid "Inserts the name of the author, and the date, or the time when the document was created." msgstr "Introduz o nome do autor e a data ou a hora em que o documento foi criado." #: 04090004.xhp#par_id3148856.16.help.text msgid "Info 0 - 3" msgstr "Informação 0 - 3" #: 04090004.xhp#par_id3154784.17.help.text msgid "Inserts the contents of the info fields found on the User Defined tab of the File - Properties dialog." msgstr "Introduz o conteúdo dos campos de informação que se encontrem no separador Definido pelo utilizador da caixa de diálogo Ficheiro - Propriedades." #: 04090004.xhp#par_id3150177.18.help.text msgid "Last printed" msgstr "Última impressão" #: 04090004.xhp#par_id3156094.19.help.text msgid "Inserts the name of the author, and the date or time that the document was last printed." msgstr "Introduz o nome do autor e a data ou hora em que o documento foi impresso pela última vez." #: 04090004.xhp#par_id3156122.20.help.text msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: 04090004.xhp#par_id3150912.21.help.text msgid "Inserts the keywords as entered in the Description tab of the File Properties dialog." msgstr "Introduz as palavras-chave tal como foram introduzidas no separador Descrição da caixa de diálogo Propriedades do ficheiro." #: 04090004.xhp#par_id3154328.22.help.text msgctxt "04090004.xhp#par_id3154328.22.help.text" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: 04090004.xhp#par_id3146942.23.help.text msgid "Inserts the subject as entered in the Description tab of the File Properties dialog." msgstr "Introduz o assunto tal como foi introduzido no separador Descrição da caixa de diálogo Propriedades do ficheiro." #: 04090004.xhp#par_id3150092.24.help.text msgctxt "04090004.xhp#par_id3150092.24.help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 04090004.xhp#par_id3150033.25.help.text msgid "Inserts the title as entered in the Description tab of the File Properties dialog." msgstr "Introduz o título tal como foi introduzido no separador Descrição da caixa de diálogo Propriedades do ficheiro." #: 04090004.xhp#par_id0902200804290272.help.text msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Apresenta uma lista dos campos disponíveis para o tipo de campo selecionado na lista Tipo. Para inserir um campo, clique no mesmo e, em seguida, clique em Inserir." #: 04090004.xhp#par_id3149956.26.help.text msgid "For the \"Created\", \"Modified\", and \"Last printed\" field types, you can include the author, date, and time of the corresponding operation." msgstr "Para os tipos de campo \"Criado\", \"Modificado\" e \"Última impressão\", é possível incluir o autor, a data e a hora da operação correspondente." #: 04090004.xhp#par_id0902200804290382.help.text msgctxt "04090004.xhp#par_id0902200804290382.help.text" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Clique no formato que pretende aplicar ao campo selecionado ou clique em \"Formatos adicionais\" para definir um formato personalizado." #: 04090004.xhp#hd_id3149608.28.help.text msgid "Fixed content" msgstr "Conteúdo fixo" #: 04090004.xhp#par_id3150767.29.help.text msgid "Inserts the field as static content, that is, the field cannot be updated." msgstr "Introduz o campo como um conteúdo estático, ou seja, que não pode ser atualizado." #: 04090004.xhp#par_id3155554.30.help.text msgid "Fields with fixed content are only evaluated when you create a new document from a template that contains such a field. For example, a date field with fixed content inserts the date that a new document was created from the template." msgstr "Os campos com conteúdo fixo só são avaliados quando se cria um novo documento a partir de um modelo que contenha um campo desse género. Por exemplo, um campo de data com conteúdo fixo introduz a data em que foi criado um novo documento a partir do modelo." #: 05040800.xhp#tit.help.text msgid "Text Grid" msgstr "Grelha de texto" #: 05040800.xhp#bm_id3150760.help.text msgid "text grid for Asian layout" msgstr "grelha de texto para esquema asiático" #: 05040800.xhp#hd_id3150760.18.help.text msgid "Text Grid" msgstr "Grelha de texto" #: 05040800.xhp#par_id3151171.17.help.text msgid "Adds a text grid to the current page style. This option is only available if Asian language support is enabled under Language Settings - Languages in the Options dialog box." msgstr "Adiciona uma grelha de texto ao estilo da página atual. Esta opção só está disponível se o suporte a idioma asiático estiver ativo em Definições de idioma - Idiomas na caixa de diálogo Opções." #: 05040800.xhp#hd_id3154101.16.help.text msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: 05040800.xhp#par_id3149805.15.help.text msgid "Adds or removes a text grid for lines or characters to the current page style." msgstr "Adiciona ou remove uma grelha de texto para linhas ou caracteres ao estilo de página atual." #: 05040800.xhp#hd_id3153537.14.help.text msgid "Grid layout" msgstr "Esquema da grelha" #: 05040800.xhp#hd_id3154478.12.help.text msgid "Lines per page" msgstr "Linhas por página" #: 05040800.xhp#par_id3151308.11.help.text msgid "Enter the maximum number of lines that you want on a page." msgstr "Introduza o número máximo de linha que pretende numa página." #: 05040800.xhp#hd_id3152957.10.help.text msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por linha" #: 05040800.xhp#par_id3153674.9.help.text msgid "Enter the maximum number of characters that you want on a line." msgstr "Introduza o número máximo de caracteres que pretende numa linha." #: 05040800.xhp#hd_id3149684.8.help.text msgid "Max. base text size" msgstr "Comprimento máx. do texto base" #: 05040800.xhp#par_id3154193.7.help.text msgid "Enter the maximum base text size. A large value results in less characters per line." msgstr "Introduza o tamanho máximo do texto base. Um valor elevado dá origem a menos caracteres por linha." #: 05040800.xhp#hd_id3155182.6.help.text msgid "Max. Ruby text size" msgstr "Comprimento máx. do texto Ruby" #: 05040800.xhp#par_id3143283.5.help.text msgid "Enter the font size for the Ruby text." msgstr "Introduza o tamanho do tipo de letra para o texto Ruby." #: 05040800.xhp#hd_id3149496.4.help.text msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "Texto Ruby abaixo/à esquerda do texto base" #: 05040800.xhp#par_id3149816.3.help.text msgid "Displays Ruby text to the left of or below the base text." msgstr "Apresenta o texto Ruby à esquerda ou abaixo do texto base." #: 05040800.xhp#hd_id3149100.2.help.text msgid "Grid display" msgstr "Apresentação da grelha" #: 05040800.xhp#par_id3147089.1.help.text msgid "Specifies the printing and color options of the text grid." msgstr "Especifica as opções de impressão e cor da grelha de texto." #: 05060200.xhp#tit.help.text msgctxt "05060200.xhp#tit.help.text" msgid "Wrap" msgstr "Translineação" #: 05060200.xhp#hd_id3153527.1.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3153527.1.help.text" msgid "Wrap" msgstr "Translineação" #: 05060200.xhp#par_id3154478.2.help.text msgid "Specify the way you want text to wrap around an object. You can also specify the spacing between the text and the object. " msgstr "Especifique o modo como pretende que o texto seja translineado à volta de um objeto. Pode também especificar o espaçamento entre o texto e o objeto." #: 05060200.xhp#par_id3151249.56.help.text msgid "To wrap text around a table, place the table in a frame, and then wrap the text around the frame." msgstr "De forma a translinear texto em redor de uma tabela, coloque a tabela numa moldura e, em seguida, disponha o texto em redor da moldura." #: 05060200.xhp#hd_id3154829.3.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3154829.3.help.text" msgid "Settings" msgstr "Definições" #: 05060200.xhp#hd_id3148971.5.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3148971.5.help.text" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: 05060200.xhp#par_id3147100.6.help.text msgid "Places the object on a separate line in the document. The Text in the document appears above and below the object, but not on the sides of the object." msgstr "Coloca o objeto numa linha separada do documento. O texto no documento surge em cima e em baixo do objeto, mas nunca ao lado deste." #: 05060200.xhp#par_id3149038.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060200.xhp#par_id3155139.49.help.text msgctxt "05060200.xhp#par_id3155139.49.help.text" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: 05060200.xhp#hd_id3153351.17.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3153351.17.help.text" msgid "Before" msgstr "Antes" #: 05060200.xhp#par_id3149171.18.help.text msgid "Wraps text on the left side of the object if there is enough space." msgstr "Faz a translineação do texto para o lado esquerdo do objeto se houver espaço suficiente." #: 05060200.xhp#par_id3145774.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060200.xhp#par_id3151384.43.help.text msgctxt "05060200.xhp#par_id3151384.43.help.text" msgid "Before" msgstr "Antes" #: 05060200.xhp#hd_id3155870.19.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3155870.19.help.text" msgid "After" msgstr "Depois" #: 05060200.xhp#par_id3150700.20.help.text msgid "Wraps text on the right side of the object if there is enough space." msgstr "Faz a translineação do texto para o lado direito do objeto se houver espaço suficiente." #: 05060200.xhp#par_id3149560.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060200.xhp#par_id3155966.44.help.text msgctxt "05060200.xhp#par_id3155966.44.help.text" msgid "After" msgstr "Depois" #: 05060200.xhp#hd_id3149213.21.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3149213.21.help.text" msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: 05060200.xhp#par_id3147740.22.help.text msgid "Wraps text on all four sides of the border frame of the object." msgstr "Faz a translineação do texto para os quatro lados do contorno da moldura do objeto." #: 05060200.xhp#par_id3148845.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060200.xhp#par_id3148442.45.help.text msgctxt "05060200.xhp#par_id3148442.45.help.text" msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: 05060200.xhp#hd_id3151081.11.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3151081.11.help.text" msgid "Through" msgstr "De um extremo ao outro" #: 05060200.xhp#par_id3154089.12.help.text msgid "Places the object in front of the text." msgstr "Coloca o objeto em frente ao texto." #: 05060200.xhp#par_id3150162.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060200.xhp#par_id3156104.50.help.text msgctxt "05060200.xhp#par_id3156104.50.help.text" msgid "Through" msgstr "De um extremo ao outro" #: 05060200.xhp#hd_id3150451.23.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3150451.23.help.text" msgid "Optimal" msgstr "Otimizado/a" #: 05060200.xhp#par_id3154716.24.help.text msgid "Automatically wraps text to the left, to the right, or on all four sides of the border frame of the object. If the distance between the object and the page margin is less than 2 cm, the text is not wrapped. " msgstr "Faz a translineação do texto para a esquerda, direita ou para os quatro lados do contorno da moldura do objeto. Se a distância entre o objeto e a margem da página for menor que 2 cm, não é feita a translineação do texto. " #: 05060200.xhp#par_id3150904.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060200.xhp#par_id3149237.46.help.text msgctxt "05060200.xhp#par_id3149237.46.help.text" msgid "Optimal" msgstr "Otimizado/a" #: 05060200.xhp#hd_id3146940.26.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3146940.26.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 05060200.xhp#par_id3146953.27.help.text msgid "Specify the text wrap options." msgstr "Especifique as opções de translineação do texto." #: 05060200.xhp#hd_id3153229.28.help.text msgid "First Paragraph" msgstr "Primeiro parágrafo" #: 05060200.xhp#par_id3154333.29.help.text msgid "Starts a new paragraph below the object after you press Enter. The space between the paragraphs is determined by the size of the object. " msgstr "Inicia um novo parágrafo por baixo do objeto depois de premir Enter. O espaço entre os parágrafos é determinado pelo tamanho do objeto." #: 05060200.xhp#hd_id3148790.30.help.text msgid "In Background" msgstr "Em segundo plano" #: 05060200.xhp#par_id3150100.31.help.text msgid "Moves the selected object to the background. This option is only available if you selected the Through wrap type." msgstr "Move o objeto selecionado para segundo plano. Esta opção apenas está disponível se tiver selecionado o tipo de translineação Contínua." #: 05060200.xhp#hd_id3149358.47.help.text msgid "Contour" msgstr "Contorno" #: 05060200.xhp#par_id3155793.48.help.text msgid "Wraps text around the shape of the object. This option is not available for the Through wrap type, or for frames. To change the contour of an object, select the object, and then choose Format - Wrap - Edit Contour. " msgstr "Faz a translineação do texto em redor da forma do objeto. Esta opção não está disponível para o tipo de translineação De um extremo ao outro ou para molduras. Para alterar o contorno do objeto e, em seguida, escolha Formatar - Translinear - Editar contorno. " #: 05060200.xhp#hd_id3154620.51.help.text msgid "Only outside" msgstr "Apenas no exterior" #: 05060200.xhp#par_id3147377.52.help.text msgid "Wraps text only around the contour of the object, but not in open areas within the object shape. This option is not available for frames." msgstr "Faz a translineação do texto apenas em redor do contorno do objeto mas não nas áreas abertas no formato do objeto. Esta opção não está disponível para molduras." #: 05060200.xhp#hd_id3147397.33.help.text msgid "Gaps" msgstr "Intervalos" #: 05060200.xhp#par_id3149637.34.help.text msgid "Specify the amount of space to leave between the selected object and the text." msgstr "Especifique o espaço que pretende deixar entre o objeto selecionado e o texto." #: 05060200.xhp#hd_id3150659.35.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3150659.35.help.text" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: 05060200.xhp#par_id3150678.36.help.text msgid "Enter the amount of space that you want between the left edge of the object and the text." msgstr "Introduza o espaço que pretende colocar entre a margem esquerda do objeto e o texto." #: 05060200.xhp#hd_id3154032.37.help.text msgctxt "05060200.xhp#hd_id3154032.37.help.text" msgid "Right" msgstr "Direito" #: 05060200.xhp#par_id3149956.38.help.text msgid "Enter the amount of space that you want between the right edge of the object and the text." msgstr "Introduza o espaço que pretende colocar entre a margem direita do objeto e o texto." #: 05060200.xhp#hd_id3149974.39.help.text msgid "Top" msgstr "Superior" #: 05060200.xhp#par_id3147284.40.help.text msgid "Enter the amount of space that you want between the top edge of the object and the text." msgstr "Introduza o espaço que pretende colocar entre a parte superior do objeto e o texto." #: 05060200.xhp#hd_id3149609.41.help.text msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: 05060200.xhp#par_id3157884.42.help.text msgid "Enter the amount of space that you want between the bottom edge of the object and the text." msgstr "Introduza o espaço que pretende colocar entre a parte inferior do objeto e o texto." #: 04120000.xhp#tit.help.text msgid "Indexes and Tables" msgstr "Índices e tabelas" #: 04120000.xhp#hd_id3151380.1.help.text msgid "Indexes and Tables" msgstr "Índices e tabelas" #: 04120000.xhp#par_idN105AC.help.text msgid "Opens a menu to insert index entries and to insert indexes and tables." msgstr "Abre um menu para inserir entradas de índice, bem como índices e tabelas." #: 04120000.xhp#par_id3150114.6.help.text msgid "Instructions for Indexes" msgstr "Instruções para Índices" #: 04120000.xhp#hd_id3147416.3.help.text msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: 04120000.xhp#hd_id3147501.4.help.text msgid "Indexes and Tables" msgstr "Índices e tabelas" #: 04120000.xhp#hd_id3155620.5.help.text msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada bibliográfica" #: 04990000.xhp#tit.help.text msgctxt "04990000.xhp#tit.help.text" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 04990000.xhp#hd_id3147405.1.help.text msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 04990000.xhp#par_id3145827.2.help.text msgid "Inserts a field at the current cursor position. The submenu lists the most common field types. To view all of the available fields, choose Other." msgstr "Insere um campo na posição atual do cursor. O submenu apresenta uma lista dos tipos de campos mais comuns. Para ver todos os campos disponíveis, escolha Outros." #: 04990000.xhp#hd_id3147571.3.help.text msgid "Other" msgstr "Outros" #: 04120215.xhp#tit.help.text msgctxt "04120215.xhp#tit.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120215.xhp#hd_id3150568.1.help.text msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120215.xhp#par_id3151183.2.help.text msgid "The following options are available when you select User-Defined as the index type." msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções quando selecionar Definido pelo utilizador como o tipo de índice." #: 04120215.xhp#par_id3151174.4.help.text msgid "User-defined indexes are available in the Type box when you insert an index entry in your document." msgstr "Os índices definidos pelo utilizador estão disponíveis na caixa Tipo quando se introduz uma entrada de índice no documento." #: 04120215.xhp#hd_id3154097.5.help.text msgctxt "04120215.xhp#hd_id3154097.5.help.text" msgid "Create from" msgstr "Criar a partir de" #: 04120215.xhp#hd_id3149802.7.help.text msgctxt "04120215.xhp#hd_id3149802.7.help.text" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 04120215.xhp#hd_id3151320.8.help.text msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: 04120215.xhp#par_id3154473.9.help.text msgid "Includes tables in the index." msgstr "Inclui tabelas no índice." #: 04120215.xhp#hd_id3154569.10.help.text msgctxt "04120215.xhp#hd_id3154569.10.help.text" msgid "Graphics" msgstr "Objetos gráficos" #: 04120215.xhp#par_id3153676.11.help.text msgid "Includes graphics in the index." msgstr "Inclui objetos gráficos no índice." #: 04120215.xhp#hd_id3149685.12.help.text msgid "Text frames" msgstr "Molduras de texto" #: 04120215.xhp#par_id3154195.13.help.text msgid "Includes text frames in the index." msgstr "Inclui molduras de texto no índice." #: 04120215.xhp#hd_id3155182.14.help.text msgid "OLE objects" msgstr "Objetos OLE" #: 04120215.xhp#par_id3143282.15.help.text msgid "Includes OLE objects in the index." msgstr "Inclui objetos OLE no índice." #: 04120215.xhp#hd_id3149095.16.help.text msgid "Use level from source chapter" msgstr "Utilizar nível do capítulo de origem" #: 04120215.xhp#par_id3151250.17.help.text msgid "Indents table, graphic, text frame, and OLE object index entries according their place in the chapter heading hierarchy." msgstr "Coloca um avanço nas entradas de índice das tabelas, dos objetos gráficos, das molduras de texto e dos objetos OLE de acordo com o respetivo lugar na hierarquia dos títulos de capítulos." #: 04120215.xhp#par_id3147088.18.help.text msgid "Defining an index entry" msgstr "Definir uma entrada de índice" #: 03120000.xhp#tit.help.text msgid "Web Layout" msgstr "Esquema web" #: 03120000.xhp#hd_id3145243.1.help.text msgid "Web Layout" msgstr "Esquema web" #: 03120000.xhp#par_id3154646.2.help.text msgid "Displays the document as seen in a Web browser. This is useful when you create HTML documents." msgstr "Apresenta o documento conforme apresentado no navegador da Web. Esta operação é útil na criação de documentos HTML." #: 04120250.xhp#tit.help.text msgctxt "04120250.xhp#tit.help.text" msgid "Edit Concordance File" msgstr "Editar ficheiro de concordância" #: 04120250.xhp#bm_id3148768.help.text msgid "editing; concordance filesconcordance files; definition" msgstr "editar; ficheiros de concordânciaficheiros de concordância; definição" #: 04120250.xhp#hd_id3148768.1.help.text msgctxt "04120250.xhp#hd_id3148768.1.help.text" msgid "Edit Concordance File" msgstr "Editar ficheiro de concordância" #: 04120250.xhp#par_id3151180.2.help.text msgid "Create or edit a list of words to include in an Alphabetical Index. A concordance file lists words that should be referenced in an alphabetical index, together with the page number(s) where they appear in the document." msgstr "Crie ou edite uma lista de palavras a incluir num Índice alfabético. Um ficheiro de concordância apresenta as palavras que devem ser referenciadas num índice alfabético, juntamente com o(s) número(s) de página onde aparecem no documento." #: 04120250.xhp#par_id837427.help.text msgid "You can use the Find All button on the Find & Replace dialog to highlight all places where a word appears, then open the Insert Index Entry dialog to add that word and places to the alphabetical index. However, if you need the same set of alphabetical indexes in multiple documents, the concordance file allows to enter every word just once, then use the list many times." msgstr "Pode utilizar o botão Localizar tudo na caixa de diálogo Localizar e substituir para selecionar todos os locais onde aparece uma palavra e, em seguida, abrir a caixa de diálogo Inserir entrada de índice para adicionar essa palavra e locais ao índice. Contudo, se necessitar do mesmo conjunto de índices em vários documentos, o ficheiro de concordância permite introduzir cada palavra uma única vez e, em seguida, utilizar a lista várias vezes." #: 04120250.xhp#hd_id3154645.19.help.text msgid "To access the Edit Concordance File dialog:" msgstr "Para aceder à caixa de diálogo Editar ficheiro de concordância:" #: 04120250.xhp#par_id3149292.20.help.text msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables - Index/Table." msgstr "Escolha Inserir - Índices e tabelas - Índices e tabelas - Índice/tabela." #: 04120250.xhp#par_id3145420.21.help.text msgid "In the Type box, select \"Alphabetical Index\"." msgstr "Na caixa Tipo , selecione \"Índice alfabético\"." #: 04120250.xhp#par_id3154107.22.help.text msgid "In the Options area, select the Concordance file check box." msgstr "Na área Opções, selecione a caixa de verificação do Ficheiro de concordância." #: 04120250.xhp#par_id3153668.23.help.text msgid "Click the File button, and then choose New or Edit." msgstr "Clique no botão Ficheiro, e escolha Novo ou Editar." #: 04120250.xhp#par_id3154470.24.help.text msgid "A concordance file contains the following fields: " msgstr "Um ficheiro de concordância contém os seguintes campos: " #: 04120250.xhp#par_id3152953.3.help.text msgid "\"Search term\" refers to the index entry that you want to mark in the document." msgstr "A \"Expressão procurada\" refere-se à entrada de índice que pretende assinalar no documento." #: 04120250.xhp#par_id3155896.4.help.text msgid "\"Alternative entry\" refers to the index entry that you want to appear in the index." msgstr "\"Entrada Alternativa\" refere-se à entrada de índice que deseja que apareça no índice." #: 04120250.xhp#par_id3154194.5.help.text msgid "The 1st and 2nd Keys are parent index entries. The \"Search term\" or the \"Alternative entry\" appears as a subentry under the 1st and 2nd Keys." msgstr "A primeira e segunda chaves são entradas de índice principais. A \"Expressão procurada\" ou a \"Entrada alternativa\" aparecem como uma sub-entrada na 1.ª e 2.ª chave." #: 04120250.xhp#par_id3155184.6.help.text msgid "\"Match case\" means that uppercase and lowercase letters are considered." msgstr "\"Diferencia maiúsculas e minúsculas\" significa que as letras maiúsculas e minúsculas são consideradas." #: 04120250.xhp#par_id3143282.7.help.text msgid "\"Word only\" searches for the term as a single word." msgstr "A opção \"Palavras inteiras\" procura o termo como uma palavra única." #: 04120250.xhp#par_id3147220.8.help.text msgid "To enable the \"Match case\" or \"Word only\" options, click in the corresponding cell, and then select the check box." msgstr "Para ativar as opções de \"Maiúsculas e Minúsculas\" ou \"Palavras completas\", clique na célula correspondente e, em seguida, selecione a caixa de verificação." #: 04120250.xhp#hd_id3153629.25.help.text msgid "To create a concordance file without the Edit Concordance File dialog:" msgstr "Para criar um ficheiro de concordância sem a caixa de diálogo Editar ficheiro de concordância:" #: 04120250.xhp#par_id3153644.9.help.text msgid "Use the following format guidelines when you create a concordance file:" msgstr "Utilize as seguintes directrizes de formato quando se cria um ficheiro de concordância:" #: 04120250.xhp#par_id3152770.10.help.text msgid "Each entry in the concordance file is on a separate line." msgstr "Cada entrada do ficheiro de concordância está numa linha separada." #: 04120250.xhp#par_id3155142.26.help.text msgid "Commented lines start with #." msgstr "As linhas comentadas começam por #." #: 04120250.xhp#par_id3153354.11.help.text msgid "Use the following format for the entries:" msgstr "Utilize o seguinte formato para as entradas:" #: 04120250.xhp#par_id3149172.12.help.text msgid "Search term;Alternative entry;1st key;2nd key;Match case;Word only" msgstr "Expressão procurada;Entrada alternativa;1.ª chave;2.ª chave;Maiúsculas e minúsculas;Palavras inteiras" #: 04120250.xhp#par_id3156270.13.help.text msgid "The entries \"Match case\" and \"Word only\" are interpreted as \"No\" or FALSE if they are empty or zero (0). All other contents are interpreted as \"Yes\" or TRUE." msgstr "As entradas \"Maiúsculas e minúsculas\" e \"Palavras inteiras\" são interpretadas como \"Não\" ou FALSO se estiverem vazias ou se o valor apresentado for zero (0). Todo o restante conteúdo é interpretado como \"Sim\" ou VERDADEIRO." #: 04120250.xhp#hd_id3145778.27.help.text msgctxt "04120250.xhp#hd_id3145778.27.help.text" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: 04120250.xhp#par_id3155907.14.help.text msgid "For example, to include the word \"Boston\" in your alphabetical index under the \"Cities\" entry, enter the following line in the concordance file:" msgstr "Por exemplo, para incluir a palavra \"Viseu\" no índice alfabético na entrada \"Cidades\", introduza a seguinte linha no ficheiro de concordância:" #: 04120250.xhp#par_id3151370.15.help.text msgid "Boston;Boston;Cities;;0;0 " msgstr "Viseu;Viseu;Cidades;;0;0 " #: 04120250.xhp#par_id3151383.16.help.text msgid "This also finds \"Boston\" if it is written in lowercase letters." msgstr "A palavra \"Viseu\" também será encontrada se estiver escrita com letras minúsculas." #: 04120250.xhp#par_id3155866.17.help.text msgid "To include the \"Beacon Hill\" district in Boston under the \"Cities\" entry, enter the following line:" msgstr "Para incluir o município vizinho de \"Tondela\" em Viseu na entrada \"Cidades\", introduza a seguinte linha:" #: 04120250.xhp#par_id3150116.18.help.text msgid "Beacon Hill;Boston;Cities; " msgstr "Tondela;Viseu;Cidades; " #: 01160200.xhp#tit.help.text msgid "Outline to Clipboard" msgstr "Tópicos para área de transferência" #: 01160200.xhp#hd_id3145241.1.help.text msgid "Outline to Clipboard" msgstr "Tópicos para área de transferência" #: 01160200.xhp#par_id3150758.2.help.text msgid "Sends the outline of a document to the clipboard in Rich Text Format (RTF)." msgstr "Envia os tópicos de um documento para a área de transferência em formato RTF (Rich Text Format)." #: 05100300.xhp#tit.help.text msgctxt "05100300.xhp#tit.help.text" msgid "Protect" msgstr "Proteger" #: 05100300.xhp#hd_id3146322.1.help.text msgid "Protect" msgstr "Proteger" #: 05100300.xhp#par_id3145822.2.help.text msgid "Prevents the contents of the selected cells from being modified." msgstr "Impede que o conteúdo das células selecionadas seja modificado." #: 05100300.xhp#par_id3154641.3.help.text msgid "When the cursor is in a read-only cell, a note appears on the Status Bar." msgstr "Quando o cursor se encontra numa célula só de leitura, é apresentada uma nota na Barra de estado." #: 05100300.xhp#par_id3149292.4.help.text msgid "To remove cell protection, select the cell(s), right-click, and then choose Cell - Unprotect." msgstr "Para remover a proteção de células, selecione a(s) célula(s), clique com o botão direito do rato e, em seguida, escolha Célula - Desproteger." #: 02120100.xhp#tit.help.text msgctxt "02120100.xhp#tit.help.text" msgid "Rename AutoText" msgstr "Mudar o nome do texto automático" #: 02120100.xhp#hd_id3155144.1.help.text msgctxt "02120100.xhp#hd_id3155144.1.help.text" msgid "Rename AutoText" msgstr "Mudar o nome do texto automático" #: 02120100.xhp#par_id3149171.2.help.text msgid "Allows you to change the name of an AutoText entry." msgstr "Permite alterar o nome de uma entrada de Texto Automático." #: 02120100.xhp#hd_id3155910.3.help.text msgctxt "02120100.xhp#hd_id3155910.3.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 02120100.xhp#par_id3151372.4.help.text msgid "Displays the current name of the selected AutoText item." msgstr "Apresenta o nome atual do item de Texto automático selecionado." #: 02120100.xhp#hd_id3155858.5.help.text msgctxt "02120100.xhp#hd_id3155858.5.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: 02120100.xhp#par_id3150686.6.help.text msgid "Type the new name for the selected AutoText component." msgstr "Escreva o novo nome do componente de Texto automático selecionado." #: 02120100.xhp#hd_id3150110.7.help.text msgctxt "02120100.xhp#hd_id3150110.7.help.text" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: 02120100.xhp#par_id3145583.8.help.text msgid "Assigns a shortcut to the selected AutoText entry." msgstr "Atribui um atalho à entrada de Texto automático selecionada." #: 04020200.xhp#tit.help.text msgid "Indents" msgstr "Avanços" #: 04020200.xhp#hd_id3155898.1.help.text msgid "Indents" msgstr "Indentações" #: 04020200.xhp#par_id3155182.2.help.text msgid "Indents the section with a left and right margin." msgstr "Recolhe as margens esquerda e direita de uma secção." #: 04020200.xhp#hd_id3149488.3.help.text msgid "Before section" msgstr "Antes da secção" #: 04020200.xhp#par_id3149824.4.help.text msgid "Specifies the indents before the section, at the left margin." msgstr "Especifica os avanços antes da secção, na margem esquerda." #: 04020200.xhp#hd_id3149108.5.help.text msgid "After section" msgstr "Depois da secção" #: 04020200.xhp#par_id3148970.6.help.text msgid "Specifies the indents after the section, at the right margin." msgstr "Especifica os avanços depois da secção, na margem direita." #: 04020200.xhp#par_id3149032.7.help.text msgctxt "04020200.xhp#par_id3149032.7.help.text" msgid "Field commands" msgstr "Comandos de campo" #: 04070100.xhp#tit.help.text msgctxt "04070100.xhp#tit.help.text" msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: 04070100.xhp#hd_id3145243.1.help.text msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: 04070100.xhp#par_id3147172.2.help.text msgid "Enter the delivery and return addresses for the envelope. You can also insert address fields from a database, for example from the Addresses database." msgstr "Introduza as moradas do destinatário e do remetente para o envelope. É também possível introduzir campo de endereços a partir de uma base de dados como, por exemplo, a partir da base de dados Endereços." #: 04070100.xhp#hd_id3149295.3.help.text msgctxt "04070100.xhp#hd_id3149295.3.help.text" msgid "Addressee" msgstr "Destinatário" #: 04070100.xhp#par_id3145415.4.help.text msgid "Enter the delivery address. You can also click in this box, and select a database, a table, and field, and then click the arrow button to insert the field in the address. If you want, you can apply formatting, such as bold and underline, to the address text." msgstr "Introduza a morada do destinatário. É também possível clicar nesta caixa e selecionar uma base de dados, uma tabela, um campo e, então, clicar no botão de seta para introduzir o campo na morada. Se desejar, pode aplicar formatação, como letras em negrito e sublinhado, ao texto do endereço." #: 04070100.xhp#hd_id3154102.5.help.text msgctxt "04070100.xhp#hd_id3154102.5.help.text" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: 04070100.xhp#par_id3153527.6.help.text msgid "Includes a return address on the envelope. Select the Sender check box, and then enter the return address. $[officename] automatically inserts your user data in the Sender box, but you can also enter the data that you want." msgstr "Inclui uma morada para retorno do envelope. Selecione a caixa de verificação Remetente e, em seguida, introduza o endereço de regresso. O $[officename] insere automaticamente os seus dados de utilizador na caixa Remetente , mas também pode inserir os dados que desejar." #: 04070100.xhp#hd_id3154571.9.help.text msgctxt "04070100.xhp#hd_id3154571.9.help.text" msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: 04070100.xhp#par_id3154480.10.help.text msgid "Select the database containing the address data that you want to insert." msgstr "Selecione a base de dados que contém os dados da morada que pretende introduzir." #: 04070100.xhp#hd_id3151310.11.help.text msgctxt "04070100.xhp#hd_id3151310.11.help.text" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: 04070100.xhp#par_id3155898.12.help.text msgid "Select the database table containing the address data that you want to insert." msgstr "Selecione a tabela de base de dados que contém os dados da morada que pretende introduzir." #: 04070100.xhp#hd_id3149695.13.help.text msgctxt "04070100.xhp#hd_id3149695.13.help.text" msgid "Database field" msgstr "Campo de base de dados" #: 04070100.xhp#par_id3155180.14.help.text msgid "Select the database field containing the address data that you want to insert, and then click the left arrow button. The data is added to the address box containing the cursor." msgstr "Selecione o campo de base de dados que contém os dados da morada que pretende inserir, e clique no botão de seta para a esquerda. Os dados são adicionados à caixa de moradas que contém o cursor." #: 01160500.xhp#tit.help.text msgctxt "01160500.xhp#tit.help.text" msgid "Name and Path of HTML Documents" msgstr "Nome e caminho de documentos HTML" #: 01160500.xhp#hd_id3147171.1.help.text msgctxt "01160500.xhp#hd_id3147171.1.help.text" msgid "Name and Path of HTML Documents" msgstr "Nome e caminho de documentos HTML" #: 01160500.xhp#par_id3151175.2.help.text msgid "Saves the file as an HTML document, so that you can view it in a web browser. You can choose to create a separate page when a heading style that you specify is encountered in the document. If you choose this option, a separate page of links to all of the pages that are generated is also created. " msgstr "Guarda o ficheiro como um documento HTML, de forma a que seja possível visualizá-lo num navegador web. Pode criar uma página distinta, se o estilo especificado for encontrado no documento. Se escolher esta opção, é igualmente criada uma página individual de ligações a todas as páginas geradas. " #: 01160500.xhp#par_id3149801.3.help.text msgid "Consecutive numbers are added to the file name if more than one HTML document is created. The titles of the HTML pages are created from the topmost chapter heading." msgstr "São adicionados números consecutivos ao nome do ficheiro, no caso de ser criado mais do que um documento HTML. Os títulos das páginas HTML, são criados a partir do primeiro título do capítulo." #: 01160500.xhp#hd_id3154568.6.help.text msgid "Display area" msgstr "Área de visualização" #: 01160500.xhp#hd_id3153668.7.help.text msgctxt "01160500.xhp#hd_id3153668.7.help.text" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: 01160500.xhp#hd_id3155892.4.help.text msgid "Current Style" msgstr "Estilo atual" #: 01160500.xhp#par_id3149688.5.help.text msgid "Select the heading paragraph style that you want to use to indicate a new HTML page. To use this option, apply one of the heading paragraph styles to the paragraphs where you want to start a new page in the document." msgstr "Selecione o estilo de parágrafo que pretende utilizar para indicar uma nova página HTML. Para utilizar esta opção, aplique um dos estilos aos parágrafos em que pretende iniciar uma nova página no documento." #: 01160500.xhp#hd_id3155187.8.help.text msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: 01160500.xhp#hd_id3143277.9.help.text msgid "Save" msgstr "Guardar" #: 02160000.xhp#tit.help.text msgctxt "02160000.xhp#tit.help.text" msgid "Edit Index Entry" msgstr "Editar entrada de índice" #: 02160000.xhp#hd_id3154567.1.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3154567.1.help.text" msgid "Edit Index Entry" msgstr "Editar entrada de índice" #: 02160000.xhp#par_id3151314.2.help.text msgid "Edits the selected index entry. Click in front of or in the index entry, and then choose this command." msgstr "Edita a entrada de índice selecionada. Clique à frente da entrada de índice ou na mesma e, em seguida, escolha o seguinte comando." #: 02160000.xhp#par_id3155896.30.help.text msgid "To insert an index entry, select a word in the document, and then choose Insert - Indexes and Tables - Entry." msgstr "Para inserir uma entrada de índice, selecione uma palavra no documento e, em seguida, escolha Inserir - Índices e tabelas - Entrada." #: 02160000.xhp#hd_id3159193.3.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3159193.3.help.text" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: 02160000.xhp#par_id3149486.4.help.text msgid "Edits the selected index entry." msgstr "Edita a entrada de índice selecionada." #: 02160000.xhp#hd_id3143272.5.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3143272.5.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice" #: 02160000.xhp#par_id3151251.6.help.text msgid "Displays the type of index that the selected entry belongs to. You cannot change the index type of an index entry in this dialog. Instead, you must delete the index entry from the document, and then insert it again in a different index type." msgstr "Apresenta o tipo de índice ao qual pertence a entrada selecionada. Não é possível alterar o tipo de índice de uma entrada de índice nesta caixa de diálogo. Em alternativa, é necessário eliminar a entrada de índice do documento e, em seguida, inseri-la novamente noutro tipo de índice." #: 02160000.xhp#hd_id3149107.7.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3149107.7.help.text" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: 02160000.xhp#par_id3149823.8.help.text msgid "Edit the index entry if necessary. When you modify the index entry, the new text only appears in the index, and not at the index entry anchor in the document. For example, you can enter an index with comments such as \"Basics, see also General\"." msgstr "Edite a entrada de índice, se necessário. Ao modificar a entrada de índice, o novo texto é apresentado apenas no índice e não na âncora de entrada de índice no documento. Por exemplo, é possível introduzir um índice com comentários, tais como \"Básico, consulte igualmente Geral\"." #: 02160000.xhp#hd_id3149036.9.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3149036.9.help.text" msgid "1st key" msgstr "1.ª chave" #: 02160000.xhp#par_id3153631.10.help.text msgid "To create a multilevel index, type the name of the first level index entry, or select a name from the list. The current index entry is added below this name." msgstr "Para criar um índice de níveis múltiplos, escreva o nome da entrada de índice de primeiro nível, ou selecione um nome da lista. A entrada de índice atual é adicionada abaixo deste nome." #: 02160000.xhp#hd_id3152773.11.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3152773.11.help.text" msgid "2nd key" msgstr "2.ª chave" #: 02160000.xhp#par_id3145758.12.help.text msgid "Type the name of the second level index entry, or select a name from the list. The current index entry is added below this name." msgstr "Escreva o nome da entrada de índice de segundo nível, ou selecione um nome da lista. A entrada de índice atual é adicionada por baixo deste nome." #: 02160000.xhp#hd_id3155143.13.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3155143.13.help.text" msgid "Level" msgstr "Nível" #: 02160000.xhp#par_id3149170.14.help.text msgid "Changes the outline level of a table of contents entry." msgstr "Altera o nível de tópicos de uma entrada no sumário." #: 02160000.xhp#hd_id3145785.15.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3145785.15.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 02160000.xhp#par_id3155919.16.help.text msgid "Deletes the selected entry from the index. The entry text in the document is not deleted." msgstr "Elimina a entrada selecionada do índice. O texto de entrada no documento não é eliminado." #: 02160000.xhp#hd_id3151384.18.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3151384.18.help.text" msgid "End arrow to left" msgstr "Seta final para a esquerda" #: 02160000.xhp#par_id3155869.19.help.text msgid "Jumps to the first index entry of the same type in the document." msgstr "Avança para a primeira entrada de índice do mesmo tipo no documento." #: 02160000.xhp#par_id3147420.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02160000.xhp#par_id3150550.26.help.text msgctxt "02160000.xhp#par_id3150550.26.help.text" msgid "End arrow to left" msgstr "Seta final para a esquerda" #: 02160000.xhp#hd_id3147736.20.help.text msgctxt "02160000.xhp#hd_id3147736.20.help.text" msgid "End arrow to right" msgstr "Seta final para a direita" #: 02160000.xhp#par_id3149829.21.help.text msgid "Jumps to the last index entry of the same type in the document." msgstr "Avança para a última entrada de índice do mesmo tipo no documento." #: 02160000.xhp#par_id3153298.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02160000.xhp#par_id3156108.27.help.text msgctxt "02160000.xhp#par_id3156108.27.help.text" msgid "End arrow to right" msgstr "Seta final para a direita" #: 02160000.xhp#hd_id3155080.22.help.text msgid "Arrow to left" msgstr "Seta para a esquerda" #: 02160000.xhp#par_id3154327.23.help.text msgid "Jumps to the previous index entry of the same type in the document." msgstr "Avança para a entrada de índice anterior do mesmo tipo no documento." #: 02160000.xhp#par_id3148785.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02160000.xhp#par_id3153129.28.help.text msgctxt "02160000.xhp#par_id3153129.28.help.text" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta para a esquerda" #: 02160000.xhp#hd_id3154617.24.help.text msgid "Arrow to right" msgstr "Seta para a direita" #: 02160000.xhp#par_id3154633.25.help.text msgid "Jumps to the next index entry of the same type in the document." msgstr "Avança para a entrada de índice seguinte do mesmo tipo no documento." #: 02160000.xhp#par_id3150677.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02160000.xhp#par_id3149965.29.help.text msgctxt "02160000.xhp#par_id3149965.29.help.text" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta para a direita" #: 02160000.xhp#par_id3155539.32.help.text msgid "You can jump quickly to index entries with the Navigation Bar." msgstr "É possível avançar para entradas de índice com a Barra de navegação." #: 04090000.xhp#tit.help.text msgctxt "04090000.xhp#tit.help.text" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 04090000.xhp#hd_id3151171.1.help.text msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 04090000.xhp#par_id3149805.2.help.text msgid "Inserts a field at the current cursor position. The dialog lists all available fields. " msgstr "Introduz um campo na posição atual do cursor. A caixa de diálogo apresenta uma lista de todos os campos disponíveis. " #: 04090000.xhp#hd_id3155903.178.help.text msgctxt "04090000.xhp#hd_id3155903.178.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 04090000.xhp#par_id3154190.179.help.text msgid "Inserts the selected field at the current cursor position in the document. To close the dialog, click the Close button." msgstr "Introduz o campo selecionado na posição atual do cursor no documento. Para fechar a caixa de diálogo, clique no botão Fechar." #: 04090000.xhp#par_id5591296.help.text msgid "Closes the dialog." msgstr "Fecha a caixa de diálogo." #: 04200000.xhp#tit.help.text msgctxt "04200000.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Script" msgstr "Inserir script" #: 04200000.xhp#hd_id3147402.1.help.text msgctxt "04200000.xhp#hd_id3147402.1.help.text" msgid "Insert Script" msgstr "Inserir script" #: 04200000.xhp#par_id3155620.2.help.text msgid "Inserts a script at the current cursor position in an HTML or text document." msgstr "Insere um script na posição atual do cursor num documento em HTML ou de texto." #: 04200000.xhp#par_id3149880.4.help.text msgid "An inserted script is indicated by a small green rectangle. If you do not see the rectangle, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web - View, and select the Comments check box. To edit a script, double-click the green rectangle." msgstr "Um script inserido é indicado por um pequeno retângulo verde. Se o retângulo não for visível, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer/Web - Ver, e selecione a caixa de verificação Comentários. Para editar um script, clique duas vezes no retângulo verde." #: 04200000.xhp#par_id3150572.5.help.text msgid "If your document contains more than one script, the Edit Script dialog contains previous and next buttons to jump from script to script." msgstr "Se o documento conter mais do que um script, a caixa de diálogo Editar script contém botões de anterior e seguinte para passar de script em script." #: 04200000.xhp#par_id0903200802541668.help.text msgid "Jump to Previous Script." msgstr "Avançar para o script anterior." #: 04200000.xhp#par_id0903200802541770.help.text msgid "Jump to Next Script." msgstr "Avançar para o script seguinte." #: 04200000.xhp#hd_id3154644.7.help.text msgctxt "04200000.xhp#hd_id3154644.7.help.text" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: 04200000.xhp#hd_id3149294.9.help.text msgid "Script Type" msgstr "Tipo de script" #: 04200000.xhp#par_id3145413.10.help.text msgid "Enter the type of script that you want to insert. The script is identified in the HTML source code by the tag " msgstr "" #: 04200000.xhp#hd_id3155903.19.help.text msgctxt "04200000.xhp#hd_id3155903.19.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 04200000.xhp#par_id3154188.20.help.text msgid "Locate the script file that you want to link to, and then click Insert." msgstr "Localize o ficheiro script ao qual pretende ligar, e clique em Inserir." #: 04200000.xhp#hd_id3155184.11.help.text msgctxt "04200000.xhp#hd_id3155184.11.help.text" msgid "Text" msgstr "Texto" #: 04200000.xhp#par_id3143272.12.help.text msgid "Enter the script code that you want to insert." msgstr "Introduza o código de script que pretende inserir." #: 05040500.xhp#tit.help.text msgctxt "05040500.xhp#tit.help.text" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 05040500.xhp#hd_id3149875.1.help.text msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 05040500.xhp#par_id3151392.2.help.text msgid "Specifies the number of columns and the column layout for a page style, frame, or section." msgstr "Especifica o número de colunas e o seu esquema para um estilo de página, moldura ou secção." #: 05040500.xhp#hd_id3155625.3.help.text msgid "Default settings" msgstr "Padrões" #: 05040500.xhp#par_id3149352.4.help.text msgid "You can select from predefined column layouts, or create your own. When you apply a layout to a page style, all pages that use the style are updated. Similarly, when you apply a column layout to a frame style, all frames that use that style are updated. You can also change the column layout for a single frame." msgstr "Pode selecionar um esquema de colunas pré-definido ou criar o seu esquema. Ao aplicar um esquema a um estilo de página, todas as páginas que utilizem o estilo são atualizadas. O mesmo acontece quando se aplica um esquema de colunas a um estilo de molduras. Todas as molduras que utilizem esse estilo são atualizadas. Pode também alterar o esquema das colunas para uma única moldura." #: 05040500.xhp#hd_id3154562.5.help.text msgctxt "05040500.xhp#hd_id3154562.5.help.text" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 05040500.xhp#par_id3154508.6.help.text msgid "Enter the number of columns that you want in the page, frame, or section." msgstr "Introduza o número de colunas que pretende na página, moldura ou secção." #: 05040500.xhp#par_id3149884.47.help.text msgid "You can also select one of the predefined column layouts." msgstr "Também pode selecionar um dos esquemas pré-definidos de colunas." #: 05040500.xhp#hd_id3150933.45.help.text msgid "Selection fields" msgstr "Campos de seleção" #: 05040500.xhp#hd_id3148386.52.help.text msgid "Evenly distribute contents to all columns" msgstr "Distribuir conteúdo uniformemente em todas as colunas" #: 05040500.xhp#par_id3149024.53.help.text msgid "Distributes the text in multi-column sections. The text flows into all columns to the same height. The height of the section adjusts automatically.Evenly distributes the text in multi-column sections." msgstr "Distribui o texto em secções com várias colunas. O texto passa para todas as colunas com a mesma altura. A altura da secção é ajustada automaticamente.Distribui o texto uniformemente em secções com várias colunas." #: 05040500.xhp#hd_id3153924.19.help.text msgid "Width and spacing" msgstr "Largura e espaçamento" #: 05040500.xhp#par_id3147176.20.help.text msgid "If the Automatic width check box is not selected, enter the width and spacing options for the columns." msgstr "Se a caixa de verificação Largura automática não estiver selecionada, introduza as opções de largura e espaçamento para as colunas." #: 05040500.xhp#hd_id3147562.21.help.text msgid "(Column number)" msgstr "(Número de colunas)" #: 05040500.xhp#par_id3145206.22.help.text msgid "Displays the column number, as well as width and distance to the adjacent columns." msgstr "Apresenta o número de colunas, bem como a largura e distância até às colunas adjacentes." #: 05040500.xhp#hd_id3156324.23.help.text msgctxt "05040500.xhp#hd_id3156324.23.help.text" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta para a esquerda" #: 05040500.xhp#par_id3150761.24.help.text msgid "Moves the column display one column to the left." msgstr "Desloca a apresentação da coluna uma coluna para a esquerda." #: 05040500.xhp#par_id3149287.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05040500.xhp#par_id3154694.48.help.text msgctxt "05040500.xhp#par_id3154694.48.help.text" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta para a esquerda" #: 05040500.xhp#hd_id3145421.25.help.text msgctxt "05040500.xhp#hd_id3145421.25.help.text" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta para a direita" #: 05040500.xhp#par_id3153576.26.help.text msgid "Moves the column display one column to the right." msgstr "Desloca a disposição da coluna uma coluna para a direita." #: 05040500.xhp#par_id3152938.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05040500.xhp#par_id3153540.49.help.text msgctxt "05040500.xhp#par_id3153540.49.help.text" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta para a direita" #: 05040500.xhp#hd_id3154470.42.help.text msgctxt "05040500.xhp#hd_id3154470.42.help.text" msgid "Width" msgstr "Largura" #: 05040500.xhp#par_id3152963.43.help.text msgid "Enter the width of the column." msgstr "Introduza a largura da coluna." #: 05040500.xhp#hd_id3151308.7.help.text msgctxt "05040500.xhp#hd_id3151308.7.help.text" msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: 05040500.xhp#par_id3153672.8.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the columns." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre as colunas." #: 05040500.xhp#hd_id3147530.9.help.text msgid "AutoWidth" msgstr "Largura automática" #: 05040500.xhp#par_id3150986.10.help.text msgid "Creates columns of equal width." msgstr "Cria colunas de igual largura." #: 05040500.xhp#par_id3155892.44.help.text msgid "The column layout preview only shows the columns and not the surrounding page." msgstr "A visualização do esquema em colunas mostra apenas as colunas e não a página circundante." #: 05040500.xhp#hd_id3149685.11.help.text msgid "Separator line" msgstr "Linha separadora" #: 05040500.xhp#par_id3154188.12.help.text msgid "This area is only available if your layout contains more than one column." msgstr "Esta área só está disponível se o esquema contiver mais do que uma coluna." #: 05040500.xhp#hd_id3155775.13.help.text msgid "Line" msgstr "Linha" #: 05040500.xhp#par_id3159190.14.help.text msgid "Select the formatting style for the column separator line. If you do not want a separator line, choose \"None\"." msgstr "Selecione o estilo de formatação para a linha separadora de colunas. Se não pretender uma linha separadora, escolha \"Nenhuma\"." #: 05040500.xhp#hd_id3155184.15.help.text msgctxt "05040500.xhp#hd_id3155184.15.help.text" msgid "Height" msgstr "Altura" #: 05040500.xhp#par_id3149309.16.help.text msgid "Enter the length of the separator line as a percentage of the height of the column area." msgstr "Introduza o comprimento da linha separadora como uma percentagem da altura da área de colunas" #: 05040500.xhp#hd_id3143271.17.help.text msgctxt "05040500.xhp#hd_id3143271.17.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 05040500.xhp#par_id3149485.18.help.text msgid "Select the vertical alignment of the separator line. This option is only available if Height value of the line is less than 100%." msgstr "Selecione o alinhamento vertical da linha separadora. Esta opção só está disponível se o valor de Altura da linha for inferior a 100%." #: 05040500.xhp#hd_id3151248.50.help.text msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: 05040500.xhp#par_id3154827.51.help.text msgid "Select the item that you want to apply the column layout to. This option is only available if you access this dialog by choosing Format - Columns." msgstr "Selecione o item ao qual pretende aplicar o esquema de colunas. Esta opção só está disponível se aceder a esta caixa de diálogo, escolhendo Formatar - Colunas." #: 04120100.xhp#tit.help.text msgctxt "04120100.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Inserir entrada de índice" #: 04120100.xhp#hd_id3154508.1.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3154508.1.help.text" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Inserir entrada de índice" #: 04120100.xhp#par_id3150565.2.help.text msgid "Marks the selected text as index or table of contents entry." msgstr "Marca o texto selecionado como uma entrada de um índice ou de um sumário." #: 04120100.xhp#par_id3147571.15.help.text msgid "To edit an index entry, place the cursor in front of the index field, and then choose Edit - Index Entry" msgstr "Para editar uma entrada de um índice, coloque o cursor em frente ao campo do índice, e então escolha Editar - Entrada de índice remissivo" #: 04120100.xhp#par_id3145760.22.help.text msgid "You can leave the Insert Index Entry dialog open while you select and insert entries." msgstr "Poderá deixar aberta a caixa de diálogo Inserir entrada de índice remissivo enquanto seleciona e insere as entradas." #: 04120100.xhp#hd_id3145410.3.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3145410.3.help.text" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: 04120100.xhp#hd_id3147508.5.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3147508.5.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice remissivo" #: 04120100.xhp#par_id3154103.6.help.text msgid "Select the index that you want to add the entry to." msgstr "Selecione o índice ao qual pretende adicionar a entrada." #: 04120100.xhp#hd_id3153527.7.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3153527.7.help.text" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: 04120100.xhp#par_id3151312.8.help.text msgid "Displays the text that is selected in the document. If you want, you can enter a different word for the index entry. The selected text in the document is not changed." msgstr "Apresenta o texto selecionado no documento. Se pretender, é possível introduzir uma palavra diferente para a entrada de índice remissivo. O texto selecionado no documento não é modificado." #: 04120100.xhp#hd_id3154480.9.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3154480.9.help.text" msgid "1st key" msgstr "1.ª chave" #: 04120100.xhp#par_id3152953.10.help.text msgid "Makes the current selection a subentry of the word that you enter here. For example, if you select \"cold\", and enter \"weather\" as the 1st key, the index entry is \"weather, cold\"." msgstr "Torna a seleção atual uma sub-entrada da palavra que introduzir neste local. Por exemplo, se selecionar \"frio\" e introduzir \"clima\" como a 1.ª chave, a entrada de índice é \"clima, frio\"." #: 04120100.xhp#hd_id3154572.11.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3154572.11.help.text" msgid "2nd key" msgstr "2.ª chave" #: 04120100.xhp#par_id3155904.12.help.text msgid "Makes the current selection a sub-subentry of the 1st key. For example, if you select \"cold\", and enter \"weather\" as the 1st key and \"winter\" as the 2nd key, the index entry is \"weather, winter, cold\"." msgstr "Torna a atual seleção uma sub-entrada da 1.ª chave. Por exemplo, se selecionar \"frio\" e introduzir \"clima\" como a 1.ª chave e \"inverno\" como a 2.ª chave, a entrada de índice é \"clima, inverno, frio\"." #: 04120100.xhp#hd_id3155174.39.help.text msgid "Phonetic reading" msgstr "Leitura fonética" #: 04120100.xhp#par_id3149484.40.help.text msgid "Enter the phonetic reading for the corresponding entry. For example, if a Japanese Kanji word has more than one pronunciation, enter the correct pronunciation as a Katakana word. The Kanji word is then sorted according to the phonetic reading entry. This option is only available if Asian language support is enabled." msgstr "Introduza a leitura fonética para a entrada correspondente. Por exemplo, se uma palavra Kanji japonesa se pronunciar de formas diferentes, introduza a pronúncia correta como uma palavra Katakana. A palavra Kanji é, então, ordenada de acordo com a entrada de leitura fonética. Esta opção só está disponível se o suporte de idiomas asiáticos estiver ativo." #: 04120100.xhp#hd_id3143284.24.help.text msgid "Main Entry" msgstr "Entrada principal" #: 04120100.xhp#par_id3151248.25.help.text msgid "Makes the selected text the main entry in an alphabetical index. $[officename] displays the page number of the main entry in a different format than the other entries in the index." msgstr "Torna o texto selecionado a entrada principal num índice alfabético. O $[officename] apresenta o número de página da entrada principal num formato diferente do das outras entradas do índice." #: 04120100.xhp#hd_id3149821.13.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3149821.13.help.text" msgid "Level" msgstr "Nível" #: 04120100.xhp#par_id3147098.14.help.text msgid "Entries using the paragraph format \"Heading X\" (X = 1-10) can be automatically added to the table of contents. The level of the entry in the index corresponds to the outline level of the heading style." msgstr "As entradas que utilizam o formato de parágrafo \"Título X\" (X = 1-10) podem ser automaticamente adicionadas ao sumário. O nível da entrada no índice corresponde ao nível de tópicos no estilo do título." #: 04120100.xhp#par_id3149175.16.help.text msgid "This option is available only for table of contents and user-defined index entries." msgstr "Esta opção está apenas disponível para entradas de sumários e índices definidos pelo utilizador." #: 04120100.xhp#hd_id3156278.19.help.text msgid "Apply to all similar texts" msgstr "Aplicar a todos os textos semelhantes" #: 04120100.xhp#par_id3145783.20.help.text msgid "Automatically marks all other occurrences of the selected text in the document. Text in headers, footers, frames, and captions is not included." msgstr "Marca automaticamente todas as restantes ocorrências do texto selecionado no documento. O texto dos cabeçalhos, dos rodapés, das molduras e das legendas não está incluído." #: 04120100.xhp#par_id3155920.21.help.text msgid "You cannot use the function for an Entry that you entered manually in this dialog." msgstr "Não é possível utilizar a função para uma Entrada que introduziu manualmente nesta caixa de diálogo." #: 04120100.xhp#par_id3147496.18.help.text msgid "To include all occurrences of a text passage in an index, select the text, choose Edit - Find & Replace, and click Find All. Then choose Insert - Indexes and Tables - Entry and click Insert." msgstr "Para incluir todas as ocorrências de um excerto de texto num índice, selecione o texto, escolha Editar - Localizar e substituir e clique em Localizar tudo. Em seguida, escolha Inserir - Índices e tabelas - Entrada e clique em Inserir." #: 04120100.xhp#hd_id3149568.32.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3149568.32.help.text" msgid "Match case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" #: 04120100.xhp#hd_id3147741.33.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3147741.33.help.text" msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: 04120100.xhp#hd_id3146345.26.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3146345.26.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 04120100.xhp#par_id3149845.27.help.text msgid "Marks an index entry in your text." msgstr "Marca uma entrada de índice remissivo no texto." #: 04120100.xhp#hd_id3148855.34.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3148855.34.help.text" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: 04120100.xhp#par_id3154777.35.help.text msgid "Closes the dialog." msgstr "Fecha a caixa de diálogo." #: 04120100.xhp#hd_id3151083.28.help.text msgid "New user-defined index" msgstr "Novo índice remissivo definido pelo utilizador" #: 04120100.xhp#par_id3150161.29.help.text msgid "Opens the Create New User-defined Index dialog where you can create a custom index." msgstr "Abre a caixa de diálogo Criar novo índice definido pelo utilizador onde é possível criar um índice personalizado." #: 04120100.xhp#hd_id3153296.30.help.text msgctxt "04120100.xhp#hd_id3153296.30.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 04120100.xhp#par_id3153507.31.help.text msgid "Enter a name for the new user-defined index. The new index is added to the list of available indexes and tables." msgstr "Introduza um nome para o novo índice remissivo definido pelo utilizador. O novo índice remissivo é adicionado à lista de índices e tabelas disponíveis." #: 04120100.xhp#par_id3156124.38.help.text msgid "Using Tables of Content and Indexes" msgstr "Utilizar Sumários e Índices" #: mailmerge01.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Starting Document" msgstr "Assistente de impressão em série - Documento inicial" #: mailmerge01.xhp#par_idN10543.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Starting Document" msgstr "Assistente de impressão em série - Documento inicial" #: mailmerge01.xhp#par_idN10553.help.text msgid "Specify the document that you want to use as a base for the mail merge document." msgstr "Especifique o documento que pretende utilizar como base para o documento de impressão em série." #: mailmerge01.xhp#par_idN10556.help.text msgid "Use the current document" msgstr "Utilizar o documento atual" #: mailmerge01.xhp#par_idN1055A.help.text msgid "Uses the current Writer document as the base for the mail merge document." msgstr "Utiliza o atual documento do Writer como base para o documento de impressão em série." #: mailmerge01.xhp#par_idN1055D.help.text msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: mailmerge01.xhp#par_idN10561.help.text msgid "Creates a new Writer document to use for the mail merge." msgstr "Cria um novo documento do Writer para utilizar na impressão em série." #: mailmerge01.xhp#par_idN10564.help.text msgid "Start from existing document" msgstr "Começar com um documento já existente" #: mailmerge01.xhp#par_idN10568.help.text msgid "Select an existing Writer document to use as the base for the mail merge document." msgstr "Selecione um documento do Writer existente, para utilizar como base do documento de impressão em série." #: mailmerge01.xhp#par_idN1056B.help.text msgctxt "mailmerge01.xhp#par_idN1056B.help.text" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: mailmerge01.xhp#par_idN1056F.help.text msgid "Locate the Writer document that you want too use, and then click Open." msgstr "Localize o documento Writer que pretende utilizar, e clique em Abrir." #: mailmerge01.xhp#par_idN10572.help.text msgid "Start from a template" msgstr "Começar com um modelo" #: mailmerge01.xhp#par_idN10576.help.text msgid "Select the template that you want to create your mail merge document with." msgstr "Selecione o modelo com o qual pretende criar o documento de impressão em série." #: mailmerge01.xhp#par_idN10579.help.text msgctxt "mailmerge01.xhp#par_idN10579.help.text" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: mailmerge01.xhp#par_idN1057D.help.text msgid "Opens the Templates and Documents dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Modelos e Documentos." #: mailmerge01.xhp#par_idN10584.help.text msgid "Start from a recently saved starting document" msgstr "Começar a partir de um documento inicial guardado recentemente" #: mailmerge01.xhp#par_idN10588.help.text msgid "Use an existing mail merge document as the base for a new mail merge document." msgstr "Utilize um documento de impressão em série existente como base para um novo documento de impressão em série." #: mailmerge01.xhp#par_idN106F6.help.text msgid "Select the document." msgstr "Selecione o documento." #: mailmerge01.xhp#par_idN1058B.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Document type" msgstr "Assistente de impressão em série - Tipo de documento" #: 04120229.xhp#tit.help.text msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Definir entrada bibliográfica" #: 04120229.xhp#hd_id3147176.1.help.text msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Definir Entrada Bibliográfica" #: 04120229.xhp#par_id3151183.2.help.text msgid "Change the content of a bibliography entry." msgstr "Alterar o conteúdo de uma entrada bibliográfica." #: 04120229.xhp#hd_id3151175.3.help.text msgid "Entry data" msgstr "Dados de entrada" #: 04120229.xhp#par_id3145419.4.help.text msgid "Enter a short name and select the appropriate source type. You can now enter data into the other fields belonging for the entry." msgstr "Introduza uma abreviatura e selecione o tipo de fonte apropriado. É agora possível introduzir dados nos restantes campos pertencentes à entrada." #: 04120229.xhp#hd_id3154097.5.help.text msgctxt "04120229.xhp#hd_id3154097.5.help.text" msgid "Short name" msgstr "Nome abreviado" #: 04120229.xhp#par_id3145582.6.help.text msgid "Displays the short name for the bibliography entry. You can only enter a name here if you are creating a new bibliography entry." msgstr "Apresenta a abreviatura da entrada bibliográfica. Só é possível introduzir aqui um nome se estiver a criar uma nova entrada bibliográfica." #: 04120229.xhp#par_id3153527.11.help.text msgid "This is where you select the desired entry data for your bibliography." msgstr "É aqui que poderá selecionar os dados de entrada pretendidos para a bibliografia." #: 04120229.xhp#hd_id3155185.7.help.text msgctxt "04120229.xhp#hd_id3155185.7.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04120229.xhp#par_id3143283.8.help.text msgid "Select the source for the bibliography entry." msgstr "Selecione a fonte para a entrada bibliográfica." #: 04120229.xhp#par_id3147091.12.help.text msgid "Formatting bibliography entries" msgstr "Formatar entradas bibliográficas" #: 04090005.xhp#tit.help.text msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: 04090005.xhp#bm_id8526261.help.text msgid "user-defined fields, restriction" msgstr "campos definidos pelo utilizador, restrição" #: 04090005.xhp#hd_id3153716.1.help.text msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: 04090005.xhp#par_id3150764.2.help.text msgid "Variable fields let you add dynamic content to your document. For example, you can use a variable to reset the page numbering." msgstr "Os campos de variáveis permitem-lhe adicionar um conteúdo dinâmico ao documento. Por exemplo, é possível utilizar uma variável para repor a numeração da página." #: 04090005.xhp#par_id3149759.3.help.text msgid "User-defined fields are only available in the current document." msgstr "Os campos definidos pelo utilizador só estão disponíveis no documento atual." #: 04090005.xhp#par_id0903200802243625.help.text msgctxt "04090005.xhp#par_id0903200802243625.help.text" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Apresenta uma lista dos tipos de campo disponíveis. Para adicionar um campo ao documento, clique num tipo de campo, clique num campo na lista Selecionar e, em seguida, clique em Inserir." #: 04090005.xhp#par_id3150703.4.help.text msgctxt "04090005.xhp#par_id3150703.4.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04090005.xhp#par_id3154096.5.help.text msgctxt "04090005.xhp#par_id3154096.5.help.text" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: 04090005.xhp#par_id3149803.6.help.text msgid "Set Variable" msgstr "Definir variável" #: 04090005.xhp#par_id3150996.7.help.text msgid "Defines a variable and its value. You can change the value of a variable by clicking in front of the variable field, and then choosing Edit - Field." msgstr "Define uma variável e o seu valor. Pode alterar o valor de uma variável com um clique na frente do campo da variável, e escolhendo Editar - Campo." #: 04090005.xhp#par_id3154571.8.help.text msgid "Show Variable" msgstr "Mostrar variável" #: 04090005.xhp#par_id3153669.9.help.text msgid "Inserts the current value of the variable that you click in the Selection list." msgstr "Introduz o atual valor da variável que clicar na lista Seleção." #: 04090005.xhp#par_id3147531.10.help.text msgid "DDE field" msgstr "Campo DDE" #: 04090005.xhp#par_id3149684.11.help.text msgid "Inserts a DDE link into the document, that you can update as often as you want through the assigned name." msgstr "Introduz uma ligação DDE com o documento, que poderá atualizar as vezes que pretender através do nome atribuído." #: 04090005.xhp#par_id3159196.12.help.text msgid "Insert Formula" msgstr "Inserir fórmula" #: 04090005.xhp#par_id3151322.13.help.text msgid "Inserts a fixed number, or the result of a formula." msgstr "Introduz um número fixo ou o resultado de uma fórmula." #: 04090005.xhp#par_id3149494.14.help.text msgctxt "04090005.xhp#par_id3149494.14.help.text" msgid "Input field" msgstr "Campo de entrada" #: 04090005.xhp#par_id3154829.15.help.text msgid "Inserts a new value for a variable or a User Field." msgstr "Introduz um novo valor para uma variável ou um Campo do utilizador." #: 04090005.xhp#par_id3149098.37.help.text msgid "The value of a variable in an Input field is only valid from where the field is inserted and onwards. To change the value of the variable later in the document, insert another Input field of the same name, but with a different value. However, the value of a User Field is changed globally." msgstr "O valor de uma variável num campo de entrada de dados apenas é válido a partir do sítio em que é introduzido o valor ou mais adiante. Para mais tarde alterar o valor de uma variável no documento, introduza outro campo de entrada com o mesmo nome mas com um diferente valor. No entanto, o valor de um Campo do utilizador é alterado a nível global." #: 04090005.xhp#par_id3151255.38.help.text msgid "The variables are displayed in the Selection field. When you click the Insert button, the dialogInput Field appears, where you can enter the new value or additional text as a remark." msgstr "As variáveis são apresentadas no campo Seleção. Quando se faz clique no botão Inserir, é apresentada a caixa de diálogoCampo de entrada, onde poderá introduzir o novo valor ou texto adicional como um comentário." #: 04090005.xhp#par_id3149034.16.help.text msgid "Number range" msgstr "Sequência" #: 04090005.xhp#par_id3152772.17.help.text msgid "Inserts automatic numbering for tables, graphics, or text frames." msgstr "Introduz a numeração automática para tabelas, gráficos ou molduras de texto." #: 04090005.xhp#par_id3147073.18.help.text msgid "Set page variable" msgstr "Definir variável de página" #: 04090005.xhp#par_id3154389.19.help.text msgid "Inserts a reference point in the document, after which the page count restarts. Select \"on\" to enable the reference point, and \"off\" to disable it. You can also enter an offset to start the page count at a different number." msgstr "Introduz um ponto de referência no documento, após o qual a numeração das páginas é reiniciada. Selecione \"on\" para ativar o ponto de referência, e \"off\" para desativá-lo. É também possível introduzir um deslocamento para iniciar a contagem das páginas num número diferente." #: 04090005.xhp#par_id3156267.20.help.text msgid "Show Page Variable" msgstr "Mostrar variável de página" #: 04090005.xhp#par_id3150588.21.help.text msgid "Displays the number of pages from the \"Set page variable\" reference point to this field." msgstr "Apresenta o número de páginas desde o ponto de referência \"Definir variável de página\" até este campo." #: 04090005.xhp#par_id3145779.22.help.text msgid "User Field" msgstr "Campo do utilizador" #: 04090005.xhp#par_id3151377.23.help.text msgid "Inserts a custom global variable. You can use the User Field to define a variable for a condition statement. When you change a User Field, all instances of the variable in the document are updated." msgstr "Introduz uma variável global personalizada. É possível utilizar o Campo do utilizador para definir uma variável para uma instrução de condição. Quando se altera um Campo do utilizador, todas as ocorrências da variável no documento são atualizadas." #: 04090005.xhp#par_id0903200802243892.help.text msgctxt "04090005.xhp#par_id0903200802243892.help.text" msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Clique no formato que pretende aplicar ao campo selecionado, ou clique em \"Formatos adicionais\" para definir um formato personalizado." #: 04090005.xhp#par_id3148886.25.help.text msgid "For user-defined fields, click the format that you want to apply in the Format list, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "No caso de campos definidos pelo utilizador, clique no formato que pretende aplicar na lista Formatos ou clique em \"Formatos adicionais\" para definir um formato personalizado." #: 04090005.xhp#par_id0903200802243880.help.text msgid "Type the name of the user-defined field that you want to create." msgstr "Introduza o nome do campo definido pelo utilizador que pretende criar." #: 04090005.xhp#par_id0903200802243951.help.text msgid "Enter the contents that you want to add to a user-defined field." msgstr "Introduza o conteúdo que pretende adicionar a um campo definido pelo utilizador." #: 04090005.xhp#par_id3155860.26.help.text msgid "In the Format list, define if the value is inserted as text or a number." msgstr "Na lista Formato, defina se o valor é introduzido como texto ou na forma de um número." #: 04090005.xhp#hd_id3888363.help.text msgctxt "04090005.xhp#hd_id3888363.help.text" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: 04090005.xhp#par_id7453535.help.text msgctxt "04090005.xhp#par_id7453535.help.text" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Apresenta uma lista dos campos disponíveis para o tipo de campo selecionado na lista Tipo. Para inserir um campo, clique no mesmo e, em seguida, clique em Inserir." #: 04090005.xhp#par_id3326822.help.text msgctxt "04090005.xhp#par_id3326822.help.text" msgid "To quickly insert a field from the list, hold down Command Ctrl and double-click the field." msgstr "Para inserir rapidamente um campo da lista, mantenha premida a tecla ComandoCtrl e clique duas vezes no campo." #: 04090005.xhp#par_id3150696.36.help.text msgid "In an HTML document, two additional fields are available for the \"Set variable\" field type: HTML_ON and HTML_OFF. The text that you type in the Value box is converted to an opening HTML tag () or to a closing HTML () tag when the file is saved as an HTML document, depending on the option that you select." msgstr "Num documento HTML, estão disponíveis dois campos adicionais para o tipo de campo \"Definir variável\": HTML_ON e HTML_OFF. O texto introduzido na caixa Valor é convertido num controlo HTML de abertura () ou num controlo HTML de fecho () quando o ficheiro é guardado como documento HTML, dependendo da opção que selecionar." #: 04090005.xhp#par_id3149555.46.help.text msgid "If you double-click an entry while holding the Ctrl key or select the desired variable and press the spacebar, it is immediately inserted into your document." msgstr "Se clicar duas vezes numa entrada enquanto prime sem soltar a tecla Ctrl ou selecionar a variável pretendida e premir a barra de espaços, esta é imediatamente introduzida no documento." #: 04090005.xhp#hd_id3155969.27.help.text msgctxt "04090005.xhp#hd_id3155969.27.help.text" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: 04090005.xhp#par_id3155982.28.help.text msgid "This option is only available if the \"Insert formula\" field type is selected." msgstr "Esta opção só está disponível se o tipo de campo \"Inserir fórmula\" estiver selecionado." #: 04090005.xhp#hd_id3149229.29.help.text msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: 04090005.xhp#par_id3156233.30.help.text msgid "Hides the field contents in the document. The field is inserted as a thin gray mark in the document. This option is only available for the \"Set Variable\" and \"User Field\" field types." msgstr "Oculta o conteúdo do campo no documento. O campo é introduzido como uma fina marca cinzenta no documento. Esta opção só está disponível para os tipos de campo \"Definir variável\" e \"Campo do utilizador\"." #: 04090005.xhp#hd_id3146326.39.help.text msgid "Chapter numbering" msgstr "Numeração do capítulo" #: 04090005.xhp#par_id3146340.40.help.text msgid "Sets the options for resetting chapter numbers." msgstr "Define as opções para repor os números dos capítulos." #: 04090005.xhp#hd_id3147456.41.help.text msgctxt "04090005.xhp#hd_id3147456.41.help.text" msgid "Level" msgstr "Nível" #: 04090005.xhp#par_id3149836.42.help.text msgid "Choose the heading or chapter level at which to restart numbering in the document." msgstr "Escolha o título ou nível do capítulo no qual pretende reiniciar a numeração do documento." #: 04090005.xhp#hd_id3147594.43.help.text msgctxt "04090005.xhp#hd_id3147594.43.help.text" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: 04090005.xhp#par_id3148846.44.help.text msgid "Type the character that you want to use as a separator between the heading or chapter levels." msgstr "Escreva o carácter que pretende utilizar como separador entre os níveis do título ou do capítulo." #: 04090005.xhp#hd_id3147057.31.help.text msgctxt "04090005.xhp#hd_id3147057.31.help.text" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: 04090005.xhp#par_id3155562.32.help.text msgid "Adds the user-defined field to the Selection list." msgstr "Adiciona o campo definido pelo utilizador à lista Seleção." #: 04090005.xhp#hd_id3151080.33.help.text msgctxt "04090005.xhp#hd_id3151080.33.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 04090005.xhp#par_id3154769.34.help.text msgid "Removes the user-defined field from the selection list. You can only remove fields that are not used in the current document. To remove a field that is used in the current document from the list, first delete all instances of the field in the document, and then remove it from the list." msgstr "Remove o campo definido pelo utilizador da lista de seleção. Só é possível remover campos que não sejam utilizados no atual documento. Para remover da lista um campo utilizado no atual documento, elimine em primeiro lugar todas as ocorrências do campo no documento e, de seguida, remova-o da lista." #: 04090005.xhp#par_id3145318.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 04090005.xhp#par_id3150169.35.help.text msgctxt "04090005.xhp#par_id3150169.35.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 02150000.xhp#tit.help.text msgctxt "02150000.xhp#tit.help.text" msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota de rodapé/final" #: 02150000.xhp#hd_id3143276.1.help.text msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota de rodapé/final" #: 02150000.xhp#par_id3149097.2.help.text msgid "Edits the selected footnote or endnote anchor. Click in front of the footnote or endnote, and then choose this command." msgstr "Edita a âncora de nota final ou de nota de rodapé selecionada. Clique em frente à nota de rodapé ou nota final e, em seguida, escolha este comando." #: 02150000.xhp#par_id3149035.13.help.text msgid "To edit the text of a footnote or endnote, click in the footnote area at the bottom of the page, or at the end of the document." msgstr "Para editar o texto de uma nota de rodapé ou nota final, clique na área da nota de rodapé na parte inferior da página ou no fim do documento." #: 02150000.xhp#par_id3145776.11.help.text msgid "To quickly jump to the footnote or endnote text, click the anchor for note in the document. You can also position the cursor in front of or behind the marker, and then press Ctrl+Shift+PgDn. To jump back to the anchor for the note, press PgUp." msgstr "Para avançar rapidamente para o texto de nota de rodapé ou nota final, clique na âncora para visualizar a nota no documento. Também pode colocar o cursor antes ou depois do marcador e, em seguida, premir Ctrl+Shift+PgDn. Para regressar à âncora para visualizar a nota, prima PgUp." #: 02150000.xhp#hd_id3155916.4.help.text msgctxt "02150000.xhp#hd_id3155916.4.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 02150000.xhp#par_id3151373.12.help.text msgid "Select the numbering type for the footnote or endnote." msgstr "Selecione o tipo de numeração para a nota de rodapé ou nota final." #: 02150000.xhp#hd_id3150685.5.help.text msgid "Auto" msgstr "Automático" #: 02150000.xhp#hd_id3155858.7.help.text msgctxt "02150000.xhp#hd_id3155858.7.help.text" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: 02150000.xhp#hd_id3150113.14.help.text msgctxt "02150000.xhp#hd_id3150113.14.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 02150000.xhp#par_id3149849.19.help.text msgid "To change the format of a footnote or endnote anchor or text, select it, and then choose Format - Character. You can press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window and modify the footnote or endnote paragraph style." msgstr "Para alterar o formato de uma nota de rodapé ou âncora de nota final, ou texto, selecione a parte relevante, e escolha Formatar - Carácter. Pode premir Comando+TF11 para abrir a janela Estilos e formatação e modificar o estilo de parágrafo da nota de rodapé ou nota final." #: 02150000.xhp#hd_id3153296.15.help.text msgctxt "02150000.xhp#hd_id3153296.15.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 02150000.xhp#par_id3153308.20.help.text msgid "Select the type of note to insert, that is, footnote or endnote. A footnote is placed at the bottom of the current page, whereas an endnote is placed at the end of the document." msgstr "Selecione o tipo de nota a inserir, ou seja, nota de rodapé ou nota final. Uma nota de rodapé é colocada na parte inferior da página atual, ao passo que uma nota final é colocada no fim do documento." #: 02150000.xhp#hd_id3156130.16.help.text msgctxt "02150000.xhp#hd_id3156130.16.help.text" msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: 02150000.xhp#par_id3156098.21.help.text msgid "Converts an endnote to a footnote." msgstr "Converte uma nota final numa nota de rodapé." #: 02150000.xhp#hd_id3156111.17.help.text msgctxt "02150000.xhp#hd_id3156111.17.help.text" msgid "Endnote" msgstr "Nota final" #: 02150000.xhp#par_id3155079.22.help.text msgid "Converts a footnote to an endnote." msgstr "Converte uma nota de rodapé numa nota final." #: 02150000.xhp#hd_id3154323.23.help.text msgid "Arrow left" msgstr "Seta para a esquerda" #: 02150000.xhp#par_id3154341.24.help.text msgid "Moves to the previous footnote or endnote anchor in the document." msgstr "Desloca-se para a âncora de nota de rodapé ou nota final anterior no documento." #: 02150000.xhp#par_id3150023.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02150000.xhp#par_id3154614.25.help.text msgid "Previous footnote" msgstr "Nota de rodapé anterior" #: 02150000.xhp#hd_id3154630.26.help.text msgid "Arrow right" msgstr "Seta para a direita" #: 02150000.xhp#par_id3149638.27.help.text msgid "Moves to the next footnote or endnote anchor in the document." msgstr "Move a âncora seguinte de nota de rodapé ou nota final no documento." #: 02150000.xhp#par_id3154029.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02150000.xhp#par_id3149606.28.help.text msgid "Next footnote" msgstr "Nota de rodapé seguinte" #: 02150000.xhp#par_id3150772.33.help.text msgid "Insert Footnote/Endnote dialog." msgstr "Caixa de diálogo Inserir nota de rodapé/final." #: 05110200.xhp#tit.help.text msgctxt "05110200.xhp#tit.help.text" msgid "Optimal Height" msgstr "Altura otimizada" #: 05110200.xhp#hd_id3150010.1.help.text msgctxt "05110200.xhp#hd_id3150010.1.help.text" msgid "Optimal Height" msgstr "Altura otimizada" #: 05110200.xhp#par_id3147436.2.help.text msgid "Automatically adjusts row heights to match the contents of the cells. This is the default setting for new tables." msgstr "Ajusta automaticamente a altura das linhas de forma a corresponder ao conteúdo das células. Esta é a definição padrão para novas tabelas." #: 05110200.xhp#par_id3154765.3.help.text msgid "This option is only available if the table contains a row with a fixed height." msgstr "Esta opção só está disponível se a tabela conter uma fila com altura fixa." #: 02110000.xhp#tit.help.text msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: 02110000.xhp#hd_id3151177.85.help.text msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: 02110000.xhp#par_id3149802.2.help.text msgid "Shows or hides the Navigator, where you can quickly jump to different parts of your document. You can also use the Navigator to insert elements from the current document or other open documents, and to organize master documents. To edit an item in the Navigator, right-click the item, and then choose a command from the context menu. If you want, you can dock the Navigator at the edge of your workspace." msgstr "Mostra ou oculta o Navegador, no qual pode avançar rapidamente para diferentes partes do documento. Também pode utilizar o Navegador para inserir elementos do documento atual ou de outros documentos abertos e para organizar documentos principais. Para editar um item no Navegador, clique-lhe com o botão direito do rato e, em seguida, escolha um comando no menu contextual. Se pretender, pode acoplar o Navegador na extremidade da área de trabalho." #: 02110000.xhp#par_id3154475.3.help.text msgid "To open the Navigator, choose View - Navigator. To move the Navigator, drag its title bar. To dock the Navigator, drag its title bar to the left or to the right edge of the workspace. To undock the Navigator, hold down the Ctrl key and double-click on a grey area of the Navigator." msgstr "Para abrir o Navegador, escolha Ver - Navegador. Para mover o Navegador, arraste a respetiva barra de título. Para acoplar o Navegador, arraste a respetiva barra de título para a extremidade esquerda ou direita da área de trabalho. Para desacoplar o Navegador, clique duas vezes numa área livre do Navegador." #: 02110000.xhp#par_id3149490.79.help.text msgid "Click the plus sign (+) next to a category in the Navigator to view the items in the category. To view the number of items in a category, rest your mouse pointer over the category in the Navigator. To jump to an item in the document, double-click the item in the Navigator." msgstr "Clique no sinal de adição junto a uma categoria no Navegador, para visualizar os itens na categoria. Para visualizar o número de itens numa categoria, coloque o ponteiro do rato sobre a categoria. Para avançar para um item no documento, clique duas vezes no item no Navegador." #: 02110000.xhp#par_id3149106.64.help.text msgid "To jump to the next or previous item in a document, click the Navigation icon to open the Navigation toolbar, click the item category, and then click the up or down arrows." msgstr "Para avançar para o item seguinte ou anterior num documento, clique no ícone Navegação para abrir a barra de ferramentas Navegação, clique na categoria de item e, em seguida, clique nas setas para cima ou para baixo." #: 02110000.xhp#par_id3155136.90.help.text msgid "A hidden section in a document appears gray in the Navigator, and displays the text \"hidden\" when you rest the mouse pointer over it. The same applies to header and footer contents of Page Styles that are not used in a document, and hidden contents in tables, text frames, graphics, OLE objects, and indexes." msgstr "Uma secção oculta de um documento aparece a cinzento no Navegador, sendo apresentado o texto \"oculto\" ao colocar o ponteiro do rato sobre ela. O mesmo se aplica ao conteúdo do cabeçalho e do rodapé dos Estilos de página que não são utilizados num documento, e ao conteúdo oculto em tabelas, molduras de texto, gráficos, objetos OLE e índices." #: 02110000.xhp#hd_id3149176.66.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3149176.66.help.text" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: 02110000.xhp#par_id3155917.67.help.text msgid "Switches between master view and normal view if a master document is open.Switches between master view and normal view if a master document is open." msgstr "Alterna entre a vista do modelo global e a vista normal se um modelo global for aberto.Alterna entre vista de modelo global e vista normal se um modelo global de documentos for aberto." #: 02110000.xhp#par_id3150689.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3149568.68.help.text msgctxt "02110000.xhp#par_id3149568.68.help.text" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: 02110000.xhp#hd_id3145272.69.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3145272.69.help.text" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: 02110000.xhp#par_id3150558.70.help.text msgid "Opens the Navigation toolbar, where you can quickly jump to the next or the previous item in the category that you select. Select the category, and then click the \"Previous\" and \"Next\" arrows.Opens the Navigation toolbar, where you can quickly jump to the next or the previous item in the category that you select. Select the category, and then click the \"Previous\" and \"Next\" arrows." msgstr "Abre a barra de ferramentas Navegação na qual pode avançar rapidamente para o item seguinte ou anterior na categoria selecionada. Selecione a categoria e, em seguida, clique nas setas \"Anterior\" e \"Seguinte\".Abre a barra de ferramentas Navegação na qual pode avançar rapidamente para o item seguinte ou anterior na categoria selecionada. Selecione a categoria e, em seguida, clique nas setas \"Anterior\" e \"Seguinte\"." #: 02110000.xhp#par_id3149838.83.help.text msgid "To continue the search, click the Repeat Search icon on the Navigation toolbar." msgstr "Para continuar a procura, clique no ícone Repetir procura na barra de ferramentas Navegação." #: 02110000.xhp#par_idN1087B.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3154341.71.help.text msgctxt "02110000.xhp#par_id3154341.71.help.text" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: 02110000.xhp#hd_id3150096.28.help.text msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: 02110000.xhp#par_id3148784.29.help.text msgid "Jumps to the previous item in the document. To specify the type of item to jump to, click the Navigation icon, and then click an item category - for example, \"Graphics\".Jumps to the previous item in the document. To specify the type of item to jump to, click the Navigation icon, and then click an item category - for example, \"Graphics\"." msgstr "Avança para o item anterior no documento. Para especificar o tipo de item para o qual pretende avançar, clique no ícone Navegação e, em seguida, clique numa categoria de item - por exemplo, \"Gráficos\".Avança para o item anterior no documento. Para especificar o tipo de item para o qual pretende avançar, clique no ícone Navegação e, em seguida, clique numa categoria de item - por exemplo, \"Gráficos\"." #: 02110000.xhp#par_id3154616.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3150659.30.help.text msgid "Previous Object" msgstr "Objeto anterior" #: 02110000.xhp#hd_id3150675.31.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3150675.31.help.text" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: 02110000.xhp#par_id3154028.32.help.text msgid "Jumps to the next item in the document. To specify the type of item to jump to, click the Navigation icon, and then click an item category - for example, \"Graphics\".Jumps to the next item in the document. To specify the type of item to jump to, click the Navigation icon, and then click an item category - for example, \"Graphics\"." msgstr "Avança para o item seguinte no documento. Para especificar o tipo de item para o qual pretende avançar, clique no ícone Navegação e, em seguida, clique numa categoria de item - por exemplo, \"Gráficos\".Avança para o item seguinte no documento. Para especificar o tipo de item para o qual pretende avançar, clique no ícone Navegação e, em seguida, clique numa categoria de item - por exemplo, \"Gráficos\"." #: 02110000.xhp#par_id3150767.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3155359.33.help.text msgid "Next Object" msgstr "Objeto seguinte" #: 02110000.xhp#hd_id3148715.72.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3148715.72.help.text" msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: 02110000.xhp#par_id3155548.73.help.text msgid "Type the number of the page number that you want to jump to, and then press Enter." msgstr "Introduza o número do número de página para o qual pretende avançar e, em seguida, prima Enter." #: 02110000.xhp#par_id3148933.74.help.text msgid "To quickly move the cursor to another page while you are in a document, press Shift+Command Ctrl+F5, type the number of the page that you want to jump to, and then wait a few moments." msgstr "Para mover rapidamente o cursor para outra página enquanto visualiza um documento, prima Shift+ComandoCtrl+F5, introduza o número da página para a qual pretende avançar e aguarde alguns segundos." #: 02110000.xhp#hd_id3155308.7.help.text msgid "List Box" msgstr "Caixa de lista" #: 02110000.xhp#par_id3155325.8.help.text msgid "Shows or hides the Navigator list." msgstr "Mostra ou oculta a lista Navegador." #: 02110000.xhp#par_id3154949.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3146874.9.help.text msgid "List box on/off" msgstr "Ativar/desativar caixa de lista" #: 02110000.xhp#hd_id3146891.10.help.text msgid "Content View" msgstr "Vista de conteúdo" #: 02110000.xhp#par_id3145596.11.help.text msgid "Switches between the display of all categories in the Navigator and the selected category." msgstr "Alterna entre a apresentação de todas as categorias no Navegador e a categoria selecionada." #: 02110000.xhp#par_id3154133.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3156067.12.help.text msgid "Switch Content View" msgstr "Alternar a vista de conteúdo" #: 02110000.xhp#par_id3155932.78.help.text msgid "To quickly reorder headings and their associated text in your document, select the \"Headings\" category in the list, and then click the Content View icon. Now you can use drag-and-drop to reorder contents." msgstr "Para reordenar rapidamente os títulos e o texto associado no seu documento, selecione a categoria \"Títulos\" na lista e, em seguida, clique no ícone Vista de conteúdo. Agora, pode utilizar a função de arrastar e largar para reordenar o conteúdo." #: 02110000.xhp#hd_id3155381.13.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3155381.13.help.text" msgid "Set Reminder" msgstr "Definir lembrete" #: 02110000.xhp#par_id3153011.14.help.text msgid "Click here to set a reminder at the current cursor position. You can define up to five reminders. To jump to a reminder, click the Navigation icon, in the Navigation window click the Reminder icon, and then click the Previous or Next button.Click here to set a reminder at the current cursor position. You can define up to five reminders. To jump to a reminder, click the Navigation icon, in the Navigation window click the Reminder icon, and then click the Previous or Next button." msgstr "Clique aqui para definir um lembrete na posição atual do cursor. É possível definir até cinco lembretes. Para avançar para um lembrete, clique no ícone Navegação que se encontra na janela Navegação, clique no ícone Lembrete e, em seguida, clique no botão Anterior ou Seguinte.Clique aqui para definir um lembrete na posição atual. Pode definir até cinco lembretes. Para avançar para um lembrete, clique no ícone Navegação, em seguida, e na janela Navegação, clique no ícone Lembrete e, em seguida, clique no botão Anterior ou Seguinte." #: 02110000.xhp#par_id3154608.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3153054.15.help.text msgctxt "02110000.xhp#par_id3153054.15.help.text" msgid "Set Reminder" msgstr "Definir lembrete" #: 02110000.xhp#hd_id3153070.17.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3153070.17.help.text" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: 02110000.xhp#par_id3159242.18.help.text msgid "Moves the cursor to the header, or from the header to the document text area." msgstr "Move o cursor para o cabeçalho ou do cabeçalho para a área de texto do documento." #: 02110000.xhp#par_id3153900.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3147104.19.help.text msgctxt "02110000.xhp#par_id3147104.19.help.text" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: 02110000.xhp#hd_id3147120.20.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3147120.20.help.text" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: 02110000.xhp#par_id3147137.21.help.text msgid "Moves the cursor to the footer, or from the footer to the document text area." msgstr "Move o cursor para o rodapé ou do rodapé para a área de texto do documento." #: 02110000.xhp#par_id3150217.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3145220.22.help.text msgctxt "02110000.xhp#par_id3145220.22.help.text" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: 02110000.xhp#hd_id3145237.23.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3145237.23.help.text" msgid "Anchor <-> Text" msgstr "Âncora <-> Texto" #: 02110000.xhp#par_id3150314.24.help.text msgid "Jumps between the footnote text and the footnote anchor." msgstr "Avança entre o texto e a âncora da nota de rodapé." #: 02110000.xhp#par_id3153100.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3150650.25.help.text msgctxt "02110000.xhp#par_id3150650.25.help.text" msgid "Anchor <-> Text" msgstr "Âncora<->Texto" #: 02110000.xhp#hd_id3154292.34.help.text msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de arrastamento" #: 02110000.xhp#par_id3155828.35.help.text msgid "Sets the drag and drop options for inserting items from the Navigator into a document, for example, as a hyperlink. Click this icon, and then choose the option that you want to use." msgstr "Define as opções arrastar e largar para inserir itens do Navegador num documento, por exemplo, como uma hiperligação. Clique neste ícone e, em seguida escolha a opção que pretende utilizar." #: 02110000.xhp#par_id3155120.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3147042.36.help.text msgid "Drag mode" msgstr "Modo Arrastar" #: 02110000.xhp#hd_id3150938.37.help.text msgid "Insert As Hyperlink" msgstr "Inserir como hiperligação" #: 02110000.xhp#par_id3150954.38.help.text msgid "Creates a hyperlink when you drag and drop an item into the current document. Click the hyperlink in the document to jump to the item that the hyperlink points to." msgstr "Cria uma hiperligação quando o utilizador arrasta e larga um item no documento atual. Clique na hiperligação que está no documento para avançar para o item indicado pela hiperligação." #: 02110000.xhp#hd_id3154354.39.help.text msgid "Insert As Link" msgstr "Inserir como ligação" #: 02110000.xhp#par_id3154371.40.help.text msgid "Inserts the selected item as a link where you drag and drop in the current document. Text is inserted as protected sections. The contents of the link are automatically updated when the source is changed. To manually update the links in a document, choose Tools - Update - Links. You cannot create links for graphics, OLE objects, references and indexes." msgstr "Insere o item selecionado como uma ligação no documento atual, no local escolhido para arrastar e largar. O texto é inserido como secções protegidas. O conteúdo da ligação é automaticamente atualizado quando a origem é alterada. Para atualizar manualmente as ligações num documento, escolha Ferramentas - Atualizar- Ligações. Não é possível criar ligações para gráficos, objetos OLE, referências e índices." #: 02110000.xhp#hd_id3155572.42.help.text msgid "Insert As Copy" msgstr "Inserir como cópia" #: 02110000.xhp#par_id3155589.43.help.text msgid "Inserts a copy of the selected item where you drag and drop in the current document. You cannot drag and drop copies of graphics, OLE objects, references and indexes." msgstr "Insere uma cópia do item selecionado no documento atual, no local escolhido para arrastar e largar. Não é possível arrastar e largar cópias de objetos, objetos OLE, referências e índices." #: 02110000.xhp#hd_id3150507.45.help.text msgid "Outline Level" msgstr "Nível de tópicos" #: 02110000.xhp#par_id3150529.46.help.text msgid "Click this icon, and then choose the number of heading outline levels that you want to view in the Navigator window. You can also access this command by right-clicking a heading in the Navigator window." msgstr "Clique neste ícone e, em seguida, escolha o número de níveis dos títulos de tópicos que pretende ver na janela do Navegador. Pode também aceder a este comando, clicando com o botão direito do rato num título na janela do Navegador." #: 02110000.xhp#hd_id3148808.76.help.text msgid "1-10" msgstr "1-10" #: 02110000.xhp#par_id3148826.77.help.text msgid "Click 1 to only view the top level headings in the Navigator window, and 10 to view all of the headings." msgstr "Clique em 1 para só visualizar os títulos de nível superior na janela do Navegador, e em 10 para visualizar todos os títulos." #: 02110000.xhp#par_id3153588.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3145554.47.help.text msgctxt "02110000.xhp#par_id3145554.47.help.text" msgid "Outline level" msgstr "Níveis de tópicos" #: 02110000.xhp#hd_id3145571.48.help.text msgctxt "02110000.xhp#hd_id3145571.48.help.text" msgid "Chapter Up" msgstr "Capítulo seguinte" #: 02110000.xhp#par_id3145587.49.help.text msgid "Moves the selected heading, and the text below the heading, up one heading position in the Navigator and in the document. To move only the selected heading and not the text associated with the heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Move o título selecionado e o texto associado, para uma posição acima, no Navegador e no documento. Para só mover o título selecionado e não o texto associado, mantenha premida a tecla Ctrl e, em seguida, clique neste ícone." #: 02110000.xhp#par_id3153268.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3149147.50.help.text msgctxt "02110000.xhp#par_id3149147.50.help.text" msgid "Chapter Up" msgstr "Capítulo seguinte" #: 02110000.xhp#hd_id3154424.51.help.text msgid "Chapter Down" msgstr "Capítulo anterior" #: 02110000.xhp#par_id3154440.52.help.text msgid "Moves the selected heading, and the text below the heading, down one heading position in the Navigator and in the document. To move only the selected heading and not the text associated with the heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Move o título selecionado e o texto associado, para uma posição abaixo, no Navegador e no documento. Para só mover o título selecionado e não o texto associado, mantenha premida a tecla Ctrl e, em seguida, clique neste ícone." #: 02110000.xhp#par_id3153768.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3150870.53.help.text msgid "Chapter down" msgstr "Capítulo anterior" #: 02110000.xhp#hd_id3151338.55.help.text msgid "Promote Level" msgstr "Promover nível" #: 02110000.xhp#par_id3151354.56.help.text msgid "Increases the outline level of the selected heading, and the headings that occur below the heading, by one. To only increase the outline level of the selected heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Aumenta o nível de tópicos do título selecionado e de todos os títulos subsequentes. Para só aumentar o nível de tópicos do título selecionado, mantenha premida a tecla Ctrl e, em seguida, clique neste ícone." #: 02110000.xhp#par_id3155414.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3153697.57.help.text msgid "Promote level" msgstr "Promover nível" #: 02110000.xhp#hd_id3153714.58.help.text msgid "Demote Level" msgstr "Despromover nível" #: 02110000.xhp#par_id3150707.59.help.text msgid "Decreases the outline level of the selected heading, and the headings that occur below the heading, by one. To only decrease the outline level of the selected heading, hold down Ctrl, and then click this icon." msgstr "Diminui o nível de tópicos do título selecionado e de todos os títulos subsequentes. Para só diminuir o nível de tópicos do título selecionado, mantenha premida a tecla Ctrl e, em seguida, clique neste ícone." #: 02110000.xhp#par_id3148414.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02110000.xhp#par_id3147324.60.help.text msgid "Demote level" msgstr "Despromover nível" #: 02110000.xhp#hd_id3147340.61.help.text msgid "Open Documents" msgstr "Abrir documentos" #: 02110000.xhp#par_id3148999.62.help.text msgid "Lists the names of all open text documents. To view the contents of a document in the Navigator window, select the name of the document in the list. The current document displayed in the Navigator is indicated by the word \"active\" after its name in the list." msgstr "Apresenta os nomes de todos os documentos de texto abertos. Para visualizar o conteúdo de um documento na janela do Navegador, selecione o nome do documento na lista. O documento atualmente apresentado no Navegador está indicado pela palavra \"ativo\" a seguir ao respetivo nome na lista." #: 02110000.xhp#par_id3149025.63.help.text msgid "You can also right-click an item in the Navigator, choose Display, and then click the document that you want to view." msgstr "Também pode clicar com o botão direito do rato num item no Navegador, escolher Exibir e, em seguida, clicar no documento que pretende visualizar." #: 04090006.xhp#tit.help.text msgctxt "04090006.xhp#tit.help.text" msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: 04090006.xhp#hd_id3153536.1.help.text msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: 04090006.xhp#par_id3154471.2.help.text msgid "You can insert fields from any database, for example, address fields, into your document." msgstr "É possível introduzir campos no documento a partir de qualquer base de dados como, por exemplo, campos de endereços." #: 04090006.xhp#par_id090220080439090.help.text msgctxt "04090006.xhp#par_id090220080439090.help.text" msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert." msgstr "Apresenta uma lista dos tipos de campo disponíveis. Para adicionar um campo ao documento, clique num tipo de campo, clique num campo na lista Selecionar e, em seguida, clique em Inserir." #: 04090006.xhp#par_id3154196.3.help.text msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" #: 04090006.xhp#par_id3149484.4.help.text msgctxt "04090006.xhp#par_id3149484.4.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 04090006.xhp#par_id3149096.5.help.text msgid "Any Record" msgstr "Qualquer registo" #: 04090006.xhp#par_id3151257.6.help.text msgid "Inserts the contents of the database field that you specify in the Record Number box as a mail merge field if the Condition that you enter is met. Only records selected by a multiple selection in the data source view are considered." msgstr "Introduz o conteúdo da base de dados que especificou na caixa Número de registo como um campo de impressão em série se a Condição que introduzir se verificar. Só são considerados os registos selecionados por uma seleção múltipla no modo de visualização da origem dos dados." #: 04090006.xhp#par_id3147100.7.help.text msgid "You can use this field to insert several records into a document. Simply insert the Any Record field in front of the form letter fields that use a certain record." msgstr "É possível utilizar este campo para introduzir vários registos num documento. Introduza simplesmente o campo Qualquer Registo antes dos campos de circulares que utilizam um determinado registo." #: 04090006.xhp#par_id3153632.8.help.text msgid "Database Name" msgstr "Nome da base de dados" #: 04090006.xhp#par_id3152776.9.help.text msgid "Inserts the name of the database table selected in the Database selection box. The \"Database Name\" field is a global field, that is, if you insert a different database name in your document, the contents of all previously inserted \"Database Name\" fields are updated." msgstr "Introduz o nome da tabela de base de dados selecionada na caixa Seleção de base de dados. O campo \"Nome da base de dados\" é um campo global, isto é, se o utilizador inserir um nome de base de dados diferente no seu documento, o conteúdo de todos os campos \"Nome da base de dados\" inseridos anteriormente é atualizado automaticamente." #: 04090006.xhp#par_id3149167.15.help.text msgid "Mail merge field" msgstr "Campo de impressão em série" #: 04090006.xhp#par_id3145779.16.help.text msgid "Inserts the name of a database field as a placeholder, so that you can create a mail merge document. The field content is automatically inserted when you print the form letter." msgstr "Introduz o nome de um campo de base de dados como um marcador de posição, para que seja possível criar um documento de impressão em série. O conteúdo do campo é introduzido automaticamente quando imprimir a circular." #: 04090006.xhp#par_id3151372.12.help.text msgid "Next record" msgstr "Registo seguinte" #: 04090006.xhp#par_id3150114.13.help.text msgid "Inserts the contents of the next mail merge field in your document, if the condition that you define is met. The records that you want to include must be selected in the data source view." msgstr "Introduz o conteúdo do próximo campo de impressão em série no documento, se a condição que definir se verificar. Os registo que pretende incluir terão de ser selecionados no modo de visualização da origem dos dados." #: 04090006.xhp#par_id3155861.14.help.text msgid "You can use the \"Next record\" field to insert the contents of consecutive records between the mail merge fields in a document." msgstr "Pode utilizar o campo \"Registo seguinte\" para inserir o conteúdo de registos consecutivos entre os campos de impressão em série num documento." #: 04090006.xhp#par_id3147412.10.help.text msgctxt "04090006.xhp#par_id3147412.10.help.text" msgid "Record number" msgstr "Número de registo" #: 04090006.xhp#par_id3147495.11.help.text msgid "Inserts the number of the selected database record." msgstr "Introduz o número do registo de base de dados selecionado." #: 04090006.xhp#hd_id3149565.17.help.text msgid "Database Selection" msgstr "Seleção de base de dados" #: 04090006.xhp#par_id3145268.18.help.text msgid "Select the database table or the database query that you want the field to refer to. You can include fields from more than one database or query in a document." msgstr "Selecione a tabela de base de dados ou a consulta de base de dados à qual pretende que o campo se reporte. É possível incluir num documento campos de mais do que uma base de dados ou consulta." #: 04090006.xhp#par_id0902200804391084.help.text msgid "For fields linked to a condition, enter the criteria here." msgstr "Para campos associados a uma condição, introduza os critérios aqui." #: 04090006.xhp#par_id3147739.19.help.text msgid "If you want, you can assign a condition that must be met before the contents of the \"Any Record\" and \"Next Record\" fields are inserted. The default condition is \"True\", that is, the condition is always true if you do not change the condition text." msgstr "Se pretender, pode atribuir uma condição que terá se verificar, antes do conteúdo dos campos \"Qualquer Registo\" e \"Registo Seguinte\" serem introduzidos. A condição padrão é \"True\", ou seja, a condição é sempre verdadeira se o utilizador não alterar o texto da condição." #: 04090006.xhp#hd_id3146336.20.help.text msgctxt "04090006.xhp#hd_id3146336.20.help.text" msgid "Record number" msgstr "Número de registo" #: 04090006.xhp#par_id3149836.21.help.text msgid "Enter the number of the record that you want to insert when the condition that you specify is met. The record number corresponds to the current selection in the data source view. For example, if you select the last 5 records in a database containing 10 records, the number of the first record will be 1, and not 6." msgstr "Introduza o número do registo que pretende introduzir quando a condição que especificou se verificar. O número do registo corresponde à seleção atual no modo de visualização da origem dos dados. Por exemplo, se selecionar os 5 últimos registos de uma base de dados que contém 10 registos, o número do primeiro registo será 1 e não 6." #: 04090006.xhp#par_id3153305.22.help.text msgid "If you refer to fields in a different database (or in a different table or query within the same database), $[officename] determines the record number relative to the current selection." msgstr "Se consultar campos numa outra base de dados (ou numa outra tabela ou consulta na mesma base de dados), o $[officename] determina o número de registo relativo à seleção atual." #: 04090006.xhp#hd_id3156109.23.help.text msgctxt "04090006.xhp#hd_id3156109.23.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 04090006.xhp#par_id3156122.24.help.text msgid "Select the format of the field that you want to insert. This option is available for numerical, boolean, date and time fields." msgstr "Selecione o formato do campo que pretende introduzir. Esta opção está disponível para campos numéricos, booleanos, de data e de hora." #: 04090006.xhp#hd_id3150904.25.help.text msgid "From database" msgstr "Da base de dados" #: 04090006.xhp#par_id3150922.26.help.text msgid "Uses the format defined in the selected database." msgstr "Utiliza o formato definido na base de dados selecionada." #: 04090006.xhp#par_idN1076E.help.text msgctxt "04090006.xhp#par_idN1076E.help.text" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: 04090006.xhp#par_idN10772.help.text msgid "Opens a file open dialog where you can select a database file (*.odb). The selected file is added to the Databases Selection list." msgstr "Abre uma caixa de diálogo de abertura de ficheiro, na qual pode selecionar um ficheiro de base de dados (*.odb). O ficheiro selecionado é adicionado à lista Seleção de Bases de Dados." #: 04090006.xhp#hd_id3155084.27.help.text msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: 04090006.xhp#par_id3154333.28.help.text msgid "Applies the format that you select in the List of user-defined formats." msgstr "Aplica o formato selecionado na Lista de formatos definidos pelo utilizador." #: 04090006.xhp#hd_id3146948.29.help.text msgid "List of user-defined formats" msgstr "Lista de formatos definidos pelo utilizador" #: 04090006.xhp#par_id3150093.30.help.text msgid "Lists the available user-defined formats." msgstr "Apresenta uma lista dos formatos definidos pelo utilizador disponíveis." #: 04090006.xhp#par_idN107FF.help.text msgid "Printing a form letter" msgstr "Imprimir carta em série" #: 04090006.xhp#par_idN10803.help.text msgid "When you print a document that contains database fields, a dialog asks you if you want to print a form letter. If you answer Yes, the Mail Merge dialog opens where you can select the database records to print." msgstr "Ao imprimir um documento que contém campos de base de dados, uma caixa de diálogo pergunta-lhe se pretende imprimir uma carta em série. Se responder Sim, é apresentada a caixa de diálogo Impressão em série, na qual pode selecionar os registos de base de dados a imprimir." #: 04090006.xhp#par_idN10812.help.text msgid "Do not show warning again" msgstr "Não voltar a mostrar este aviso" #: 04090006.xhp#par_idN10816.help.text msgid "Suppresses this dialog from now on. There is no easy way to get it back!" msgstr "Não volta a mostrar esta caixa de diálogo. Esta opção não é facilmente anulada!" #: 05120500.xhp#tit.help.text msgctxt "05120500.xhp#tit.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 05120500.xhp#hd_id3145801.1.help.text msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 05120500.xhp#par_id3153418.2.help.text msgid "Deletes the selected column(s) from the table." msgstr "Elimina a(s) coluna(s) selecionada(s) da tabela." #: 05120500.xhp#par_id3156385.3.help.text msgid "This command is only available if the cursor is in a table." msgstr "Este comando só está disponível se o cursor estiver numa tabela." #: 05100400.xhp#tit.help.text msgid "Unprotect" msgstr "Desproteger" #: 05100400.xhp#hd_id3149052.1.help.text msgid "Unprotect" msgstr "Desproteger" #: 05100400.xhp#par_id3083450.2.help.text msgid "Removes the cell protection for all selected cells in the current table." msgstr "Remove a proteção de todas as células selecionadas na tabela atual." #: 05100400.xhp#par_id3154558.3.help.text msgid "To remove the protection from several tables at once, select the tables, and then press Command Ctrl+Shift+T. To remove the protection from all of the tables in a document, click anywhere in the document, and then press Command Ctrl+Shift+T." msgstr "Para remover a proteção de várias tabelas de uma só vez, selecione as tabelas e, em seguida, prima ComandoCtrl+Shift+T. Para remover a proteção de todas as tabelas de um documento, clique numa zona do documento e, em seguida, prima ComandoCtrl+Shift+T." #: 05100400.xhp#par_id3150765.4.help.text msgid "You can also remove cell protection from a table in the Navigator." msgstr "Também é possível remover a proteção das células de uma tabela no Navegador." #: 05110300.xhp#tit.help.text msgctxt "05110300.xhp#tit.help.text" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: 05110300.xhp#hd_id3154650.1.help.text msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: 05110300.xhp#par_id3151389.2.help.text msgid "Selects the row that contains the cursor." msgstr "Seleciona a fila que contém o cursor." #: 05110300.xhp#par_id3149352.3.help.text msgid "This option is only available if the cursor is in a table." msgstr "Esta opção só está disponível se o cursor estiver numa tabela." #: mailmerge03.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Addresses" msgstr "Assistente de impressão em série - Endereços" #: mailmerge03.xhp#par_idN10543.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Addresses" msgstr "Assistente de impressão em série - Endereços" #: mailmerge03.xhp#par_idN10553.help.text msgid "Specify the recipients for the mail merge document as well as the layout of the address block." msgstr "Especifica os destinatários para o documento de impressão em série, bem como o esquema do bloco de endereços." #: mailmerge03.xhp#par_idN10561.help.text msgid "The Mail Merge wizard opens to this page if you start the wizard in a text document that already contains address database fields. If the wizard opens directly to this page, the Select address list button is called Select different address list." msgstr "O Assistente de impressão em série abre esta página se iniciar o assistente num documento de texto que contenha já campos de base de dados de endereços. Se o assistente abrir esta página diretamente, o botão Selecionar lista de endereços é denominado Selecionar lista de endereços diferente." #: mailmerge03.xhp#par_idN10556.help.text msgid "The title of this page is Address block for letters and Address list for e-mail messages." msgstr "O título desta página é Bloco de endereços para cartas e Lista de endereços para mensagens de correio eletrónico." #: mailmerge03.xhp#par_idN10568.help.text msgid "Select address list" msgstr "Selecionar a lista de endereços" #: mailmerge03.xhp#par_idN1056C.help.text msgid "Opens the Select Address List dialog, where you can choose a data source for the addresses, add new addresses, or type in a new address list." msgstr "Abre a caixa de diálogo Selecionar lista de endereços, na qual pode escolher uma origem de dados para os endereços, adicionar novos endereços ou introduzir uma nova lista de endereços." #: mailmerge03.xhp#par_id7805413.help.text msgid "When you edit some records in a Calc spreadsheet data source that is currently in use for a mail merge, those changes are not visible in the mail merge." msgstr "Ao editar alguns registos numa origem de dados de uma folha de cálculo do Calc que está atualmente a ser utilizada para executar uma impressão em série, essas alterações não são visíveis na impressão em série." #: mailmerge03.xhp#par_idN1057D.help.text msgid "This document shall contain an address block" msgstr "Este documento deve conter um bloco de endereço" #: mailmerge03.xhp#par_idN10581.help.text msgid "Adds an address block to the mail merge document." msgstr "Adiciona um bloco de endereços ao documento de impressão em série." #: mailmerge03.xhp#par_idN10584.help.text msgid "Select the address block layout that you want to use." msgstr "Selecione o esquema de bloco de endereços que pretende utilizar." #: mailmerge03.xhp#hd_id9355754.help.text msgid "Suppress lines with just empty fields" msgstr "Suprima as linhas que contenham apenas campos vazios" #: mailmerge03.xhp#par_id3109225.help.text msgid "Enable to leave empty lines out of the address." msgstr "Ative para manter linhas em branco fora do endereço." #: mailmerge03.xhp#par_idN10587.help.text msgctxt "mailmerge03.xhp#par_idN10587.help.text" msgid "More" msgstr "Mais" #: mailmerge03.xhp#par_idN1058B.help.text msgid "Opens the Select Address Block dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Selecionar Bloco de endereços." #: mailmerge03.xhp#par_idN1059C.help.text msgctxt "mailmerge03.xhp#par_idN1059C.help.text" msgid "Match fields" msgstr "Fazer corresponder campos" #: mailmerge03.xhp#par_idN105A0.help.text msgctxt "mailmerge03.xhp#par_idN105A0.help.text" msgid "Opens the Match Fields dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Fazer corresponder campos." #: mailmerge03.xhp#par_idN105B1.help.text msgctxt "mailmerge03.xhp#par_idN105B1.help.text" msgid "(Browse buttons)" msgstr "(botões Procurar)" #: mailmerge03.xhp#par_idN105B5.help.text msgctxt "mailmerge03.xhp#par_idN105B5.help.text" msgid "Use the browse buttons to preview the information from the previous or next data record." msgstr "Utilize os botões Procurar para visualizar as informações do registo de dados anterior ou seguinte." #: mailmerge03.xhp#par_idN105B8.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Create a salutation" msgstr "Assistente de impressão em série - Criar uma saudação" #: 05060900.xhp#tit.help.text msgctxt "05060900.xhp#tit.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 05060900.xhp#hd_id3149879.1.help.text msgid "Options" msgstr "Opções" #: 05060900.xhp#par_id3149708.2.help.text msgid "Specifies properties for the selected object, graphic or frame." msgstr "Especifica as propriedades do objeto, imagem ou moldura selecionados." #: 05060900.xhp#hd_id3151183.3.help.text msgctxt "05060900.xhp#hd_id3151183.3.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 05060900.xhp#par_id3147568.4.help.text msgid "Specifies the name of the selected item, and associated links." msgstr "Especifica o nome do item selecionado, e ligações associadas." #: 05060900.xhp#hd_id3151178.5.help.text msgctxt "05060900.xhp#hd_id3151178.5.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 05060900.xhp#par_id3147510.6.help.text msgid "Enter a name for the selected item." msgstr "Introduza um nome para o item selecionado." #: 05060900.xhp#par_id3154565.7.help.text msgid "Assign an object, graphic or frame a meaningful name, so that you can quickly locate it afterwards in long documents." msgstr "Atribua um nome com significado a um objeto, imagem ou moldura, para que seja possível localizá-lo rapidamente em documentos longos." #: 05060900.xhp#hd_id3153674.15.help.text msgid "Alternative text (floating frames, graphics, and objects only)" msgstr "Texto alternativo (apenas em molduras flutuantes, imagens e objetos)" #: 05060900.xhp#par_id3150977.21.help.text msgid "Enter the text to display in a web browser when the selected item is unavailable. Alternate text is also used to assist people with disabilities." msgstr "introduza o texto a apresentar num navegador da Web quando o item selecionado não estiver disponível. O texto alternativo também é utilizado para ajudar pessoas com incapacidades." #: 05060900.xhp#hd_id3155903.23.help.text msgid "Previous link" msgstr "Ligação anterior" #: 05060900.xhp#par_id3154192.24.help.text msgid "Displays the item (object, graphic, or frame) that comes before the current item in a linked sequence. To add or change the previous link, select a name from the list. If you are linking frames, the current frame and the target frame must be empty." msgstr "Apresenta o item (objeto, imagem ou moldura) que surge antes do item atual numa sequência ligada. Para adicionar algo à anterior ligação ou proceder a alguma alteração, selecione um nome da lista. Se estiver a ligar molduras, a moldura atual e a moldura destino deverão estar vazias." #: 05060900.xhp#hd_id3159198.25.help.text msgid "Next link" msgstr "Próxima ligação" #: 05060900.xhp#par_id3149485.26.help.text msgid "Displays the item (object, graphic, or frame) that comes after the current item in a linked sequence. To add or change the next link, select a name from the list. If you are a linking frames, the target frame must be empty." msgstr "Apresenta o item (objeto, imagem ou moldura) que surge após o atual item numa sequência ligada. Para adicionar ou alterar a ligação seguinte, selecione um nome da lista. Se estiver a ligar molduras, a moldura destino deverá estar vazia." #: 05060900.xhp#hd_id3143280.27.help.text msgctxt "05060900.xhp#hd_id3143280.27.help.text" msgid "Protect" msgstr "Proteger" #: 05060900.xhp#par_id3154834.28.help.text msgid "Specifies protection options for the selected item." msgstr "Especifica as opções de proteção para o item selecionado." #: 05060900.xhp#hd_id3149820.9.help.text msgid "Protect Contents" msgstr "Proteger conteúdo" #: 05060900.xhp#par_id3149105.17.help.text msgid "Prevents changes to the contents of the selected item." msgstr "Evita que sejam efetuadas alterações ao conteúdo do item selecionado." #: 05060900.xhp#par_id3147099.29.help.text msgid "You can still copy the contents of the selected item." msgstr "Continua a ser possível copiar o conteúdo do item selecionado." #: 05060900.xhp#hd_id3148979.10.help.text msgid "Protect Position" msgstr "Proteger posição" #: 05060900.xhp#par_id3147225.11.help.text msgid "Locks the position of the selected item in the current document." msgstr "Impede que seja alterada a posição do item selecionado no documento atual." #: 05060900.xhp#hd_id3153629.12.help.text msgid "Protect Size" msgstr "Proteger dimensão" #: 05060900.xhp#par_id3147576.13.help.text msgid "Locks the size of the selected item." msgstr "Impede que seja alterada o tamanho do item selecionado." #: 05060900.xhp#hd_id3152770.8.help.text msgctxt "05060900.xhp#hd_id3152770.8.help.text" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: 05060900.xhp#par_id3155137.16.help.text msgid "Specifies print and text options for the selected item." msgstr "Especifica as opções de impressão e de texto para o item selecionado." #: 05060900.xhp#hd_id3153345.18.help.text msgid "Editable in read-only document (frames only)" msgstr "Editável em documento só de leitura (apenas em molduras)" #: 05060900.xhp#par_id3149167.19.help.text msgid "Allows you to edit the contents of a frame in a document that is read-only (write-protected)." msgstr "Permite editar o conteúdo de uma moldura num documento só de leitura (protegido contra escrita)." #: 05060900.xhp#hd_id3156269.14.help.text msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: 05060900.xhp#par_id3151028.20.help.text msgid "Includes the selected item when you print the document." msgstr "Inclui o item selecionado quando se imprime o documento." #: 05060900.xhp#hd_id3145776.33.help.text msgctxt "05060900.xhp#hd_id3145776.33.help.text" msgid "Text flow" msgstr "Direção do texto" #: 05060900.xhp#par_id3151374.32.help.text msgid "Specifies the preferred text flow direction in a frame. To use the default text flow settings for the page, select Use superordinate object settings from the list." msgstr "Especifica a direção do texto numa moldura. Para utilizar as configurações padrão da página, selecione Utilizar definições do objeto de nível superior na lista." #: 05060900.xhp#par_id3150689.34.help.text msgid "Text direction." msgstr "Orientação do texto." #: 06210000.xhp#tit.help.text msgid "Links" msgstr "Ligações" #: 06210000.xhp#hd_id3155962.1.help.text msgid "Links" msgstr "Ligações" #: 06210000.xhp#par_id3149499.2.help.text msgid "Updates the links in the current document." msgstr "Atualiza as ligações no documento atual." #: 05030200.xhp#tit.help.text msgctxt "05030200.xhp#tit.help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Direção do texto" #: 05030200.xhp#bm_id2502212.help.text msgid "text flow;at breaksparagraphs;keeping together at breaksprotecting;text flowwidowsorphansblock protect, see also widows or orphans" msgstr "direção do texto;nas quebrasparágrafos;manter junto nas quebrasproteger;direção do textolinhas isoladaslinhas isoladasproteção em bloco, consulte também viúvas ou órfãos" #: 05030200.xhp#hd_id3083447.1.help.text msgid "Text Flow" msgstr "Direção do texto" #: 05030200.xhp#par_id3145824.2.help.text msgid "Specify hyphenation and pagination options." msgstr "Especificar a hifenização e as opções de paginação." #: 05030200.xhp#hd_id3149882.3.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3149882.3.help.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #: 05030200.xhp#par_id3150564.4.help.text msgid "Specify the hyphenation options for text documents." msgstr "Especifique as opções de hifenização para documentos de texto." #: 05030200.xhp#hd_id3153920.5.help.text msgid "Automatically" msgstr "Automaticamente" #: 05030200.xhp#par_id3154640.6.help.text msgid "Automatically inserts hyphens where they are needed in a paragraph." msgstr "Insere automaticamente hífenes no parágrafo onde estes são necessários." #: 05030200.xhp#hd_id3150766.7.help.text msgid "Characters at line end" msgstr "Caracteres no fim da linha" #: 05030200.xhp#par_id3149291.8.help.text msgid "Enter the minimum number of characters to leave at the end of the line before a hyphen is inserted." msgstr "Introduza o número mínimo de caracteres a deixar no final da linha antes de ser inserido um hífen." #: 05030200.xhp#hd_id3145413.9.help.text msgid "Characters at line begin" msgstr "Caracteres no início da linha" #: 05030200.xhp#par_id3147515.10.help.text msgid "Enter the minimum number of characters that must appear at the beginning of the line after the hyphen." msgstr "Introduza o número mínimo de caracteres que deverão aparecer no início da linha após o hífen." #: 05030200.xhp#hd_id3149804.11.help.text msgid "Maximum no. of consecutive hyphens" msgstr "Número máximo de hífenes consecutivos" #: 05030200.xhp#par_id3153536.12.help.text msgid "Enter the maximum number of consecutive lines that can be hyphenated." msgstr "Introduza o número máximo de linhas consecutivas que podem ser hifenizadas." #: 05030200.xhp#hd_id3153665.43.help.text msgid "Breaks" msgstr "Quebras" #: 05030200.xhp#par_id3154470.44.help.text msgid "Specify the page or column break options." msgstr "Especificar as opções de quebra de página ou coluna." #: 05030200.xhp#hd_id3152957.15.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3152957.15.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 05030200.xhp#par_id3154574.16.help.text msgid "Select this check box, and then select the break type that you want to use." msgstr "Selecione esta caixa de verificação e, em seguida, o tipo de quebra que pretende utilizar." #: 05030200.xhp#hd_id3149687.39.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3149687.39.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 05030200.xhp#par_id3154195.41.help.text msgid "Select the break type that you want to insert." msgstr "Selecione o tipo de quebra que pretende inserir." #: 05030200.xhp#hd_id3145766.40.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3145766.40.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 05030200.xhp#par_id3155187.42.help.text msgid "Select where you want to insert the break." msgstr "Selecione o local onde pretende inserir a quebra." #: 05030200.xhp#hd_id3149482.25.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3149482.25.help.text" msgid "With Page Style" msgstr "Com Estilo de página" #: 05030200.xhp#par_id3143275.26.help.text msgid "Select this check box, and then select the page style that you want to use for the first page after the break." msgstr "Selecione esta caixa de verificação e, em seguida, o estilo de página que pretende utilizar para a primeira página após a quebra." #: 05030200.xhp#hd_id3149104.27.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3149104.27.help.text" msgid "Page Style" msgstr "Estilo de página" #: 05030200.xhp#par_id3154837.28.help.text msgid "Select the formatting style to use for the first page after the break." msgstr "Selecione o estilo de formatação a utilizar para a primeira página após a quebra." #: 05030200.xhp#hd_id3149827.37.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3149827.37.help.text" msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: 05030200.xhp#par_id3147089.38.help.text msgid "Enter the page number that you want to appear on the first page after the break. If you want to use the current page numbering, select \"0\"." msgstr "Introduza o número da página que pretende que seja apresentado na primeira página após a quebra. Se pretende utilizar a numeração de página atual, selecione \"0\"." #: 05030200.xhp#hd_id3148978.13.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3148978.13.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 05030200.xhp#par_id3147219.14.help.text msgid "Specify the text flow options for paragraphs that appear before and after a page break." msgstr "Especifique as opções de direção do texto para os parágrafos que apareçam antes e após a quebra de página." #: 05030200.xhp#hd_id3153635.29.help.text msgid "Do not split paragraph" msgstr "Não dividir parágrafo" #: 05030200.xhp#par_id3149040.30.help.text msgid "Shifts the entire paragraph to the next page or column after a break is inserted." msgstr "Desloca todo o parágrafo para a página ou coluna seguintes após a inserção de uma quebra de página." #: 05030200.xhp#hd_id3147585.31.help.text msgctxt "05030200.xhp#hd_id3147585.31.help.text" msgid "Keep with next paragraph" msgstr "Manter parágrafos juntos" #: 05030200.xhp#par_id3152779.32.help.text msgid "Keeps the current paragraph and the following paragraph together when a break or column break is inserted." msgstr "Mantém o parágrafo atual e o seguinte juntos quando é introduzida uma quebra de página ou de coluna." #: 05030200.xhp#hd_id3153345.33.help.text msgid "Orphan control" msgstr "Controlo de linhas isoladas" #: 05030200.xhp#par_id3156279.34.help.text msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box. If the number of lines at the end of the page is less than the amount specified in the Lines box, the paragraph is shifted to the next page." msgstr "Especifica o número mínimo de linhas de um parágrafo antes da quebra de página. Selecione esta caixa de verificação e, em seguida, introduza um número na caixa Linhas. Se o número de linhas no final da página for menor do que o especificado na caixa Linhas, o parágrafo é deslocado para a página seguinte." #: 05030200.xhp#hd_id3149180.35.help.text msgid "Widow control" msgstr "Controlo de linhas isoladas" #: 05030200.xhp#par_id3155918.36.help.text msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box. If the number of lines at the top of the page is less than the amount specified in the Lines box, the position of the break is adjusted." msgstr "Especifica o número mínimo de linhas de um parágrafo na primeira página após a quebra. Selecione esta caixa de verificação e, em seguida, introduza um número na caixa Linhas. Se o número de linhas no início da página for menor do que do que o especificado na caixa Linhas, a posição da quebra é ajustada." #: 05030200.xhp#par_id3155860.45.help.text msgid "Orphans." msgstr "Linhas isoladas." #: 01160400.xhp#tit.help.text msgid "AutoAbstract to Presentation" msgstr "Resumo automático para apresentação" #: 01160400.xhp#hd_id3151183.1.help.text msgid "AutoAbstract to Presentation" msgstr "Resumo automático para apresentação" #: 01160400.xhp#par_id3145412.2.help.text msgid "Opens the current document as a $[officename] Impress presentation. The current document must contain at least one predefined heading paragraph style." msgstr "Abre o documento atual como uma apresentação do $[officename] Impress. O documento atual deve conter, no mínimo, um estilo de parágrafo padrão." #: 01160400.xhp#hd_id3149801.3.help.text msgctxt "01160400.xhp#hd_id3149801.3.help.text" msgid "Included Outline Levels" msgstr "Níveis de tópicos incluídos" #: 01160400.xhp#par_id3153667.4.help.text msgid "Enter the number of outline levels to include in the new presentation. For example, if you choose one level, only the paragraphs that follow the \"Heading 1\" paragraph style are included." msgstr "Introduza os níveis de tópicos a incluir na nova apresentação. Por exemplo, se selecionar um nível, apenas os parágrafos que seguem o estilo de parágrafo \"Título 1\" estão incluídos." #: 01160400.xhp#hd_id3154478.5.help.text msgctxt "01160400.xhp#hd_id3154478.5.help.text" msgid "Subpoints per Level" msgstr "Subpontos por nível" #: 01160400.xhp#par_id3145580.6.help.text msgid "Enter the number of paragraphs that you want to include below each outline level (heading). " msgstr "Introduza o número de parágrafos que pretende incluir por baixo de cada nível de tópicos (título). " #: 06080100.xhp#tit.help.text msgctxt "06080100.xhp#tit.help.text" msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: 06080100.xhp#hd_id3154705.1.help.text msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: 06080100.xhp#par_id3149500.2.help.text msgid "Specifies the formatting for footnotes and endnotes." msgstr "Especifica a formatação de notas de rodapé e notas finais." #: 06080100.xhp#par_id3154560.47.help.text msgid "To set additional option for footnotes and endnotes, choose Format - Page, and then click the Footnote tab." msgstr "Para definir opções adicionais para notas de rodapé e notas finais, escolha Formatar - Página e clique no separador Nota de rodapé." #: 06080100.xhp#hd_id3149884.9.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3149884.9.help.text" msgid "AutoNumbering" msgstr "Numeração automática" #: 06080100.xhp#hd_id3148394.11.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3148394.11.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 06080100.xhp#par_id3150568.12.help.text msgid "Select the numbering style that you want to use for footnotes or endnotes." msgstr "Selecione o estilo de numeração que pretende utilizar para notas de rodapé e notas finais." #: 06080100.xhp#par_id3147570.13.help.text msgctxt "06080100.xhp#par_id3147570.13.help.text" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: 06080100.xhp#par_id3151180.14.help.text msgctxt "06080100.xhp#par_id3151180.14.help.text" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: 06080100.xhp#par_id3150763.15.help.text msgid "A, B, C" msgstr "A, B, C" #: 06080100.xhp#par_id3153154.16.help.text msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: 06080100.xhp#par_id3151171.17.help.text msgid "a, b, c" msgstr "a, b, c" #: 06080100.xhp#par_id3147508.18.help.text msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: 06080100.xhp#par_id3150706.19.help.text msgid "I, II, III" msgstr "I, II, III" #: 06080100.xhp#par_id3152940.20.help.text msgid "Roman numerals (upper case)" msgstr "Numerais romanos (maiúsculas)" #: 06080100.xhp#par_id3153530.21.help.text msgid "i, ii, iii" msgstr "i, ii, iii" #: 06080100.xhp#par_id3150359.22.help.text msgid "Roman numerals (lower case)" msgstr "Numerais romanos (minúsculas)" #: 06080100.xhp#par_id3150981.23.help.text msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: 06080100.xhp#par_id3154569.24.help.text msgctxt "06080100.xhp#par_id3154569.24.help.text" msgid "Arabic numerals" msgstr "Numerais árabes" #: 06080100.xhp#par_id3147525.57.help.text msgctxt "06080100.xhp#par_id3147525.57.help.text" msgid "A,... AA,... AAA,..." msgstr "A,... AA,... AAA,..." #: 06080100.xhp#par_id3155895.58.help.text msgid "Alphabetical numbering with uppercase letters. After the first 26 entries, the numbering restarts at \"AA\"." msgstr "Numeração alfabética com letras maiúsculas. Após as primeiras 26 entradas, a numeração recomeça em \"AA\"." #: 06080100.xhp#par_id3154194.59.help.text msgctxt "06080100.xhp#par_id3154194.59.help.text" msgid "a,... aa,... aaa,..." msgstr "a,... aa,... aaa,..." #: 06080100.xhp#par_id3149297.60.help.text msgid "Alphabetical numbering with lowercase letters. After the first 26 entries, the numbering restarts at \"aa\"." msgstr "Numeração alfabética com letras minúsculas. Após as primeiras 26 entradas, a numeração recomeça em \"aa\"." #: 06080100.xhp#hd_id3151330.25.help.text msgid "Counting" msgstr "Contagem" #: 06080100.xhp#par_id3155186.26.help.text msgid "Select the numbering option for the footnotes." msgstr "Selecione a opção de numeração para as notas de rodapé." #: 06080100.xhp#par_id3149096.65.help.text msgid "Option" msgstr "Opção" #: 06080100.xhp#par_id3151256.66.help.text msgctxt "06080100.xhp#par_id3151256.66.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 06080100.xhp#par_id3147094.27.help.text msgid "Per page" msgstr "Por página" #: 06080100.xhp#par_id3148983.28.help.text msgid "Restarts the numbering of footnotes at the top of each page. This option is only available if the End of page check box is selected in the Position area." msgstr "Recomeça a numeração das notas de rodapé na parte superior de cada página. Esta opção só está disponível se a caixa de verificação Fim da página estiver selecionada na área Posição." #: 06080100.xhp#par_id3149040.29.help.text msgid "Per chapter" msgstr "Por capítulo" #: 06080100.xhp#par_id3152766.30.help.text msgid "Restarts the numbering of footnotes at the beginning of each chapter." msgstr "Recomeça a numeração das notas de rodapé no início de cada capítulo." #: 06080100.xhp#par_id3155147.31.help.text msgid "Per document" msgstr "Por documento" #: 06080100.xhp#par_id3153347.32.help.text msgid "Numbers the footnotes in the document sequentially." msgstr "Numera as notas de rodapé no documento de forma sequencial." #: 06080100.xhp#hd_id3149167.33.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3149167.33.help.text" msgid "Start at" msgstr "Começar em" #: 06080100.xhp#par_id3156268.34.help.text msgid "Enter the number for the first footnote in the document. This option is only available if you selected \"Per Document\" in the Counting box." msgstr "Introduza o número para a primeira nota de rodapé do documento. Esta opção apenas está disponível se selecionar \"Por documento\" na caixa Contagem ." #: 06080100.xhp#hd_id3151036.50.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3151036.50.help.text" msgid "Before" msgstr "Antes" #: 06080100.xhp#par_id3150587.51.help.text msgid "Enter the text that you want to display in front of the footnote number in the note text. For example, type \"To \" to display \"To 1\"." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar em frente ao número da nota de rodapé no texto da nota. Por exemplo, escreva \"To \" para apresentar \"To 1\"." #: 06080100.xhp#hd_id3156364.52.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3156364.52.help.text" msgid "After" msgstr "Depois" #: 06080100.xhp#par_id3155906.53.help.text msgid "Enter the text that you want to display after the footnote number in the note text. For example, type \")\" to display \"1)\"." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar após o número da nota de rodapé no texto da nota. Por exemplo, escreva \")\" para apresentar \"1)\"." #: 06080100.xhp#hd_id3148875.3.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3148875.3.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 06080100.xhp#hd_id3148888.5.help.text msgid "End of page" msgstr "Fim da página" #: 06080100.xhp#par_id3151385.6.help.text msgid "Displays footnotes at the bottom of the page." msgstr "Apresenta notas de rodapé no final da página." #: 06080100.xhp#hd_id3149549.7.help.text msgid "End of document" msgstr "Fim do documento" #: 06080100.xhp#par_id3150123.8.help.text msgid "Displays footnotes at the end of the document as endnotes." msgstr "Apresenta notas de rodapé no final do documento como notas finais." #: 06080100.xhp#hd_id3155871.35.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3155871.35.help.text" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 06080100.xhp#par_id3150695.36.help.text msgid "To ensure a uniform appearance for the footnotes in your document, assign a paragraph style to the footnotes." msgstr "Para garantir um aspeto uniforme das notas de rodapé no documento, atribua um estilo de parágrafo às notas de rodapé." #: 06080100.xhp#hd_id3147418.37.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3147418.37.help.text" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: 06080100.xhp#par_id3147620.38.help.text msgid "Select the paragraph style for the footnote text." msgstr "Selecione o estilo de parágrafo para o texto da nota de rodapé." #: 06080100.xhp#hd_id3147495.39.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3147495.39.help.text" msgid "Page" msgstr "Página" #: 06080100.xhp#par_id3145128.40.help.text msgid "Select the page style that you want to use for footnotes." msgstr "Selecione o estilo de página que pretende utilizar para as notas de rodapé." #: 06080100.xhp#par_id3149229.49.help.text msgid "This option is only available if the End of Document check box is selected in the Position area." msgstr "Esta opção só está disponível se a caixa de verificação Fim do documento estiver selecionada na área Posição." #: 06080100.xhp#hd_id3147742.61.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3147742.61.help.text" msgid "Character Styles" msgstr "Estilos de caracteres" #: 06080100.xhp#par_id3146335.62.help.text msgid "You can assign styles to footnote anchors and text. You can use the predefined footnote styles, or use a different style." msgstr "Pode atribuir estilos a âncoras e texto das notas finais. Pode utilizar os estilos pré-definidos de notas finais ou um estilo personalizado." #: 06080100.xhp#hd_id3149834.63.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3149834.63.help.text" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" #: 06080100.xhp#par_id3147592.64.help.text msgid "Select the character style that you want to use for footnote anchors in the text area of your document." msgstr "Selecione o estilo de carácter que pretende utilizar para âncoras de notas de rodapé na área do texto do documento." #: 06080100.xhp#hd_id3148845.55.help.text msgctxt "06080100.xhp#hd_id3148845.55.help.text" msgid "Footnote area" msgstr "Área da nota de rodapé" #: 06080100.xhp#par_id3148863.56.help.text msgid "Select the character style that you want to use for the footnote numbers in the footnote area." msgstr "Selecione o estilo de carácter que pretende utilizar para os números das notas de rodapé na área das notas de rodapé." #: 06080100.xhp#hd_id3155575.41.help.text msgid "Continuation notice" msgstr "Aviso de continuação" #: 06080100.xhp#hd_id3148445.43.help.text msgid "End of Footnote" msgstr "Fim da nota final" #: 06080100.xhp#par_id3151091.46.help.text msgid "Enter the text that you want to display when the footnotes are continued on the next page, for example, \"Continued on Page \". $[officename] Writer automatically inserts the number of the following page. " msgstr "Insira o texto que pretende apresentar quando as notas de fim continuam na página seguinte, por exemplo, \"Continuam na página \". O $[officename] Writer insere automaticamente o número da página seguinte. " #: 06080100.xhp#hd_id3154784.45.help.text msgid "Start of next page" msgstr "Começar na próxima página" #: 06080100.xhp#par_id3154089.44.help.text msgid "Enter the text that you want to display on the page where the footnotes are continued, for example, \"Continued from Page \". $[officename] Writer automatically inserts the number of the previous page." msgstr "Insira o texto que pretende apresentar na página na qual continuam as notas de fim, por exemplo, \"Continuam da página \". O $[officename] Writer insere automaticamente o número da página anterior. " #: 05190000.xhp#tit.help.text msgid "Split Table" msgstr "Dividir tabela" #: 05190000.xhp#bm_id3153246.help.text msgid "tables; splittingsplitting tables; at cursor positiondividing tables" msgstr "tabelas; dividirdividir tabelas; na posição do cursordividir tabelas" #: 05190000.xhp#hd_id3153246.1.help.text msgid "Split Table" msgstr "Dividir tabela" #: 05190000.xhp#par_id3083450.2.help.text msgid "Splits the current table into two separate tables at the cursor position. You can also access this command by right-clicking in a table cell." msgstr "Divide a presente tabela em duas tabelas separadas na posição do cursor. Pode também aceder a este comando através de um clique com o botão direito do rato sobre uma célula da tabela." #: 05190000.xhp#hd_id3149351.3.help.text msgid "Mode" msgstr "Modo" #: 05190000.xhp#hd_id3154554.5.help.text msgid "Copy heading" msgstr "Copiar título" #: 05190000.xhp#par_id3154503.6.help.text msgid "Includes the first row of the original table as the first row of the second table." msgstr "Inclui a primeira linha da tabela original como a primeira linha da segunda tabela." #: 05190000.xhp#hd_id3149880.7.help.text msgid "Custom heading (apply style)" msgstr "Título personalizado (aplicar estilo)" #: 05190000.xhp#par_id3148389.8.help.text msgid "Inserts a blank header row in the second table that is formatted with the style of the first row in the original table." msgstr "Insere uma linha de título vazia na segunda tabela que é formatada com o estilo da primeira linha da tabela original." #: 05190000.xhp#hd_id3150568.9.help.text msgid "Custom heading" msgstr "Título personalizado" #: 05190000.xhp#par_id3149027.10.help.text msgid "Inserts an additional blank row in the second table." msgstr "Insere uma linha em branco adicional na segunda tabela." #: 05190000.xhp#hd_id3153720.11.help.text msgid "No heading" msgstr "Sem título" #: 05190000.xhp#par_id3156318.12.help.text msgid "Splits the table without copying the header row." msgstr "Divide a tabela sem copiar a linha do título." #: 05190000.xhp#par_id3145411.13.help.text msgid "When you split a table that contains formulas, the formulas may be affected." msgstr "Quando se divide uma tabela que contém formulas, estas poderão ser afetadas." #: 02170000.xhp#tit.help.text msgctxt "02170000.xhp#tit.help.text" msgid "Edit Sections" msgstr "Editar secções" #: 02170000.xhp#hd_id3153673.1.help.text msgctxt "02170000.xhp#hd_id3153673.1.help.text" msgid "Edit Sections" msgstr "Editar secções" #: 02170000.xhp#par_id3155902.2.help.text msgid "Changes the properties of sections defined in your document. To insert a section, select text or click in your document, and then choose Insert - Section." msgstr "Altera as propriedades das secções definidas no documento. Para inserir uma secção, selecione texto ou clique no documento e, em seguida, escolha Inserir - Secção." #: 02170000.xhp#par_id3143275.3.help.text msgid "The Edit Sections dialog is similar to the Insert - Section dialog, and offers the following additional options:" msgstr "A caixa de diálogo Editar secções é semelhante à caixa de diálogo Inserir - Secção e fornece as seguintes opções adicionais:" #: 02170000.xhp#hd_id3149820.4.help.text msgctxt "02170000.xhp#hd_id3149820.4.help.text" msgid "Section" msgstr "Secção" #: 02170000.xhp#par_id3149104.5.help.text msgid "Type the name of the section that you want to edit, or click a name in the Section list. If the cursor is currently in a section, the section name is displayed on the right side of the status bar at the bottom of the document window." msgstr "Escreva o nome da secção que pretende editar ou clique num nome na lista Secção. Se o cursor estiver posicionado numa secção, o nome da secção é apresentado no lado direito da barra de estado na parte inferior da janela de documentos." #: 02170000.xhp#par_id3149040.6.help.text msgid "The current write protection status of a section is indicated by the lock symbol in front of the section name in the list. An open lock is unprotected and a closed lock is protected. Similarly, visible sections are indicated by a glasses symbol." msgstr "O estado atual de proteção contra escrita de uma secção é indicado pelo símbolo de cadeado à frente do nome de secção na lista. Um cadeado aberto não está protegido e um cadeado fechado está protegido. Da mesma forma, as secções visíveis são indicadas por um símbolo de óculos." #: 02170000.xhp#hd_id3153638.20.help.text msgctxt "02170000.xhp#hd_id3153638.20.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 02170000.xhp#par_id3152773.21.help.text msgid "Opens the Options dialog, where you can edit the column layout, background, footnote and endnote behavior of the selected section. If the section is password protected, you must enter the password first." msgstr "Abre a caixa de diálogo Opções, na qual é possível editar o comportamento do esquema de colunas, fundo, nota de rodapé e nota final da secção selecionada. Se a secção estiver protegida por palavra-passe, é necessário introduzi-la primeiro." #: 02170000.xhp#hd_id3155143.16.help.text msgctxt "02170000.xhp#hd_id3155143.16.help.text" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: 02170000.xhp#par_id3145413.17.help.text msgid "Removes the selected section from the document, and inserts the contents of the section into the document." msgstr "Remove a secção selecionada do documento e insere o respetivo conteúdo no documento." #: 04070300.xhp#tit.help.text msgctxt "04070300.xhp#tit.help.text" msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: 04070300.xhp#hd_id3154104.1.help.text msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: 04070300.xhp#par_id3153531.2.help.text msgid "Set the print options for the envelope." msgstr "Definir as opções de impressão para o envelope." #: 04070300.xhp#par_id3152960.3.help.text msgid "Consult the documentation that came with your printer for setting up the printer for envelopes. Depending on the printer model, envelopes may have to be placed left, right, in the middle, and either face up or face down." msgstr "Consulte a documentação fornecida com a impressora de forma a defini-la para imprimir envelopes. Dependendo do modelo da impressora, os envelopes poderão ter de ser colocados à esquerda, à direita ou no meio, e virados para cima ou para baixo." #: 04070300.xhp#hd_id3153665.5.help.text msgid "Horizontal left" msgstr "Esquerda horizontal" #: 04070300.xhp#par_id3154564.6.help.text msgid "Feeds the envelope horizontally from the left edge of the printer tray." msgstr "Introduz o envelope na horizontal no lado esquerdo do tabuleiro da impressora." #: 04070300.xhp#hd_id3155898.7.help.text msgid "Horizontal center" msgstr "Centro horizontal" #: 04070300.xhp#par_id3149694.8.help.text msgid "Feeds the envelope horizontally from the center of the printer tray." msgstr "Introduz o envelope na horizontal no centro do tabuleiro da impressora." #: 04070300.xhp#hd_id3155174.9.help.text msgid "Horizontal right" msgstr "Direita horizontal" #: 04070300.xhp#par_id3143273.10.help.text msgid "Feeds the envelope horizontally from the right edge of the printer tray." msgstr "Introduz o envelope na horizontal no lado direito do tabuleiro da impressora." #: 04070300.xhp#hd_id3149488.11.help.text msgid "Vertical left" msgstr "Esquerda vertical" #: 04070300.xhp#par_id3149823.12.help.text msgid "Feeds the envelope vertically from the left edge of the printer tray." msgstr "Introduz o envelope na vertical no lado esquerdo do tabuleiro da impressora." #: 04070300.xhp#hd_id3151260.13.help.text msgid "Vertical center" msgstr "Centro vertical" #: 04070300.xhp#par_id3148968.14.help.text msgid "Feeds the envelope vertically from the center of the printer tray." msgstr "Introduz o envelope na vertical no centro do tabuleiro da impressora." #: 04070300.xhp#hd_id3153633.15.help.text msgid "Vertical right" msgstr "Direita vertical" #: 04070300.xhp#par_id3149037.16.help.text msgid "Feeds the envelope vertically from the right edge of the printer tray." msgstr "Introduz o envelope na vertical no lado direito do tabuleiro da impressora." #: 04070300.xhp#hd_id3152773.17.help.text msgid "Print from top" msgstr "Imprimir a partir do topo" #: 04070300.xhp#par_id3145763.18.help.text msgid "Feeds the envelope with the print side face up in the printer tray." msgstr "Introduz o envelope no tabuleiro da impressora com o lado a ser impresso virado para cima." #: 04070300.xhp#hd_id3155146.19.help.text msgid "Print from bottom" msgstr "Imprimir a partir de baixo" #: 04070300.xhp#par_id3149178.20.help.text msgid "Feeds the envelope with the print side face down in the printer tray." msgstr "Introduz o envelope no tabuleiro da impressora com o lado a ser impresso virado para baixo." #: 04070300.xhp#hd_id3156279.21.help.text msgid "Shift right" msgstr "Mover para a direita" #: 04070300.xhp#par_id3145784.22.help.text msgid "Enter the amount to shift the print area to the right." msgstr "Introduza a distância para a qual pretende deslocar a área de impressão para a direita." #: 04070300.xhp#hd_id3155921.23.help.text msgid "Shift down" msgstr "Mover para baixo" #: 04070300.xhp#par_id3151383.24.help.text msgid "Enter the amount to shift the print area down." msgstr "Introduza a distância para a qual pretende deslocar a área de impressão para baixo." #: 04070300.xhp#hd_id3150123.25.help.text msgid "Current printer" msgstr "Impressora atual" #: 04070300.xhp#par_id3150696.26.help.text msgid "Displays the name of the current printer." msgstr "Apresenta o nome da impressora ativa." #: 04070300.xhp#hd_id3155862.27.help.text msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: 04070300.xhp#par_id3147418.28.help.text msgid "Opens the Print Setup dialog where you can define additional printer settings, such as paper format and orientation." msgstr "Abre a caixa de diálogo Configurar impressora na qual é possível estabelecer definições adicionais para a impressora, tais como a direção e o formato do papel." #: 06030000.xhp#tit.help.text msgctxt "06030000.xhp#tit.help.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #: 06030000.xhp#hd_id3154657.1.help.text msgctxt "06030000.xhp#hd_id3154657.1.help.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #: 06030000.xhp#par_id3148572.2.help.text msgid "Inserts hyphens in words that are too long to fit at the end of a line. $[officename] searches the document and suggests hyphenation that you can accept or reject. If text is selected, the Hyphenation dialog works on the selected text only. If no text is selected, the Hyphenation dialog works on the whole document." msgstr "Insere hífenes em palavras demasiado longas para se ajustarem ao final de uma linha. $[officename] procura no documento e sugere hifenização que pode aceitar ou rejeitar. Se o texto estiver selecionado, o diálogo de hifenização é aplicado apenas no teto selecionado. Se o texto estiver selecionado, o diálogo de hifenização é no documento inteiro." #: 06030000.xhp#par_id3153811.3.help.text msgid "To automatically hyphenate the current or selected paragraphs, choose Format - Paragraph, and then click the Text Flow tab. You can also apply automatic hyphenation to a paragraph style. In text where automatic hyphenation is enabled, the Hyphenation dialog will not find any word to hyphenate." msgstr "Para hifenizar automaticamente o parágrafo atual ou os selecionados, escolha Formato - Parágrafo, e clique no separador Direção do texto. Também pode aplicar hifenização automática a um estilo de parágrafo. Em texto com hifenização automática ativa, o diálogo de hifenização não encontra palavras para hifenizar." #: 06030000.xhp#par_id3151389.5.help.text msgid "When $[officename] finds a word that requires hyphenation, do one of the following options:" msgstr "Quando o $[officename] localiza uma palavra que requer hifenização, execute um dos seguintes passos:" #: 06030000.xhp#par_id3155622.36.help.text msgid "To accept the hyphenation of the displayed word, click Hyphenate." msgstr "Para aceitar a hifenização da palavra apresentada, clique em Hifenizar." #: 06030000.xhp#par_id3154558.37.help.text msgid "To change the hyphenation of the displayed word, click the left or right arrow below the word, and then click Hyphenate. The left and right buttons are enabled for words with multiple hyphenation points." msgstr "Para alterar a hifenização da palavra exibida, clique na seta para a esquerda ou para a direita abaixo da palavra, e clique em Hifenizar. Os botões para a esquerda e para a direita estão ativos para palavras com múltiplos pontos de hifenização." #: 06030000.xhp#par_id3150017.38.help.text msgid "To reject the hyphenation of the displayed word, click Skip. This word will not be hyphenated." msgstr "Para rejeitar a hifenização da palavra apresentada, clique em Ignorar. Esta palavra não será hifenizada." #: 06030000.xhp#par_id3150018.38.help.text msgid "To automatically hyphenate the remaining part of the selection or the document, click Hyphenate All and answer \"Yes\" to the following question." msgstr "Para hifenizar automaticamente a parte restante da seleção ou documento, clique em Hifenizar tudo e responda \"Sim\" à seguinte questão." #: 06030000.xhp#par_id3150019.38.help.text msgid "To end hyphenation, click Close. The hyphenation that is applied already will not be reverted. You can use Edit - Undo to undo all hyphenation that was applied while the Hyphenation dialog was open." msgstr "Para terminar a hifenização, clique em Fechar. A hifenização que já tiver sido aplicada não será invertida. Pode utilizar Editar - Anular para anular a hifenização aplicada enquanto a caixa de diálogo Hifenização estava aberto." #: 06030000.xhp#par_id3147562.19.help.text msgid "To exclude paragraphs from the automatic hyphenation, select the paragraphs, choose Format - Paragraph, click the Text Flow tab, and then clear the Automatically check box in the Hyphenation area." msgstr "Para excluir determinados parágrafos da hifenização automática, selecione-os e, em seguida, escolha Formatar - Parágrafo, clique no separador Direção do texto e desmarque a caixa de verificação Automaticamente na área de Hifenização." #: 06030000.xhp#par_id3154276.18.help.text msgid "To disable the Hyphenation dialog and always hyphenate automatically, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids, and select the Hyphenate without inquiry check box." msgstr "Para desativar o diálogo de Hifenização e hifenizar automaticamente em qualquer altura, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idioma - Auxiliares de escrita, e selecione a caixa de verificação Hifenizar sem confirmação." #: 06030000.xhp#par_id3152950.17.help.text msgid "To manually enter a hyphen directly in the document, click in the word where you want to add the hyphen, and then press CommandCtrl+Minus sign (-)." msgstr "Para introduzir um hífen diretamente no documento, clique na palavra à qual pretende adicionar o hífen, e prima ComandoCtrl + tecla menos (-)." #: 06030000.xhp#par_id3147523.32.help.text msgid "To insert a non-breaking (protected) hyphen directly in the document, click in the word that you want to hyphenate, and then press Shift+Command+Ctrl +Minus sign(-)." msgstr "Para inserir um hífen não separável (protegido) diretamente no documento, clique na palavra que pretende hifenizar, e prima Shift+Comando+Ctrl + tecla menos (-)." #: 06030000.xhp#par_id3154573.33.help.text msgid "To hide custom hyphens, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids, and then clear the Custom hyphens check box." msgstr "Para ocultar hífenes personalizados, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação, e desmarque a caixa de verificação Hífenes personalizados." #: 06030000.xhp#hd_id3150360.20.help.text msgctxt "06030000.xhp#hd_id3150360.20.help.text" msgid "Word" msgstr "Word" #: 06030000.xhp#hd_id3153676.21.help.text msgctxt "06030000.xhp#hd_id3153676.21.help.text" msgid "Word" msgstr "Word" #: 06030000.xhp#par_id3149687.22.help.text msgid "Displays the hyphenation suggestion(s) for the selected word." msgstr "Apresenta a sugestão ou sugestões de hifenização para a palavra selecionada." #: 06030000.xhp#hd_id3154195.23.help.text msgid "Left / Right Arrow" msgstr "Seta para a direita / esquerda" #: 06030000.xhp#par_id3155174.24.help.text msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr "Defina a posição do hífen. Esta opção só está disponível se for apresentada mais do que uma sugestão de hifenização." #: 06030000.xhp#hd_id3151327.25.help.text msgctxt "06030000.xhp#hd_id3151327.25.help.text" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: 06030000.xhp#par_id3149306.26.help.text msgid "Ignores the hyphenation suggestion and finds the next word to hyphenate." msgstr "Ignora a sugestão de hifenização e encontra a palavra seguinte para hifenização." #: 06030000.xhp#hd_id3149495.27.help.text msgid "Hyphenate" msgstr "Hifenizar" #: 06030000.xhp#par_id3149096.28.help.text msgid "Inserts the hyphen at the indicated position." msgstr "Introduz o hífen na posição indicada." #: 06030000.xhp#hd_id3154829.29.help.text msgctxt "06030000.xhp#hd_id3154829.29.help.text" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: 06030000.xhp#par_id3149821.30.help.text msgid "Removes the current hyphenation point from the displayed word." msgstr "Remove o ponto de hifenização atual da palavra apresentada." #: 01160300.xhp#tit.help.text msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Criar resumo automático" #: 01160300.xhp#hd_id3148570.1.help.text msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Criar resumo automático" #: 01160300.xhp#par_id3149286.2.help.text msgid "Copies the headings and a number of subsequent paragraphs in the active document to a new AutoAbstract text document. An AutoAbstract is useful for obtaining an overview of long documents. You can specify the number of outline levels as well as the number of paragraphs displayed therein. All levels and paragraphs under the respective settings are hidden. " msgstr "Copia os títulos e os parágrafos subsequentes do documento ativo, para um novo documento de Resumo automático. Um Resumo automático é útil para obter uma descrição geral de documentos extensos. Pode especificar os níveis de tópicos, bem como o número de parágrafos exibidos. Todos os níveis e parágrafos e respetivas definições estão ocultos. " #: 01160300.xhp#hd_id3147516.3.help.text msgctxt "01160300.xhp#hd_id3147516.3.help.text" msgid "Included Outline Levels" msgstr "Níveis de tópicos incluídos" #: 01160300.xhp#par_id3149804.4.help.text msgid "Enter the extent of the outline levels to be copied to the new document. For example, if you choose 4 levels, all paragraphs formatted with Heading 1 to Heading 4 are included, along with the number of subsequent paragraphs specified in Subpoints per Level." msgstr "Introduza a extensão dos níveis de tópicos a copiar para o novo documento. Por exemplo, se escolher 4 níveis, todos os parágrafos formatados com Título 1 a Título 4 serão incluídos, bem como o número de parágrafos especificados em Subpontos por nível." #: 01160300.xhp#hd_id3151316.5.help.text msgctxt "01160300.xhp#hd_id3151316.5.help.text" msgid "Subpoints per Level" msgstr "Subpontos por nível" #: 01160300.xhp#par_id3155892.6.help.text msgid "Specify the maximum number of consecutive paragraphs to be included in the AutoAbstract document after each heading. All of the paragraphs up to the maximum defined are included until the next paragraph with a Heading Style is reached." msgstr "Especifica o número máximo de parágrafos consecutivos a incluir no documento Resumo automático, após cada título. Todos os parágrafos definidos, até ao máximo, serão incluídos até ser atingido o parágrafo seguinte com um Estilo de título." #: 03080000.xhp#tit.help.text msgid "Field Shadings" msgstr "Sombras de campos" #: 03080000.xhp#hd_id3151177.18.help.text msgid "Field Shadings" msgstr "Sombras de campos" #: 03080000.xhp#par_id3147513.2.help.text msgid "Shows or hides field shadings in your document, including non-breaking spaces, custom hyphens, indexes, and footnotes." msgstr "Mostra ou oculta sombreados de campos no documento, incluindo espaços sem quebras, hífenes personalizados, índices e notas de rodapé." #: 03080000.xhp#par_id3153540.17.help.text msgid "Nonprinting Characters On/Off" msgstr "Ativar/desativar caracteres não imprimíveis" #: mailmerge00.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "Assistente de impressão em série" #: mailmerge00.xhp#par_idN10549.help.text msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "Assistente de impressão em série" #: mailmerge00.xhp#par_idN10559.help.text msgid "Starts the Mail Merge Wizard to create form letters or send e-mail messages to many recipients." msgstr "Inicia o Assistente de impressão em série para a criação de cartas em série ou envio de mensagens de correio eletrónico para vários destinatários." #: mailmerge00.xhp#par_idN105CC.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Starting document" msgstr "Assistente de impressão em série - Documento inicial" #: mailmerge00.xhp#par_idN105F6.help.text msgid "Configurable Mail Merge dialog" msgstr "Caixa de diálogo de impressão em série configurável" #: 05180000.xhp#tit.help.text msgctxt "05180000.xhp#tit.help.text" msgid "Wrap" msgstr "Translineação" #: 05180000.xhp#hd_id3145826.1.help.text msgid "Wrap" msgstr "Translineação" #: 05180000.xhp#par_id3153002.2.help.text msgid "Sets the text wrap options for graphics, objects, and frames." msgstr "Define as opções de translineação de texto para objetos gráficos, objetos e molduras." #: 05180000.xhp#hd_id3150022.3.help.text msgid "No wrap" msgstr "Sem translineação" #: 05180000.xhp#hd_id3150934.4.help.text msgid "Page wrap" msgstr "Translineação de página" #: 05180000.xhp#hd_id3149027.5.help.text msgid "Dynamic page wrap" msgstr "Translineação de página dinâmica" #: 05180000.xhp#hd_id3153718.6.help.text msgid "Wrap through" msgstr "Translineação contínua" #: 05180000.xhp#hd_id3156321.7.help.text msgid "In background" msgstr "Em segundo plano" #: 05180000.xhp#hd_id3151180.10.help.text msgid "Contour" msgstr "Contorno" #: 05180000.xhp#hd_id3147566.9.help.text msgid "Edit Contour" msgstr "Editar contorno" #: 05180000.xhp#hd_id3149294.8.help.text msgid "First paragraph" msgstr "Primeiro parágrafo" #: 05180000.xhp#hd_id3147341.11.help.text msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 05090000.xhp#tit.help.text msgctxt "05090000.xhp#tit.help.text" msgid "Table Format" msgstr "Formato da tabela" #: 05090000.xhp#hd_id3147172.1.help.text msgctxt "05090000.xhp#hd_id3147172.1.help.text" msgid "Table Format" msgstr "Formato da tabela" #: 05090000.xhp#par_id3154643.2.help.text msgid "Specifies the properties of the selected table, for example, name, alignment, spacing, column width, borders, and background." msgstr "Especifica as propriedades da tabela selecionada, como por exemplo, nome, alinhamento espaçamento, contornos e o fundo." #: 05150300.xhp#tit.help.text msgid "Apply and Edit Changes" msgstr "Aplicar e editar alterações" #: 05150300.xhp#hd_id3149353.1.help.text msgid "Apply and Edit Changes" msgstr "Aplicar e editar alterações" #: 05150300.xhp#par_id3152999.2.help.text msgid "Automatically formats the file according to the options that you set under Tools - AutoCorrect Options. In a dialog, you are asked to accept or reject the changes." msgstr "Formata automaticamente o ficheiro de acordo com as opções definidas em Ferramentas - Correção automática Opções. Numa caixa de diálogo, é solicitado que aceite ou rejeite as alterações." #: 05150300.xhp#hd_id3148775.4.help.text msgid "Accept All" msgstr "Aceitar tudo" #: 05150300.xhp#par_id3149029.5.help.text msgid "Applies all of the formatting changes." msgstr "Aplica todas as alterações de formatação." #: 05150300.xhp#hd_id3153722.6.help.text msgid "Reject All" msgstr "Rejeitar tudo" #: 05150300.xhp#par_id3149711.7.help.text msgid "Rejects all of the formatting changes." msgstr "Rejeita todas as alterações de formatação." #: 05150300.xhp#hd_id3150756.8.help.text msgid "Edit Changes" msgstr "Editar alterações" #: 05150300.xhp#par_id3147570.9.help.text msgid "Opens a dialog where you can accept or reject AutoCorrect changes. You can also view the changes made by a specific author or on a specific date." msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde pode aceitar ou rejeitar as alterações da Correção automática. Também pode visualizar as alterações efetuadas por um determinado autor, ou numa data específica." #: 05150300.xhp#par_id3151184.10.help.text msgid "Accept or Reject Changes, Filter tab" msgstr "Aceitar ou rejeitar alterações, separador Filtro" #: 05090100.xhp#tit.help.text msgctxt "05090100.xhp#tit.help.text" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: 05090100.xhp#bm_id3154762.help.text msgid "tables; positioningtables; inserting text before" msgstr "tabelas; posicionartabelas; inserir texto antes" #: 05090100.xhp#hd_id3154762.1.help.text msgid "Table" msgstr "Tabela" #: 05090100.xhp#par_id3146322.2.help.text msgid "Specify the size, position, spacing, and alignment options for the selected table." msgstr "Especifique as opções de tamanho, posição, espaçamento e alinhamento para a tabela selecionada." #: 05090100.xhp#hd_id3154560.3.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3154560.3.help.text" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: 05090100.xhp#hd_id3149881.5.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3149881.5.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 05090100.xhp#par_id3145244.6.help.text msgid "Enter an internal name for the table. You can use this name to quickly locate the table in the Navigator." msgstr "Introduza um nome interno para a tabela. É possível utilizar este nome para localizar rapidamente a tabela no Navegador." #: 05090100.xhp#hd_id3150567.7.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3150567.7.help.text" msgid "Width" msgstr "Largura" #: 05090100.xhp#par_id3149026.8.help.text msgid "Enter the width of the table. This check box is only available if the Automatic option in the Alignment area is not selected." msgstr "Introduza a largura da tabela. Esta caixa de verificação só está disponível se a opção Automático na área Alinhamento não estiver selecionada." #: 05090100.xhp#hd_id3154644.9.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3154644.9.help.text" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: 05090100.xhp#par_id3151183.10.help.text msgid "Displays the width of the table as a percentage of the page width." msgstr "Exibe a largura da tabela em percentagem da largura da página." #: 05090100.xhp#hd_id3151168.13.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3151168.13.help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: 05090100.xhp#par_id3145412.14.help.text msgid "Set the alignment options for the selected table." msgstr "Defina as opções de alinhamento para a tabela selecionada." #: 05090100.xhp#hd_id3147511.15.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3147511.15.help.text" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: 05090100.xhp#par_id3154108.16.help.text msgid "Extends the table horizontally to the left and to the right page margins. This is the recommended setting for tables in HTML documents." msgstr "Expande a tabela na horizontal na direção das margens esquerda e direita. Estas são as definições recomendadas para tabelas em documentos HTML." #: 05090100.xhp#hd_id3149807.17.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3149807.17.help.text" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: 05090100.xhp#par_id3153540.18.help.text msgid "Aligns the left edge of the table to the left page margin." msgstr "Alinha a margem esquerda da tabela à margem esquerda da página." #: 05090100.xhp#hd_id3151311.36.help.text msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: 05090100.xhp#par_id3153672.37.help.text msgid "Aligns the left edge of the table to the indent that you enter in the Left box in the Spacing area." msgstr "Alinha a margem esquerda da tabela ao avanço que introduzir na caixa Esquerda na área Espaçamento." #: 05090100.xhp#hd_id3150982.19.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3150982.19.help.text" msgid "Right" msgstr "Direito" #: 05090100.xhp#par_id3154567.20.help.text msgid "Aligns the right edge of the table to the right page margin." msgstr "Alinha a margem direita da tabela à margem direita da página." #: 05090100.xhp#hd_id3155899.21.help.text msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: 05090100.xhp#par_id3149696.22.help.text msgid "Centers the table horizontally on the page." msgstr "Centra a tabela na horizontal." #: 05090100.xhp#hd_id3159188.23.help.text msgid "Manual" msgstr "Manual" #: 05090100.xhp#par_id3155180.24.help.text msgid "Horizontally aligns the table based on the values that you enter in the Left and Right boxes in the Spacing area. $[officename] automatically calculates the table width. Select this option if you want to specify the individual column widths." msgstr "Alinha a tabela na horizontal com base nos valores que introduzir nas caixas Esquerda e Direita na área Espaçamento. O $[officename] calcula automaticamente a largura da tabela. Selecione esta opção se pretender especificar as larguras individuais das colunas." #: 05090100.xhp#hd_id3149824.25.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3149824.25.help.text" msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: 05090100.xhp#hd_id3149102.27.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3149102.27.help.text" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: 05090100.xhp#par_id3154836.28.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left page margin and the edge of the table. This option is not available if the Automatic or the Left option is selected in the Alignment area." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a margem esquerda da página e a extremidade da tabela. Esta opção não está disponível se as opções Automático ou Esquerda estiverem selecionadas na área Alinhamento." #: 05090100.xhp#hd_id3147094.29.help.text msgctxt "05090100.xhp#hd_id3147094.29.help.text" msgid "Right" msgstr "Direito" #: 05090100.xhp#par_id3147220.30.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the right page margin and the edge of the table. This option is not available if the Automatic or the Right option is selected in the Alignment area." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a margem direita da página e a extremidade da tabela. Esta opção não está disponível se as opções Automático ou Direita estiverem selecionadas na área Alinhamento." #: 05090100.xhp#hd_id3147576.31.help.text msgid "Above" msgstr "Acima" #: 05090100.xhp#par_id3152771.32.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the table and the text above the table." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a margem superior da tabela e o texto que se encontra sobre a tabela." #: 05090100.xhp#hd_id3155142.33.help.text msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: 05090100.xhp#par_id3145763.34.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the bottom edge of the table and the text below the table." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a parte inferior da tabela e o texto que se encontra sob a tabela." #: 05090100.xhp#par_id3145782.35.help.text msgid "To insert a paragraph before a table at the beginning of a document, header or footer, place the cursor before any content in the first cell, and then press Enter." msgstr "Para introduzir um parágrafo antes de uma tabela no início de um documento, cabeçalho ou rodapé, coloque o cursor antes de qualquer conteúdo na primeira célula e, em seguida, prima Enter." #: mailmerge05.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Layout" msgstr "Assistente de impressão em série - Esquema" #: mailmerge05.xhp#par_idN10543.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Adjust Layout" msgstr "Assistente de impressão em série - Ajustar esquema" #: mailmerge05.xhp#par_idN10553.help.text msgid "Specify the position of the address blocks and salutations on the documents." msgstr "Especifique a posição dos blocos de endereço e saudações nos documentos." #: mailmerge05.xhp#par_idN10556.help.text msgid "Align to text body" msgstr "Alinhar com o corpo do texto" #: mailmerge05.xhp#par_idN1055A.help.text msgid "Aligns the frame that contains the address block to the left page margin." msgstr "Alinha a moldura que contém o bloco de endereços com a margem de página esquerda." #: mailmerge05.xhp#par_idN1055D.help.text msgid "From left" msgstr "Da esquerda" #: mailmerge05.xhp#par_idN10561.help.text msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the page and the left edge of the address block." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a extremidade esquerda da página e a extremidade esquerda do bloco de endereços." #: mailmerge05.xhp#par_idN10564.help.text msgid "From top" msgstr "Da parte superior" #: mailmerge05.xhp#par_idN10568.help.text msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the page and the top edge of the address block." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a extremidade superior da página e a extremidade superior do bloco de endereços." #: mailmerge05.xhp#par_idN1056B.help.text msgid "Up" msgstr "Cima" #: mailmerge05.xhp#par_idN1056F.help.text msgid "Moves the salutation up." msgstr "Move a saudação para cima." #: mailmerge05.xhp#par_idN10572.help.text msgid "Down" msgstr "Baixo" #: mailmerge05.xhp#par_idN10576.help.text msgid "Moves the salutation down." msgstr "Move a saudação para baixo." #: mailmerge05.xhp#par_idN10579.help.text msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: mailmerge05.xhp#par_idN1057D.help.text msgid "Select a magnification for the page preview." msgstr "Selecionar uma ampliação para a visualização da página." #: mailmerge05.xhp#par_idN106AF.help.text msgid "Use the commands in the context menu of the preview to move the view up and down." msgstr "Utilize os comandos no menu de contexto da visualização para mover a vista para cima e para baixo." #: mailmerge05.xhp#par_idN10580.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Edit document" msgstr "Assistente de impressão em série - Editar documento" #: 03050000.xhp#tit.help.text msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: 03050000.xhp#hd_id3149287.1.help.text msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: 03050000.xhp#par_id3147514.2.help.text msgid "Shows or hides the horizontal ruler, that you can use to adjust page margins, tab stops, indents, borders, table cells, and to arrange objects on the page. To show the vertical ruler, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - View, and then select the Vertical ruler check box in the Ruler area." msgstr "Mostra ou oculta a régua horizontal que utiliza para ajustar as margens das páginas, tabulações, avanços, margens, células de tabela, e para dispor os objetos na página. Para mostrar a régua vertical, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Ver e selecione a caixa de verificação Régua vertical na área Régua." #: 03050000.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "" msgstr "" #: mm_seladdblo.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_seladdblo.xhp#tit.help.text" msgid "Select Address Block" msgstr "Selecionar bloco do endereço" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10539.help.text msgctxt "mm_seladdblo.xhp#par_idN10539.help.text" msgid "Select Address Block" msgstr "Selecionar bloco do endereço" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN1053D.help.text msgid "Select, edit, or delete an address block layout for mail merge." msgstr "Selecione, edite ou elimine um esquema de bloco de endereços para a impressão em série." #: mm_seladdblo.xhp#par_idN1054E.help.text msgid "Select the address block which you want to use" msgstr "Selecione o bloco de endereços que pretende utilizar" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10552.help.text msgid "Select the block in the list that you want to use for mail merge addresses, and click OK." msgstr "Selecione o bloco na lista que pretende utilizar para endereços de impressão em série e clique em Aceitar." #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10555.help.text msgid "Never include country/region" msgstr "Nunca incluir país/região" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10559.help.text msgid "Excludes country or regional information from the address block." msgstr "Exclui a informação do país ou região do bloco de endereços." #: mm_seladdblo.xhp#par_idN1055C.help.text msgid "Always include country/region" msgstr "Incluir sempre país/região" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10560.help.text msgid "Includes country or regional information in the address block." msgstr "Inclui informação de país ou região no bloco de endereços." #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10563.help.text msgid "Only include country/region if it is not:" msgstr "Apenas incluir o país/região se não for:" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10567.help.text msgid "Only includes country or regional information in the address block if the value differs from the value that you enter in the text box." msgstr "Inclui informação do país ou região no bloco de endereços apenas se o valor diferir do valor introduzido na caixa de texto." #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10651.help.text msgid "Enter the country/region string that shall not be printed." msgstr "Introduza a cadeia de país/região que não pretende imprimir." #: mm_seladdblo.xhp#par_idN1056A.help.text msgctxt "mm_seladdblo.xhp#par_idN1056A.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN1056E.help.text msgid "Opens the New Address Block dialog where you can define a new address block layout." msgstr "Abre a caixa de diálogo Novo bloco de endereços, na qual pode definir um novo esquema de endereços." #: mm_seladdblo.xhp#par_idN1057F.help.text msgctxt "mm_seladdblo.xhp#par_idN1057F.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10583.help.text msgid "Opens the New Address Block dialog where you can edit the selected address block layout." msgstr "Abre a caixa de diálogo Novo bloco de endereços, na qual pode editar o esquema do bloco de endereços selecionado." #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10594.help.text msgctxt "mm_seladdblo.xhp#par_idN10594.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: mm_seladdblo.xhp#par_idN10598.help.text msgid "Deletes the selected address block layout." msgstr "Elimina o esquema de bloco de endereços selecionado." #: 05150000.xhp#tit.help.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Correção Automática" #: 05150000.xhp#bm_id3153925.help.text msgid "AutoCorrect function;text documents" msgstr "Correção Automática (função);documentos de texto" #: 05150000.xhp#hd_id3153925.1.help.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Correção automática" #: 05150000.xhp#par_id3151182.2.help.text msgid "Automatically formats the file according to the options that you set under Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Formata automaticamente o ficheiro conforme as opções definidas em Ferramentas - Correção automática-Opções." #: 05150000.xhp#hd_id1029200810080924.help.text msgid "AutoCorrect Options" msgstr "Opções de correção automática" #: 05150000.xhp#par_id1029200810080924.help.text msgid "Opens the AutoCorrect dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Correção automática." #: 05150000.xhp#par_id3147570.3.help.text msgid "To open the AutoFormat for Tables dialog, click in a table cell, and then choose Table - AutoFormat." msgstr "Para abrir a caixa de diálogo Formatação automática para tabelas, clique numa célula da tabela e, em seguida escolha Tabela - Formatação automática." #: 04010000.xhp#tit.help.text msgctxt "04010000.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Manual Break" msgstr "Inserir quebra manual" #: 04010000.xhp#hd_id3145827.1.help.text msgctxt "04010000.xhp#hd_id3145827.1.help.text" msgid "Insert Manual Break" msgstr "Insert Manual Break" #: 04010000.xhp#par_id3147176.2.help.text msgid "Inserts a manual line break, column break or a page break at the current cursor position." msgstr "Insere uma quebra de linha manual, quebra de coluna ou uma quebra de página na posição atual do cursor." #: 04010000.xhp#hd_id3151176.4.help.text msgctxt "04010000.xhp#hd_id3151176.4.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04010000.xhp#par_id3145420.5.help.text msgid "Select the type of break that you want to insert." msgstr "Selecione o tipo de quebra que pretende inserir." #: 04010000.xhp#hd_id3154097.6.help.text msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: 04010000.xhp#par_id3149805.7.help.text msgid "Ends the current line, and moves the text found to the right of the cursor to the next line, without creating a new paragraph." msgstr "Termina a linha atual, e move o texto que se encontra à direita do cursor para a linha seguinte sem criar um novo parágrafo." #: 04010000.xhp#par_id3149685.8.help.text msgid "You can also insert a line break by pressing Shift+Enter." msgstr "É igualmente possível inserir uma quebra de linha premindo Shift+Enter." #: 04010000.xhp#hd_id3148566.9.help.text msgid "Column Break" msgstr "Quebra de coluna" #: 04010000.xhp#par_id3155182.10.help.text msgid "Inserts a manual column break (in a multiple column layout), and moves the text found to the right of the cursor to the beginning of the next column. A manual column break is indicated by a nonprinting border at the top of the new column." msgstr "Insere uma quebra de linha manual (num esquema de colunas múltiplas) e move o texto que se encontra à direita do cursor para o início da coluna seguinte. Uma quebra de coluna manual é indicada por um contorno não imprimível na parte superior da nova coluna." #: 04010000.xhp#hd_id3149487.11.help.text msgid "Page Break" msgstr "Quebra de página" #: 04010000.xhp#par_id3149102.12.help.text msgid "Inserts a manual page break, and moves the text found to the right of the cursor to the beginning of the next page. The inserted page break is indicated by a nonprinting border at the top of the new page." msgstr "Insere uma quebra de página manual e move o texto que se encontra à direita do cursor para o início da página seguinte. A quebra de página inserida é indicada por um contorno não imprimível na parte superior da nova página." #: 04010000.xhp#par_id3145758.13.help.text msgid "You can also insert a page break by pressing Command Ctrl+Enter. However, if you want to assign the following page a different Page Style, you must use the menu command to insert the manual page break." msgstr "É igualmente possível inserir uma quebra de página, premindo ComandoCtrl+Enter. No entanto, se pretender atribuir um Estilo de Página à página seguinte, deve utilizar o comando de menu para introduzir a quebra de página manual." #: 04010000.xhp#hd_id3149175.14.help.text msgid "Style" msgstr "Estilo" #: 04010000.xhp#par_id3156275.15.help.text msgid "Select the page style for the page that follows the manual page break." msgstr "Selecione o estilo de página para a página que segue a quebra de página manual." #: 04010000.xhp#hd_id3145782.16.help.text msgid "Change page number" msgstr "Alterar o número de página" #: 04010000.xhp#par_id3155917.17.help.text msgid "Assigns the page number that you specify to the page that follows the manual page break. This option is only available if you assign a different page style to the page that follows manual page break." msgstr "Atribui o número de página especificado à página que segue a quebra de página manual. Esta opção apenas está disponível se for atribuído outro estilo de página à página que se segue à quebra de página manual." #: 04010000.xhp#hd_id3151384.20.help.text msgctxt "04010000.xhp#hd_id3151384.20.help.text" msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: 04010000.xhp#par_id3150700.21.help.text msgid "Enter the new page number for the page that follows the manual page break." msgstr "Introduza o novo número de página para a página que segue a quebra de página manual." #: 04010000.xhp#par_id3150554.18.help.text msgid "To display manual breaks, choose View - Nonprinting Characters." msgstr "Para visualizar as quebras manuais, escolha Ver - Caracteres não imprimíveis." #: 05140000.xhp#tit.help.text msgid "Styles and Formatting" msgstr "Estilos e formatação" #: 05140000.xhp#bm_id3907589.help.text msgid "Styles and Formatting window;applying styles" msgstr "janela Estilos e formatação;aplicar estilos" #: 05140000.xhp#hd_id3154505.1.help.text msgid "Styles and Formatting" msgstr "Estilos e Formatação" #: 05140000.xhp#par_id3148391.2.help.text msgid "Use the Styles and Formatting window to apply, create, edit, add, and remove formatting styles. Double-click an entry to apply the style." msgstr "Utilize a janela Estilos e formatação para aplicar, criar, editar, adicionar e remover estilos de formatação. Clique duas vezes numa entrada para aplicar o estilo." #: 05140000.xhp#par_id0122200903183687.help.text msgid "Choose Edit Paragraph Style in the context menu of a paragraph to edit the style of all paragraphs of the same style." msgstr "Escolha Editar estilo de parágrafo no menu contextual de um parágrafo para editar o estilo de todos os parágrafos do mesmo estilo." #: 05140000.xhp#par_idN106EF.help.text msgid "To dock the Styles and Formatting window, drag its title bar to the left or to the right side of the workspace. To undock the window, double-click a free space on its toolbar." msgstr "Para acoplar a janela Estilos e Formatação, arraste a respetiva barra de título para o lado esquerdo ou direito da área de trabalho. Para desacoplar a janela, clique duas vezes num espaço livre da respetiva barra de ferramentas." #: 05140000.xhp#hd_id3147167.37.help.text msgid "How to apply a style:" msgstr "Como aplicar um estilo:" #: 05140000.xhp#par_id3151264.38.help.text msgid "Select the text. To apply a Character Style to one word, click the word. To apply a Paragraph Style, click the paragraph." msgstr "Selecione o texto. Para aplicar um Estilo do carácter a uma palavra, clique na palavra. Para aplicar um Estilo de parágrafo, clique no parágrafo." #: 05140000.xhp#par_id3150756.39.help.text msgid "Double-click the style in the Styles and Formatting window." msgstr "Clique duas vezes no estilo na janela Estilos e formatação." #: 05140000.xhp#par_idN1071D.help.text msgid "You can assign shortcut keys to Styles on the Tools - Customize - Keyboard tab page." msgstr "Pode atribuir teclas de atalho aos Estilos em Ferramentas - Personalizar - separador Teclado." #: 05140000.xhp#par_id3154643.4.help.text msgid "The Styles and Formatting toolbar contains icons for formatting your documents:" msgstr "A barra de ferramentas Estilos e formatação contém ícones para formatar os documentos:" #: 05140000.xhp#hd_id3153146.5.help.text msgctxt "05140000.xhp#hd_id3153146.5.help.text" msgid "Style Category" msgstr "Categoria de estilos" #: 05140000.xhp#par_id3147506.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05140000.xhp#par_id3154106.6.help.text msgctxt "05140000.xhp#par_id3154106.6.help.text" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: 05140000.xhp#par_id3149800.7.help.text msgid "Displays formatting styles for paragraphs. Use paragraph styles to apply the same formatting, such as font, numbering, and layout to the paragraphs in your document." msgstr "Apresenta estilos de formatação para parágrafos. Utilize estilos de parágrafo para aplicar a mesma formatação aos parágrafos do documento como, por exemplo, o tipo de letra, a numeração e o esquema." #: 05140000.xhp#par_id3151319.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05140000.xhp#par_id3150351.8.help.text msgctxt "05140000.xhp#par_id3150351.8.help.text" msgid "Character Styles" msgstr "Estilos de caracteres" #: 05140000.xhp#par_id3154570.9.help.text msgid "Displays formatting styles for characters. Use character styles to apply font styles to selected text in a paragraph." msgstr "Apresenta estilos de formatação para caracteres. Utilize estilos de carácter para aplicar estilos de tipo de letra a texto selecionado de um parágrafo." #: 05140000.xhp#par_id3159194.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05140000.xhp#par_id3151332.10.help.text msgctxt "05140000.xhp#par_id3151332.10.help.text" msgid "Frame Styles" msgstr "Estilos de moldura" #: 05140000.xhp#par_id3143282.11.help.text msgid "Displays formatting styles for frames. Use frame styles to format frame layouts and position." msgstr "Apresenta estilos de formatação para molduras. Utilize estilos de moldura para formatar os esquemas e a posição das molduras." #: 05140000.xhp#par_id3149819.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05140000.xhp#par_id3148976.12.help.text msgid "Page Styles" msgstr "Estilos de página" #: 05140000.xhp#par_id3147220.13.help.text msgid "Displays formatting styles for pages. Use page styles to determine page layouts, including the presence of headers and footers." msgstr "Apresenta estilos de formatação para páginas. Utilize estilos de página para determinar esquemas de página, incluindo a presença de cabeçalhos e rodapés." #: 05140000.xhp#par_id3152766.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05140000.xhp#par_id3154390.28.help.text msgctxt "05140000.xhp#par_id3154390.28.help.text" msgid "List Styles" msgstr "Estilos de lista" #: 05140000.xhp#par_id3153361.27.help.text msgid "Displays formatting styles for numbered and bulleted lists. Use list styles to format number and bullet characters and to specify indents." msgstr "Apresenta estilos de formatação para listas numeradas e com marcas. Utilize estilos de listas para formatar caracteres de números e marcas e para especificar indentações." #: 05140000.xhp#par_id3150576.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05140000.xhp#par_id3145786.14.help.text msgid "Fill Format Mode" msgstr "Modo de preenchimento completo" #: 05140000.xhp#par_id3156379.15.help.text msgid "Applies the selected style to the object or text that you select in the document. Click this icon, and then drag a selection in the document to apply the style. To exit this mode, click the icon again, or press Esc." msgstr "Aplica o estilo selecionado ao objeto ou texto selecionado no documento. Clique neste ícone e, em seguida, arraste uma seleção no documento de modo a aplicar o estilo. Para sair deste modo, clique novamente no ícone ou prima a tecla Esc." #: 05140000.xhp#par_id3150114.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05140000.xhp#par_id3147490.18.help.text msgid "New Style from Selection" msgstr "Novo estilo a partir da seleção" #: 05140000.xhp#par_idN109BB.help.text msgid "Opens a submenu with more commands." msgstr "Abre um submenu com mais comandos." #: 05140000.xhp#par_idN109DA.help.text msgid "New style from selection" msgstr "Novo estilo a partir da seleção" #: 05140000.xhp#par_id3149552.19.help.text msgid "Creates a new style based on the formatting of the current paragraph, page, or selection." msgstr "Cria um novo estilo baseado na formatação do parágrafo, página ou seleção atual." #: 05140000.xhp#par_idN10A04.help.text msgid "Update style" msgstr "Atualizar estilo" #: 05140000.xhp#par_id3146333.22.help.text msgid "The manually formatted attributes of the text at the cursor position in the document will be added to the style that is selected in the Styles and Formatting window." msgstr "Os atributos do texto formatados manualmente na posição do cursor no documento serão adicionados ao estilo selecionado na janela Estilos e formatação." #: 05140000.xhp#par_idN10A31.help.text msgid "Load style" msgstr "Carregar estilo" #: 05140000.xhp#par_idN10A36.help.text msgid "Opens the Load Styles dialog to import styles from another document." msgstr "Abre a caixa de diálogo Carregar Estilos para importar estilos a partir de outro documento." #: 05140000.xhp#par_id3148860.25.help.text msgid "More information about styles." msgstr "Para obter mais informações sobre estilos." #: 05140000.xhp#hd_id3155576.26.help.text msgctxt "05140000.xhp#hd_id3155576.26.help.text" msgid "Applied Styles" msgstr "Estilos aplicados" #: 04130100.xhp#tit.help.text msgctxt "04130100.xhp#tit.help.text" msgid "Resizing and Moving Frames, Objects With the Keyboard" msgstr "Redimensionar e mover molduras e objetos com o teclado" #: 04130100.xhp#bm_id3154506.help.text msgid "moving;objects and framesobjects;moving and resizing with keyboardresizing;objects and frames, by keyboard" msgstr "mover;objetos e moldurasobjetos;mover/redimensionar utilizando o tecladoredimensionar;objetos e molduras, através do teclado" #: 04130100.xhp#hd_id3154506.1.help.text msgctxt "04130100.xhp#hd_id3154506.1.help.text" msgid "Resizing and Moving Frames, Objects With the Keyboard" msgstr "Redimensionar e mover molduras e objetos com o teclado" #: 04130100.xhp#par_id3145248.2.help.text msgid "You can resize and move selected frames and objects with the keyboard." msgstr "É possível redimensionar e mover molduras e objetos selecionados com o teclado." #: 04130100.xhp#par_id3148771.4.help.text msgid "To move a selected frame or object, press an arrow key. To move by one pixel, hold down OptionAlt, and then press an arrow key." msgstr "Para mover uma moldura ou objeto selecionado, prima uma tecla de seta. Para mover a moldura ou o objeto um pixel, mantenha premida a tecla OpçãoAlt e, em seguida, prima uma tecla de seta." #: 04130100.xhp#par_id3150762.5.help.text msgid "To resize a selected frame or object, first press Ctrl+Tab. Now one of the handles blinks to show that it is selected. To select another handle, press Ctrl+Tab again. Press an arrow key to resize the object by one grid unit. To resize by one pixel, hold down OptionAlt, and then press an arrow key." msgstr "Para ajustar uma moldura ou objeto selecionado, prima Ctrl+Tab. Um dos parâmetros identificadores fica intermitente para indicar que está selecionado. Para selecionar outro parâmetro identificador, prima novamente Ctrl+Tab. Prima uma tecla de seta para reajustar o objeto numa unidade de grelha. Para ajustar um pixel, mantenha premida a tecla OpçãoAlt e, em seguida, prima uma tecla de seta." #: 04130100.xhp#par_id3149294.6.help.text msgid "The increment by which you move an object with the keyboard is determined by the document grid. To change the properties of the document grid, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid." msgstr "O incremento resultante da deslocação de um objeto com o teclado é determinado pela grelha do documento. Para alterar as propriedades da grelha do documento, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Grelha." #: 05040000.xhp#tit.help.text msgctxt "05040000.xhp#tit.help.text" msgid "Page Style" msgstr "Estilo de página" #: 05040000.xhp#hd_id3150016.1.help.text msgctxt "05040000.xhp#hd_id3150016.1.help.text" msgid "Page Style" msgstr "Estilo de página" #: 05040000.xhp#par_id3148774.2.help.text msgid "Specify the formatting styles and the layout for the current page style, including page margins, headers and footers, and the page background." msgstr "Especifique os estilos de formatação e o esquema para o estilo da página atual, incluindo as margens, os cabeçalhos, os rodapés e o segundo plano das páginas." #: 06120000.xhp#tit.help.text msgid "Page Formatting" msgstr "Formatar páginas" #: 06120000.xhp#hd_id3155961.1.help.text msgid "Page Formatting" msgstr "Formatar páginas" #: 06120000.xhp#par_id3150249.2.help.text msgid "Updates the page formats in the document and recalculates the total number of pages that is displayed on the Status Bar." msgstr "Atualiza os formatos das páginas do documento e calcula novamente o número total de páginas apresentado na Barra de estado." #: 06120000.xhp#par_id3154766.4.help.text msgid "In long documents, updating the page formatting can take a while." msgstr "Em documentos longos, atualizar a formatação da página pode levar algum tempo." #: 05130002.xhp#tit.help.text msgid "Character Style " msgstr "Estilo do carácter " #: 05130002.xhp#hd_id3148489.1.help.text msgid "Character Style" msgstr "Estilo do carácter" #: 05130002.xhp#par_id3154650.2.help.text msgid "Here, you can create a font style." msgstr "Aqui é possível criar um estilo de tipo de letra." #: 05030800.xhp#tit.help.text msgid "Outline & Numbering" msgstr "Tópicos e numeração" #: 05030800.xhp#hd_id3151173.1.help.text msgid "Outline & Numbering" msgstr "Tópicos e numeração" #: 05030800.xhp#par_id3154100.2.help.text msgid "Adds or removes outline level, numbering, or bullets from the paragraph. You can also select the style of numbering to use, and reset the numbering in a numbered list." msgstr "Adiciona ou remove o nível de tópicos e a numeração ou marcas do parágrafo. Também pode selecionar o estilo de numeração a utilizar e repor a numeração de uma lista." #: 05030800.xhp#par_id3153536.14.help.text msgid "To change the numbering options for paragraphs that use the same paragraph style, choose Format - Styles and Formatting, and then click the Paragraph Styles icon. Right-click the style in the list, choose Modify, and then click the Outline & Numbering tab." msgstr "Para alterar as opções de numeração para os parágrafos que utilizam o mesmo estilo de parágrafo, escolha Formatar - Estilos e formatação e, em seguida, clique no ícone Estilos de parágrafo. Clique com o botão direito do rato na lista, escolha Modificar e, em seguida, clique no separador Tópicos e numeração." #: 05030800.xhp#par_id3154470.26.help.text msgid "To change the numbering options for selected paragraphs, choose Format -Paragraph, and then click the Outline & Numbering tab." msgstr "Para alterar as opções de numeração para parágrafos selecionados, escolha Formatar -Parágrafo e, em seguida, clique no separador Tópicos e numeração." #: 05030800.xhp#hd_id1209200804371034.help.text msgctxt "05030800.xhp#hd_id1209200804371034.help.text" msgid "Outline level" msgstr "Nível de tópicos" #: 05030800.xhp#par_id1209200804371097.help.text msgid "Assigns an outline level from 1 to 10 to the selected paragraphs or Paragraph Style. Select Body text to reset the outline level." msgstr "Atribui um nível de tópicos de 1 a 10, aos parágrafos ou Estilo de parágrafo selecionado. Selecione Corpo do texto para repor o nível de tópicos." #: 05030800.xhp#hd_id3143283.5.help.text msgctxt "05030800.xhp#hd_id3143283.5.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 05030800.xhp#hd_id3154188.3.help.text msgid "Numbering Style" msgstr "Estilo de numeração" #: 05030800.xhp#par_id3155178.4.help.text msgid "Select the Numbering Style that you want to apply to the paragraph. These styles are also listed in the Styles and Formatting window if you click the Numbering Style icon." msgstr "Selecione o Estilo de numeração que pretende aplicar ao parágrafo. Estes estilos também são apresentados na janela Estilos e formatação se clicar no ícone Estilo de numeração." #: 05030800.xhp#par_id3149106.7.help.text msgid "This section only appears when you edit the properties of the current paragraph by choosing Format - Paragraph." msgstr "Esta secção sé é apresentada quando edita as propriedades do parágrafo atual escolhendo Formatar - Parágrafo." #: 05030800.xhp#hd_id3151250.8.help.text msgctxt "05030800.xhp#hd_id3151250.8.help.text" msgid "Restart at this paragraph" msgstr "Reiniciar neste parágrafo" #: 05030800.xhp#par_id3154831.9.help.text msgid "Restarts the numbering at the current paragraph." msgstr "Recomeça a numeração no parágrafo atual." #: 05030800.xhp#hd_id3147096.24.help.text msgctxt "05030800.xhp#hd_id3147096.24.help.text" msgid "Start with" msgstr "Começar com" #: 05030800.xhp#par_id3148979.25.help.text msgid "Select this check box, and then enter the number that you want to assign to the paragraph." msgstr "Selecione esta caixa de verificação e, em seguida, introduza o número que pretende atribuir ao parágrafo." #: 05030800.xhp#hd_id3147226.10.help.text msgid "\"Start with\" spin button" msgstr "Botão rotativo \"Começar com\"" #: 05030800.xhp#par_id3153632.11.help.text msgid "Enter the number that you want to assign to the paragraph. The following paragraphs are numbered consecutively from the number that you enter here." msgstr "Introduza o número que pretende atribuir ao parágrafo. Os seguintes parágrafos são numerados consecutivamente a partir do número que introduzir neste local." #: 05030800.xhp#hd_id3147581.15.help.text msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linhas" #: 05030800.xhp#par_id3152771.16.help.text msgid "Specify the Line numbering options. To add line numbers to your document, choose Tools - Line Numbering." msgstr "Especifique as opções de Numeração de linhas. Para adicionar números de linhas ao documento, escolha Ferramentas - Numeração de linhas." #: 05030800.xhp#hd_id3153345.17.help.text msgid "Include this paragraph in line numbering" msgstr "Incluir este parágrafo na numeração das linhas" #: 05030800.xhp#par_id3156267.18.help.text msgid "Includes the current paragraph in the line numbering." msgstr "Inclui o parágrafo atual na numeração de linhas." #: 05030800.xhp#hd_id3151026.19.help.text msgctxt "05030800.xhp#hd_id3151026.19.help.text" msgid "Restart at this paragraph" msgstr "Reiniciar neste parágrafo" #: 05030800.xhp#par_id3149168.20.help.text msgid "Restarts the line numbering at the current paragraph, or at the number that you enter." msgstr "Recomeça a numeração das linhas no parágrafo atual, ou no número que introduzir." #: 05030800.xhp#hd_id3145775.21.help.text msgctxt "05030800.xhp#hd_id3145775.21.help.text" msgid "Start with" msgstr "Iniciar com" #: 05030800.xhp#par_id3149355.22.help.text msgid "Enter the number at which to restart the line numbering" msgstr "Introduza o número no qual recomeçar a numeração das linhas" #: 06180000.xhp#tit.help.text msgctxt "06180000.xhp#tit.help.text" msgid "Line Numbering" msgstr "Numeração de linhas" #: 06180000.xhp#hd_id3154705.1.help.text msgctxt "06180000.xhp#hd_id3154705.1.help.text" msgid "Line Numbering" msgstr "Numeração de linhas" #: 06180000.xhp#par_id3150249.2.help.text msgid "Adds or removes and formats line numbers in the current document. To exclude a paragraph from line numbering, click in the paragraph, choose Format - Paragraph, click the Numbering tab, and then clear the Include this paragraph in line numbering check box. You can also exclude a paragraph style from line numbering." msgstr "Adiciona ou remove e formata os números das linhas no documento atual. Para excluir um parágrafo da numeração de linhas, clique no parágrafo, escolha Formatar - Parágrafo, clique no separador Tópicos e numeração e, em seguida, desmarque a caixa de verificação Incluir este parágrafo na numeração de linhas. Pode também excluir um estilo de parágrafo da numeração de linha." #: 06180000.xhp#par_id248115.help.text msgid "Line numbers are not available in HTML format." msgstr "Os números de linhas não estão disponíveis no formato HTML." #: 06180000.xhp#hd_id3146965.5.help.text msgid "Show numbering" msgstr "Mostrar numeração" #: 06180000.xhp#par_id3147295.6.help.text msgid "Adds line numbers to the current document." msgstr "Adiciona os números das linhas ao presente documento." #: 06180000.xhp#hd_id3083449.7.help.text msgid "View" msgstr "Ver" #: 06180000.xhp#par_id3155621.8.help.text msgid "Set the properties of the line numbering." msgstr "Defina as propriedades da numeração de linha." #: 06180000.xhp#hd_id3145822.9.help.text msgctxt "06180000.xhp#hd_id3145822.9.help.text" msgid "Character Style" msgstr "Estilo do carácter" #: 06180000.xhp#par_id3153000.10.help.text msgid "Select the formatting style that you want to use for the line numbers." msgstr "Selecione o estilo de formatação que pretende utilizar para os números das linhas." #: 06180000.xhp#hd_id3149880.11.help.text msgctxt "06180000.xhp#hd_id3149880.11.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 06180000.xhp#par_id3145246.12.help.text msgid "Select the numbering style that you want to use." msgstr "Selecione o estilo de numeração que pretende utilizar." #: 06180000.xhp#hd_id3150569.13.help.text msgctxt "06180000.xhp#hd_id3150569.13.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 06180000.xhp#par_id3150932.14.help.text msgid "Select where you want the line numbers to appear." msgstr "Selecione o local onde pretende que apareçam os números das linhas." #: 06180000.xhp#hd_id3155986.15.help.text msgctxt "06180000.xhp#hd_id3155986.15.help.text" msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: 06180000.xhp#par_id3153719.16.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the line numbers and the text." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre os números das linhas e o texto." #: 06180000.xhp#hd_id3151183.17.help.text msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: 06180000.xhp#par_id3151272.18.help.text msgid "Enter the counting interval for the line numbers." msgstr "Introduza o intervalo da contagem para os números das linhas." #: 06180000.xhp#hd_id3156321.19.help.text msgctxt "06180000.xhp#hd_id3156321.19.help.text" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: 06180000.xhp#par_id3150765.20.help.text msgid "You can enter a separator character to display between line numbers if the counting interval is more than one." msgstr "É possível introduzir um carácter separador a ser colocado entre os números das linhas se o intervalo da contagem for mais do que um." #: 06180000.xhp#hd_id3150258.22.help.text msgctxt "06180000.xhp#hd_id3150258.22.help.text" msgid "Text" msgstr "Texto" #: 06180000.xhp#par_id3149286.23.help.text msgid "Enter the text that you want to use as a separator." msgstr "Introduza o texto que pretende utilizar como separador." #: 06180000.xhp#hd_id3149757.24.help.text msgid "Every" msgstr "Cada" #: 06180000.xhp#par_id3145412.25.help.text msgid "Enter the number of lines to leave between the separators." msgstr "Introduza o número de linhas a deixar entre os separadores." #: 06180000.xhp#par_id3153532.26.help.text msgid "Separators are only displayed in lines that are not numbered." msgstr "Os separadores só são apresentados em linhas não numeradas." #: 06180000.xhp#hd_id3152962.27.help.text msgid "Count" msgstr "Contar" #: 06180000.xhp#par_id3150358.28.help.text msgid "Specify whether to include empty paragraphs or lines in text frames in the line count." msgstr "Especifique se pretende incluir parágrafos vazios ou linhas em molduras de texto na contagem de linhas." #: 06180000.xhp#hd_id3153677.29.help.text msgid "Blank lines" msgstr "Linhas em branco" #: 06180000.xhp#par_id3150973.30.help.text msgid "Includes empty paragraphs in the line count." msgstr "Inclui parágrafos vazios na contagem de linhas." #: 06180000.xhp#hd_id3154476.31.help.text msgid "Lines in text frames" msgstr "Linhas em molduras de texto" #: 06180000.xhp#par_id3150995.32.help.text msgid "Adds line numbers to text in text frames. The numbering restarts in each text frame, and is excluded from the line count in the main text area of the document. In linked frames, the numbering is not restarted." msgstr "Adiciona números de linhas a texto presente em molduras de texto. A numeração recomeça em cada moldura de texto e é excluída da contagem de linhas na área de texto principal do documento. Nas moldura ligadas, a numeração não recomeça." #: 06180000.xhp#hd_id3151320.34.help.text msgid "Restart every new page" msgstr "Reiniciar cada nova página" #: 06180000.xhp#par_id3149685.35.help.text msgid "Restarts line numbering at the top of each page in the document." msgstr "Reinicia a numeração das linhas no início de cada página do documento." #: mm_newaddblo.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#tit.help.text" msgid "New Address Block" msgstr "Novo bloco do endereço" #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10542.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN10542.help.text" msgid "New Address Block" msgstr "Novo bloco do endereço" #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10546.help.text msgid "Specify the placement of address data fields in an address block in mail merge documents." msgstr "Especifique a localização dos campos de dados de endereços num bloco de endereços em documentos de impressão em série." #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10569.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN10569.help.text" msgid "Address Elements" msgstr "Elementos do endereço" #: mm_newaddblo.xhp#par_idN1056D.help.text msgid "Select an address field and drag the field to the other list." msgstr "Selecione um campo de endereços e arraste-o para a outra lista." #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10570.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN10570.help.text" msgid ">" msgstr ">" #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10574.help.text msgid "Adds the selected field from the Address Elements list to the other list. You can add the same field more than once." msgstr "Adiciona o campo selecionado a partir da lista de Elementos de endereços para outra lista. Pode adicionar o mesmo campo mais que uma vez." #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10577.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN10577.help.text" msgid "<" msgstr "<" #: mm_newaddblo.xhp#par_idN1057B.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN1057B.help.text" msgid "Removes the selected field from the other list." msgstr "Remove o campo selecionado da outra lista." #: mm_newaddblo.xhp#par_idN1057E.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN1057E.help.text" msgid "Drag address element to the field below" msgstr "Arrastar o elemento do endereço para o campo abaixo" #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10582.help.text msgid "Arrange the fields with drag-and-drop or use the arrow buttons." msgstr "Disponha os campos arrastando e largando ou utilize os botões de seta." #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10585.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN10585.help.text" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10589.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN10589.help.text" msgid "Displays a preview of the first database record with the current address block layout." msgstr "Apresenta uma visualização do primeiro registo de base de dados com o esquema de bloco de endereços atual." #: mm_newaddblo.xhp#par_idN1058C.help.text msgctxt "mm_newaddblo.xhp#par_idN1058C.help.text" msgid "(Arrow Buttons)" msgstr "(Botões de seta)" #: mm_newaddblo.xhp#par_idN10590.help.text msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the entry." msgstr "Selecione um item da lista e clique num botão de seta para mover a entrada." #: 06060000.xhp#tit.help.text msgctxt "06060000.xhp#tit.help.text" msgid "Outline Numbering" msgstr "Numeração de tópicos" #: 06060000.xhp#hd_id3154561.1.help.text msgctxt "06060000.xhp#hd_id3154561.1.help.text" msgid "Outline Numbering" msgstr "Numeração de tópicos" #: 06060000.xhp#par_id3145246.2.help.text msgid "Specifies the number format and the hierarchy for chapter numbering in the current document." msgstr "Especifica o formato numérico e a hierarquia para a numeração dos capítulos no presente documento." #: 06060000.xhp#par_id3150934.54.help.text msgid "Outline numbering is linked to paragraph styles. By default, the \"Heading\" paragraph styles (1-10) are assigned to the corresponding outline number levels (1-10). If you want, you can assign different paragraph styles to the outline number level." msgstr "A numeração de tópicos está ligada aos estilos de parágrafo. Por norma, os estilos de parágrafo do \"Título\" (1-10) são atribuídos os níveis correspondentes (1-10). Se pretender, pode atribuir diferentes estilos de parágrafo ao nível de tópicos." #: 06060000.xhp#par_id8237250.help.text msgid "If you want numbered headings, use the Tools - Outline Numbering menu command to assign numbering to a paragraph style. Do not use the Numbering icon on the Formatting toolbar." msgstr "Se pretender títulos numerados, utilize o comando de menu Ferramentas - Numeração de tópicos para atribuir uma numeração a um estilo de parágrafo. Não utilize o ícone Numeração na barra de ferramentas Formatação." #: 06060000.xhp#par_id3147567.55.help.text msgid "To highlight the screen display of outline numbers, choose View -Field Shadings." msgstr "Para realçar a exibição dos números de tópicos, escolha Ver -Sombras de campos." #: 06060000.xhp#hd_id3151168.56.help.text msgctxt "06060000.xhp#hd_id3151168.56.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 06060000.xhp#par_id3147512.57.help.text msgid "Saves or loads an outline number format. A saved outline number format is available to all text documents." msgstr "Guarda ou carrega um formato numérico de tópicos. Está disponível um formato numérico de tópicos para todos os documentos de texto." #: 06060000.xhp#par_id3150979.58.help.text msgid "The Format button is only available for outline numbering. For numbered or bulleted list styles, modify the Numbering Styles of the paragraphs." msgstr "O botão Formato só está disponível para a numeração de tópicos. Para estilos de lista numerados ou com marcas, modifique os Estilos de numeração dos parágrafos." #: 06060000.xhp#hd_id3154572.59.help.text msgid "Untitled 1 - 9" msgstr "Sem título 1 - 9" #: 06060000.xhp#par_id3150350.60.help.text msgid "Select the predefined numbering style that you want to assign to the selected outline level." msgstr "Selecione o estilo pré-definido de numeração que pretende atribuir ao nível de tópicos selecionado." #: 06060000.xhp#hd_id3153675.61.help.text msgctxt "06060000.xhp#hd_id3153675.61.help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: 06060000.xhp#par_id3155892.62.help.text msgid "Opens a dialog where you can save the current settings for the selected outline level. You can then load these settings from another document." msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde é possível guardar as atuais definições para o nível de tópicos selecionado. Agora, já pode carregar estas definições a partir de outro documento." #: 06060000.xhp#hd_id3149689.63.help.text msgctxt "06060000.xhp#hd_id3149689.63.help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: 06060000.xhp#par_id3154200.64.help.text msgid "Click a numbering style in the list, and then enter a name for the style. The numbers correspond to the outline level that the styles are assigned to." msgstr "Clique num estilo de numeração da lista e, em seguida, introduza o nome para o estilo. Os números correspondem ao nível de tópicos ao qual os estilos são atribuídos." #: format_object.xhp#tit.help.text msgctxt "format_object.xhp#tit.help.text" msgid "Object" msgstr "Objeto" #: format_object.xhp#par_idN10548.help.text msgid "Object" msgstr "Objeto" #: format_object.xhp#par_idN10558.help.text msgid "Opens a submenu to edit the properties of the selected object." msgstr "Abre um submenu para editar as propriedades do objeto selecionado." #: format_object.xhp#hd_id1863460.help.text msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" #: format_object.xhp#par_id3542588.help.text msgid "Sets the layout and anchoring properties for text in the selected drawing or text object." msgstr "Define as propriedades de esquema e ancoragem para texto no objeto de desenho ou de texto selecionado." #: format_object.xhp#par_id9466841.help.text msgid "Fontwork" msgstr "Fontwork" #: format_object.xhp#par_id2874538.help.text msgid "Edits Fontwork effects of the selected object that has been created with the previous Fontwork dialog." msgstr "Edita efeitos de tipo tipos de letra do objeto selecionado criado com a caixa de diálogo Fontwork anterior." #: 04090001.xhp#tit.help.text msgid "Document" msgstr "Documento" #: 04090001.xhp#hd_id3150017.1.help.text msgid "Document" msgstr "Documento" #: 04090001.xhp#par_id3147167.2.help.text msgid "Fields are used to insert information about the current document, for example, file name, template, statistics, user data, date, and time." msgstr "Os campos são utilizados para introduzir informações sobre o documento atual como, por exemplo, o nome do ficheiro, o modelo, as estatísticas, os dados do utilizador, a data e a hora." #: 04090001.xhp#par_id3154470.3.help.text msgid "For the HTML export and import of date and time fields, special $[officename] formats are used." msgstr "Para os campos de exportação e importação HTML de data e hora, são utilizados formatos especiais do $[officename] ." #: 04090001.xhp#hd_id3151312.4.help.text msgctxt "04090001.xhp#hd_id3151312.4.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04090001.xhp#par_id3153672.5.help.text msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Select list, and then click Insert. The following fields are available:" msgstr "Apresenta uma lista dos tipos de campos disponíveis. Para adicionar um campo ao documento, clique num tipo de campo, num campo na lista Selecionar e, em seguida, clique em Inserir. Estão disponíveis os seguintes campos:" #: 04090001.xhp#par_id3155182.6.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3155182.6.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04090001.xhp#par_id3143272.7.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3143272.7.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 04090001.xhp#par_id3151248.10.help.text msgid "Author" msgstr "Autor" #: 04090001.xhp#par_id3148975.11.help.text msgid "Inserts the name of the current user. " msgstr "Insere o nome do utilizador atual. " #: 04090001.xhp#par_id3145759.18.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3145759.18.help.text" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: 04090001.xhp#par_id3149172.19.help.text msgid "Inserts the chapter number and/or the chapter name." msgstr "Introduz o número e/ou o nome do capítulo." #: 04090001.xhp#par_id3145771.14.help.text msgid "Date" msgstr "Data" #: 04090001.xhp#par_id3151370.15.help.text msgid "Inserts the current date. You can insert the date as a fixed field - Date (fixed) - that does not change, or as a dynamic field - Date - that it is updated automatically. To manually update the Date field, press F9." msgstr "Insere a data atual. Pode inserir a data como um campo fixo - Data (fixa) - que não se altera, ou com um campo dinâmico - Data - que é atualizado automaticamente. Para atualizar manualmente o campo Data, prima F9." #: 04090001.xhp#par_id3150699.12.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3150699.12.help.text" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: 04090001.xhp#par_id3150122.13.help.text msgid "Inserts the filename and/or the directory path of the current document, as well as the filename without extension." msgstr "Introduz o nome do ficheiro e/ou o caminho do diretório do documento atual, bem como o nome do ficheiro sem extensão." #: 04090001.xhp#par_id3147495.20.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3147495.20.help.text" msgid "Page" msgstr "Página" #: 04090001.xhp#par_id3145264.21.help.text msgid "Inserts the page number of the current, previous, or next page." msgstr "Introduz o número da página atual, anterior ou seguinte." #: 04090001.xhp#par_id3150561.8.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3150561.8.help.text" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: 04090001.xhp#par_id3146341.9.help.text msgid "Inserts fields containing user data. You can change the user-data that is displayed by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - User Data." msgstr "Insere campos que contêm dados do utilizador. Pode alterar os dados de utilizador apresentados, escolhendo %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Dados de utilizador." #: 04090001.xhp#par_id3148863.22.help.text msgid "Statistics" msgstr "Estatística" #: 04090001.xhp#par_id3151091.23.help.text msgid "Inserts document statistics, such as page and word counts, as a field. To view the statistics of a document, choose File - Properties, and then click the Statistics tab. " msgstr "Insere, como campo, as estatísticas do documento, tais como contagens de páginas e palavras. Para ver as estatísticas de um documento, escolha Ficheiro - Propriedades e clique no separador Estatísticas. " #: 04090001.xhp#par_id3153302.16.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3153302.16.help.text" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: 04090001.xhp#par_id3156123.17.help.text msgid "Inserts the filename, the path, or the filename without the file extension of the current template. You can also insert the names of the \"Category\" and the \"Style\" formats used in the current template. To view the names of the template categories and the styles used in the templates, choose File - Templates -Organize." msgstr "Introduz o nome do ficheiro, o caminho ou o nome do ficheiro sem a extensão do modelo atual. Também pode inserir os nomes dos formatos \"Categoria\" e \"Estilo\" utilizados no modelo atual. Para visualizar os nomes das categorias dos modelos e os estilos utilizados nos mesmos, escolha Ficheiro - Modelos -Organizar." #: 04090001.xhp#par_id3146939.24.help.text msgid "Time" msgstr "Hora" #: 04090001.xhp#par_id3154340.25.help.text msgid "Inserts the current time. You can insert the time as a fixed field - Time (fixed) - that does not change, or as a dynamic field - Time - that it is updated automatically. To manually update the Time field, press F9." msgstr "Introduz a hora atual. Pode inserir a hora como um campo fixo - Hora (fixa) - que não se altera, ou como um campo dinâmico - Hora - que é atualizado automaticamente. Para atualizar manualmente o campo Hora, prima F9." #: 04090001.xhp#par_id3154631.26.help.text msgid "The following fields can only be inserted if the corresponding field type is selected in the Type list." msgstr "Os seguintes campos só podem ser introduzidos se o tipo de campo correspondente for selecionado na lista Tipo." #: 04090001.xhp#hd_id3150660.27.help.text msgctxt "04090001.xhp#hd_id3150660.27.help.text" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: 04090001.xhp#par_id3150678.28.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3150678.28.help.text" msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, and then click Insert." msgstr "Apresenta uma lista dos campos disponíveis para o tipo de campo selecionado na lista Tipo. Para inserir um campo, clique no campo e, em seguida, em Inserir." #: 04090001.xhp#par_id3155537.53.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3155537.53.help.text" msgid "To quickly insert a field from the list, hold down Command Ctrl and double-click the field." msgstr "Para inserir rapidamente um campo da lista, mantenha premida a tecla ComandoCtrl e clique duas vezes no campo." #: 04090001.xhp#par_id3155359.30.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3155359.30.help.text" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 04090001.xhp#par_id3154220.31.help.text msgid "Function" msgstr "Função" #: 04090001.xhp#par_id3145107.32.help.text msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: 04090001.xhp#par_id3149595.33.help.text msgid "Inserts the page number of the previous page in the document." msgstr "Introduz o número da página anterior no documento." #: 04090001.xhp#par_id3146896.34.help.text msgid "Next page " msgstr "Página seguinte " #: 04090001.xhp#par_id3148923.35.help.text msgid "Inserts the page number of the next page in the document." msgstr "Introduz o número da página seguinte no documento." #: 04090001.xhp#par_id3156032.36.help.text msgid "Page Number " msgstr "Número de página " #: 04090001.xhp#par_id3159212.37.help.text msgid "Inserts the current page number." msgstr "Introduz o número da página atual." #: 04090001.xhp#par_id3159229.38.help.text msgid "In the Format, click the numbering format that you want to use." msgstr "Em Formatar, clique no formato de numeração que pretende utilizar." #: 04090001.xhp#par_id3145188.39.help.text msgid "If you want, you can enter an Offset for the displayed page number. With an Offset value of 1, the field will display a number that is 1 more than the current page number, but only if a page with that number exists. On the last page of the document, this same field will be empty." msgstr "Se pretender, pode introduzir um deslocamento para o número da página apresentada. Com um valor de Deslocamento 1, o campo apresentará um número que tem 1 a mais em relação ao número da página atual, mas apenas se existir uma página com esse número. Na última página do documento, este mesmo campo estará vazio." #: 04090001.xhp#hd_id3150891.45.help.text msgctxt "04090001.xhp#hd_id3150891.45.help.text" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: 04090001.xhp#par_id3155312.46.help.text msgid "Enter the offset value that you want to apply to a page number field, for example \"+1\"." msgstr "Introduza o valor de deslocamento que pretende aplicar a um campo de número de página, como, por exemplo, \"+1\"." #: 04090001.xhp#par_id3154948.54.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3154948.54.help.text" msgid "If you want to change the actual page number and not the displayed number, do not use the Offset value. To change page numbers, read the Page Numbers guide." msgstr "Se pretender alterar o número da página atual e não o número apresentado, não utilize o valor de Deslocamento. Para alterar os números das páginas, consulte o guia Números de página." #: 04090001.xhp#hd_id3145595.41.help.text msgctxt "04090001.xhp#hd_id3145595.41.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 04090001.xhp#par_id3145613.42.help.text msgid "Click the format that you want to apply to the selected field, or click \"Additional formats\" to define a custom format." msgstr "Clique no formato que pretende aplicar ao campo selecionado, ou clique em \"Formatos adicionais\" para definir um formato personalizado." #: 04090001.xhp#par_id3150138.49.help.text msgid "When you click \"Additional formats\", the Number Format dialog opens, where you can define a custom format. " msgstr "Ao clicar em \"Outros formatos\", é aberta a caixa de diálogo Formato numérico, na qual pode definir um formato personalizado. " #: 04090001.xhp#par_id3154867.50.help.text msgid "If you choose \"Chapter number without separator\" for a chapter field, the separators that are specified for chapter number in Tools - Outline numbering are not displayed." msgstr "Se escolher \"Número de capítulo sem separador\" para um campo do capítulo, os separadores especificados para o número do capítulo em Ferramentas - Numeração de tópicos não são exibidos." #: 04090001.xhp#par_id3156079.63.help.text msgid "If you choose \"chapter number\" as the format for reference fields, only the number of the chapter heading containing the referenced object is displayed in the field. If the paragraph style for the chapter heading is not numbered, the field is left blank." msgstr "Se escolher \"número de capítulo\" como o formato para campos de referência, só o número do título do capítulo que contém o objeto referenciado, é exibido no campo. Se o estilo do parágrafo para o título do capítulo não estiver numerado, o campo é deixado em branco." #: 04090001.xhp#par_id3148682.56.help.text msgid "The following number range formats are for paragraphs formatted with numbered or bulleted lists:" msgstr "Os formatos de intervalos numéricos seguintes destinam-se a parágrafos formatados com listas numeradas ou com marcas:" #: 04090001.xhp#par_id3150006.57.help.text msgid "Category and number" msgstr "Categoria e número" #: 04090001.xhp#par_id3155386.58.help.text msgid "The format contains everything between the beginning of the paragraph and directly after the number-range field" msgstr "O formato contém tudo entre o início do parágrafo e logo após o campo de sequências" #: 04090001.xhp#par_id3146919.59.help.text msgid "Caption text" msgstr "Texto da legenda" #: 04090001.xhp#par_id3155929.60.help.text msgid "The format contains the text following the number-range field up to the end of the paragraph" msgstr "O formato contém o texto que se segue ao campo de sequências até ao final do parágrafo" #: 04090001.xhp#par_id3148733.61.help.text msgctxt "04090001.xhp#par_id3148733.61.help.text" msgid "Number" msgstr "Número" #: 04090001.xhp#par_id3148755.62.help.text msgid "The format only contains the reference number" msgstr "O formato contém apenas o número de referência" #: 04090001.xhp#par_id0902200804313432.help.text msgid "Inserts the field as static content, that is, the field cannot be updated." msgstr "Insere o campo como conteúdo estático, ou seja, o campo não pode ser atualizado." #: 04090001.xhp#hd_id3153026.43.help.text msgid "Layer" msgstr "Nível" #: 04090001.xhp#par_id3154580.44.help.text msgid "Select the chapter heading level that you want to include in the selected field." msgstr "Selecione o nível de título do capítulo que pretende incluir no campo selecionado." #: 04090001.xhp#hd_id3154598.51.help.text msgid "Offset in days/minutes" msgstr "Deslocamento em dias/minutos" #: 04090001.xhp#par_id3154899.52.help.text msgid "Enter the offset that you want to apply to a date or time field." msgstr "Introduza o deslocamento que pretende aplicar a um campo de data ou hora." #: 04090001.xhp#hd_id3154922.47.help.text msgctxt "04090001.xhp#hd_id3154922.47.help.text" msgid "Value" msgstr "Valor" #: 04090001.xhp#par_id3153049.48.help.text msgid "Enter the contents that you want to add to a user-defined field." msgstr "Introduza o conteúdo que pretende adicionar aos campos definidos por um utilizador." #: 04120210.xhp#tit.help.text msgid "Index/Table" msgstr "Índice/Tabela" #: 04120210.xhp#hd_id3150933.1.help.text msgid "Index/Table" msgstr "Índice/Tabela" #: 04120210.xhp#par_id3148390.2.help.text msgid "Use this tab to specify and define the type of index that you want to insert. You can also create custom indexes." msgstr "Utilize este separador para especificar e definir o tipo de índice que pretende inserir. Também pode criar índices personalizados." #: 04120210.xhp#par_id3153921.3.help.text msgid "Depending on the type of index that you select, this tab contains the following options." msgstr "Dependendo do tipo de índice que selecionar, este separador contém as seguintes opções." #: 04120210.xhp#hd_id3147175.4.help.text msgid "Table of Contents" msgstr "Sumário" #: 04120210.xhp#hd_id3151183.5.help.text msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: 04120210.xhp#hd_id3154645.6.help.text msgid "Illustration Index" msgstr "Índice de ilustrações" #: 04120210.xhp#hd_id3151265.7.help.text msgid "Index of Tables" msgstr "Índice de tabelas" #: 04120210.xhp#hd_id3153152.8.help.text msgid "User-Defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: 04120210.xhp#hd_id3149759.9.help.text msgid "Table of Objects" msgstr "Índice de objetos" #: 04120210.xhp#hd_id3145410.10.help.text msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: 04120210.xhp#par_id3154278.11.help.text msgctxt "04120210.xhp#par_id3154278.11.help.text" msgid "Using Tables of Content and Indexes" msgstr "Utilizar Sumários e Índices" #: 04120210.xhp#par_id3152942.12.help.text msgid "Insert - Indexes and Tables - Entry" msgstr "Inserir - Índices e tabelas - Entrada" #: 02130000.xhp#tit.help.text msgctxt "02130000.xhp#tit.help.text" msgid "Edit Bibliography Entry" msgstr "Editar entrada bibliográfica" #: 02130000.xhp#hd_id3147434.1.help.text msgctxt "02130000.xhp#hd_id3147434.1.help.text" msgid "Edit Bibliography Entry" msgstr "Editar entrada bibliográfica" #: 02130000.xhp#par_id3145253.2.help.text msgid "Edits the selected bibliography entry." msgstr "Edita a entrada bibliográfica selecionada." #: 02130000.xhp#hd_id3147340.4.help.text msgctxt "02130000.xhp#hd_id3147340.4.help.text" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: 02130000.xhp#hd_id3155961.6.help.text msgctxt "02130000.xhp#hd_id3155961.6.help.text" msgid "Short name" msgstr "Nome abreviado" #: 02130000.xhp#par_id3154657.7.help.text msgid "Displays the abbreviation for the bibliography entry." msgstr "Apresenta a abreviatura da entrada bibliográfica." #: 02130000.xhp#hd_id3148837.8.help.text msgctxt "02130000.xhp#hd_id3148837.8.help.text" msgid "Author, Title" msgstr "Autor, Título" #: 02130000.xhp#par_id3152741.9.help.text msgid "Displays the author and title information contained in the bibliography entry." msgstr "Apresenta as informações de autor e título contidas na entrada bibliográfica." #: 02130000.xhp#hd_id3150214.10.help.text msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: 02130000.xhp#par_id3154766.11.help.text msgid "Applies the changes that you made, and then closes the Edit Bibliography Entry dialog." msgstr "Aplica as alterações que fez, e em seguida, fecha a caixa de diálogo Editar entrada bibliográfica." #: 02130000.xhp#hd_id3146968.12.help.text msgctxt "02130000.xhp#hd_id3146968.12.help.text" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: 02130000.xhp#par_id3166468.13.help.text msgid "Closes the dialog." msgstr "Fecha a caixa de diálogo." #: 02130000.xhp#hd_id3147299.14.help.text msgctxt "02130000.xhp#hd_id3147299.14.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: 02130000.xhp#par_id3151389.15.help.text msgid "Opens the Define Bibliography Entry dialog, where you can create a new entry." msgstr "Abre a caixa de diálogo Definir entrada bibliográfica, na qual é possível criar uma nova entrada." #: 02130000.xhp#hd_id3150534.16.help.text msgctxt "02130000.xhp#hd_id3150534.16.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 02130000.xhp#par_id3155620.17.help.text msgid "Opens the Define Bibliography Entry dialog, where you can edit the current entry." msgstr "Abre a caixa de diálogo Definir entrada bibliográfica, na qual pode editar a entrada atual." #: 02130000.xhp#par_id3154560.3.help.text msgid "Tips for working with bibliography entries." msgstr "Sugestões para trabalhar com entradas bibliográficas." #: 04040000.xhp#tit.help.text msgctxt "04040000.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir marcador" #: 04040000.xhp#bm_id4974211.help.text msgid "bookmarks;inserting" msgstr "marcadores;inserir" #: 04040000.xhp#hd_id3147506.1.help.text msgctxt "04040000.xhp#hd_id3147506.1.help.text" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir marcador" #: 04040000.xhp#par_id3149806.2.help.text msgid "Inserts a bookmark at the cursor position. You can then use the Navigator to quickly jump to the marked location at a later time. In an HTML document, bookmarks are converted to anchors that you can jump to from a hyperlink. " msgstr "Insere um marcador na posição do cursor. Pode utilizar o Navegador para aceder de forma rápida à localização marcada posteriormente. Num documento HTML, os marcadores são convertidos em âncoras às quais pode aceder a partir de uma hiperligação. " #: 04040000.xhp#par_id3153677.3.help.text msgid "To jump to a specific bookmark, press F5 to open the Navigator, click the plus sign (+) next to the Bookmark entry, and then double-click the bookmark." msgstr "Para aceder a um marcador específico, prima F5 para abrir o Navegador, clique no sinal de adição junto da entrada Marcador e, em seguida, clique duas vezes no marcador." #: 04040000.xhp#par_id3151308.4.help.text msgid "You can also right-click the Page Number field at the left end of the Status Bar at the bottom of the document window, and then choose the bookmark that you want to jump to." msgstr "Pode igualmente clicar com o botão direito do rato no campo Número de página no ponto inferior esquerdo da Barra de estado localizada na parte inferior da janela do documento e, em seguida, escolha o marcador ao qual pretende aceder." #: 04040000.xhp#hd_id3154188.5.help.text msgctxt "04040000.xhp#hd_id3154188.5.help.text" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: 04040000.xhp#par_id3155178.10.help.text msgid "Type the name of the bookmark that you want to create. The lower list contains all of the bookmarks in the current document. To delete a bookmark, select it in the list, and then click Delete." msgstr "Escreva o nome do marcador que pretende criar. A lista inferior contém todos os marcadores do atual documento. Para eliminar um marcador, selecione-o na lista e, em seguida, clique em Eliminar." #: 04040000.xhp#par_id3149483.13.help.text msgid "You cannot use the following characters in a bookmark name: / \\ @ : * ? \" ; , . #" msgstr "Não é possível utilizar os seguintes caracteres no nome de um marcador: / \\ @ : * ? \" ; , . #" #: 04040000.xhp#hd_id3149817.11.help.text msgctxt "04040000.xhp#hd_id3149817.11.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 04040000.xhp#par_id3151251.12.help.text msgid "To delete a bookmark, select the bookmark from the Insert Bookmark dialog and click the Delete button. No confirmation dialog will follow." msgstr "Para eliminar um marcador, selecione-o na caixa de diálogo Inserir marcador e clique no botão Eliminar. Não será apresentada qualquer caixa de diálogo de confirmação." #: 06160000.xhp#tit.help.text msgid "Current Index" msgstr "Índice atual" #: 06160000.xhp#hd_id3154704.1.help.text msgid "Current Index" msgstr "Índice atual" #: 06160000.xhp#par_id3149499.2.help.text msgid "Updates the current index. The current index is the one that contains the cursor." msgstr "Atualiza o índice atual. O índice atual é aquele que contém o cursor." #: 06160000.xhp#par_id3154763.3.help.text msgid "You can also right-click in an index or table of contents, and then choose Update Index/Table. The following commands are also available in the context menu:" msgstr "Também pode clicar com o botão direito do rato num sumário, e depois escolher Atualizar índice/tabela. Os seguintes comandos também estão disponíveis no menu contextual:" #: 06160000.xhp#hd_id3146967.4.help.text msgid "Edit Index/Table" msgstr "Editar índice/tabela" #: 06160000.xhp#par_id3151387.5.help.text msgid "Edits the current index or table." msgstr "Edita a tabela ou o índice atuais." #: 06160000.xhp#hd_id3147403.6.help.text msgid "Delete Index/Table" msgstr "Eliminar índice/tabela" #: 06160000.xhp#par_id3155625.7.help.text msgid "Deletes the current index or table." msgstr "Elimina a tabela ou o índice atuais." #: 02120000.xhp#tit.help.text msgctxt "02120000.xhp#tit.help.text" msgid "AutoText" msgstr "Texto automático" #: 02120000.xhp#hd_id3147512.1.help.text msgid "AutoText" msgstr "Texto automático" #: 02120000.xhp#par_id3154571.2.help.text msgid "Creates, edits, or inserts AutoText. You can store formatted text, text with graphics, tables, and fields as AutoText. To quickly insert AutoText, type the shortcut for the AutoText in your document, and then press F3." msgstr "Cria, edita ou insere Texto Automático. É possível armazenar texto formatado, texto com objetos gráficos, tabelas e campos como Texto Automático. Para inserir rapidamente Texto Automático, escreva o atalho para o Texto Automático no documento e, em seguida, prima F3." #: 02120000.xhp#par_id3143277.52.help.text msgid "You can also click the arrow next to the AutoText icon on the Insert bar, and then choose the AutoText that you want to insert." msgstr "Também pode clicar na seta que se encontra junto do ícone Texto automático na barra Inserir e, em seguida, escolher o Texto automático que pretende inserir." #: 02120000.xhp#hd_id3148982.4.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3148982.4.help.text" msgid "AutoText" msgstr "Texto automático" #: 02120000.xhp#par_id3153640.5.help.text msgid "The AutoText dialog lists the AutoText categories and entries." msgstr "A caixa de diálogo Texto automático apresenta as categorias e entradas de Texto automático." #: 02120000.xhp#hd_id3152766.6.help.text msgid "Display remainder of name as a suggestion while typing" msgstr "Apresentar o lembrete de um nome como uma sugestão enquanto escreve" #: 02120000.xhp#par_id3145758.51.help.text msgid "Displays a suggestion for completing a word as a Help Tip after you type the first three letters of a word that matches an AutoText entry. To accept the suggestion, press Enter. If more than one AutoText entry matches the letters that you type, press Ctrl+Tab to advance through the entries. For example, to insert dummy text, type \"Dum\", and then press Enter." msgstr "Apresenta uma sugestão para concluir uma palavra como uma Sugestão de ajuda após escrever as primeiras três letras de uma palavra que corresponde a uma entrada de Texto automático. Para aceitar a sugestão, prima Enter. Se for apresentada mais do que uma entrada de Texto automático para as letras introduzidas, prima Ctrl+Tab para percorrer as entradas. Por exemplo, para inserir texto fictício, escreva \"Fic\" e, em seguida, prima Enter." #: 02120000.xhp#par_id3149177.53.help.text msgid "To display the list in reverse order, press Command Ctrl+Shift+Tab." msgstr "Para visualizar a lista pela ordem inversa, prima ComandoCtrl+Shift+Tab." #: 02120000.xhp#hd_id3151378.9.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3151378.9.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 02120000.xhp#par_id3155862.10.help.text msgid "Lists the name of the currently selected AutoText entry. If you have selected text in the document, type the name of the new AutoText entry, click the AutoText button, and then choose New." msgstr "Apresenta o nome da entrada de Texto automático atualmente selecionada. Se tiver selecionado texto no documento, escreva o nome da nova entrada de Texto automático, clique no botão Texto automático e, em seguida, escolha Novo." #: 02120000.xhp#hd_id3150113.12.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3150113.12.help.text" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: 02120000.xhp#par_id3147413.13.help.text msgid "Displays the shortcut for the selected AutoText entry. If you are creating a new AutoText entry, type the shortcut that you want to use for the entry." msgstr "Apresenta o atalho para a entrada de Texto automático selecionada. Se estiver a criar uma nova entrada de Texto automático, escreva o atalho que pretende utilizar para a entrada." #: 02120000.xhp#hd_id3149558.65.help.text msgid "List box" msgstr "Caixa de lista" #: 02120000.xhp#par_id3145257.8.help.text msgid "Lists the AutoText categories. To view the AutoText entries in a category, double-click the category, or click the plus sign (+) in front of the category. To insert an AutoText entry into the current document, select the entry in the list, and then click Insert." msgstr "Apresenta as categorias de Texto automático. Para visualizar as entradas de Texto automático numa categoria, clique duas vezes no sinal de adição em frente à categoria. Para inserir uma entrada de Texto automático no documento atual, selecione a entrada na lista e, em seguida, clique em Inserir." #: 02120000.xhp#par_id3153300.66.help.text msgid "You can drag and drop AutoText entries from one category to another." msgstr "É possível arrastar e largar as entradas de Texto automático de uma categoria para outra." #: 02120000.xhp#hd_id3156124.14.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3156124.14.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 02120000.xhp#par_id3156094.15.help.text msgid "Inserts the selected AutoText into the current document." msgstr "Insere o Texto automático selecionado no documento atual." #: 02120000.xhp#par_id3148788.75.help.text msgid "If you insert an unformatted AutoText entry into a paragraph, the entry is formatted with the current paragraph style." msgstr "Se inserir uma entrada de Texto automático não formatada, a entrada será formatada com o estilo de parágrafo atual." #: 02120000.xhp#hd_id3150039.17.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3150039.17.help.text" msgid "AutoText" msgstr "Texto automático" #: 02120000.xhp#par_id3153127.18.help.text msgid "Click to display additional AutoText commands, for example, to create a new AutoText entry from a text selection in the current document." msgstr "Clique para visualizar comandos de Texto automático adicionais, por exemplo, para criar uma nova entrada de Texto automático de uma seleção de texto no documento atual." #: 02120000.xhp#hd_id3154618.19.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3154618.19.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: 02120000.xhp#par_id3154635.20.help.text msgid "Creates a new AutoText entry from the selection that you made in the current document. The entry is added to the currently selected AutoText category. You must first enter a name before you see this command." msgstr "Cria uma nova entrada de Texto automático a partir da seleção efetuada no documento atual. A entrada é adicionada à categoria de Texto automático atualmente selecionada. Deverá introduzir primeiro um nome antes de visualizar este comando." #: 02120000.xhp#hd_id3149643.62.help.text msgid "New (text only)" msgstr "Novo (só texto)" #: 02120000.xhp#par_id3150668.63.help.text msgid "Creates a new AutoText entry only from the text in the selection that you made in the current document. Graphics, tables and other objects are not included. You must first enter a name before you see this command." msgstr "Cria uma nova entrada de Texto automático apenas do texto na seleção efetuada no documento atual. Não estão incluídos objetos gráficos, tabelas e outros objetos. Deverá introduzir primeiro um nome antes de visualizar este comando." #: 02120000.xhp#hd_id3154025.73.help.text msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: 02120000.xhp#par_id3154043.74.help.text msgid "Copies the selected AutoText to the clipboard." msgstr "Copia o Texto automático selecionado para a área de transferência." #: 02120000.xhp#hd_id3149965.21.help.text msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: 02120000.xhp#par_id3149607.22.help.text msgid "Replaces the contents of the selected AutoText entry with the selection that was made in the current document." msgstr "Substitui o conteúdo da entrada de Texto automático selecionada pela seleção efetuada no documento atual." #: 02120000.xhp#hd_id3150768.23.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3150768.23.help.text" msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: 02120000.xhp#par_id3150786.24.help.text msgid "Opens the Rename AutoText dialog, where you can change the name of the selected AutoText entry.Opens the Rename AutoText dialog, where you can change the name of the selected AutoText entry." msgstr "Abra a caixa de diálogo Mudar o nome do texto automático, na qual é possível alterar o nome da entrada de Texto automático selecionada.Abre a caixa de diálogo Mudar o nome do texto automático, na qual é possível mudar o nome da entrada de Texto automático selecionada." #: 02120000.xhp#hd_id3155341.35.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3155341.35.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 02120000.xhp#par_id3155358.36.help.text msgid "Opens the selected AutoText entry for editing in a separate document. Make the changes that you want, choose File - Save AutoText, and then choose File - Close." msgstr "Abre a entrada de Texto automático selecionada para edição num documento individual. Efetue as alterações pretendidas, escolha Ficheiro - Guardar texto automático e, em seguida, escolha Ficheiro - Fechar." #: 02120000.xhp#hd_id3155555.43.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3155555.43.help.text" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: 02120000.xhp#par_id3145106.44.help.text msgid "Opens the Assign Macro dialog, where you attach a macro to the selected AutoText entry.Opens the Assign Macro dialog, where you attach a macro to the selected AutoText entry." msgstr "Abre a caixa de diálogo Atribuir macro, na qual pode anexar uma macro à entrada de Texto automático selecionada.Abre a caixa de diálogo Atribuir macro, na qual anexa uma macro à entrada de Texto automático selecionada." #: 02120000.xhp#par_id3149583.76.help.text msgid "You can also use the macros that are linked to some of the provided AutoText entries in AutoText entries that you create. The AutoText entries must be created with the \"text only\" option. For example, insert the string in an AutoText entry, and $[officename] replaces the string with the contents of the corresponding database field." msgstr "É igualmente possível utilizar as macros que estão ligadas a algumas entradas de Texto automático fornecidas nas entradas de Texto automático já criadas. As entradas de Texto automático deverão ser criadas com a opção \"só texto\". Por exemplo, se inserir a cadeia numa entrada de Texto automático, o $[officename] substitui a cadeia pelo conteúdo do campo de base de dados correspondente." #: 02120000.xhp#hd_id3149597.77.help.text msgid "Import" msgstr "Importar" #: 02120000.xhp#par_id3148937.78.help.text msgid "Opens a dialog where you can select the MS 97/2000/XP Word document or template, containing the AutoText entries that you want to import." msgstr "Abre uma caixa de diálogo, na qual é pode selecionar o documento ou modelo do MS 97/2000/XP Word, com as entradas de Texto automático que pretende importar." #: 02120000.xhp#hd_id3156038.37.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3156038.37.help.text" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: 02120000.xhp#par_id3156055.38.help.text msgid "Adds, renames, or deletes AutoText categories." msgstr "Adiciona, muda o nome ou elimina as categorias de Texto automático." #: 02120000.xhp#hd_id3159217.54.help.text msgid "Edit Categories" msgstr "Editar categorias" #: 02120000.xhp#par_id3145173.55.help.text msgid "Adds, renames, or deletes AutoText categories." msgstr "Adiciona, muda o nome ou elimina as categorias de Texto automático." #: 02120000.xhp#hd_id3145192.39.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3145192.39.help.text" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: 02120000.xhp#par_id3150802.40.help.text msgid "Displays the name of the selected AutoText category. To change the name of the category, type a new name, and then click Rename. To create a new category, type a name, and then click New." msgstr "Apresenta o nome da categoria de Texto automático selecionada. Para mudar o nome da categoria, escreva um novo nome e, em seguida, clique em Mudar o nome. Para criar uma nova categoria, escreva um nome e, em seguida, clique em Novo." #: 02120000.xhp#hd_id3155318.79.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3155318.79.help.text" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: 02120000.xhp#par_id3155335.80.help.text msgid "Displays the current path to the directory where the selected AutoText category files are stored. If you are creating an AutoText category, select where you want to store the category files." msgstr "Apresenta o caminho atual para o diretório no qual se encontram armazenados os ficheiros de categorias de Texto automático selecionados. Se estiver a criar uma categoria de Texto automático, selecione o local onde pretende armazenar os ficheiros de categorias." #: 02120000.xhp#hd_id3154410.41.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3154410.41.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: 02120000.xhp#par_id3154933.42.help.text msgid "Creates a new AutoText category using the name that you entered in the Name box." msgstr "Cria uma nova categoria de Texto automático utilizando o nome introduzido na caixa Nome." #: 02120000.xhp#hd_id3154959.67.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3154959.67.help.text" msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: 02120000.xhp#par_id3153379.68.help.text msgid "Changes the name of the selected AutoText category to the name that you enter in the Name box." msgstr "Muda o nome da categoria de Texto automático selecionada para o nome que introduzir na caixa Nome ." #: 02120000.xhp#hd_id3154120.81.help.text msgid "Selection list" msgstr "Lista de seleção" #: 02120000.xhp#par_id3154137.58.help.text msgid "Lists the existing AutoText categories and the corresponding paths." msgstr "Apresenta uma lista das categorias de Texto automático existentes e dos caminhos correspondentes." #: 02120000.xhp#hd_id3145615.56.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3145615.56.help.text" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: 02120000.xhp#par_id3154852.57.help.text msgid "Opens the Edit Paths dialog, where you can select the directory to store AutoText.Opens the Edit Paths dialog, where you can select the directory to store AutoText." msgstr "Abre a caixa de diálogo Editar caminhos, onde pode selecionar o diretório para armazenar o Texto automático.Abre a caixa de diálogo Editar caminhos, onde pode selecionar o diretório para armazenar o Texto automático." #: 02120000.xhp#par_id3156064.61.help.text msgid "To add a new path to an AutoText directory, click the Path button in the AutoText dialog." msgstr "Para adicionar um novo caminho a um diretório de Texto automático, clique no botão Caminho na caixa de diálogo Texto automático." #: 02120000.xhp#hd_id3155383.45.help.text msgid "Save links relative to" msgstr "Guardar ligações relacionadas com" #: 02120000.xhp#par_id3155396.46.help.text msgid "Use this area to set the way $[officename] inserts links to the AutoText directory. " msgstr "Utilize esta área para definir a forma como o $[officename] insere ligações no diretório de Texto automático. " #: 02120000.xhp#hd_id3148743.47.help.text msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: 02120000.xhp#par_id3148762.48.help.text msgid "Links to AutoText directories on your computer are relative." msgstr "As ligações aos diretórios de Texto automático no computador são relativas." #: 02120000.xhp#hd_id3153020.49.help.text msgid "Internet" msgstr "Internet" #: 02120000.xhp#par_id3153037.50.help.text msgid "Links to files on the Internet are relative." msgstr "As ligações a ficheiros na Internet são relativas." #: 02120000.xhp#hd_id3154590.71.help.text msgid "Show preview" msgstr "Mostrar visualização" #: 02120000.xhp#par_id3154610.72.help.text msgid "Turns on or off a preview of the selected AutoText entry." msgstr "Ativa ou desativa uma visualização da entrada de Texto automático selecionada." #: 02120000.xhp#hd_id3154909.69.help.text msgctxt "02120000.xhp#hd_id3154909.69.help.text" msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: 02120000.xhp#par_id3154922.70.help.text msgid "Shows a preview of the selected AutoText entry." msgstr "Mostra uma visualização da entrada de Texto automático selecionada." #: 05110500.xhp#tit.help.text msgctxt "05110500.xhp#tit.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 05110500.xhp#hd_id3149502.1.help.text msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 05110500.xhp#par_id3149050.2.help.text msgid "Deletes the selected row(s) from the table." msgstr "Elimina a(s) linha(s) selecionada(s) da tabela." #: 05150100.xhp#tit.help.text msgid "While Typing" msgstr "Ao escrever" #: 05150100.xhp#hd_id3147436.1.help.text msgid "While Typing" msgstr "Ao escrever" #: 05150100.xhp#par_id3154017.2.help.text msgid "Automatically formats the document while you type. To set the formatting options, choose Tools - AutoCorrect Options, and then click the Options tab." msgstr "Formata automaticamente o documento ao escrever. Para definir as opções de formatação, escolha Ferramentas - Correção automática Opções e, em seguida, clique no separador Opções." #: 05150100.xhp#par_id3148488.3.help.text msgid "You can use AutoCorrect to format text documents and plain ASCII text files, but not characters that you have manually formatted. Automatic word completion only occurs after you type a word for the second time in a document." msgstr "Pode utilizar a Correção automática para formatar documentos de texto e ficheiros de texto ASCII, mas não caracteres formatados manualmente. A conclusão de palavras automática apenas ocorre após escrever uma palavra pela segunda vez num documento." #: 05150100.xhp#par_id3147407.24.help.text msgid "To reverse the last AutoCorrect action, choose Edit - Undo." msgstr "Para anular a última ação de Correção automática, escolha Editar - Anular." #: 05150100.xhp#par_id3150536.25.help.text msgid "Other AutoCorrect rules" msgstr "Outras regras de correção automática" #: 04120217.xhp#tit.help.text msgctxt "04120217.xhp#tit.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice remissivo" #: 04120217.xhp#hd_id3146322.1.help.text msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120217.xhp#par_id3145825.2.help.text msgid "The following options are available when you select Bibliography as the index type." msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções quando seleciona Bibliografia como o tipo de índice." #: 04120217.xhp#hd_id3148773.3.help.text msgid "Formatting of the entries" msgstr "Formatação das entradas" #: 04120217.xhp#hd_id3147167.5.help.text msgid "Number entries" msgstr "Entradas dos números" #: 04120217.xhp#par_id3154647.6.help.text msgid "Automatically numbers the bibliography entries. To set the sorting options for the numbering, click the Entries tab." msgstr "Numera automaticamente as entradas da bibliografia. Para definir as opções sobre a forma de como ordenar a numeração, clique no separador Entradas." #: 04120217.xhp#hd_id3150759.7.help.text msgid "Brackets" msgstr "Parênteses" #: 04120217.xhp#par_id3149295.8.help.text msgid "Select the brackets that you want to enclose bibliography entries." msgstr "Selecione os parênteses retos entre os quais pretende incluir as entradas da bibliografia." #: 02110100.xhp#tit.help.text msgctxt "02110100.xhp#tit.help.text" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: 02110100.xhp#hd_id3147745.1.help.text msgctxt "02110100.xhp#hd_id3147745.1.help.text" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: 02110100.xhp#par_id3149844.2.help.text msgid "If you click this icon in the Navigator or in the lower right of the document window, a toolbar will appear which enables you to choose among the existing targets within a document. You can then use the up and down arrow icons to position the text cursor in the document on the previous or next target." msgstr "Se clicar neste ícone no Navegador ou na parte inferior direita da janela do documento, será apresentada uma barra de ferramentas que permitirá escolher entre os vários destinos num documento. É possível, em seguida, utilizar os ícones de seta para cima e para baixo para posicionar o cursor de texto no documento, no destino anterior ou seguinte." #: 02110100.xhp#par_id3153293.15.help.text msgid "Click the up button to scroll to the previous page or object." msgstr "Clique no botão para cima para recuar para a página ou objeto anterior." #: 02110100.xhp#par_id3156098.16.help.text msgid "Click the down button to scroll to the next page or object." msgstr "Clique no botão para baixo para avançar para a página ou objeto seguinte." #: 02110100.xhp#par_id3155076.3.help.text msgid "By default, as long as you have not selected any other entry, the arrow buttons jump to the previous or the next page in the document. The arrow buttons are black if you are browsing through pages and blue if you jump to other objects." msgstr "Por defeito, desde que não tenha sido selecionada qualquer outra entrada, os botões de seta avançam para a página anterior ou seguinte no documento. Os botões de seta são apresentados a preto se estiver a navegar através de páginas e a azul se pretender avançar para outros objetos." #: 02110100.xhp#par_id3154330.4.help.text msgid "The entries largely correspond to those in the Navigator selection box. You can also select other jump destinations. An example are the reminders, which you can set with the Set Reminder icon in the Navigator. You can select an object from among the following options on the Navigation toolbar: table, text frame, graphics, OLE object, page, headings, reminder, drawing object, control field, section, bookmark, selection, footnote, note, index entry, table formula, wrong table formula." msgstr "A entradas correspondem às entradas existentes na caixa de seleção do Navegador. Também pode selecionar outros destinos. Um exemplo são os lembretes, nos quais pode definir com o ícone Definir lembrete no Navegador. Pode selecionar um objeto entre as seguintes opções na barra de ferramentas Navegação: tabela, moldura de texto, gráficos, objeto OLE, página, títulos, lembrete, objeto de desenho, campo de controlo, secção, marcador, seleção, nota de rodapé, nota, entrada de índice, fórmula de tabela, fórmula de tabela incorreta." #: 02110100.xhp#par_id3148783.12.help.text msgid "For table formulas, you can either jump to all table formulas located within your document or only to the incorrect ones. For incorrect formulas, you jump only to formulas that have resulted in errors. The program skips over formulas with resulting errors (those that reference incorrect formulas)." msgstr "Para fórmulas de tabela, pode avançar para todas as fórmulas de tabela que se encontram nos seus documentos ou apenas para as fórmulas incorretas. Para obter fórmulas incorretas, é necessário apenas avançar para as fórmulas que tenham resultado em erros. Para ignorar as fórmulas que resultaram em erros (as que fazem referência a fórmulas incorretas)." #: 02110100.xhp#hd_id3150031.5.help.text msgid "Working With the Navigation Toolbar" msgstr "Trabalhar com a barra de ferramentas Navegação" #: 02110100.xhp#par_id3150045.6.help.text msgid "Open the Navigation toolbar by clicking on its icon located in the vertical scrollbar. You can break the toolbar away from its place by dragging and arrange it on the screen." msgstr "Abra a barra de ferramentas Navegação clicando no ícone respetivo que se encontra na barra de deslocação vertical. Pode retirar a barra de ferramentas do sítio em que se encontra, arrastando-a e dispondo-a no ecrã." #: 02110100.xhp#par_id3153141.7.help.text msgid "Click the icon for the type of objects you want to browse through. Then click one of the \"Previous Object\" or \"Next Object\" arrow buttons. The names of these buttons indicate the type of object you have selected. The text cursor is placed on whichever object you have selected." msgstr "Clique no ícone para obter o tipo de objetos através dos quais pretende navegar. Em seguida,clique num dos botões de seta \"Objeto anterior\" ou \"Objeto seguinte\". Os nomes destes botões indicam o tipo de objeto selecionado. O cursor de texto encontra-se posicionado sobre qualquer objeto selecionado." #: 02110100.xhp#par_id3149968.11.help.text msgid "You can configure $[officename] according to your specific preferences for navigating within a document. To do this, choose Tools - Customize. The various tables for adapting menus, keyboard input or toolbars contain various functions for navigation within the document under the \"Navigate\" area. In this way you can jump to the index tags in the document with the \"To Next/Previous Index Tag\" functions." msgstr "Pode configurar o $[officename] de acordo com as preferências específicas de navegação no documento. Para o fazer, escolha Ferramentas - Personalizar. As várias tabelas para adaptação de menus, entrada do teclado ou barras de ferramentas que contêm várias funções de navegação no documento na área \"Navegar\". Deste modo pode avançar para as etiquetas de índice no documento utilizando as funções \"Etiqueta de índice seguinte/anterior\"." #: 02110100.xhp#bm_id3155338.help.text msgid "searching; repeating a search" msgstr "procurar; repetir uma procura" #: 02110100.xhp#hd_id3155338.8.help.text msgid "Repeat Search" msgstr "Repetir procura" #: 02110100.xhp#par_id3155361.9.help.text msgid "With the Repeat search icon on the Navigation toolbar you can repeat a search you started with the Search and Replace dialog. To do this, click the icon. The blue arrow buttons on the vertical scrollbar now take on the functions Continue search forwards and Continue search backwards. If you now click one of the arrow surfaces, the search will be continued for the term entered in the Search and Replace dialog." msgstr "Com o ícone Repetir procura na barra de ferramentas Navegação, pode repetir uma procura iniciada com a caixa de diálogo Procurar e substituir. Para tal, clique no ícone. Os botões de seta azuis na barra de deslocação vertical assumem as funções Continuar procura para a frente e Continuar procura para trás. Se clicar numa das superfícies da seta, a procura irá prosseguir para obter o termo introduzido na caixa de diálogo Procurar e substituir." #: 02110100.xhp#par_idN106DD.help.text msgid "Select this icon to browse through bookmarks." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de marcadores." #: 02110100.xhp#par_idN106F4.help.text msgid "Select this icon to browse through control fields." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de campos de controlo." #: 02110100.xhp#par_idN1070B.help.text msgid "Select this icon to browse through drawing objects." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de objetos de desenho." #: 02110100.xhp#par_idN10722.help.text msgid "Select this icon to browse through text frames." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de molduras de texto." #: 02110100.xhp#par_idN10739.help.text msgid "Select this icon to browse through footnotes." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de notas de rodapé." #: 02110100.xhp#par_idN10750.help.text msgid "Select this icon to browse through graphics." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de gráficos." #: 02110100.xhp#par_idN10767.help.text msgid "Select this icon to browse through index entries." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de entradas de índice." #: 02110100.xhp#par_idN1077E.help.text msgid "Select this icon to browse through reminders." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de lembretes." #: 02110100.xhp#par_idN10795.help.text msgid "Sets the cursor to the next object of the selected type." msgstr "Define o cursor para o próximo objeto do tipo selecionado." #: 02110100.xhp#par_idN107AF.help.text msgid "Select this icon to browse through OLE objects." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de objetos OLE." #: 02110100.xhp#par_idN107C6.help.text msgid "Select this icon to browse through headings." msgstr "Selecione este ícone para procurar nos títulos." #: 02110100.xhp#par_idN107DD.help.text msgid "Select this icon to browse through pages." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de páginas." #: 02110100.xhp#par_idN107F4.help.text msgid "Select this icon to browse through comments." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de comentários." #: 02110100.xhp#par_idN1080B.help.text msgid "Sets the cursor to the previous object of the selected type." msgstr "Define o cursor para o objeto anterior do tipo selecionado." #: 02110100.xhp#par_idN10829.help.text msgid "Select this icon to browse through sections." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de secções." #: 02110100.xhp#par_idN10840.help.text msgid "Select this icon to browse through selections." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de seleções." #: 02110100.xhp#par_idN10857.help.text msgid "Select this icon to browse through search results." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de resultados" #: 02110100.xhp#par_idN1086E.help.text msgid "Select this icon to browse through table formulas." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de fórmulas de tabela." #: 02110100.xhp#par_idN10885.help.text msgid "Select this icon to browse through wrong table formulas." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de fórmulas de tabela incorretas." #: 02110100.xhp#par_idN1089C.help.text msgid "Select this icon to browse through tables." msgstr "Selecione este ícone para procurar através de tabelas." #: 05090201.xhp#tit.help.text msgid "Editing Tables Using the Keyboard" msgstr "Editar tabelas com o teclado" #: 05090201.xhp#bm_id3154506.help.text msgid "tables; editing with the keyboard" msgstr "tabelas; editar com o teclado" #: 05090201.xhp#hd_id3154506.1.help.text msgid "Editing Tables Using the Keyboard" msgstr "Editar tabelas utilizando o teclado" #: 05090201.xhp#par_id3145244.2.help.text msgid "You can resize and delete table columns with the keyboard." msgstr "É possível redimensionar e eliminar colunas de tabela com o teclado." #: 05090201.xhp#hd_id3150564.3.help.text msgid "Resizing Columns and Rows" msgstr "Redimensionar colunas e linhas" #: 05090201.xhp#par_id3153920.4.help.text msgid "To resize a column, place the cursor in a table cell, hold down Alt, and then press the left or the right arrow. To resize the column without changing the width of the table, hold down Command+OptionCtrl+Alt, and then press the left or the right arrows." msgstr "Para ajustar uma coluna, coloque o cursor numa célula da tabela, mantenha premida a tecla Alt e, em seguida, prima a tecla para a esquerda ou a seta para a direita. Para ajustar a coluna sem alterar a largura da tabela, mantenha premidas as teclas Comando+OpçãoCtrl+Alt e, em seguida, prima a seta para a esquerda ou para a direita." #: 05090201.xhp#par_id3147566.5.help.text msgid "To increase the left indent of the table, hold down OptionAlt+Shift, and then press the right arrow." msgstr "Para aumentar o avanço esquerdo da tabela, mantenha premidas as teclas OpçãoAlt+Shift e, em seguida, prima a seta para a direita." #: 05090201.xhp#par_id3150759.11.help.text msgid "To resize a row, place the cursor in the row, hold down OptionAlt, and then press the up or the down arrows." msgstr "Para redimensionar uma linha, coloque o cursor na linha, mantenha premida a tecla OpçãoAlt e, em seguida, prima a seta para cima ou para baixo." #: 05090201.xhp#par_id3149286.12.help.text msgid "To move the table downwards on the page, hold down OptionAlt+Shift, and then press the down arrow." msgstr "Para mover a tabela para baixo na página, mantenha premida as teclas OpçãoAlt+Shift e, em seguida, prima a seta para baixo." #: 05090201.xhp#hd_id3151176.8.help.text msgid "Inserting and deleting columns or rows" msgstr "Inserir e eliminar colunas ou linhas" #: 05090201.xhp#par_id3147512.9.help.text msgid "To insert a column, place the cursor in a table cell, hold down OptionAlt and press Insert, release, and then press the left or the right arrow." msgstr "Para inserir uma coluna, coloque o cursor numa célula da tabela, mantenha premida a tecla OpçãoAlt e prima Insert, deixe de premir e, em seguida, prima a seta para a esquerda ou para a direita." #: 05090201.xhp#par_id3152940.13.help.text msgid "To delete a column, place the cursor in the column that you want to delete, hold down OptionAlt and press Delete, release, and then press the left or the right arrow." msgstr "Para eliminar uma coluna, coloque o cursor na coluna que pretende eliminar, mantenha premida a tecla OpçãoAlt e prima Delete, deixe de premir e, em seguida, prima a seta para a esquerda ou para a direita." #: 05090201.xhp#par_id3154105.14.help.text msgid "To insert a row, place the cursor in a table cell, hold down OptionAlt and press Insert, release, and then press the up or the down arrow." msgstr "Para inserir uma linha, coloque o cursor numa célula da tabela, mantenha premida a tecla OpçãoAlt e prima Insert, deixe de premir e, em seguida, prima a seta para cima ou para baixo." #: 05090201.xhp#par_id3153531.15.help.text msgid "To delete a row, place the cursor in the row that you want to delete, hold down OptionAlt and press Delete, release, and then press the up or the down arrow." msgstr "Para eliminar uma linha, coloque o cursor na linha que pretende eliminar, mantenha premida a tecla OpçãoAlt e prima Delete, deixe de premir e, em seguida, prima a seta para cima ou para baixo." #: 05090201.xhp#par_id3150983.10.help.text msgid "To change the behavior of tables in a text document, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table." msgstr "Para alterar o comportamento das tabelas num documento de texto, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Tabela." #: 05090201.xhp#par_id3154196.16.help.text msgid "Table Bar" msgstr "Barra Tabela" #: 05130004.xhp#tit.help.text msgid "Numbering Style " msgstr "Estilo de numeração " #: 05130004.xhp#hd_id3155961.1.help.text msgid "Numbering Style" msgstr "Estilo de numeração" #: 05130004.xhp#par_id3149501.2.help.text msgid "Here you can create a Numbering Style. The Numbering Styles are organized in the Styles and Formatting window." msgstr "Aqui é possível criar um estilo de numeração. Os estilos de numeração são organizados na janela Estilos e formatação." #: 05130004.xhp#par_id3151390.3.help.text msgid "When a Numbering Style is created, a name is assigned to the numbering. This is why such templates are also called \"named\" numberings. Unnamed numberings, which are used for direct formatting, can be created in the Bullets and Numbering dialog or with the icons of the object bar." msgstr "Quando é criado um Estilo de numeração, é atribuído um nome à numeração. É por esta razão que tais modelos são também denominados de numerações \"com designação\". As numerações sem nome, as quais podem ser utilizadas para formatação direta, podem ser criadas na caixa de diálogo Marcas e numeração, ou através dos ícones da barra de objetos." #: 06170000.xhp#tit.help.text msgid "All Indexes and Tables" msgstr "Índices todos" #: 06170000.xhp#hd_id3149875.1.help.text msgid "All Indexes and Tables" msgstr "Índices todos" #: 06170000.xhp#par_id3150211.2.help.text msgid "Update all indexes and tables of contents in the current document. You do not need to place the cursor in an index or table before you use this command." msgstr "Atualizar todos os índices e sumários no documento atual. Não é necessário colocar o cursor num índice ou sumário antes de usar este comando." #: 03130000.xhp#tit.help.text msgid "Print Layout" msgstr "Esquema de impressão" #: 03130000.xhp#hd_id3150018.1.help.text msgid "Print Layout" msgstr "Esquema de impressão" #: 03130000.xhp#par_id3145249.2.help.text msgid "Displays how the document will look when you print it." msgstr "Apresenta o aspeto final do documento para impressão." #: 04210000.xhp#tit.help.text msgctxt "04210000.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Horizontal Rule" msgstr "Inserir régua horizontal" #: 04210000.xhp#hd_id3145249.1.help.text msgctxt "04210000.xhp#hd_id3145249.1.help.text" msgid "Insert Horizontal Rule" msgstr "Inserir régua horizontal" #: 04210000.xhp#par_id3150758.2.help.text msgid "Inserts a horizontal line at the current cursor position." msgstr "Insere uma linha horizontal na posição atual do cursor." #: 04210000.xhp#par_id3149806.5.help.text msgid "The pictures of graphical lines belong to the Rulers Gallery theme. If you want to add more pictures to the list, open the Gallery." msgstr "As imagens de linhas gráficas pertencem ao tema Réguas Galeria. Se pretender adicionar mais imagens à lista, abra a Galeria." #: 04210000.xhp#hd_id3151315.3.help.text msgctxt "04210000.xhp#hd_id3151315.3.help.text" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: 04210000.xhp#par_id3152960.4.help.text msgid "Select the type of line that you want to insert, and then click OK. The \"Plain\" type inserts an empty paragraph with a line as lower border." msgstr "Selecione o tipo de linha que pretende inserir e, em seguida, clique em Aceitar. O tipo \"Simples\" insere um parágrafo vazio com uma linha como margem inferior." #: 04210000.xhp#par_idN10667.help.text msgid "" msgstr "" #: 04230000.xhp#tit.help.text msgctxt "04230000.xhp#tit.help.text" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: 04230000.xhp#hd_id3147403.1.help.text msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: 04230000.xhp#par_id3149353.2.help.text msgid "Adds or removes a footer from the page style that you select in the submenu. The footer is added to all of the pages that use the same page style. In a new document, only the \"Default\" page style is listed. Other page styles are added to the list after you apply them in the document." msgstr "Adiciona ou remove um rodapé do estilo de página que selecionar no submenu. O rodapé é adicionado a todas as páginas que utilizem o mesmo estilo de página. Num novo documento, só o estilo de página \"Padrão\" está listado. Outros estilos de página são adicionados à lista após serem aplicados ao documento." #: 04230000.xhp#par_id7026276.help.text msgid "The footers are visible only when you view the document in print layout (enable View - Print Layout)." msgstr "Os rodapés são apenas visíveis quando visualizar o documento no esquema de impressão (ative Ver - Esquema de impressão)." #: 04230000.xhp#par_id3150018.3.help.text msgid "A check mark is displayed in front of the page styles that have footers." msgstr "É apresentada uma marca de confirmação em frente aos estilos de página que incluam rodapés." #: 04230000.xhp#par_id3150566.4.help.text msgid "To remove a footer, choose Insert - Footer, and then select the page style containing the footer. The footer is removed from all of the pages that use this page style." msgstr "Para remover um rodapé, escolha Inserir - Rodapé e, em seguida, selecione o estilo de página que contém o rodapé. O rodapé é removido de todas as páginas que utilizem este estilo de página." #: 04230000.xhp#par_id3153923.5.help.text msgid "To add or remove footers from all of the page styles that are in use in the document, choose Insert - Footer - All." msgstr "Para adicionar ou remover rodapés de todos os estilos de página que estão a ser utilizados no documento, escolha Inserir - Rodapé - Todos." #: 04230000.xhp#par_id3151187.6.help.text msgid "To format a footer, choose Format - Page - Footer." msgstr "Para formatar um rodapé, escolha Formatar- Página - Rodapé." #: 05120400.xhp#tit.help.text msgctxt "05120400.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Columns/Rows" msgstr "Inserir colunas/linhas" #: 05120400.xhp#par_idN1058C.help.text msgid "Inserts a row into the table." msgstr "Insere uma linha na tabela." #: 05120400.xhp#par_idN105A7.help.text msgid "Inserts a column into the table." msgstr "Insere uma coluna na tabela." #: 05120400.xhp#hd_id3148489.1.help.text msgctxt "05120400.xhp#hd_id3148489.1.help.text" msgid "Insert Columns/Rows" msgstr "Inserir colunas/linhas" #: 05120400.xhp#par_id3151241.2.help.text msgid "Inserts a row or column into the table. This command is only available when the cursor is in a table." msgstr "Insere uma linha ou uma coluna na tabela. Este comando só está disponível quando o cursor está numa tabela." #: 05120400.xhp#hd_id3083447.3.help.text msgctxt "05120400.xhp#hd_id3083447.3.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 05120400.xhp#par_id3155626.5.help.text msgid "Enter the number of columns or rows that you want." msgstr "Introduza o número de colunas ou linhas que pretende." #: 05120400.xhp#hd_id3145829.6.help.text msgctxt "05120400.xhp#hd_id3145829.6.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 05120400.xhp#par_id3154504.11.help.text msgid "Specifies where to insert the columns or rows." msgstr "Especifica o local onde inserir as colunas ou as linhas." #: 05120400.xhp#hd_id3150015.7.help.text msgctxt "05120400.xhp#hd_id3150015.7.help.text" msgid "Before" msgstr "Antes" #: 05120400.xhp#par_id3150564.8.help.text msgid "Adds new columns to the left of the current column, or adds new rows above the current row." msgstr "Adiciona novas colunas à esquerda da presente coluna ou adiciona novas linhas por cima da linhas atual." #: 05120400.xhp#hd_id3149024.9.help.text msgctxt "05120400.xhp#hd_id3149024.9.help.text" msgid "After" msgstr "Depois" #: 05120400.xhp#par_id3153718.10.help.text msgid "Adds new columns to the right of the current column, or adds new rows below the current row." msgstr "Adiciona novas colunas à direita da presente coluna ou adiciona novas linhas por baixo da presente fila." #: 04120200.xhp#tit.help.text msgctxt "04120200.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Index/Table" msgstr "Inserir índice/tabela" #: 04120200.xhp#hd_id3151312.1.help.text msgctxt "04120200.xhp#hd_id3151312.1.help.text" msgid "Insert Index/Table" msgstr "Inserir índice/tabela" #: 04120200.xhp#par_id3154476.2.help.text msgid "Inserts an index or a table of contents at the current cursor position. To edit an index or table of contents, place the cursor in the index or table of contents, and then choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Insere um índice alfabético ou sumário na posição atual do cursor. Para editar um índice alfabético ou um sumário, coloque o cursor no índice ou sumário e, em seguida, escolha Inserir - Índices e tabelas - Índices e tabelas." #: 04120200.xhp#par_id3154575.3.help.text msgid "You can also preview the index or table in this dialog." msgstr "Também pode obter uma visualização do índice nesta caixa de diálogo." #: 04120200.xhp#par_id3155905.4.help.text msgid "Depending on the type of index or table that you select, the following tabs are present." msgstr "Dependendo do tipo de índice que selecionar, estão presentes os seguintes separadores." #: 04120200.xhp#par_id3149481.5.help.text msgid "Use this tab to specify the column layout for the index or table of contents. By default, the index title is one-column wide and extends out from left page margin." msgstr "Utilize este separador para especificar o esquema de colunas para o índice ou sumário. Por norma, o título do índice tem a largura de uma coluna, e está destacado em relação à margem esquerda da página." #: 04120200.xhp#par_id3149095.6.help.text msgctxt "04120200.xhp#par_id3149095.6.help.text" msgid "Using Tables of Content and Indexes" msgstr "Utilizar Sumários e Índices" #: 05090300.xhp#tit.help.text msgctxt "05090300.xhp#tit.help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Direção do texto" #: 05090300.xhp#bm_id3154558.help.text msgid "tables;text flow around text tablestext flow;around text tablescolumns; breaks in text tablesrow breaks in text tablestables; allowing page breakspage breaks; tablessplitting tables;row breaks" msgstr "tabelas;direção do texto em redor de tabelas de textodireção do texto;em redor de tabelas de textocolunas; quebras em tabelas de textoquebras de linha em tabelas de textotabelas; permitir quebras de páginaquebras de página; tabelasdividir tabelas;quebras de linha" #: 05090300.xhp#hd_id3154558.1.help.text msgid "Text Flow" msgstr "Direção do texto" #: 05090300.xhp#par_id3145245.2.help.text msgid "Set the text flow options for the text before and after the table." msgstr "Define as opções de direção do texto para o texto que está antes e depois da tabela." #: 05090300.xhp#hd_id3153920.3.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3153920.3.help.text" msgid "Text flow" msgstr "Direção do texto" #: 05090300.xhp#hd_id3153720.4.help.text msgid "Break" msgstr "Quebra" #: 05090300.xhp#par_id3154643.5.help.text msgid "Select this check box, and then select the type of break that you want to associate with the table." msgstr "Selecione esta caixa de verificação e, em seguida, selecione o tipo de quebra que pretende associar à tabela." #: 05090300.xhp#hd_id3151183.6.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3151183.6.help.text" msgid "Page" msgstr "Página" #: 05090300.xhp#par_id3149286.7.help.text msgid "Inserts a page break before or after the table." msgstr "Insere uma quebra de página antes ou depois da tabela." #: 05090300.xhp#hd_id3150981.8.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3150981.8.help.text" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: 05090300.xhp#par_id3151310.9.help.text msgid "Inserts a column break before or after the table on a multi-column page." msgstr "Insere uma quebra de coluna antes ou depois da tabela numa páginas com diversas colunas." #: 05090300.xhp#hd_id3155898.10.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3155898.10.help.text" msgid "Before" msgstr "Antes" #: 05090300.xhp#par_id3149695.11.help.text msgid "Inserts a page or column break before the table." msgstr "Insere uma quebra de página ou de coluna antes da tabela." #: 05090300.xhp#hd_id3159189.12.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3159189.12.help.text" msgid "After" msgstr "Depois" #: 05090300.xhp#par_id3155179.13.help.text msgid "Inserts a page or column break after the table." msgstr "Insere uma quebra de página ou de coluna após a tabela." #: 05090300.xhp#hd_id3149490.14.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3149490.14.help.text" msgid "With Page Style" msgstr "Com Estilo de página" #: 05090300.xhp#par_id3143282.15.help.text msgid "Applies the page style that you specify to the first page that follows the page break." msgstr "Aplica o estilo de página especificado à primeira página que se segue à quebra." #: 05090300.xhp#hd_id3154839.16.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3154839.16.help.text" msgid "Page Style" msgstr "Estilo de página" #: 05090300.xhp#par_id3149098.17.help.text msgid "Select the page style that you want to apply to the first page that follows the break." msgstr "Selecione o estilo de página que pretende aplicar à primeira página que se segue à quebra." #: 05090300.xhp#hd_id3149819.18.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3149819.18.help.text" msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: 05090300.xhp#par_id3148978.22.help.text msgid "Enter the page number for the first page that follows the break." msgstr "Introduza o número de página para a primeira página que se segue à quebra." #: 05090300.xhp#hd_id3147100.33.help.text msgid "Allow table to split across pages and columns" msgstr "Permitir que a tabela se divida entre páginas e colunas" #: 05090300.xhp#par_id3153629.34.help.text msgid "Allows a page break or column break between the rows of a table." msgstr "Permite a existência de uma quebra de página ou de coluna entre as linhas de uma tabela." #: 05090300.xhp#par_idN108D6.help.text msgid "Allow row to break across pages and columns" msgstr "Permitir quebra de linha entre páginas e colunas" #: 05090300.xhp#par_idN108DA.help.text msgid "Allows a page break or column break inside a row of the table. This option is not applied to the first row in a table if the Repeat Heading option is selected." msgstr "Permite a existência de uma quebra e página ou de coluna dentro de uma linha da tabela. Esta opção não é aplicável à primeira linha da tabela se a opção Repetir título estiver selecionada." #: 05090300.xhp#hd_id3149034.35.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3149034.35.help.text" msgid "Keep with next paragraph" msgstr "Manter parágrafos juntos" #: 05090300.xhp#par_id3147577.36.help.text msgid "Keeps the table and the following paragraph together when you insert the break." msgstr "Mantém a tabela e o parágrafo seguinte juntos quando se insere a quebra." #: 05090300.xhp#hd_id3152772.19.help.text msgctxt "05090300.xhp#hd_id3152772.19.help.text" msgid "Repeat heading" msgstr "Repetir título" #: 05090300.xhp#par_id3153350.20.help.text msgid "Repeats the table heading on a new page when the table spans more than one page." msgstr "Repete o título da tabela numa nova página, se a tabela ocupar mais do que uma página." #: 05090300.xhp#par_idN1091C.help.text msgctxt "05090300.xhp#par_idN1091C.help.text" msgid "The first ... rows" msgstr "A(s) primeira(s) ... linha(s)" #: 05090300.xhp#par_idN10920.help.text msgid "Enter the number of rows to include in the heading." msgstr "Introduza o número de linhas a incluir no título." #: 05090300.xhp#par_idN10940.help.text msgid "Text orientation" msgstr "Orientação do texto" #: 05090300.xhp#par_idN10944.help.text msgid "Select the orientation for the text in the cells. You can use the following formatting options to specify the orientation of text in table cells:" msgstr "Seleciona a orientação do texto nas células. Pode utilizar os seguintes formatos para especificar a orientação do texto nas células das tabelas:" #: 05090300.xhp#par_idN10964.help.text msgctxt "05090300.xhp#par_idN10964.help.text" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: 05090300.xhp#par_idN10968.help.text msgctxt "05090300.xhp#par_idN10968.help.text" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: 05090300.xhp#par_idN1097T.help.text msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Utilizar definições do objeto de nível superior" #: 05090300.xhp#hd_id3151028.23.help.text msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: 05090300.xhp#par_id3149164.24.help.text msgid "Specify the vertical text alignment for the cells in the table." msgstr "Especifique o alinhamento de texto vertical para as células da tabela." #: 04120223.xhp#tit.help.text msgid "Entries (illustration index)" msgstr "Entradas (índice de ilustrações)" #: 04120223.xhp#hd_id3145244.1.help.text msgid "Entries (illustration index)" msgstr "Entradas (índice de ilustrações)" #: 04120223.xhp#par_id3148769.2.help.text msgid "Specify the format for the illustration index entries. " msgstr "Especificar o formato das entradas do índice remissivo de ilustrações." #: 04120223.xhp#par_id3154639.3.help.text msgid "Illustration Indexes only have one index level." msgstr "Os índices de ilustração só possuem um nível de índice." #: 05150104.xhp#tit.help.text msgctxt "05150104.xhp#tit.help.text" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: 05150104.xhp#hd_id3154502.1.help.text msgctxt "05150104.xhp#hd_id3154502.1.help.text" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: 05150104.xhp#hd_id3150020.2.help.text msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: 05150104.xhp#par_id3145241.3.help.text msgid "Enter the minimum length for combining single-lined paragraphs as a percentage of the page width." msgstr "Introduza o comprimento mínimo para associar parágrafos de uma só linha a uma percentagem da largura da página." #: 05110000.xhp#tit.help.text msgid "Row" msgstr "Linha" #: 05110000.xhp#hd_id3149502.1.help.text msgid "Row" msgstr "Linha" #: 05110000.xhp#par_id3154652.2.help.text msgid "Set the height of rows, or select, insert, and delete rows." msgstr "Define a altura das linhas, ou seleciona, insere e elimina linhas." #: 05110000.xhp#hd_id3083451.3.help.text msgid "Height" msgstr "Altura" #: 05110000.xhp#hd_id3149349.5.help.text msgid "Optimal Height" msgstr "Altura otimizada" #: 05110000.xhp#hd_id3149883.4.help.text msgctxt "05110000.xhp#hd_id3149883.4.help.text" msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: 04090007.xhp#tit.help.text msgid "Special Tags" msgstr "Separadores especiais" #: 04090007.xhp#bm_id3154106.help.text msgid "tags; in $[officename] Writer$[officename] Writer; special HTML tagsHTML;special tags for fieldsfields;HTML import and exporttime fields;HTMLdate fields;HTMLDocInformation fields" msgstr "etiquetas; no $[officename] Writer$[officename] Writer; etiquetas HTML especiaisHTML;etiquetas especiais para camposcampos;importação e exportação de HTMLcampos de hora;HTMLcampos de data;HTMLcampos DocInformation" #: 04090007.xhp#hd_id3154106.1.help.text msgid "Special Tags" msgstr "Separadores especiais" #: 04090007.xhp#par_id3153669.3.help.text msgid "When you save a document that contains fields as an HTML document, $[officename] automatically converts date, time, and DocInformation fields to special HTML tags. The field contents are inserted between the opening and closing HTML tags of the converted fields. These special HTML tags do not correspond to standard HTML tags." msgstr "Quando guarda um documento que contém campos, tais como um documento HTML, o $[officename] converte automaticamente a data, a hora e os campos de DocInformation para separadores em HTML especiais. O conteúdo do campo é introduzido entre os separadores de abertura e fecho em HTML dos campos convertidos. Estes separadores especiais em HTML não correspondem aos separadores em HTML convencionais." #: 04090007.xhp#par_id3152960.4.help.text msgid "$[officename] Writer fields are identified by the tag in an HTML document. The field type, the format, and the name of the special field are included in the opening HTML tag. The format of a field tag that is recognized by an HTML filter depends on the field type." msgstr "$[officename] Writer: os campos são identificados pelo separador num documento HTML. O tipo de campo, o formato e o nome do campo especial estão incluídos no separador de abertura em HTML. O formato de um separador de campo reconhecido por um filtro HTML depende do tipo de campo." #: 04090007.xhp#hd_id3154570.5.help.text msgid "Date and Time Fields" msgstr "Campos de Data e Hora" #: 04090007.xhp#par_id3149696.6.help.text msgid "For \"Date\" and \"Time\" fields, the TYPE parameter equals DATETIME. The format of the date or the time is specified by the SDNUM parameter, for example, DD:MM:YY for dates, or HH:MM:SS for time." msgstr "Nos campos de \"Data\" e \"Hora\", o parâmetro TYPE é igual a DATETIME. O formato da data ou hora é especificado pelo parâmetro SDNUM como, por exemplo, DD:MM:YY para datas ou HH:MM:SS para a hora." #: 04090007.xhp#par_id3155183.7.help.text msgid "For fixed date and time fields, the date or the time is specified by the SDVAL parameter." msgstr "No caso dos campos de data e hora fixas, estas são especificadas pelo parâmetro SDVAL." #: 04090007.xhp#par_id3149485.8.help.text msgid "Examples of date and time special HTML tags that are recognized by $[officename] as fields are shown in the following table:" msgstr "Os exemplos de etiquetas especiais em HTML de data e hora que são reconhecidos pelo $[officename] como campos, são apresentados na tabela seguinte:" #: 04090007.xhp#par_id3151257.9.help.text msgctxt "04090007.xhp#par_id3151257.9.help.text" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 04090007.xhp#par_id3148970.10.help.text msgctxt "04090007.xhp#par_id3148970.10.help.text" msgid "$[officename] Tag" msgstr "$[officename] Controlo" #: 04090007.xhp#par_id3147102.11.help.text msgid "Date is fixed" msgstr "Data fixa" #: 04090007.xhp#par_id3153634.12.help.text msgid "17/02/98" msgstr "17/02/98" #: 04090007.xhp#par_id3155137.13.help.text msgid "Date is variable" msgstr "Data variável" #: 04090007.xhp#par_id3156275.14.help.text msgid "17/02/98" msgstr "17/02/98" #: 04090007.xhp#par_id3145774.15.help.text msgid "Time is fixed" msgstr "Hora fixa" #: 04090007.xhp#par_id3155915.16.help.text msgid "10:10:36" msgstr "10:10:36" #: 04090007.xhp#par_id3150110.17.help.text msgid "Time is variable" msgstr "Hora variável" #: 04090007.xhp#par_id3155862.18.help.text msgid "10:10:36" msgstr "10:10:36" #: 04090007.xhp#hd_id3147409.23.help.text msgid "DocInformation Fields" msgstr "Campos de Informação sobre o Documento" #: 04090007.xhp#par_id3147487.24.help.text msgid "For DocInformation fields, the TYPE parameter equals DOCINFO. The SUBTYPE parameter displays the specific field type, for example, for the \"Created\" DocInformation field, SUBTYPE=CREATE. For date and time DocInformation fields, the FORMAT parameter equals DATE or TIME, and the SDNUM parameter indicates the number format that is used. The SDFIXED parameter indicates if the content of the DocInformation field is fixed or not." msgstr "No caso dos campos Info. sobre documento, o parâmetro TYPE equivale a DOCINFO. O parâmetro SUBTYPE apresenta o tipo de campo específico, por exemplo para o campo de Informação sobre Documento \"Criado\", SUBTYPE=CREATE. No caso dos campos Info. sobre documento de data e hora, o parâmetro FORMAT equivale a DATE ou TIME e o parâmetro SDNUM indica o formato do número utilizado. O parâmetro SDFIXED indica se o conteúdo do campo Info. sobre documento é fixo ou não." #: 04090007.xhp#par_id3147501.25.help.text msgid "The contents of a fixed date or time field are equal to the SDVAL parameter, otherwise the contents are equal to the text found between the SDFIELD HTML tags." msgstr "O conteúdo de um campo de data ou hora fixas é equivalente ao parâmetro SDVAL, caso contrário o conteúdo é equivalente ao texto que se encontra entre os separadores SDFIELD em HTML." #: 04090007.xhp#par_id3149562.26.help.text msgid "Examples of DocInformation special HTML tags that are recognized by $[officename] as fields are shown in the following table:" msgstr "Os exemplos de etiquetas especiais em HTML de Informação sobre Documento que são reconhecidos pelo $[officename] como campos, são apresentados na tabela seguinte:" #: 04090007.xhp#par_id3147738.27.help.text msgctxt "04090007.xhp#par_id3147738.27.help.text" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 04090007.xhp#par_id3146334.28.help.text msgctxt "04090007.xhp#par_id3146334.28.help.text" msgid "$[officename] Tag" msgstr "$[officename] Controlo" #: 04090007.xhp#par_id3149846.29.help.text msgid "Description (fixed content)" msgstr "Descrição (conteúdo fixo)" #: 04090007.xhp#par_id3148863.30.help.text msgid "Description" msgstr "Descrição" #: 04090007.xhp#par_id3151083.31.help.text msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: 04090007.xhp#par_id3153298.32.help.text msgid "1. Quarter 98" msgstr "1. Quarter 98" #: 04090007.xhp#par_id3150175.33.help.text msgid "Creation time (fixed content)" msgstr "Hora de criação (conteúdo fixo)" #: 04090007.xhp#par_id3156134.34.help.text msgid "03:58:35 PM" msgstr "03:58:35 PM" #: 04090007.xhp#par_id3155077.35.help.text msgid "Modification date" msgstr "Data de modificação" #: 04090007.xhp#par_id3154330.36.help.text msgid "Mo 23 Feb, 98" msgstr "Seg. 23 fev, 98" #: 03140000.xhp#tit.help.text msgid "Hidden Paragraphs" msgstr "Parágrafos ocultos" #: 03140000.xhp#hd_id3155959.1.help.text msgid "Hidden Paragraphs" msgstr "Parágrafos ocultos" #: 03140000.xhp#par_id3150251.2.help.text msgid "Shows or hides hidden paragraphs. This option only affects the screen display of hidden paragraphs, and not the printing of hidden paragraphs." msgstr "Mostra ou oculta parágrafos ocultos. Esta opção afecta apenas a visualização de parágrafos ocultos no ecrã e não a impressão dos mesmos." #: 03140000.xhp#par_id3157875.3.help.text msgid "To enable this feature, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids, and ensure that the Hidden paragraphs check box in the Display of area is selected." msgstr "Para ativar esta funcionalidade, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação e certifique-se de a caixa de verificação parágrafos ocultos na área Exibição de está assinalada." #: 03140000.xhp#par_id3154501.4.help.text msgid "Use the field command \"Hidden Paragraph\" to assign a condition that must be met to hide a paragraph. If the condition is not met, the paragraph is displayed." msgstr "Utilize o comando de campo \"Parágrafo oculto\" para atribuir uma condição que deve ser cumprida para ocultar um parágrafo. Se a condição não for cumprida, o parágrafo é apresentado." #: 03140000.xhp#par_id3083451.5.help.text msgid "When you hide a paragraph, footnotes and frames that are anchored to characters in the paragraph are also hidden." msgstr "Ao ocultar um parágrafo, os rodapés e as molduras ancoradas aos caracteres do parágrafo também são ocultados." #: 05040700.xhp#tit.help.text msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Notas de rodapé/finais" #: 05040700.xhp#hd_id3149028.1.help.text msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Notas de rodapé/finais" #: 05040700.xhp#par_id3147170.2.help.text msgid "Specifies where footnotes and endnotes are displayed as well as their numbering formats." msgstr "Especifica o local onde as notas de rodapé e finais são apresentadas bem como os seus formatos de numeração." #: 05040700.xhp#par_id3149800.3.help.text msgid "This tab is not available in Print Layout view." msgstr "Este separador não se encontra disponível na vista Esquema de impressão." #: 05040700.xhp#hd_id3153538.4.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3153538.4.help.text" msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: 05040700.xhp#hd_id3154480.5.help.text msgid "Collect at end of text" msgstr "Recolher no final do texto" #: 05040700.xhp#par_id3151309.11.help.text msgid "Adds footnotes at the end of the section. If the section spans more than one page, the footnotes are added to the bottom of the page on which the footnote anchors appear." msgstr "Adiciona notas de rodapé no final da secção. Se a secção ocupar mais do que uma página, as notas de rodapé são adicionadas no fim da página onde aparece a referência à nota de rodapé." #: 05040700.xhp#hd_id3152960.6.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3152960.6.help.text" msgid "Restart numbering" msgstr "Reiniciar numeração" #: 05040700.xhp#par_id3153677.12.help.text msgid "Restarts the footnote numbering at the number that you specify." msgstr "Recomeça a numeração das notas de rodapé no número que especificar." #: 05040700.xhp#hd_id3149688.13.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3149688.13.help.text" msgid "Start at" msgstr "Começar em" #: 05040700.xhp#par_id3154196.14.help.text msgid "Enter the number that you want to assign the footnote." msgstr "Introduza o número que pretende atribuir à nota de rodapé." #: 05040700.xhp#hd_id3155185.15.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3155185.15.help.text" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: 05040700.xhp#par_id3143283.16.help.text msgid "Specifies a custom numbering format for footnotes. This check box is only available if the Restart numbering check box is selected." msgstr "Especifica um formato de numeração personalizado para notas de rodapé. Esta caixa de verificação só está disponível se a caixa de verificação Recomeçar numeração estiver selecionada." #: 05040700.xhp#hd_id3151258.17.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3151258.17.help.text" msgid "Before" msgstr "Antes" #: 05040700.xhp#par_id3149827.18.help.text msgid "Enter the text that you want to display in front of the footnote number." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar em frente ao número da nota de rodapé." #: 05040700.xhp#hd_id3154827.19.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3154827.19.help.text" msgid "Spin button own format" msgstr "Formato próprio do botão rotativo" #: 05040700.xhp#par_id3147092.20.help.text msgid "Select the numbering style for the footnotes." msgstr "Selecione o estilo de numeração para as notas de rodapé." #: 05040700.xhp#hd_id3148975.21.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3148975.21.help.text" msgid "After" msgstr "Depois" #: 05040700.xhp#par_id3147221.22.help.text msgid "Enter the text that you want to display after the footnote number." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar depois do número da nota de rodapé." #: 05040700.xhp#hd_id3149044.7.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3149044.7.help.text" msgid "Endnotes" msgstr "Notas finais" #: 05040700.xhp#hd_id3153639.8.help.text msgid "Collect at end of section" msgstr "Recolher no final da secção" #: 05040700.xhp#par_id3147585.24.help.text msgid "Adds endnotes at the end of the section." msgstr "Adiciona notas finais no final da secção." #: 05040700.xhp#hd_id3152780.9.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3152780.9.help.text" msgid "Restart numbering" msgstr "Reiniciar numeração" #: 05040700.xhp#par_id3153345.25.help.text msgid "Restarts the endnote numbering at the number that you specify." msgstr "Recomeça a numeração das notas finais no número que especificar." #: 05040700.xhp#hd_id3149166.26.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3149166.26.help.text" msgid "Start at" msgstr "Começar em" #: 05040700.xhp#par_id3156270.27.help.text msgid "Enter the number that you want to assign the endnote." msgstr "Introduza o número que pretende atribuir à nota final." #: 05040700.xhp#hd_id3151027.28.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3151027.28.help.text" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: 05040700.xhp#par_id3145776.29.help.text msgid "Specifies a custom numbering format for endnotes. This check box is only available if you the Restart numbering check box is selected." msgstr "Especifica um formato de numeração personalizado para notas finais. Esta caixa de verificação só está disponível se a caixa de verificação Recomeçar numeração estiver selecionada." #: 05040700.xhp#hd_id3151383.30.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3151383.30.help.text" msgid "Before" msgstr "Antes" #: 05040700.xhp#par_id3155921.31.help.text msgid "Enter the text that you want to display in front of the endnote number" msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar em frente à nota final" #: 05040700.xhp#hd_id3150699.32.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3150699.32.help.text" msgid "Spin button own format" msgstr "Formato próprio do botão rotativo" #: 05040700.xhp#par_id3150123.33.help.text msgid "Select the numbering style for the endnotes." msgstr "Selecione o estilo de numeração para as notas finais." #: 05040700.xhp#hd_id3155871.34.help.text msgctxt "05040700.xhp#hd_id3155871.34.help.text" msgid "After" msgstr "Depois" #: 05040700.xhp#par_id3147425.35.help.text msgid "Enter the text that you want to display after the endnote number." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar depois do número da nota final." #: mm_copyto.xhp#tit.help.text msgid "Copies To" msgstr "Copia para" #: mm_copyto.xhp#par_idN10539.help.text msgid "Copy To" msgstr "Cópia para" #: mm_copyto.xhp#par_idN1053D.help.text msgid "Specify additional e-mail recipients for the mail merge document." msgstr "Especifique os destinatários de correio eletrónico adicionais para o documento de impressão em série." #: mm_copyto.xhp#par_idN1054E.help.text msgid "CC" msgstr "CC" #: mm_copyto.xhp#par_idN10552.help.text msgid "Enter the recipients of e-mail copies, separated by a semicolon (;)." msgstr "Introduza os destinatários de cópias de correio eletrónico, separados por um ponto e vírgula (;)." #: mm_copyto.xhp#par_idN10555.help.text msgid "BCC" msgstr "BCC" #: mm_copyto.xhp#par_idN10559.help.text msgid "Enter the recipients of e-mail blind copies, separated by a semicolon (;)." msgstr "Introduza os destinatários de correio eletrónico com conhecimento omisso, separados por um ponto e vírgula (;)." #: mailmerge02.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Document Type" msgstr "Assistente de impressão em série - Tipo de documento" #: mailmerge02.xhp#par_idN10543.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Document Type" msgstr "Assistente de impressão em série - Tipo de documento" #: mailmerge02.xhp#par_idN10553.help.text msgid "Specify the type of mail merge document to create. " msgstr "Especifique o tipo de documento para impressão em série a criar. " #: mailmerge02.xhp#par_idN10556.help.text msgid "Letter" msgstr "Carta" #: mailmerge02.xhp#par_idN1055A.help.text msgid "Creates a printable mail merge document." msgstr "Cria um documento de impressão em série imprimível." #: mailmerge02.xhp#hd_id6954863.help.text msgid "E-mail message" msgstr "Mensagem de correio eletrónico" #: mailmerge02.xhp#par_idN10561.help.text msgid "Creates mail merge documents that you can send as an e-mail message or an e-mail attachment. This feature needs Java Mail. If Java Mail is not installed, you can download the software from http://java.sun.com/products/javamail/." msgstr "Cria documentos para impressão em série que pode enviar como uma mensagem de correio eletrónico ou um anexo de correio eletrónico. Esta função necessita de Java Mail. Se Java Mail não estiver instalado, pode transferí-lo no endereço http://java.sun.com/products/javamail/." #: mailmerge02.xhp#par_idN10572.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Addresses" msgstr "Assistente de impressão em série - Endereços" #: 04120224.xhp#tit.help.text msgid "Entries (index of tables)" msgstr "Entradas (índice de tabelas)" #: 04120224.xhp#hd_id3147406.1.help.text msgid "Entries (index of tables)" msgstr "Entradas (índice de tabelas)" #: 04120224.xhp#par_id3146318.2.help.text msgid "Specify the format for the entries in an Index of Tables. " msgstr "Especificar o formato das entradas num índice remissivo de tabelas." #: 04120224.xhp#par_id3150020.3.help.text msgid "An Index of Tables only has one index level." msgstr "Um índice de tabelas só possui um nível de índice." #: 04120201.xhp#tit.help.text msgctxt "04120201.xhp#tit.help.text" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 04120201.xhp#hd_id3145825.36.help.text msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 04120201.xhp#par_id3154505.37.help.text msgid "You can assign different paragraph styles to change the formatting of index titles, separators and index entries. You can also modify paragraph styles in this dialog." msgstr "É possível atribuir estilos de parágrafo diferentes para alterar a formatação dos títulos do índice remissivo , dos separadores e das entradas de índice remissivo. É também possível modificar os estilos do parágrafo nesta caixa de diálogo." #: 04120201.xhp#hd_id3150565.26.help.text msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: 04120201.xhp#hd_id3147171.28.help.text msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: 04120201.xhp#par_id3151180.29.help.text msgid "Select the index level that you change the formatting of." msgstr "Selecione o nível do índice do qual pretende alterar a formatação." #: 04120201.xhp#hd_id3147571.30.help.text msgctxt "04120201.xhp#hd_id3147571.30.help.text" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: 04120201.xhp#par_id3149290.31.help.text msgid "Select the paragraph style that you want to apply to the selected index level, and then click the Assign (<) button." msgstr "Selecione o estilo de parágrafo que pretende aplicar ao nível do índice selecionado e, em seguida, clique no botão Atribuir (<)." #: 04120201.xhp#hd_id3145418.32.help.text msgctxt "04120201.xhp#hd_id3145418.32.help.text" msgid "<" msgstr "<" #: 04120201.xhp#par_id3154099.33.help.text msgid "Formats the selected index level with the selected paragraph style." msgstr "Formata o nível do índice selecionado com o estilo do parágrafo selecionado." #: 04120201.xhp#hd_id3149807.34.help.text msgid "Default" msgstr "Padrão" #: 04120201.xhp#par_id3153539.35.help.text msgid "Resets the formatting of the selected level to the \"Default\" paragraph style." msgstr "Repõe a formatação do nível selecionado no estilo de parágrafo \"Padrão\"." #: 04120201.xhp#hd_id3154474.38.help.text msgctxt "04120201.xhp#hd_id3154474.38.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 04120201.xhp#par_id3153675.39.help.text msgid "Opens the Paragraph Style dialog, where you can modify the selected paragraph style." msgstr "Abre a caixa de diálogo Estilo de parágrafo, onde é possível modificar o estilo do parágrafo selecionado." #: 06080200.xhp#tit.help.text msgctxt "06080200.xhp#tit.help.text" msgid "Endnotes" msgstr "Notas finais" #: 06080200.xhp#hd_id3156321.1.help.text msgid "Endnotes" msgstr "Notas de fim" #: 06080200.xhp#par_id3151182.2.help.text msgid "Specifies the formatting for endnotes. The type of endnote numbering and the Styles to apply are the options available." msgstr "Especifica o formato das notas finais. O tipo de numeração das notas finais e os estilos são as opções disponíveis." #: 06080200.xhp#hd_id3149292.3.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3149292.3.help.text" msgid "AutoNumbering" msgstr "Numeração automática" #: 06080200.xhp#hd_id3151178.4.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3151178.4.help.text" msgid "Start at" msgstr "Começar em" #: 06080200.xhp#par_id3147512.5.help.text msgid "Enter the number for the first endnote in the document. This is useful if want the endnote numbering to span more than one document." msgstr "Introduza o número para a primeira nota final do documento. Esta função é útil caso queira que a numeração das notas finais se estenda por mais do que um documento." #: 06080200.xhp#hd_id3150702.13.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3150702.13.help.text" msgid "Before" msgstr "Antes" #: 06080200.xhp#par_id3152943.14.help.text msgid "Enter the text that you want to display in front of the endnote number in the note text. For example, type \"re: \" to display \"re: 1\"." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar em frente ao número da nota final no texto da nota. Por exemplo, escreva \"re: \" para apresentar \"re: 1\"." #: 06080200.xhp#hd_id3149804.15.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3149804.15.help.text" msgid "After" msgstr "Depois" #: 06080200.xhp#par_id3153535.16.help.text msgid "Enter the text that you want to display after the endnote number in the note text. For example, type \")\" to display \"1)\"." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar após o número da nota final no texto da nota. Por exemplo, escreva \")\" para apresentar \"1)\"." #: 06080200.xhp#hd_id3152952.6.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3152952.6.help.text" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 06080200.xhp#par_id3150970.7.help.text msgid "To ensure a uniform appearance for the endnotes in your document, assign a paragraph style to the footnotes." msgstr "Para garantir um aspeto uniforme das notas finais no documento, atribua um estilo de parágrafo às notas de rodapé." #: 06080200.xhp#hd_id3151312.8.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3151312.8.help.text" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: 06080200.xhp#par_id3147526.9.help.text msgid "Select the paragraph style for the endnote text." msgstr "Selecione o estilo de parágrafo para o texto da nota final." #: 06080200.xhp#hd_id3154470.11.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3154470.11.help.text" msgid "Page" msgstr "Página" #: 06080200.xhp#par_id3154569.12.help.text msgid "Select the page style that you want to use for endnotes." msgstr "Selecione o estilo de página que pretende utilizar para as notas finais." #: 06080200.xhp#hd_id3155901.20.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3155901.20.help.text" msgid "Character Styles" msgstr "Estilos de caracteres" #: 06080200.xhp#par_id3149692.21.help.text msgid "You can assign styles to endnote anchors and text. You can use the predefined endnote styles, or use a different style." msgstr "Pode atribuir estilos a âncoras e texto das notas finais. Pode utilizar os estilos pré-definidos de notas finais ou um estilo personalizado." #: 06080200.xhp#hd_id3154198.22.help.text msgctxt "06080200.xhp#hd_id3154198.22.help.text" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" #: 06080200.xhp#par_id3159200.23.help.text msgid "Select the character style that you want to use for endnote anchors in the text area of your document." msgstr "Selecione o estilo de carácter que pretende utilizar para as âncoras das notas finais na área de texto do documento." #: 06080200.xhp#hd_id3151326.18.help.text msgid "Endnote area" msgstr "Área da nota final" #: 06080200.xhp#par_id3155182.19.help.text msgid "Select the character style that you want to use for the endnote numbers in the endnote area." msgstr "Selecione o estilo de carácter que pretende utilizar para os números das notas finais na área da nota final." #: mm_emabod.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#tit.help.text" msgid "E-Mail Message" msgstr "Mensagem de correio eletrónico" #: mm_emabod.xhp#par_idN1053C.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN1053C.help.text" msgid "E-Mail Message" msgstr "Mensagem de correio eletrónico" #: mm_emabod.xhp#par_idN10540.help.text msgid "Type the message and the salutation for files that you send as e-mail attachments." msgstr "Introduza a mensagem e a saudação para ficheiros que enviar como anexos de correio eletrónico." #: mm_emabod.xhp#par_idN10554.help.text msgid "This e-mail should contain a salutation" msgstr "Esta mensagem de correio eletrónico deve conter uma saudação" #: mm_emabod.xhp#par_idN10558.help.text msgid "Adds a salutation to the e-mail." msgstr "Adiciona uma saudação ao correio eletrónico." #: mm_emabod.xhp#par_idN1055B.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN1055B.help.text" msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Inserir saudação personalizada" #: mm_emabod.xhp#par_idN1055F.help.text msgid "Adds a personalized salutation. To use the default salutation, clear this check box." msgstr "Adiciona uma saudação personalizada. Para utilizar a saudação padrão, desmarque a caixa de verificação." #: mm_emabod.xhp#par_idN10562.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN10562.help.text" msgid "Female" msgstr "Feminino" #: mm_emabod.xhp#par_idN10566.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN10566.help.text" msgid "Select the personalized greeting for a female recipient." msgstr "Selecione a saudação personalizada para um destinatário feminino." #: mm_emabod.xhp#par_idN10569.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN10569.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: mm_emabod.xhp#par_idN1056D.help.text msgid "Opens the Custom Salutation dialog for a female recipient." msgstr "Abre a caixa de diálogoPersonalizar saudação para um destinatário do sexo feminino." #: mm_emabod.xhp#par_idN1057E.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN1057E.help.text" msgid "Male" msgstr "Masculino" #: mm_emabod.xhp#par_idN10582.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN10582.help.text" msgid "Select the personalized greeting for a male recipient." msgstr "Selecione a saudação personalizada para um destinatário masculino." #: mm_emabod.xhp#par_idN10585.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN10585.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: mm_emabod.xhp#par_idN10589.help.text msgid "Opens the Custom Salutation dialog for a male recipient." msgstr "Abre a caixa de diálogo Personalizar Saudação para um destinatário do sexo masculino." #: mm_emabod.xhp#par_idN1059A.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN1059A.help.text" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: mm_emabod.xhp#par_idN1059E.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN1059E.help.text" msgid "Select the field name of the address database field that contains the gender information." msgstr "Selecione o nome do campo da base de dados de endereços que contém as informações de sexo." #: mm_emabod.xhp#par_idN105A1.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN105A1.help.text" msgid "Field value" msgstr "Valor do campo" #: mm_emabod.xhp#par_idN105A5.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN105A5.help.text" msgid "Select the field value that indicates the gender of the recipient." msgstr "Selecione o valor do campo que indica o sexo do destinatário." #: mm_emabod.xhp#par_idN105A8.help.text msgctxt "mm_emabod.xhp#par_idN105A8.help.text" msgid "General salutation" msgstr "Saudação geral" #: mm_emabod.xhp#par_idN105AC.help.text msgid "Select the default greeting to use if a personalized salutation cannot be created." msgstr "Selecione a saudação padrão a utilizar, caso não seja possível criar uma personalizada." #: mm_emabod.xhp#par_idN105AF.help.text msgid "Write your message here" msgstr "Escreva aqui a sua mensagem" #: mm_emabod.xhp#par_idN105B3.help.text msgid "Enter the main text of the e-mail." msgstr "Introduza o texto principal do correio eletrónico." #: 06100000.xhp#tit.help.text msgctxt "06100000.xhp#tit.help.text" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: 06100000.xhp#bm_id3149353.help.text msgid "tables;sorting rows sorting;paragraphs/table rows text; sorting paragraphs lines of text; sorting paragraphs sorting;paragraphs in special languages Asian languages;sorting paragraphs/table rows" msgstr "tabelas;ordenar linhasordenar;linhas de parágrafos/tabelastexto; ordenar parágrafoslinhas de texto; ordenar parágrafosordenar;parágrafos em idiomas especiaisidiomas asiáticos;ordenar linhas de parágrafos/tabelas" #: 06100000.xhp#hd_id3149353.1.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3149353.1.help.text" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: 06100000.xhp#par_id3150015.2.help.text msgid "Sorts the selected paragraphs or table rows alphabetically or numerically. You can define up to three sort keys as well as combine alphanumeric and numeric sort keys." msgstr "Ordena os parágrafos selecionados ou as linhas de tabela por ordem alfabética ou numérica. Pode definir até três teclas de ordenação, bem como combinar teclas de ordenação alfanumérica e numérica." #: 06100000.xhp#hd_id3150931.3.help.text msgid "Sort criteria" msgstr "Critérios de ordenação" #: 06100000.xhp#hd_id3149029.4.help.text msgid "Keys 1 to 3" msgstr "Critérios 1 a 3" #: 06100000.xhp#par_id3147170.5.help.text msgid "Specifies additional sorting criteria. You can also combine sort keys." msgstr "Especifica os critérios de ordenação adicionais. É igualmente possível combinar critérios de ordenação." #: 06100000.xhp#hd_id3147565.6.help.text msgid "Column 1 to 3" msgstr "Coluna 1 a 3" #: 06100000.xhp#par_id3154644.7.help.text msgid "Enter the number of the table column that you want to use as a basis for sorting." msgstr "Introduza o número da coluna da tabela que pretende utilizar como base para ordenação." #: 06100000.xhp#hd_id3150254.9.help.text msgid "Key type 1 to 3" msgstr "Tipo de critério 1 a 3" #: 06100000.xhp#par_id3149752.10.help.text msgid "Select the sorting option that you want to use." msgstr "Selecione a opção de ordenação que pretende utilizar." #: 06100000.xhp#hd_id3151177.16.help.text msgid "Order" msgstr "Ordem" #: 06100000.xhp#hd_id072020090105453.help.text msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: 06100000.xhp#par_id3154270.18.help.text msgid "Sorts in ascending order, (for example, 1, 2, 3 or a, b, c)." msgstr "Dispõe por ordem crescente, (por exemplo, 1, 2, 3 ou a, b, c)." #: 06100000.xhp#hd_id3150708.19.help.text msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: 06100000.xhp#par_id3152946.20.help.text msgid "Sorts in descending order (for example, 9, 8, 7 or z, y, x)." msgstr "Ordena por ordem descendente (por exemplo, 9, 8, 7 ou z, y, x)." #: 06100000.xhp#hd_id3149812.11.help.text msgid "Direction" msgstr "Orientação" #: 06100000.xhp#hd_id3153540.12.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3153540.12.help.text" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 06100000.xhp#par_id3150973.13.help.text msgid "Sorts the columns in the table according to the current sort options." msgstr "Ordena as colunas na tabela de acordo com as opções de ordenação atuais." #: 06100000.xhp#hd_id3147526.14.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3147526.14.help.text" msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: 06100000.xhp#par_id3153677.15.help.text msgid "Sorts the rows in the table or the paragraphs in the selection according to the current sort options." msgstr "Ordena as linhas na tabela ou os parágrafos na seleção de acordo com as atuais opções de ordenação." #: 06100000.xhp#hd_id3151312.21.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3151312.21.help.text" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: 06100000.xhp#par_id3150350.22.help.text msgid "Paragraphs are separated by nonprinting paragraph marks. You can also specify that tabs or a character act as separators when you sort paragraphs." msgstr "Os parágrafos são separados por marcas de parágrafo não imprimíveis. É também possível especificar tabulações ou caracteres como separadores na ordenação de parágrafos." #: 06100000.xhp#hd_id3154570.23.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3154570.23.help.text" msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: 06100000.xhp#par_id3155902.24.help.text msgid "If the selected paragraphs correspond to a list separated by tabs, select this option." msgstr "Se os parágrafos selecionados corresponderem a uma lista separada por tabulações, selecione esta opção." #: 06100000.xhp#hd_id3154190.25.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3154190.25.help.text" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: 06100000.xhp#par_id3159196.26.help.text msgid "Enter the character that you want to use as a separator in the selected area. By using the separator, $[officename] can determine the position of the sorting key in the selected paragraph." msgstr "Introduza o carácter que pretende utilizar como separador na área selecionada. Utilizando este separador, o $[officename] pode determinar a posição da tecla de organização no parágrafo selecionado." #: 06100000.xhp#hd_id3151324.31.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3151324.31.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 06100000.xhp#par_id3155178.32.help.text msgid "Opens the Special Characters dialog, where you can select the character that you want to use as a separator." msgstr "Abre a caixa de diálogo Caracteres especiais, onde pode selecionar o carácter que pretende utilizar como separador." #: 06100000.xhp#hd_id3149482.33.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3149482.33.help.text" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: 06100000.xhp#par_id3151252.34.help.text msgid "Select the language that defines the sorting rules. Some languages sort special characters differently than other languages." msgstr "Selecione o idioma que define as regras de ordenação. Alguns idiomas ordenam os caracteres especiais de forma diferente dos restantes idiomas." #: 06100000.xhp#hd_id3149104.35.help.text msgctxt "06100000.xhp#hd_id3149104.35.help.text" msgid "Match case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" #: 06100000.xhp#par_id3154838.36.help.text msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when you sort a table. For Asian languages special handling applies." msgstr "Faz a distinção entre letras maiúsculas e minúsculas durante a ordenação de uma tabela. Para idiomas asiáticos, aplica-se um tratamento especial." #: 06100000.xhp#par_idN10895.help.text msgid "For Asian languages, select Match case to apply multi-level collation. In the multi-level collation, the primitive forms of the entries are first compared with the cases of the forms and diacritics ignored. If the forms are the same, the diacritics of the forms are compared. If the forms are still the same, the cases, character widths, and Japanese Kana differences of the forms are compared." msgstr "No caso de idiomas asiáticos, selecione Maiúsculas e minúsculas para aplicar a um agrupamento de níveis múltiplos. No agrupamento de níveis múltiplos, as formas primitivas das entradas são comparadas com as maiúsculas e minúsculas dos formulários e com as diacríticas ignoradas. Se as formas forem as mesmas, a diacrítica das formas é comparada. Se as formas forem as mesmas, as maiúsculas e minúsculas, a largura dos caracteres e as diferenças de Kana japonês dos formulários são comparadas." #: 05150200.xhp#tit.help.text msgctxt "05150200.xhp#tit.help.text" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: 05150200.xhp#bm_id5028839.help.text msgid "automatic heading formatting" msgstr "formatação automática de títulos" #: 05150200.xhp#bm_id.help.text msgid "AutoCorrect function;headings headings;automatic separator lines;AutoCorrect function" msgstr "função de Correção automática;títulostítulos;automáticolinhas de separador;função de Correção automática" #: 05150200.xhp#hd_id3155962.1.help.text msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: 05150200.xhp#par_id3149871.2.help.text msgid "Automatically formats the file according to the options that you set under Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Formata automaticamente o ficheiro de acordo com as opções que definiu em Ferramentas - Correção automática Opções." #: 05150200.xhp#par_id3147404.15.help.text msgid "When you apply automatic formats, the following rules apply:" msgstr "Quando a formatação automática é aplicada, aplicam-se as seguintes regras:" #: 05150200.xhp#hd_id3155625.3.help.text msgid "AutoCorrect for Headings" msgstr "Correção automática para títulos" #: 05150200.xhp#par_id3154505.4.help.text msgid "A paragraph is formatted as a heading when the following conditions are met:" msgstr "Um parágrafo é formatado como um título, se cumprir as seguintes condições:" #: 05150200.xhp#par_id3145241.19.help.text msgid "paragraph begins with a capital letter" msgstr "o parágrafo começa com uma letra maiúscula" #: 05150200.xhp#par_id3148386.20.help.text msgid "paragraph does not end with a punctuation mark" msgstr "o parágrafo não termina com um sinal de pontuação" #: 05150200.xhp#par_id3150564.21.help.text msgid "empty paragraph above and below the paragraph" msgstr "parágrafo vazio por cima e por baixo do parágrafo" #: 05150200.xhp#hd_id3149030.8.help.text msgid "AutoCorrect for Bullets / Numbering" msgstr "Correção automática para marcas / numeração" #: 05150200.xhp#par_id3156316.9.help.text msgid "To create a bulleted list, type a hyphen (-), star (*), or plus sign (+), followed by a space or tab at the beginning of a paragraph." msgstr "Para criar uma lista com marcas, escreva um hífen (-), um asterisco (*) ou um sinal de adição (+), seguido de um espaço ou de uma tabulação no início do parágrafo." #: 05150200.xhp#par_id3150763.18.help.text msgid "To create a numbered list, type a number followed by a period (.), followed by a space or tab at the beginning of a paragraph. " msgstr "Para criar uma lista numerada, escreva um número seguido de um ponto final (.), seguido de um espaço ou de uma tabulação no início de um parágrafo. " #: 05150200.xhp#par_id3147507.16.help.text msgid "Automatic numbering is only applied to paragraphs formatted with the Standard, Text body or Text body indent paragraph styles." msgstr "A numeração automática só é aplicável a parágrafos formatados com os estilos de parágrafo Padrão, Corpo do texto ou Avanço no corpo do texto." #: 05150200.xhp#hd_id3152941.10.help.text msgid "AutoCorrect for Separator Lines" msgstr "Correção automática para linhas separadoras" #: 05150200.xhp#par_id3154105.11.help.text msgid "If you type three or more hyphens (---), underscores (___) or equal signs (===) on line and then press Enter, the paragraph is replaced by a horizontal line as wide as the page. The line is actually the lower border of the preceding paragraph. The following rules apply:" msgstr "Se introduzir três ou mais hífenes (---), traços de sublinhado (___) ou sinais de igual (===) numa linha e, em seguida, premir Enter, o parágrafo é substituído por uma linha horizontal com a largura da página. A linha é, na realidade, a margem inferior do parágrafo anterior. Aplicam-se as seguintes regras:" #: 05150200.xhp#par_id3153530.12.help.text msgid "Three hyphens (-) yield a single line (0.05 pt thick, gap 0.75 mm)." msgstr "Três hífenes (-) dão origem a uma única linha (0,05 pt de espessura, intervalo de 0,75 mm)." #: 05150200.xhp#par_id3154477.13.help.text msgid "Three underscore (_) yield a single line (1 pt thick, gap 0.75 mm)." msgstr "Três traços de sublinhado (_) dão origem a uma linha individual (1 pt de espessura, intervalo de 0,75 mm)." #: 05150200.xhp#par_id3150982.14.help.text msgid "Three equal signs (=) yield a double line (1.10 pt thick, gap 0.75 mm)." msgstr "Três sinais de igual (=) dão origem a uma linha dupla (1,10 pt de espessura, intervalo de 0,75 mm)." #: 04120221.xhp#tit.help.text msgid "Entries (table of contents)" msgstr "Entradas (sumário)" #: 04120221.xhp#hd_id3145827.1.help.text msgid "Entries (table of contents)" msgstr "Entradas (sumário)" #: 04120221.xhp#par_id3150017.2.help.text msgid "Specify the format of the entries in the table of contents." msgstr "Especifica o formato das entradas no sumário." #: 04120221.xhp#hd_id3148774.3.help.text msgctxt "04120221.xhp#hd_id3148774.3.help.text" msgid "Level" msgstr "Nível" #: 04120221.xhp#par_id3147169.4.help.text msgid "Select the level that you want to define." msgstr "Selecione o nível que pretende definir." #: 04120221.xhp#hd_id3147569.6.help.text msgid "Structure and formatting" msgstr "Estrutura e formatação" #: 04120221.xhp#par_id3154638.7.help.text msgid "The Structure line defines how the entries in the index are composed. To change the appearance of an entry you can enter codes or text in the empty boxes on this line. You can also click in an empty box or on a code, and then click a code button." msgstr "A linha Estrutura define a forma como são constituídas as entradas no índice. Para alterar o aspeto de uma entrada, pode introduzir códigos ou texto nas caixas vazias desta linha. Também pode clicar numa caixa vazia ou num código e, em seguida, clicar num botão de código." #: 04120221.xhp#par_id3149292.35.help.text msgid "Displays the remainder of the Structure line." msgstr "Apresenta o que resta da linha Estrutura. " #: 04120221.xhp#par_id3147512.8.help.text msgid "To delete a code from the Structure line, click the code, and then press the Delete key." msgstr "Para eliminar um código da linha Estrutura, clique no código e, em seguida, prima a tecla Delete." #: 04120221.xhp#par_id3149806.9.help.text msgid "To replace a code from the Structure line, click the code, and then click a code button." msgstr "Para substituir um código da linha Estrutura, clique no código e, em seguida, num botão de código." #: 04120221.xhp#par_id3154480.10.help.text msgid "To add a code to the Structure line, click in an empty box, and then click a code button." msgstr "Para adicionar um código à linha Estrutura, clique numa caixa vazia e, em seguida, clique num botão de código." #: 04120221.xhp#hd_id3153675.11.help.text msgid "Chapter number (E#)" msgstr "Número do capítulo (E#)" #: 04120221.xhp#par_id3154567.12.help.text msgid "Inserts the chapter number. To assign chapter numbering to a heading style, choose Tools - Outline Numbering." msgstr "Insere o número do capítulo. Para atribuir um número de capítulo a um estilo de título, escolha Ferramentas - Numeração de tópicos." #: 04120221.xhp#hd_id3149691.13.help.text msgid "Entry text (E)" msgstr "Texto (E)" #: 04120221.xhp#par_id3154199.14.help.text msgid "Inserts the text of the chapter heading." msgstr "Insere o texto do título do capítulo." #: 04120221.xhp#hd_id3143276.15.help.text msgid "Tab stop (T)" msgstr "Marca de tabulação (T)" #: 04120221.xhp#par_id3149490.16.help.text msgid "Inserts a tab stop. To add leader dots to the tab stop, select a character in the Fill character box. To change the position of the tab stop, enter a value in the Tab stop position box, or select the Align right check box." msgstr "Insere uma marca de tabulação. Para adicionar pontos de orientação visual à marca de tabulação, selecione um carácter na caixa Carácter de preenchimento. Para alterar a posição da marca de tabulação, introduza um valor na caixa Posição da tabulação ou marque a caixa de verificação Alinhar à direita." #: 04120221.xhp#hd_id3151257.17.help.text msgid "Page number (#)" msgstr "Número da página (#)" #: 04120221.xhp#par_id3148981.18.help.text msgid "Inserts the page number of the entry." msgstr "Insere o número de página da entrada." #: 04120221.xhp#hd_id3147212.19.help.text msgid " Hyperlink (LS and LE)" msgstr " Hiperligação (LS e LE)" #: 04120221.xhp#par_id3153631.20.help.text msgid "Creates a hyperlink for the part of the entry that you enclose by the opening (LS) and the closing (LE) hyperlink tags. On the Structure line, click in the empty box in front of the part that you want to create a hyperlink for, and then click this button. Click in the empty box after the part that you want to hyperlink, and then click this button again. All hyperlinks must be unique. Available only for a table of contents." msgstr "Cria uma hiperligação para a parte da entrada que o utilizador delimita através dos controlos da hiperligação de início (LS) e de fim (LE). Na linha Estrutura , clique na caixa vazia que se encontra em frente à parte para a qual pretende criar uma hiperligação e, em seguida, clique neste botão. Clique na caixa vazia que se segue à parte para a qual pretende estabelecer uma hiperligação e, em seguida, clique neste botão novamente. Todas as hiperligações têm de ser únicas. Apenas disponível num sumário." #: 04120221.xhp#hd_id3152766.36.help.text msgctxt "04120221.xhp#hd_id3152766.36.help.text" msgid "All" msgstr "Tudo" #: 04120221.xhp#par_id3155137.37.help.text msgid "Applies the current settings without closing the dialog." msgstr "Aplica as definições atuais sem fechar a caixa de diálogo." #: 04120221.xhp#hd_id3153355.21.help.text msgctxt "04120221.xhp#hd_id3153355.21.help.text" msgid "Character Style" msgstr "Estilo do carácter" #: 04120221.xhp#par_id3156277.22.help.text msgid "Specify the formatting style for the selected part on the Structure line." msgstr "Especifique o estilo de formatação para a parte selecionada na linha de Estrutura." #: 04120221.xhp#hd_id3145772.23.help.text msgctxt "04120221.xhp#hd_id3145772.23.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 04120221.xhp#par_id3151372.24.help.text msgid "Opens a dialog where you can edit the selected character style." msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde é possível editar o estilo do carácter selecionado." #: 04120221.xhp#hd_id3155909.25.help.text msgid "Fill character" msgstr "Carácter de preenchimento" #: 04120221.xhp#par_id3150112.26.help.text msgid "Select the tab leader that you want use." msgstr "Selecione o carácter de preenchimento que pretende utilizar." #: 04120221.xhp#hd_id3155859.27.help.text msgid "Tab stop position" msgstr "Posição da tabulação" #: 04120221.xhp#par_id3150689.28.help.text msgid "Enter the distance to leave between the left page margin and the tab stop." msgstr "Introduza a distância a deixar entre a margem esquerda da página e a marca de tabulação." #: 04120221.xhp#hd_id3147415.29.help.text msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: 04120221.xhp#par_id3147495.30.help.text msgid "Aligns the tab stop to the right page margin." msgstr "Alinha a marca da tabulação à margem direita da página." #: 04120221.xhp#hd_id3145269.31.help.text msgctxt "04120221.xhp#hd_id3145269.31.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 04120221.xhp#par_id6499221.help.text msgid "Only visible when you click the E# button in the Structure line. Select to show the chapter number with or without separator." msgstr "Apenas visível se clicar no botão E# na linha de estrutura. Selecione para apresentar o número do capítulo com ou sem separador." #: 04120221.xhp#hd_id3149559.33.help.text msgid "Tab position relative to Paragraph Style indent" msgstr "Posição da tabulação relativamente ao avanço do estilo de parágrafo" #: 04120221.xhp#par_id3150554.34.help.text msgid "Positions the tab stop relative to the \"indent from left\" value defined in the paragraph style selected on the Styles tab. Otherwise the tab stop is positioned relative to the left text margin." msgstr "Posiciona a marca de tabulação relativamente ao valor \"avanço à esquerda\" definido no estilo de parágrafo selecionado no separador Estilos. Caso contrário, a marca de tabulação é posicionada relativamente à margem esquerda do texto." #: 05060100.xhp#tit.help.text msgctxt "05060100.xhp#tit.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 05060100.xhp#bm_id9646290.help.text msgid "resizing;aspect ratioaspect ratio;resizing objects" msgstr "redimensionar;relação dimensionalrelação dimensional;redimensionar objetos" #: 05060100.xhp#hd_id3151389.1.help.text msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 05060100.xhp#par_id3150568.2.help.text msgid "Specifies the size and the position of the selected object or frame on a page." msgstr "Especifica a dimensão e a posição do objeto selecionado ou moldura numa página." #: 05060100.xhp#hd_id3147168.3.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3147168.3.help.text" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: 05060100.xhp#hd_id3147567.5.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3147567.5.help.text" msgid "Width" msgstr "Largura" #: 05060100.xhp#par_id3151180.6.help.text msgid "Enter the width that you want for the selected object." msgstr "Introduza a largura que pretende para o objeto selecionado." #: 05060100.xhp#hd_id3154646.7.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3154646.7.help.text" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: 05060100.xhp#par_id3145413.8.help.text msgid "Calculates the width of the selected object as a percentage of the width of the page text area." msgstr "Calcula a espessura do objeto selecionado como uma percentagem da espessura da área de texto da página." #: 05060100.xhp#hd_id3147516.9.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3147516.9.help.text" msgid "Height" msgstr "Altura" #: 05060100.xhp#par_id3154099.10.help.text msgid "Enter the height that you want for the selected object." msgstr "Introduza a altura que pretende para o objeto selecionado." #: 05060100.xhp#hd_id3149809.11.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3149809.11.help.text" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: 05060100.xhp#par_id3154563.12.help.text msgid "Calculates the height of the selected object as a percentage of the height of the page text area." msgstr "Calcula a altura do objeto selecionado como uma percentagem da altura da área de texto da página." #: 05060100.xhp#hd_id3151313.13.help.text msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporção" #: 05060100.xhp#par_id3153675.14.help.text msgid "Maintains the height and width ratio when you change the width or the height setting." msgstr "Mantém a relação entre a altura e a largura quando uma destas definições é alterada." #: 05060100.xhp#hd_id3154470.41.help.text msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" #: 05060100.xhp#par_id3155898.42.help.text msgid "Resets the size settings of the selected object to the original values." msgstr "Repõe os valores originais das definições de tamanho do objeto selecionado." #: 05060100.xhp#par_id3149102.44.help.text msgid "This option is not available for frames." msgstr "Esta opção não está disponível para molduras." #: 05060100.xhp#hd_id3149824.15.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3149824.15.help.text" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: 05060100.xhp#par_id3151262.16.help.text msgid "Automatically adjusts the width or height of a frame to match the contents of the frame. If you want, you can specify a minimum width or minimum height for the frame." msgstr "Ajusta automaticamente a largura ou altura de uma moldura, para que as características correspondam ao seu conteúdo. Se desejar, pode especificar uma largura ou altura mínima para a moldura." #: 05060100.xhp#par_id3152773.43.help.text msgid "The Automatic option is only available when you select a frame." msgstr "A opção Automática também está disponível quando uma moldura é selecionada." #: 05060100.xhp#hd_id3155144.17.help.text msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: 05060100.xhp#par_id3153352.18.help.text msgid "Specify the anchoring options for the selected object or frame. The anchor options are not available when you open the dialog from the Styles and Formatting window." msgstr "Especifique as opções de ancoragem para o objeto ou moldura selecionado. As opções da âncora não estão disponíveis ao abrir a caixa de diálogo a partir da janela Estilos e formatação." #: 05060100.xhp#hd_id3156269.45.help.text msgid "To page" msgstr "Na página" #: 05060100.xhp#par_id3149169.46.help.text msgid "Anchors the selection to the current page." msgstr "Liga com âncora a seleção à página atual." #: 05060100.xhp#hd_id3151028.60.help.text msgid "To paragraph" msgstr "No parágrafo" #: 05060100.xhp#par_id3145777.61.help.text msgid "Anchors the selection to the current paragraph." msgstr "Liga com âncora a seleção ao parágrafo atual." #: 05060100.xhp#hd_id3155913.62.help.text msgid "To character" msgstr "No carácter" #: 05060100.xhp#par_id3151377.63.help.text msgid "Anchors the selection to a character." msgstr "Liga, com âncora, a seleção a um carácter." #: 05060100.xhp#hd_id3150115.47.help.text msgid "As character" msgstr "Como carácter" #: 05060100.xhp#par_id3155863.24.help.text msgid "Anchors the selection as character. The height of the current line is resized to match the height of the selection." msgstr "Liga, com âncora, a seleção como carácter. A altura da linha atual é redimensionada de forma a corresponder à altura da seleção." #: 05060100.xhp#hd_id3150693.25.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3150693.25.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 05060100.xhp#par_id3147413.26.help.text msgid "Specify the location of the selected object on the current page." msgstr "Especificar a localização do objeto selecionado na página atual." #: 05060100.xhp#hd_id3147488.27.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3147488.27.help.text" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: 05060100.xhp#par_id3145121.28.help.text msgid "Select the horizontal alignment option for the object. This option is not available if you chose \"anchor as character\"." msgstr "Selecione a opção de alinhamento horizontal para o objeto. Esta opção não está disponível se escolher \"Âncora como carácter\"." #: 05060100.xhp#hd_id3149554.29.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3149554.29.help.text" msgid "by" msgstr "por" #: 05060100.xhp#par_id3145258.30.help.text msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the selected object and the reference point that you select in the To box. This option is only available if you select \"From Left\" in the Horizontal box." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre o lado esquerdo do objeto selecionado e o ponto de referência que se seleciona na caixa Para. Esta opção só está disponível se selecionar \"Da esquerda\" na caixa Horizontal." #: 05060100.xhp#hd_id3150545.48.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3150545.48.help.text" msgid "to" msgstr "em" #: 05060100.xhp#par_id3149213.49.help.text msgid "Select the reference point for the selected horizontal alignment option." msgstr "Selecione o ponto de referência para a opção de alinhamento horizontal selecionada." #: 05060100.xhp#par_id3149230.51.help.text msgid "You can see the result of the alignments options that you select in the Preview box." msgstr "É possível visualizar o resultado das opções de alinhamento selecionadas na caixa Visualizar." #: 05060100.xhp#hd_id3147746.52.help.text msgid "Mirror on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: 05060100.xhp#par_id3146337.53.help.text msgid "Reverses the current horizontal alignment settings on even pages." msgstr "Inverte as atuais definições de alinhamento horizontal nas páginas pares." #: 05060100.xhp#par_id3148446.54.help.text msgid "You can also use the Graphics flip options to adjust the layout of objects on even and odd pages." msgstr "Pode também utilizar as opções de inversão de Gráficos para ajustar a disposição dos objetos em páginas pares e ímpares." #: 05060100.xhp#hd_id3145310.31.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3145310.31.help.text" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: 05060100.xhp#par_id3150161.32.help.text msgid "Select the vertical alignment option for the object." msgstr "Seleciona a opção de alinhamento vertical para o objeto." #: 05060100.xhp#par_id3150463.59.help.text msgid "If you anchor an object to a frame with a fixed height, only the \"Bottom\" and \"Center\" alignment options are available." msgstr "Se ligar, com âncora, um objeto a uma moldura com uma altura fixa, só estão disponíveis as opções \"Em baixo\" e \"Centro\"." #: 05060100.xhp#hd_id3154724.33.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3154724.33.help.text" msgid "by" msgstr "por" #: 05060100.xhp#par_id3156130.34.help.text msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the selected object and the reference point that you select in the To box. This option is only available if you select \"From Top\" or \"From Bottom\" (as character) in the Vertical box. " msgstr "Introduza o espaço que pretende manter entre a parte superior do objeto selecionado e o ponto de referência que se escolhe na caixa Para. Esta opção só está disponível se selecionar \"De cima\" ou \"De baixo\" (como carácter) na caixa Vertical. " #: 05060100.xhp#hd_id3150912.56.help.text msgctxt "05060100.xhp#hd_id3150912.56.help.text" msgid "to" msgstr "em" #: 05060100.xhp#par_id3155075.57.help.text msgid "Select the reference point for the selected vertical alignment option." msgstr "Selecione o ponto de referência para a opção do alinhamento vertical selecionado." #: 05060100.xhp#par_idN10A8E.help.text msgid "Follow text flow" msgstr "Seguir direção do texto" #: 05060100.xhp#par_idN10A92.help.text msgid "Keeps the selected object within the layout boundaries of the text that the object is anchored to. To place the selected object anywhere in your document, do not select this option." msgstr "Mantém o objeto selecionado dentro dos limites do esquema do texto a que o objeto está ancorado. Para colocar o objeto selecionado em qualquer zona do documento, não selecione esta opção." #: 05060100.xhp#par_idN10AA6.help.text msgid "By default, the Follow text flow option is selected when you open a document that was created in a version of %PRODUCTNAME older than %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION. However, this option is not selected when you create a document or when you open a document in Microsoft Word format (*.doc)." msgstr "Por norma, a opção Seguir direção do texto é selecionada ao abrir um documento que tenha sido criado numa versão do %PRODUCTNAME anterior ao %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION. Contudo, esta opção não é selecionada quando um documento é criado ou aberto em formato Microsoft Word (*.doc)." #: 05060100.xhp#par_id3149241.58.help.text msgid "The green rectangle represents the selected object and the red rectangle represents the alignment reference point. If you anchor the object as a character, the reference rectangle changes to a red line." msgstr "O retângulo verde representa o objeto selecionado, e o vermelho o ponto de referência do alinhamento. Se o objeto for ligado com âncora como um carácter, o retângulo de referência transforma-se numa linha vermelha." #: 05060100.xhp#par_id3146949.66.help.text msgid "Format - Anchor" msgstr "Formatar - Âncora" #: 05060100.xhp#par_id3153231.67.help.text msgid "Format - Alignment" msgstr "Formatar - Alinhamento" #: 04190000.xhp#tit.help.text msgctxt "04190000.xhp#tit.help.text" msgid "Insert (File)" msgstr "Inserir (Ficheiro)" #: 04190000.xhp#hd_id3147562.1.help.text msgctxt "04190000.xhp#hd_id3147562.1.help.text" msgid "Insert (File)" msgstr "Inserir (Ficheiro)" #: 04190000.xhp#par_id3145411.2.help.text msgid "Inserts a text file at the current cursor position." msgstr "Insere um ficheiro de texto na posição atual do cursor." #: 04190000.xhp#par_idN105BD.help.text msgid "To always have the latest version of the contents of a file, insert a section into your document, and then insert a link to the text file in the section. See insert a section for details." msgstr "Para ter sempre a última versão do conteúdo de um ficheiro, insira uma secção no documento e, em seguida, insira uma ligação para o ficheiro de texto contido na secção. Para mais detalhes, consulte inserir uma secção." #: 06190000.xhp#tit.help.text msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #: 06190000.xhp#hd_id3145824.1.help.text msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #: 06190000.xhp#par_id3153004.2.help.text msgid "Updates all links, fields, indexes, tables of contents, and page formatting in the current document." msgstr "Atualiza todas as ligações, campos, índices, sumários e formatações de página no documento atual." #: 05170000.xhp#tit.help.text msgctxt "05170000.xhp#tit.help.text" msgid "Load Styles" msgstr "Carregar estilos" #: 05170000.xhp#hd_id3151242.1.help.text msgctxt "05170000.xhp#hd_id3151242.1.help.text" msgid "Load Styles" msgstr "Carregar estilos" #: 05170000.xhp#par_id3083446.2.help.text msgid "Imports formatting styles from another document or template into the current document." msgstr "Importa estilos de formatação de outro documento ou modelo para o presente documento." #: 05170000.xhp#hd_id3149354.6.help.text msgctxt "05170000.xhp#hd_id3149354.6.help.text" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: 05170000.xhp#par_id3154561.7.help.text msgid "Lists the available template categories. Click a category to view its contents in the Templates list." msgstr "Apresenta uma lista das categorias de modelos disponíveis. Clique numa categoria para visualizar o seu conteúdo na lista Modelos." #: 05170000.xhp#hd_id3149885.8.help.text msgctxt "05170000.xhp#hd_id3149885.8.help.text" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: 05170000.xhp#par_id3145249.9.help.text msgid "Lists the available templates for the selected category." msgstr "Apresenta uma lista dos modelos disponíveis para a categoria selecionada." #: 05170000.xhp#hd_id3148392.10.help.text msgctxt "05170000.xhp#hd_id3148392.10.help.text" msgid "Text" msgstr "Texto" #: 05170000.xhp#par_id3149026.11.help.text msgid "Loads the paragraph and the character styles from the selected document into the current document." msgstr "Carrega o parágrafo e os estilos de carácter do documento selecionado para o documento atual." #: 05170000.xhp#hd_id3153717.12.help.text msgctxt "05170000.xhp#hd_id3153717.12.help.text" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: 05170000.xhp#par_id3156320.13.help.text msgid "Loads the frame styles from the selected document into the current document." msgstr "Carrega os estilos de moldura do documento selecionado para o presente documento." #: 05170000.xhp#hd_id3147565.14.help.text msgctxt "05170000.xhp#hd_id3147565.14.help.text" msgid "Page" msgstr "Página" #: 05170000.xhp#par_id3154642.15.help.text msgid "Loads the page styles from the selected document into the current document." msgstr "Carrega os estilos de página do documento selecionado para o presente documento." #: 05170000.xhp#hd_id3153147.18.help.text msgctxt "05170000.xhp#hd_id3153147.18.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 05170000.xhp#par_id3152587.19.help.text msgid "Loads the numbering styles from the selected document into the current document." msgstr "Carrega os estilos de numeração do documento selecionado para o atual documento." #: 05170000.xhp#hd_id3151176.16.help.text msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: 05170000.xhp#par_id3147514.17.help.text msgid "Replaces styles in the current document that have the same name as the styles you are loading." msgstr "Substitui estilos no presente documento que tenham o mesmo nome que os estilos que estiver a carregar." #: 05170000.xhp#par_id3150358.20.help.text msgid "Styles with identical names are automatically overwritten." msgstr "Os estilos com nomes idênticos são automaticamente substituídos." #: 05170000.xhp#hd_id3153668.21.help.text msgid "From file" msgstr "A partir de ficheiro" #: 05170000.xhp#par_id3147526.22.help.text msgid "Locate the file containing the styles that you want to load, and then click Open." msgstr "Localize o ficheiro que contém os estilos que pretende carregar e, em seguida, clique em Abrir." #: mm_finent.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_finent.xhp#tit.help.text" msgid "Find Entry" msgstr "Localizar entrada" #: mm_finent.xhp#par_idN10539.help.text msgctxt "mm_finent.xhp#par_idN10539.help.text" msgid "Find Entry" msgstr "Localizar entrada" #: mm_finent.xhp#par_idN1053D.help.text msgid "Searches for a record or recipient in the mail merge address list." msgstr "Procura um registo ou destinatário na lista de endereços de impressão em série." #: mm_finent.xhp#par_idN1054E.help.text msgctxt "mm_finent.xhp#par_idN1054E.help.text" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: mm_finent.xhp#par_idN10552.help.text msgid "Enter the search term." msgstr "Introduza o termo de procura." #: mm_finent.xhp#par_idN10555.help.text msgid "Find only in" msgstr "Localizar apenas em" #: mm_finent.xhp#par_idN10559.help.text msgid "Restricts the search to one data field. " msgstr "Limita a procura a um campo de dados." #: mm_finent.xhp#par_idN1055C.help.text msgid "Select the data field where you want to search for the text." msgstr "Selecione o campo de dados no qual pretende procurar o texto." #: mm_finent.xhp#par_idN1055F.help.text msgctxt "mm_finent.xhp#par_idN1055F.help.text" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: mm_finent.xhp#par_idN10563.help.text msgid "Displays the next record that contains the search text." msgstr "Apresenta o registo seguinte que contém o texto de procura." #: 04090100.xhp#tit.help.text msgctxt "04090100.xhp#tit.help.text" msgid "Input Field" msgstr "Campo de entrada" #: 04090100.xhp#hd_id3147515.1.help.text msgctxt "04090100.xhp#hd_id3147515.1.help.text" msgid "Input Field" msgstr "Campo de entrada" #: 04090100.xhp#par_id3146041.2.help.text msgid "Inserts a text field that you can open and edit by clicking it in the document. You can use input fields for text, or to assign a new value to a variable." msgstr "Insere um campo de texto que pode ser aberto e editado, fazendo clique nele, no documento. Pode utilizar campos de entrada para texto, ou para atribuir um novo valor a uma variável." #: 04090100.xhp#par_id3154470.7.help.text msgid "To change the content of an Input Field in a document, click the field, and then edit the text in the lower box of the dialog." msgstr "Para alterar o conteúdo de um Campo de entrada num documento, clique no campo e, de seguida, edite o texto na caixa inferior da caixa de diálogo." #: 04090100.xhp#hd_id3153669.3.help.text msgctxt "04090100.xhp#hd_id3153669.3.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 04090100.xhp#par_id3154571.4.help.text msgid "The upper box displays the name that you entered in the Reference box of the Input Field on the Functions tab of the Fields dialog. The lower box displays the contents of the field." msgstr "A caixa superior apresenta o nome introduzido na caixa Referência do Campo de entrada no separador Funções da caixa de diálogo Campos. A caixa inferior apresenta o conteúdo do campo." #: 04090100.xhp#hd_id3155897.5.help.text msgctxt "04090100.xhp#hd_id3155897.5.help.text" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: 04090100.xhp#par_id3149691.6.help.text msgid "Jumps to the next input field in the document. This button is only available when you position the cursor directly before an input field, and then press Shift+Ctrl+F9." msgstr "Avança para o próximo campo de entrada do documento. Este botão só está disponível quando se posiciona o cursor diretamente antes de um campo de entrada e se prime Shift+Ctrl+F9." #: 05130100.xhp#tit.help.text msgctxt "05130100.xhp#tit.help.text" msgid "Condition" msgstr "Condição" #: 05130100.xhp#bm_id3154656.help.text msgid "styles; conditionalconditional styles" msgstr "estilos; condicionaisestilos condicionais" #: 05130100.xhp#hd_id3154656.1.help.text msgid "Condition" msgstr "Condição" #: 05130100.xhp#par_id3154766.2.help.text msgid "Define conditions for conditional styles here." msgstr "Definir condições para estilos condicionais aqui." #: 05130100.xhp#par_id3151391.10.help.text msgid "Conditional styles are paragraph styles that have different properties depending on the context. Once defined, you cannot change the conditional properties of a conditional style." msgstr "Os estilos condicionais são estilos de parágrafo com diferentes propriedades dependendo do contexto. Uma vez definidos, não é possível alterar as propriedades condicionais de um estilo condicional." #: 05130100.xhp#par_id3149349.11.help.text msgid "$[officename] applies the paragraph properties of conditional styles as follows (the bold terms correspond to the titles of dialog fields): If a paragraph formatted with a conditional style is in a Context that has an Applied Style linked to it, then the Paragraph Style from that condition is used. If no style is linked to the Context, then the attributes defined in the conditional style apply. The following example illustrates this relationship:" msgstr "O $[officename] aplica da seguinte forma as propriedades de parágrafo dos Estilos condicionais (os termos em negrito correspondem aos títulos de campos de diálogo): se um parágrafo formatado com um Estilo condicional estiver num Contexto que tenha um Estilo aplicado vinculado, então é utilizado o Estilo de parágrafo dessa condição. Se não houver qualquer estilo vinculado ao Contexto, aplicam-se os atributos definidos no estilo condicional. O exemplo ilustra esta relação:" #: 05130100.xhp#par_id3149883.12.help.text msgid "Open a blank text document and write a short business letter with a header (Format - Page - Header)." msgstr "Abra um documento de texto em branco e escreva uma pequena carta comercial com um cabeçalho (Formatar - Página - Cabeçalho)." #: 05130100.xhp#par_id3148768.21.help.text msgid "Define a new Paragraph Style by choosing New in the Styles and Formatting window, and selecting all the paragraph properties that you want for your business letter in the Paragraph Style dialog. Name this style \"Business letter\"." msgstr "Defina um novo Estilo de parágrafo ao escolher Novo na janela Estilos e formatação e todas as propriedades do parágrafo que pretende para a carta de negócios na caixa de diálogo Estilo de parágrafo. Atribua a este estilo o nome \"Carta comercial\"." #: 05130100.xhp#par_id3153723.23.help.text msgid "Then click the Condition tab and select the Conditional style field to define the new Paragraph Style as a conditional style." msgstr "Então, clique no separador Condição e selecione o campo Estilo condicional para definir o novo Estilo de parágrafo como um estilo condicional." #: 05130100.xhp#par_id3154647.24.help.text msgid "In Context, select the header entry and under Paragraph Styles select the style for the header in your business letter; for example, the default Paragraph Style \"Header\". You also can select your own style." msgstr "Em Contexto, selecione o cabeçalho e em Estilos de parágrafo selecione o estilo para o cabeçalho da carta comercial; por exemplo, o Estilo de parágrafo padrão \"Cabeçalho\". Também pode selecionar um estilo personalizado." #: 05130100.xhp#par_id3150760.25.help.text msgid "You can apply the Paragraph Style to the context by double-clicking the selected entry in the Paragraph Styles list box or by using Apply." msgstr "É possível aplicar o Estilo de parágrafo ao contexto clicando duas vezes na entrada selecionada da caixa de lista Estilos de parágrafo ou através de Aplicar." #: 05130100.xhp#par_id3149753.26.help.text msgid "Click OK to close the Paragraph Style dialog, and then format all paragraphs in your business letter, including the header, with the new \"Business letter\" conditional Paragraph Style. (When you click in the header, you may need to display All Styles or Custom Styles in the style list to use the new business letter style.)" msgstr "Clique em Aceitar para fechar a caixa de diálogo Estilo de parágrafo e, de seguida, formate todos os parágrafos da carta comercial, incluindo o cabeçalho, com o novo Estilo de parágrafo condicional \"carta comercial\". (Ao clicar no cabeçalho, pode ser necessário exibir Todos os estilos ou os Estilos personalizados presentes na lista de estilos para utilizar o novo estilo de carta comercial)." #: 05130100.xhp#par_id3145412.27.help.text msgid "The header text now has the attributes you specified in the Header Paragraph Style, while the other parts of the document have the attributes defined in the business letter conditional Paragraph Style." msgstr "O texto do cabeçalho possui, desta forma, os atributos especificados no Estilo do parágrafo do cabeçalho, enquanto que as restantes partes do documento têm os seus atributos definidos pelo Estilo de parágrafo condicional da carta comercial." #: 05130100.xhp#par_id3154473.13.help.text msgid "The \"Text body\" Style was created as a conditional style. Therefore, any styles you derive from it can be used as conditional styles." msgstr "O Estilo \"Corpo de texto\" foi criado como estilo condicional. Por isso, quaisquer estilos derivados dele podem ser utilizados como estilos condicionais." #: 05130100.xhp#par_id3151321.14.help.text msgid "The Paragraph Style applied to the context is used when exporting to other formats (RTF, HTML, and so on)." msgstr "O Estilo de parágrafo aplicado ao contexto é utilizado quando se procede a uma exportação para outros formatos (RTF, HTML, e outros)." #: 05130100.xhp#hd_id3152952.3.help.text msgid "Conditional style" msgstr "Estilo condicional" #: 05130100.xhp#par_id3150974.15.help.text msgid "Check this box to define a new style as a conditional style." msgstr "Marque esta caixa para definir um novo estilo como um estilo condicional." #: 05130100.xhp#hd_id3153672.4.help.text msgid "Context" msgstr "Contexto" #: 05130100.xhp#par_id3147530.16.help.text msgid "Here you can see the $[officename] predefined contexts, including outline levels 1 to 10, numbering/bullets levels 1 to 10, table header, table contents, section, border, footnote, header and footer." msgstr "Pode ver aqui os contextos pré-definidos do $[officename], incluindo níveis de tópicos de 1 a 10, níveis de numeração/marcas de 1 a 10, cabeçalho da tabela, conteúdo da tabela, secção, contorno, nota de rodapé, cabeçalho e rodapé." #: 05130100.xhp#hd_id3155896.5.help.text msgid "Applied Style" msgstr "Estilo aplicado" #: 05130100.xhp#par_id3149689.17.help.text msgid "Here you can see the list of all Paragraph Styles applied to a context." msgstr "Aqui é possível visualizar a lista de todos os Estilos de parágrafo aplicados a um contexto." #: 05130100.xhp#hd_id3154194.6.help.text msgctxt "05130100.xhp#hd_id3154194.6.help.text" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 05130100.xhp#par_id3159195.18.help.text msgid "A list of all Paragraph Styles which can be assigned to a context is contained in the list box." msgstr "Na caixa de lista está uma lista de todos os Estilos de parágrafo que podem ser atribuídos a um contexto." #: 05130100.xhp#hd_id3149306.8.help.text msgctxt "05130100.xhp#hd_id3149306.8.help.text" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: 05130100.xhp#par_id3151335.19.help.text msgid "Click here to remove the current context assigned to the selected style." msgstr "Clique aqui para remover o contexto atualmente atribuído ao estilo selecionado." #: 05130100.xhp#hd_id3149483.9.help.text msgctxt "05130100.xhp#hd_id3149483.9.help.text" msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: 05130100.xhp#par_id3154829.20.help.text msgid "Click Assign to apply the selected Paragraph Style to the defined context." msgstr "Clique em Atribuir para aplicar o Estilo de parágrafo selecionado ao contexto definido." #: 04070000.xhp#tit.help.text msgctxt "04070000.xhp#tit.help.text" msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: 04070000.xhp#bm_id7094027.help.text msgid "inserting;envelopes letters;inserting envelopes envelopes" msgstr "inserir;envelopes cartas;inserir envelopes envelopes" #: 04070000.xhp#hd_id3145245.1.help.text msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: 04070000.xhp#par_id3149289.2.help.text msgid "Creates an envelope. On three tab pages, you can specify the addressee and sender, the position and format for both addresses, the size of the envelope, and the envelope orientation." msgstr "Cria um envelope. Em três passos, pode especificar o destinatário e o remetente, a posição e o formato para os endereços e o tamanho e orientação do envelope." #: 04070000.xhp#hd_id3153540.4.help.text msgid "New doc." msgstr "Novo doc." #: 04070000.xhp#par_id3154473.5.help.text msgid "Creates a new document and inserts the envelope." msgstr "Cria um novo documento e introduz o envelope." #: 04070000.xhp#hd_id3152959.6.help.text msgctxt "04070000.xhp#hd_id3152959.6.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 04070000.xhp#par_id3151320.7.help.text msgid "Inserts the envelope before the current page in the document." msgstr "Insere o envelope antes da página atual no documento." #: 04070000.xhp#hd_id8208563.help.text msgid "To delete an envelope from a document" msgstr "Para eliminar um envelope a partir de um documento" #: 04070000.xhp#par_id396130.help.text msgid "Click into the envelope page to make it the current page." msgstr "Clique na página do envelope para torná-la a página atual." #: 04070000.xhp#par_id7174596.help.text msgid "Right-click the field on the status line that shows \"Envelope\"." msgstr "Clique com o botão direito do rato no campo na linha de estado que apresenta \"Envelope\"." #: 04070000.xhp#par_id7657704.help.text msgid "A submenu opens showing some page styles." msgstr "É apresentado um submenu com alguns estilos de página." #: 04070000.xhp#par_id5187536.help.text msgid "Choose the \"Default\" page style from the submenu." msgstr "Escolha o estilo de página \"Padrão\" do submenu." #: 04070000.xhp#par_id6952726.help.text msgid "This removes the special \"Envelope\" page formatting." msgstr "Isto remove a formatação de página especial \"Envelope\"." #: 04070000.xhp#par_id1777092.help.text msgid "Delete the frames for sender and recipient. Click the border of each frame and press the Del key." msgstr "Elimina as molduras de remetente e destinatário. Clique na margem de cada moldura e prima a tecla Del." #: 04120225.xhp#tit.help.text msgid "Entries (user-defined index)" msgstr "Entradas (índice definido pelo utilizador)" #: 04120225.xhp#hd_id3147406.1.help.text msgid "Entries (user-defined index)" msgstr "Entradas (índice definido pelo utilizador)" #: 04120225.xhp#par_id3146318.2.help.text msgid "Specify the format for the entries in a user-defined index. " msgstr "Especificar o formato das entradas num índice definido pelo utilizador." #: 04120225.xhp#par_id3150020.3.help.text msgid "User-defined indexes do not support sub-keys." msgstr "Os índices definidos pelo utilizador não suportam sub-chaves." #: 03090000.xhp#tit.help.text msgctxt "03090000.xhp#tit.help.text" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 03090000.xhp#hd_id3154505.1.help.text msgid "Field Names" msgstr "Nomes de campos" #: 03090000.xhp#par_id3147171.2.help.text msgid "Switches the field display between field names and field contents. A check mark indicates that the field names are displayed, and no check mark indicates that field contents are displayed. Some field contents cannot be displayed." msgstr "Alterna a visualização do campo entre nomes e conteúdo de campos. A exibição dos nomes de campos é indicada por uma marca de verificação e a sua ausência indica que o conteúdo dos campos é exibido. Algum conteúdo pode não ser visualizado." #: 03090000.xhp#par_id3149287.4.help.text msgid "To change the default field display to field names instead of the field contents, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - View, and then select the Field codes checkbox in the Display area." msgstr "Para alterar a exibição dos campos para nomes de campos, em vez de conteúdo, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Ver, então e assinale a caixa de verificação Códigos de campos na área Exibir." #: 03090000.xhp#par_id3154098.5.help.text msgid "When you print a document with View - Field Names enabled, you are prompted to include the field names in the print out." msgstr "Ao imprimir um documento com a opção Ver - Nomes de campos ativa, é pedido que inclua os nomes de campos na impressão." #: 03090000.xhp#par_id3145579.3.help.text msgid "Insert - Fields." msgstr "Inserir - Campos." #: 04090002.xhp#tit.help.text msgid "Cross-references" msgstr "Referências cruzadas" #: 04090002.xhp#hd_id3153641.1.help.text msgid "Cross-references" msgstr "Referências cruzadas" #: 04090002.xhp#par_id3155142.2.help.text msgid "This is where you insert the references or referenced fields into the current document. References are referenced fields within the same document or within sub-documents of a master document." msgstr "É neste local que se inserem as referências ou campos referenciados no documento atual. As referências são campos referenciados dentro do mesmo documento ou sub-documentos de um modelo global de documentos." #: 04090002.xhp#par_id3159197.19.help.text msgid "The advantage of entering a cross-reference as a field is that you do not have to adjust the references manually every time you change the document. Just update the fields with F9 and the references in the document are updated too." msgstr "A vantagem de introduzir uma referência cruzada como um campo é o facto de não ser necessário ajustar as referências manualmente sempre que se altera o documento. Atualize simplesmente os campos com F9 e as referências do documento são também atualizadas." #: 04090002.xhp#hd_id4333628.help.text msgctxt "04090002.xhp#hd_id4333628.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04090002.xhp#par_id4516129.help.text msgid "Lists the available field types. To add a field to your document, click a field type, click a field in the Selection list, and then click Insert. The following fields are available:" msgstr "Apresenta uma lista dos tipos de campo disponíveis. Para adicionar um campo ao documento, clique num campo na lista Seleção e, em seguida, clique em Inserir. Estão disponíveis os seguintes campos:" #: 04090002.xhp#par_id3151380.3.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id3151380.3.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04090002.xhp#par_id3150700.4.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id3150700.4.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 04090002.xhp#par_id3155862.5.help.text msgid "Set Reference" msgstr "Definir referência" #: 04090002.xhp#par_id3147422.6.help.text msgid "Set target for a referenced field. Under Name, enter a name for the reference. When inserting the reference, the name will then appear as an identification in the list box Selection." msgstr "Definir o destino de um campo referenciado. Em Nome, introduza um nome para a referência. Ao introduzir a referência, o nome será apresentado como uma identificação na caixa de lista Seleção." #: 04090002.xhp#par_id3149556.7.help.text msgid "In an HTML document, reference fields entered this way will be ignored. For the target in HTML documents, you have to insert a bookmark." msgstr "Num documento HTML, os campos de referência introduzidos desta forma serão ignorados. Para o destino em documentos HTML, terá de inserir um marcador." #: 04090002.xhp#par_id3150548.8.help.text msgid "Insert Reference" msgstr "Inserir referência" #: 04090002.xhp#par_id3147746.9.help.text msgid "Inserting a reference to another position in the document. The corresponding text position has to be defined with \"Set Reference\" first. Otherwise, inserting a reference by choosing a field name under Selection is not possible." msgstr "Introduzir uma referência numa outra posição no documento. A posição de texto correspondente terá de ser definida em primeiro lugar com \"Definir referência\". Caso contrário, não é possível introduzir uma referência ao escolher um nome de campo em Seleção." #: 04090002.xhp#par_id3146344.16.help.text msgid "In master documents, you can also reference from one sub-document to another. Note that the reference name will not appear in the selection field and has to be entered \"by hand\"." msgstr "Em modelos globais de documentos, também pode fazer referência de um subdocumento para outro. Tenha em atenção que o nome da referência não será apresentado no campo de seleção e terá de ser introduzido manualmente." #: 04090002.xhp#par_id3149847.10.help.text msgid "In an HTML document, reference fields entered this way will be ignored. For referenced fields in HTML documents, you have to insert a hyperlink." msgstr "Num documento HTML, os campos de referência introduzidos desta forma serão ignorados. Para campos referenciados em documentos HTML, terá de inserir uma hiperligação." #: 04090002.xhp#par_id2408825.help.text msgid "Headings" msgstr "Títulos" #: 04090002.xhp#par_id9988402.help.text msgid "The Selection box shows a list of all headings in the order of their appearance in the document." msgstr "A caixa Seleção mostra uma lista todos os títulos, pela ordem que surgem no documento." #: 04090002.xhp#par_id6401257.help.text msgid "Numbered Paragraphs" msgstr "Parágrafos numerados" #: 04090002.xhp#par_id5841242.help.text msgid "The Selection box shows a list of all numbered headings and numbered paragraphs in the order of their appearance in the document." msgstr "A caixa Seleção mostra uma lista de todos os títulos e parágrafos, numerados pela ordem que surgem no documento." #: 04090002.xhp#par_id306711.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id306711.help.text" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: 04090002.xhp#par_id3150907.11.help.text msgid "After inserting a bookmark in the document with Insert - Bookmark, the bookmarks entry on the References tab becomes usable. Bookmarks are used to mark certain text passages in a document. In a text document, you can use the bookmarks, for example, to jump from one passage in the document to another." msgstr "Após ter inserido um marcador no documento através de Inserir - Marcador, a entrada de marcadores no separador Referências fica disponível. Os marcadores são utilizados para assinalar certos excertos de texto num documento. Num documento de texto é possível utilizar os marcadores, por exemplo, para passar de um excerto do documento para outro." #: 04090002.xhp#par_id3155080.12.help.text msgid "In an HTML document, these bookmarks become anchors , which determine the target of hyperlinks for example." msgstr "Num documento HTML, estes marcadores tornam-se âncoras , o que determina, por exemplo, o destino das hiperligações." #: 04090002.xhp#par_id0818200811011072.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id0818200811011072.help.text" msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: 04090002.xhp#par_id0818200811011049.help.text msgid "If your documents contains a footnote, you can select the Footnotes entry. A reference to a footnote returns the footnote number." msgstr "Se os documentos incluírem uma nota de rodapé, pode selecionar a entrada Notas de rodapé. Uma referência a uma nota de rodapé devolve o número da nota de rodapé." #: 04090002.xhp#par_id6794030.help.text msgid "(Inserted objects with captions)" msgstr "(Objetos inseridos com legendas)" #: 04090002.xhp#par_id7096774.help.text msgid "You can set references to objects that have captions applied. For example, insert a picture, right-click the picture, choose Caption. Now the object shows up as a numbered \"Illustration\" in the list." msgstr "Pode definir referências a objetos aos quais tenham sido aplicadas legendas. Por exemplo, insira uma imagem, clique com o botão direito do rato na imagem e escolha Legenda. Agora, o objeto apresenta uma \"Ilustração\" com numeração na lista." #: 04090002.xhp#par_id3154772.18.help.text msgid "References are fields. To remove a reference, delete the field. If you set a longer text as a reference and you do not want to reenter it after deleting the reference, select the text and copy it to the clipboard. You can then reinsert it as \"unformatted text\" at the same position using the command Edit - Paste special. The text remains intact while the reference is deleted." msgstr "As referências são campos. Para remover uma referência, elimine o campo. Se definir um texto mais longo como referência e não pretender introduzi-lo novamente após ter eliminado a referência, selecione o texto e copie-o para a área de transferência. É, então, possível introduzi-lo novamente como \"texto não formatado\" na mesma posição através do comando Editar - Colar especial. O texto permanece intacto enquanto a referência é eliminada." #: 04090002.xhp#hd_id5824152.help.text msgctxt "04090002.xhp#hd_id5824152.help.text" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: 04090002.xhp#par_id7374187.help.text msgid "Lists the available fields for the field type selected in the Type list. To insert a field, click the field, select a format in the \"Insert reference to\" list, and then click Insert." msgstr "Apresenta uma lista dos campos disponíveis para o tipo de campo selecionado na lista Tipo. Para inserir um campo, clique no campo, selecione um formato na lista \"Inserir referência a\" e, em seguida, clique em Inserir." #: 04090002.xhp#par_id7729728.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id7729728.help.text" msgid "To quickly insert a field from the list, hold down Command Ctrl and double-click the field." msgstr "Para inserir rapidamente um campo da lista, mantenha premida a tecla ComandoCtrl e clique duas vezes no campo." #: 04090002.xhp#par_id2171086.help.text msgid "In the Insert reference to list, click the format that you want to use." msgstr "Na lista Inserir referência a, clique no formato que pretende utilizar." #: 04090002.xhp#hd_id3154333.21.help.text msgid "Insert reference to" msgstr "Inserir referência a" #: 04090002.xhp#par_id3148786.22.help.text msgid "Select the format that you want to use for the selected reference field. The following formats are available:" msgstr "Selecione o formato que pretende utilizar para o campo de referência selecionado. Estão disponíveis os seguintes formatos:" #: 04090002.xhp#par_id7576525.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id7576525.help.text" msgid "Format" msgstr "Formatar" #: 04090002.xhp#par_id641193.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id641193.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 04090002.xhp#par_id3150039.23.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id3150039.23.help.text" msgid "Page" msgstr "Página" #: 04090002.xhp#par_id3153134.24.help.text msgid "Inserts the number of the page containing the reference target." msgstr "Introduz o número da página que contém o destino de referência." #: 04090002.xhp#par_id3150681.27.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id3150681.27.help.text" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: 04090002.xhp#par_id3154040.28.help.text msgid "Inserts the complete reference target text. For footnotes the footnote number is inserted." msgstr "Insere o texto de destino de referência completo. Para notas de rodapé, é inserido o número da nota de rodapé." #: 04090002.xhp#par_id3149972.29.help.text msgid "Above/Below" msgstr "Acima/Abaixo" #: 04090002.xhp#par_id3149619.30.help.text msgid "Inserts \"above\" or \"below\", depending on the location of the reference target relative to the position of the reference field." msgstr "Introduz \"acima\" ou \"abaixo\", dependendo da localização do destino de referência relativamente à posição do campo de referência." #: 04090002.xhp#par_id3148705.31.help.text msgid "As Page Style" msgstr "Como estilo de página" #: 04090002.xhp#par_id3148728.32.help.text msgid "Inserts the number of the page containing the reference target using the format specified in the page style." msgstr "Introduz o número da página que contém o destino de referência utilizando o formato especificado no estilo de página." #: 04090002.xhp#par_id5699942.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id5699942.help.text" msgid "Number" msgstr "Número" #: 04090002.xhp#par_id6420484.help.text msgid "Inserts the number of the heading or numbered paragraph, including superior levels depending on the context. See note below this table for more information." msgstr "Insere o número do título ou parágrafo numerado, incluindo níveis superiores, dependendo do contexto. Consulte a nota abaixo desta tabela, para obter mais informações." #: 04090002.xhp#par_id6986602.help.text msgid "Number (no context)" msgstr "Número (sem contexto)" #: 04090002.xhp#par_id616779.help.text msgid "Inserts only the number of the heading or numbered paragraph." msgstr "Só insere o número do título ou do parágrafo numerado." #: 04090002.xhp#par_id791039.help.text msgid "Number (full context)" msgstr "Número (contexto completo)" #: 04090002.xhp#par_id1953489.help.text msgid "Inserts the number of the heading or numbered paragraph, including all superior levels." msgstr "Insere o número do título ou do parágrafo numerado, incluindo todos os níveis superiores." #: 04090002.xhp#par_id3154635.25.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id3154635.25.help.text" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: 04090002.xhp#par_id3149646.26.help.text msgid "Inserts the number of the chapter containing the reference target." msgstr "Introduz o número do capítulo que contém o destino da referência." #: 04090002.xhp#par_id3155553.33.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id3155553.33.help.text" msgid "Category and Number" msgstr "Categoria e número" #: 04090002.xhp#par_id3155356.34.help.text msgid "Inserts the category (caption type) and the number of the reference target. This option is only available when the reference target is an object with a caption." msgstr "Introduz a categoria (tipo de legenda) e o número do destino de referência. Esta opção só está disponível quando o destino da referência é um objeto com uma legenda." #: 04090002.xhp#par_id3154224.35.help.text msgid "Caption Text" msgstr "Texto da legenda" #: 04090002.xhp#par_id3145105.36.help.text msgid "Inserts the caption label of the reference target. This option is only available when the reference target is an object with a caption." msgstr "Introduz a etiqueta da legenda do destino da referência. Esta opção só está disponível quando o destino da referência é um objeto com uma legenda." #: 04090002.xhp#par_id3149587.37.help.text msgctxt "04090002.xhp#par_id3149587.37.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 04090002.xhp#par_id3146883.38.help.text msgid "Inserts the caption number of the reference target. This option is only available when the reference target is an object with a caption." msgstr "Introduz o número da legenda do destino da referência. Esta opção só está disponível quando o destino da referência é um objeto com uma legenda." #: 04090002.xhp#par_id757469.help.text msgid "The \"Number\" format inserts the number of the heading or numbered paragraph. The superior levels are included depending on the context, as necessary. " msgstr "O formato \"Número\" insere o número do título ou do parágrafo numerado. Os níveis superiores são incluídos, dependendo do contexto, e se necessário. " #: 04090002.xhp#par_id5189062.help.text msgid "For example, when you are in a chapter 1, subchapter 2, subpart 5, this may be numbered as 1.2.5. When you insert here a reference to text in the previous subpart \"1.2.4\" and you apply the \"Number\" format, then the reference will be shown as \"4\". If in this example the numbering is set to show more sublevels, the same reference will be shown as \"2.4\" or \"1.2.4\", depending on the setting. If you use the \"Number (full context)\" format, you will always see \"1.2.4\", no matter how the numbered paragraph is formatted." msgstr "Por exemplo, quando está no capítulo 1, subcapítulo 2, subsecção 5, poderá ser numerado como 1.2.5. Se inserir aqui uma referência a texto na subsecção anterior \"1.2.4\" e aplicar o formato \"Número\", a referência é apresentada como \"4\". Se, neste exemplo, a numeração estiver definida para apresentar mais sub-níveis, a mesma referência será apresentada como \"2.4\" ou \"1.2.4\", dependendo da definição. Se utilizar o formato \"Número (contexto completo)\", visualizará sempre \"1.2.4\", independentemente do modo como o parágrafo numerado está formatado." #: 04090002.xhp#hd_id3156242.13.help.text msgctxt "04090002.xhp#hd_id3156242.13.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 04090002.xhp#par_id3156259.14.help.text msgid "Type the name of the user-defined field that you want to create. To set a target, click \"Set Reference\" in the Type list, type a name in this box, and then click Insert. To reference the new target, click the target name in the Selection list." msgstr "Escreva o nome do campo definido pelo utilizador que pretende criar. Para definir um destino, clique em \"Definir referência\" na lista Tipo, introduza um nome nesta lista e, em seguida, clique em Inserir. Para consultar o novo destino, clique no nome do destino na lista Seleção." #: 04090002.xhp#par_id3156032.17.help.text msgid "In a master document, targets that are in different sub-documents are not displayed in the Selection list. If you want to insert a reference to the target, you must type the path and the name in the Name box." msgstr "Num modelo global de documentos, os destinos que estão em sub-documentos diferentes não são apresentados na lista Seleção. Se pretender inserir uma referência no destino, terá de introduzir o caminho e o nome na caixa Nome." #: 04090002.xhp#par_id0903200802250745.help.text msgid "Enter the contents that you want to add to a user-defined fields." msgstr "Introduza o conteúdo que pretende adicionar aos campos definidos por um utilizador." #: 04090002.xhp#par_id3159216.15.help.text msgid "If you select text in the document, and then insert a reference, the selected text becomes the contents of the field that you insert." msgstr "Se selecionar texto num documento e introduzir uma referência, o texto selecionado torna-se o conteúdo do campo que introduzir." #: 04090002.xhp#par_id6501968.help.text msgid "Edit the value." msgstr "Edite o valor." #: 05120300.xhp#tit.help.text msgctxt "05120300.xhp#tit.help.text" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: 05120300.xhp#hd_id3154660.1.help.text msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: 05120300.xhp#par_id3154765.2.help.text msgid "Selects the column that contains the cursor. This option is only available if the cursor is in a table." msgstr "Seleciona a coluna que contém o cursor. Esta opção só está disponível se o cursor estiver numa tabela." #: 01150000.xhp#tit.help.text msgctxt "01150000.xhp#tit.help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Impressão em série" #: 01150000.xhp#hd_id3150757.1.help.text msgctxt "01150000.xhp#hd_id3150757.1.help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Impressão em série" #: 01150000.xhp#par_id3151187.2.help.text msgid "Opens the Mail Merge dialog, which helps you in printing and saving form letters." msgstr "Abre a caixa de diálogo Impressão em série, que o ajuda a imprimir e guardar cartas em série." #: 01150000.xhp#par_id3154102.4.help.text msgid "During printing, the database information replaces the corresponding database fields (placeholders). For more information about inserting database fields refer to the Database tab page under Insert - Fields - Other." msgstr "Durante a impressão, as informações de base de dados substituem os campos de base de dados correspondentes (marcadores de posição). Para obter mais informações sobre como inserir campos de base de dados, consulte o separador Base de dados em Inserir - Campos - Outros." #: 01150000.xhp#par_id8186895.help.text msgid "Select a database and table." msgstr "Selecione uma base de dados e uma tabela." #: 01150000.xhp#par_id3101901.help.text msgid "Click to create one big document containing all data records." msgstr "Clique para criar um documento grande com todos os registos de dados." #: 01150000.xhp#par_id5345011.help.text msgid "Click to create one document for every one data record." msgstr "Clique para criar um documento para cada registo de dados." #: 01150000.xhp#par_id5631580.help.text msgid "Generate each file name from data contained in a database." msgstr "Crie cada nome de ficheiro a partir dos dados incluídos numa base de dados." #: 01150000.xhp#par_id8992889.help.text msgid "Select the file format." msgstr "Selecione o formato de ficheiro." #: 01150000.xhp#hd_id3154482.5.help.text msgid "Records" msgstr "Registos" #: 01150000.xhp#par_id3154565.6.help.text msgid "Determines the number of records for printing the form letter. One letter will be printed for each record." msgstr "Determina o número de registos para imprimir a carta em série. Será impressa uma carta para cada registo." #: 01150000.xhp#hd_id3155896.7.help.text msgctxt "01150000.xhp#hd_id3155896.7.help.text" msgid "All" msgstr "Tudo" #: 01150000.xhp#par_id3149691.8.help.text msgid "Processes all the records from the database." msgstr "Processa todos os registos da base de dados." #: 01150000.xhp#hd_id3155186.9.help.text msgid "Selected records" msgstr "Registos selecionados" #: 01150000.xhp#par_id3149483.10.help.text msgid "Processes only the marked records from the database. This option is only available when you have previously marked the necessary records in the database." msgstr "Processa apenas os registos assinalados na base de dados. Esta opção só se encontra disponível depois de assinalar previamente os registos necessários na base de dados." #: 01150000.xhp#hd_id3149819.23.help.text msgctxt "01150000.xhp#hd_id3149819.23.help.text" msgid "From" msgstr "A partir de" #: 01150000.xhp#par_id3149104.24.help.text msgid "Specifies which records to include in your form letter." msgstr "Especifica os registos a incluir na carta em série." #: 01150000.xhp#hd_id3151260.11.help.text msgid "From:" msgstr "De:" #: 01150000.xhp#par_id3149034.12.help.text msgid "Specifies the number of the first record to be printed." msgstr "Especifica o número do primeiro registo a imprimir." #: 01150000.xhp#hd_id3153631.25.help.text msgid "To:" msgstr "Para:" #: 01150000.xhp#par_id3145758.26.help.text msgid "Specifies the number of the last record to be printed." msgstr "Especifica o número do último registo a imprimir." #: 01150000.xhp#hd_id3152772.13.help.text msgid "Output" msgstr "Saída" #: 01150000.xhp#par_id3155138.14.help.text msgid "Determines whether to send your form letters to a printer or save them to a file." msgstr "Determina se as cartas em série deverão ser enviadas para uma impressora ou guardadas num ficheiro." #: 01150000.xhp#hd_id3150485.15.help.text msgctxt "01150000.xhp#hd_id3150485.15.help.text" msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: 01150000.xhp#par_id3149167.16.help.text msgid "Prints the form letters." msgstr "Imprime as cartas em série." #: 01150000.xhp#hd_id3145773.39.help.text msgctxt "01150000.xhp#hd_id3145773.39.help.text" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: 01150000.xhp#par_id3155910.40.help.text msgid "Saves the form letters in files." msgstr "Guarda as cartas em série em ficheiros." #: 01150000.xhp#hd_id3151371.35.help.text msgid "Single print jobs" msgstr "Criar trabalhos de impressão individuais" #: 01150000.xhp#par_id3155858.36.help.text msgid "Prints each form letter individually with the selected printer." msgstr "Imprime as cartas em série individualmente com a impressora selecionada." #: 01150000.xhp#hd_id3150111.41.help.text msgctxt "01150000.xhp#hd_id3150111.41.help.text" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: 01150000.xhp#par_id3150687.42.help.text msgid "Specifies the path to store the form letters." msgstr "Especifica o caminho para armazenar as cartas em série." #: 01150000.xhp#hd_id3147412.43.help.text msgctxt "01150000.xhp#hd_id3147412.43.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 01150000.xhp#par_id3149553.44.help.text msgid "Opens the Select Path dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Selecionar caminho." #: 01150000.xhp#hd_id3145263.49.help.text msgid "Generate file name from" msgstr "Gera o nome do ficheiro a partir de" #: 01150000.xhp#par_id3150547.50.help.text msgid "Specifies how the file name is generated." msgstr "Especifica a forma como é gerado o nome do ficheiro." #: 01150000.xhp#hd_id3150561.45.help.text msgctxt "01150000.xhp#hd_id3150561.45.help.text" msgid "Database field" msgstr "Campo de base de dados" #: 01150000.xhp#par_id3149829.46.help.text msgid "Uses the content of the selected data field as the file name for the form letter." msgstr "Utiliza o conteúdo do campo de dados selecionado como o nome do ficheiro para a carta em série." #: 01150000.xhp#hd_id3149848.47.help.text msgid "Manual setting" msgstr "Definição manual" #: 01150000.xhp#par_id3153289.48.help.text msgid "Creates the file name based on the text you enter, followed by a serial number." msgstr "Cria o nome do ficheiro com base no texto introduzido, seguido de um número de série." #: 02140000.xhp#tit.help.text msgctxt "02140000.xhp#tit.help.text" msgid "Edit Fields" msgstr "Editar campos" #: 02140000.xhp#hd_id3150493.1.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3150493.1.help.text" msgid "Edit Fields" msgstr "Editar campos" #: 02140000.xhp#par_id3151184.2.help.text msgid "Opens a dialog where you can edit the properties of a field. Click in front of a field, and then choose this command. In the dialog, you can use the arrow buttons to move to the previous or the next field. " msgstr "Abre uma caixa de diálogo, na qual pode editar as propriedades de um campo. Clique à frente de um campo e, em seguida, escolha este comando. Na caixa de diálogo, pode utilizar os botões de seta para mover para o campo anterior ou seguinte." #: 02140000.xhp#par_id3151168.4.help.text msgid "You can also double-click a field in your document to open the field for editing." msgstr "É igualmente possível clicar duas vezes num campo no documento para abrir o campo a editar." #: 02140000.xhp#par_id3153668.5.help.text msgid "To change the view between field names and field contents in your document, choose View - Fields." msgstr "Para alterar a vista entre os nomes e o conteúdo dos campos no documento, escolha Ver - Campos." #: 02140000.xhp#par_id3149106.59.help.text msgid "If you select a DDE link in your document, and then choose Edit - Fields, the Edit Links dialog opens." msgstr "Se selecionar uma ligação DDE no documento e, em seguida, escolha Editar - Campos, e a caixa de diálogo Editar ligações é aberta." #: 02140000.xhp#par_id3149036.60.help.text msgid "If you click in front of a \"sender\" type field, and then choose Edit - Fields, the User data dialog opens." msgstr "Se clicar em frente de um campo de tipo \"remetente\" e, em seguida, escolher Editar - Campos, é apresentada caixa de diálogo Dados de utilizador." #: 02140000.xhp#hd_id3145765.9.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3145765.9.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 02140000.xhp#par_id3155142.10.help.text msgid "Lists the type of field that you are editing." msgstr "Apresenta o tipo de campo que está a editar." #: 02140000.xhp#par_id3151371.13.help.text msgid "The following dialog elements are only visible when the corresponding field type is selected." msgstr "Os seguintes elementos de diálogo estão visíveis apenas quando o tipo de campo correspondente se encontra selecionado." #: 02140000.xhp#hd_id3150687.56.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3150687.56.help.text" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: 02140000.xhp#par_id3150700.57.help.text msgid "Lists the field options, for example, \"fixed\". If you want, you can click another option for the selected field type." msgstr "Apresenta as opções de campo, por exemplo, \"fixo\". Se pretender, pode clicar noutra opção para o tipo de campo selecionado." #: 02140000.xhp#hd_id3155854.11.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3155854.11.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 02140000.xhp#par_id3147409.12.help.text msgid "Select the format for the contents of the field. For date, time, and user-defined fields, you can also click \"Additional formats\" in the list, and then choose a different format. The formats that are available depend on the type of field that you are editing." msgstr "Selecione o formato para o conteúdo do campo. No caso da data, hora e campos definidos pelo utilizador, também pode clicar em \"Formatos adicionais\" na lista e, em seguida, escolher um formato diferente. Os formatos disponíveis dependem do tipo de campo atualmente em edição." #: 02140000.xhp#hd_id3149556.24.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3149556.24.help.text" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: 02140000.xhp#par_id3145256.25.help.text msgid "Displays the offset for the selected field type, for example, for \"Next Page,\" \"Page Numbers\" or \"Previous Page\". You can enter a new offset value which will be added to the displayed page number." msgstr "Apresenta o deslocamento do tipo de campo selecionado, por exemplo, para \"Página seguinte,\" \"Números de página\" ou \"Página anterior\". Pode introduzir um novo valor de deslocamento que será adicionado ao número de página apresentado." #: 02140000.xhp#par_id5081637.help.text msgctxt "02140000.xhp#par_id5081637.help.text" msgid "If you want to change the actual page number and not the displayed number, do not use the Offset value. To change page numbers, read the Page Numbers guide." msgstr "Se pretender alterar o número da página atual e não o número apresentado, não utilize o valor de Deslocamento. Para alterar os números das páginas, consulte o guia sobre Números de página." #: 02140000.xhp#hd_id3145269.22.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3145269.22.help.text" msgid "Level" msgstr "Nível" #: 02140000.xhp#par_id3150559.23.help.text msgid "Change the defined values and outline levels for the \"Chapter\" field type." msgstr "Altera os valores definidos e níveis de tópicos para o tipo do campo \"Capítulo\"." #: 02140000.xhp#hd_id3147744.14.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3147744.14.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 02140000.xhp#par_id3149834.15.help.text msgid "Displays the name of a field variable. If you want, you can enter a new name." msgstr "Apresenta o nome da variável do campo. Se assim pretender, poderá introduzir um novo nome." #: 02140000.xhp#hd_id3148844.20.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3148844.20.help.text" msgid "Value" msgstr "Valor" #: 02140000.xhp#par_id3148857.21.help.text msgid "Displays the current value of the field variable. If you want, you can enter a new value." msgstr "Apresenta o valor atual da variável do campo. Se desejar, pode introduzir um novo valor." #: 02140000.xhp#hd_id3153306.16.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3153306.16.help.text" msgid "Condition" msgstr "Condição" #: 02140000.xhp#par_id3156124.17.help.text msgid "Displays the condition that must be met for the field to be activated. If you want, you can enter a new condition." msgstr "Exibe a condição que se deve verificar para que o campo seja ativado. Se desejar, pode introduzir uma nova condição." #: 02140000.xhp#hd_id3156103.26.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3156103.26.help.text" msgid "Then, Else" msgstr "Then, Else" #: 02140000.xhp#par_id3155073.27.help.text msgid "Change the field contents that are displayed depending on whether the field condition is met or not." msgstr "Alterar o conteúdo do campo a exibir, se a condição do campo se verificar ou não." #: 02140000.xhp#hd_id3154326.30.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3154326.30.help.text" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: 02140000.xhp#par_id3154339.31.help.text msgid "Insert or modify the reference text for the selected field." msgstr "Inserir ou modificar o texto de referência para o campo selecionado." #: 02140000.xhp#hd_id3148785.18.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3148785.18.help.text" msgid "Macro name" msgstr "Nome da macro" #: 02140000.xhp#par_id3148798.19.help.text msgid "Displays the name of the macro assigned to the selected field." msgstr "Apresenta o nome da macro atribuída ao campo selecionado." #: 02140000.xhp#hd_id3150097.32.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3150097.32.help.text" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posição" #: 02140000.xhp#par_id3150027.33.help.text msgid "Displays the placeholder text of the selected field." msgstr "Apresenta o marcador de posição do campo selecionado." #: 02140000.xhp#hd_id3150041.36.help.text msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #: 02140000.xhp#par_id3153126.37.help.text msgid "Displays the text that is linked to a condition." msgstr "Apresenta o texto ligado a uma condição." #: 02140000.xhp#hd_id3153140.61.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3153140.61.help.text" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: 02140000.xhp#par_id3154624.62.help.text msgid "Displays the formula of a formula field." msgstr "Apresenta a fórmula de um campo de fórmula." #: 02140000.xhp#hd_id3150658.63.help.text msgid "Database selection" msgstr "Seleção de base de dados" #: 02140000.xhp#par_id3150671.64.help.text msgid "Select a registered database that you want to insert the selected field from. You can also change the table or query that the selected field refers to." msgstr "Selecione uma base de dados registada da qual pretenda inserir o campo selecionado. Também pode alterar a tabela ou consulta à qual faz referência o campo selecionado." #: 02140000.xhp#hd_id3154025.38.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3154025.38.help.text" msgid "Record number" msgstr "Número de registo" #: 02140000.xhp#par_id3154039.39.help.text msgid "Displays the database record number that is inserted when the condition specified for the \"Any record\" field type is met. " msgstr "Apresenta o número de registo da base de dados inserido quando a condição especificada para o tipo do campo \"Qualquer registo\" se verifica. " #: 02140000.xhp#hd_id3149960.47.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3149960.47.help.text" msgid "Left Arrow" msgstr "Seta para a esquerda" #: 02140000.xhp#par_id3149602.49.help.text msgid "Jumps to the previous field of the same type in the document. This button is only active when a document contains more than one field of the same type." msgstr "Avança para o campo anterior do mesmo tipo no documento. Este botão apenas estará ativo quando existir mais do que campo do mesmo tipo num documento." #: 02140000.xhp#par_id3155341.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02140000.xhp#par_id3148728.48.help.text msgid "Previous Field" msgstr "Campo anterior" #: 02140000.xhp#hd_id3155541.50.help.text msgctxt "02140000.xhp#hd_id3155541.50.help.text" msgid "Right Arrow" msgstr "Seta para a direita" #: 02140000.xhp#par_id3146846.52.help.text msgid "Jumps to the next field of the same type in the document. This button is only active when a document contains more than one field of the same type." msgstr "Avança para o campo seguinte do mesmo tipo no documento. Este botão apenas estará ativo quando existir mais do que campo do mesmo tipo num documento." #: 02140000.xhp#par_id3145117.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 02140000.xhp#par_id3146891.51.help.text msgid "Next Field" msgstr "Campo seguinte" #: 05060700.xhp#tit.help.text msgctxt "05060700.xhp#tit.help.text" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: 05060700.xhp#hd_id3145241.1.help.text msgid "Macro" msgstr "Macro" #: 05060700.xhp#par_id3158429.2.help.text msgid "Specifies the macro to run when you click a graphic, frame, or an OLE object." msgstr "Especifica a macro a executar quando faz clique num gráfico, numa moldura ou num objeto OLE." #: 05060700.xhp#hd_id3147176.3.help.text msgctxt "05060700.xhp#hd_id3147176.3.help.text" msgid "Event" msgstr "Evento" #: 05060700.xhp#par_id3147564.4.help.text msgid "Lists the events that can trigger a macro. Only the events that are relevant to the selected object are listed." msgstr "Apresenta uma lista dos eventos que podem ativar uma macro. Só são apresentados os eventos relevantes para o objeto selecionado." #: 05060700.xhp#par_id3149286.23.help.text msgid "The following table lists the object types and the events that can trigger a macro:" msgstr "A seguinte tabela apresenta uma lista dos tipos de objetos e eventos que podem acionar uma macro:" #: 05060700.xhp#par_id3152949.24.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3152949.24.help.text" msgid "Event" msgstr "Evento" #: 05060700.xhp#par_id3149808.25.help.text msgid "Event trigger" msgstr "Acionador de eventos" #: 05060700.xhp#par_id3152957.26.help.text msgid "OLE object" msgstr "Objeto OLE" #: 05060700.xhp#par_id3154564.27.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3154564.27.help.text" msgid "Graphics" msgstr "Objetos gráficos" #: 05060700.xhp#par_id3153675.28.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3153675.28.help.text" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: 05060700.xhp#par_id3154473.29.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3154473.29.help.text" msgid "AutoText" msgstr "Texto automático" #: 05060700.xhp#par_id3149684.30.help.text msgid "ImageMap area" msgstr "Área de Mapa de imagem" #: 05060700.xhp#par_id3154197.31.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3154197.31.help.text" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: 05060700.xhp#par_id3155182.32.help.text msgid "Click object" msgstr "Clicar no objeto" #: 05060700.xhp#par_id3149489.33.help.text msgid "object is selected" msgstr "o objeto é selecionado" #: 05060700.xhp#par_id3151249.34.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3151249.34.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3149104.35.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3149104.35.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3147089.36.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3147089.36.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3153637.37.help.text msgid "Mouse over object" msgstr "Rato sobre objeto" #: 05060700.xhp#par_id3147579.38.help.text msgid "mouse pointer moves over the object" msgstr "o ponteiro do rato move-se sobre o objeto" #: 05060700.xhp#par_id3152779.39.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3152779.39.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3153349.40.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3153349.40.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3149174.41.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3149174.41.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3151031.42.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3151031.42.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3145784.43.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3145784.43.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3155910.44.help.text msgid "Trigger Hyperlink" msgstr "Executar hiperligação" #: 05060700.xhp#par_id3155857.45.help.text msgid "hyperlink that is assigned to the object is clicked" msgstr "Hiperligação atribuída ao objeto no qual o utilizador faz clique" #: 05060700.xhp#par_id3150693.46.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3150693.46.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3147423.47.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3147423.47.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3145256.48.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3145256.48.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3149554.49.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3149554.49.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3155976.50.help.text msgid "Mouse leaves object " msgstr "Rato fora do objeto " #: 05060700.xhp#par_id3149216.51.help.text msgid "mouse pointer moves off the object" msgstr "o ponteiro do rato afasta-se do objeto" #: 05060700.xhp#par_id3147739.52.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3147739.52.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3146336.53.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3146336.53.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3149841.54.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3149841.54.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3148436.55.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3148436.55.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3151082.56.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3151082.56.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3154780.57.help.text msgid "Graphics load successful " msgstr "Carregamento de gráficos bem sucedido " #: 05060700.xhp#par_id3145304.58.help.text msgid "graphic is loaded successfully" msgstr "gráfico carregado corretamente" #: 05060700.xhp#par_id3150169.59.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3150169.59.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3154718.60.help.text msgid "Graphics load terminated" msgstr "Está concluído o carregamento de imagens" #: 05060700.xhp#par_id3156136.61.help.text msgid "loading of the graphic is terminated by the user (for example, when downloading)" msgstr "carregamento do gráfico interrompido pelo utilizador (por exemplo, numa transferência)" #: 05060700.xhp#par_id3156105.62.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3156105.62.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3155079.63.help.text msgid "Graphics load faulty" msgstr "Erro ao carregar o objeto gráfico" #: 05060700.xhp#par_id3149250.64.help.text msgid "graphic is not successfully loaded" msgstr "o gráfico não foi carregado corretamente" #: 05060700.xhp#par_id3154327.65.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3154327.65.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3148779.66.help.text msgid "Input of alpha characters " msgstr "Entrada de caracteres alfabéticos " #: 05060700.xhp#par_id3150030.67.help.text msgid "text is inputted" msgstr "o texto é introduzido" #: 05060700.xhp#par_id3155792.68.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3155792.68.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3154623.69.help.text msgid "Input of non-alpha characters " msgstr "Introdução de caracteres não alfabéticos " #: 05060700.xhp#par_id3147391.70.help.text msgid "Nonprinting characters, such as tabs and line breaks, are entered" msgstr "Caracteres não imprimíveis, tais como tabulações e quebras de linha, são introduzidos" #: 05060700.xhp#par_id3150666.71.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3150666.71.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3149963.72.help.text msgid "Resize frame" msgstr "Redimensionar moldura" #: 05060700.xhp#par_id3147284.73.help.text msgid "frame is resized" msgstr "a moldura é redimensionada" #: 05060700.xhp#par_id3150774.74.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3150774.74.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3148713.75.help.text msgid "Move frame" msgstr "Mover moldura" #: 05060700.xhp#par_id3155349.76.help.text msgid "frame is moved" msgstr "a moldura é movida" #: 05060700.xhp#par_id3155553.77.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3155553.77.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3154227.78.help.text msgid "Before inserting AutoText" msgstr "Antes da inserção de Texto automático" #: 05060700.xhp#par_id3155785.79.help.text msgid "before AutoText is inserted" msgstr "antes de ser introduzido o Texto automático" #: 05060700.xhp#par_id3145292.80.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3145292.80.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3145096.81.help.text msgid "After inserting AutoText" msgstr "Após a inserção de Texto automático" #: 05060700.xhp#par_id3149577.82.help.text msgid "after AutoText is inserted" msgstr "depois de ser introduzido o Texto automático" #: 05060700.xhp#par_id3156237.83.help.text msgctxt "05060700.xhp#par_id3156237.83.help.text" msgid "x" msgstr "x" #: 05060700.xhp#par_id3159203.89.help.text msgid "For events that are linked to controls in forms, see Control properties or Form properties." msgstr "Para eventos ligados a controlos em formas, consulte Propriedades de controlo ou Propriedades de formulário." #: 05060700.xhp#hd_id3156030.5.help.text msgid "Macros" msgstr "Macros" #: 05060700.xhp#par_id3156043.6.help.text msgid "Specify the macro that executes when the selected event occurs." msgstr "Especifique a macro que é executada quando o evento selecionado ocorre." #: 05060700.xhp#par_id3156058.84.help.text msgid "Frames allow you to link certain events to a function that then decides if the event is handled by $[officename] Writer or by the function. See the $[officename] Basic Help for more information." msgstr "As molduras permitem ligar determinados eventos a uma função que decide então se o evento é controlado pelo $[officename] Writer ou pela função. Consulte a Ajuda do $[officename] Basic para obter mais informações." #: 05060700.xhp#hd_id3149271.7.help.text msgctxt "05060700.xhp#hd_id3149271.7.help.text" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: 05060700.xhp#par_id3149284.8.help.text msgid "Lists the $[officename] program and any open $[officename] document. Within this list, select the location where you want to save the macros." msgstr "Enumera o programa do $[officename] e todos os documentos abertos do $[officename] . Nesta lista, selecione o local onde pretende guardar as macros." #: 05060700.xhp#hd_id3156441.9.help.text msgctxt "05060700.xhp#hd_id3156441.9.help.text" msgid "Macro name" msgstr "Nome da macro" #: 05060700.xhp#par_id3148458.10.help.text msgid "Lists the available macros. Select the macro that you want to assign to the selected event, and then click Assign." msgstr "Apresenta uma lista das macros disponíveis. Selecione a macro que pretende atribuir ao evento selecionado e, em seguida, clique em Atribuir." #: 05060700.xhp#hd_id3145173.11.help.text msgctxt "05060700.xhp#hd_id3145173.11.help.text" msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: 05060700.xhp#par_id3145197.12.help.text msgid "Assigns the selected macro to the selected event." msgstr "Atribui a macro selecionada ao evento selecionado." #: 05060700.xhp#hd_id3150811.15.help.text msgctxt "05060700.xhp#hd_id3150811.15.help.text" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: 05060700.xhp#par_id3150882.16.help.text msgid "Removes the macro assignment from the selected entry." msgstr "Remove a atribuição da macro da entrada selecionada." #: mm_cusgrelin.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#tit.help.text" msgid "Custom Salutation" msgstr "Personalizar saudação" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN1053C.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN1053C.help.text" msgid "Custom Salutation" msgstr "Personalizar saudação" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10540.help.text msgid "Specify the salutation layout for mail merge or e-mail merge documents. The name of this dialog is different for female recipients and male recipients." msgstr "Especifique o esquema de saudação para documentos de impressão em série ou correio eletrónico em série. O nome desta caixa de diálogo é diferente para destinatários do sexo feminino e destinatários do sexo masculino." #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10551.help.text msgid "Salutation elements" msgstr "Elementos da saudação" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10555.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN10555.help.text" msgid "Select a field and drag the field to the other list." msgstr "Selecione um campo e arraste-o para a outra lista." #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10558.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN10558.help.text" msgid ">" msgstr ">" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN1055C.help.text msgid "Adds the selected field from the list of salutation elements to the other list. You can add a field more than once." msgstr "Adiciona o campo selecionado a partir da lista de elementos de saudação à outra lista. Pode adicionar um campo mais de uma vez." #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN1055F.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN1055F.help.text" msgid "<" msgstr "<" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10563.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN10563.help.text" msgid "Removes the selected field from the other list." msgstr "Remove o campo selecionado da outra lista." #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10566.help.text msgid "Drag salutation elements into the box below" msgstr "Arraste os elementos de saudação para a caixa abaixo" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN1056A.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN1056A.help.text" msgid "Arrange the fields by drag-and-drop or use the arrow buttons." msgstr "Organize os campos arrastando e largando ou utilize os botões de seta." #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN1056D.help.text msgid "Customize salutation" msgstr "Personalizar saudação" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10571.help.text msgid "Select a value from the list for the salutation and the punctuation mark fields." msgstr "Selecione um valor a partir da lista para os campos de saudação e pontuação." #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10574.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN10574.help.text" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN10578.help.text msgid "Displays a preview of the first database record with the current salutation layout." msgstr "Apresenta uma visualização do primeiro registo de base de dados com o esquema atual de saudação." #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN1057B.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN1057B.help.text" msgid "(Arrow Buttons)" msgstr "(Botões de seta)" #: mm_cusgrelin.xhp#par_idN1057F.help.text msgctxt "mm_cusgrelin.xhp#par_idN1057F.help.text" msgid "Select an item in the list and click an arrow button to move the item." msgstr "Selecione um item da lista e clique num botão de seta para mover o item." #: mm_seltab.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_seltab.xhp#tit.help.text" msgid "Select Table" msgstr "Selecionar tabela" #: mm_seltab.xhp#par_idN10542.help.text msgctxt "mm_seltab.xhp#par_idN10542.help.text" msgid "Select Table" msgstr "Selecionar tabela" #: mm_seltab.xhp#par_idN10546.help.text msgid "Select the table that you want to use for mail merge addresses." msgstr "Selecione a tabela que pretende utilizar para os endereços de impressão em série." #: mm_seltab.xhp#par_idN10557.help.text msgctxt "mm_seltab.xhp#par_idN10557.help.text" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: mm_seltab.xhp#par_idN1055B.help.text msgid "Opens the Mail Merge Recipients dialog." msgstr "Abre a caixa de diálogo Destinatários de impressão em série." #: 04070200.xhp#tit.help.text msgctxt "04070200.xhp#tit.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 04070200.xhp#hd_id3151180.1.help.text msgid "Format" msgstr "Formato" #: 04070200.xhp#par_id3149295.2.help.text msgid "Specifies the layout and the dimension of the envelope." msgstr "Especifica a disposição e a dimensão do envelope." #: 04070200.xhp#hd_id3147515.42.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3147515.42.help.text" msgid "Addressee" msgstr "Destinatário" #: 04070200.xhp#par_id3154105.43.help.text msgid "Sets the position and the text formatting options of the addressee field." msgstr "Define a posição e as opções de formatação de texto do campo do destinatário." #: 04070200.xhp#hd_id3153527.3.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3153527.3.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 04070200.xhp#par_id3154563.4.help.text msgid "Sets the position of the recipient's address on the envelope." msgstr "Define a posição da morada do destinatário no envelope." #: 04070200.xhp#hd_id3154471.15.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3154471.15.help.text" msgid "from left" msgstr "da esquerda" #: 04070200.xhp#par_id3152957.16.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left edge of the envelope and the addressee field." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a margem esquerda do envelope e o campo do destinatário." #: 04070200.xhp#hd_id3151319.17.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3151319.17.help.text" msgid "from top" msgstr "de cima" #: 04070200.xhp#par_id3155895.18.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the envelope and the addressee field." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a margem superior do envelope e o campo do destinatário." #: 04070200.xhp#hd_id3149692.5.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3149692.5.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 04070200.xhp#par_id3154201.6.help.text msgid "Click and choose the text formatting style for the addressee field that you want to edit." msgstr "Clique e escolha o estilo de formatação para o campo do destinatário que pretende editar." #: 04070200.xhp#hd_id3143272.7.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3143272.7.help.text" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: 04070200.xhp#par_id3149481.8.help.text msgid "Opens a dialog where you can edit the character formatting that is used in the addressee field." msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde é possível editar a formatação de caracteres utilizada no campo do destinatário." #: 04070200.xhp#hd_id3149815.11.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3149815.11.help.text" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: 04070200.xhp#par_id3149828.12.help.text msgid "Opens a dialog where you can edit the paragraph formatting that is used in the addressee field." msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde poderá editar a formatação do parágrafo utilizada no campo do destinatário." #: 04070200.xhp#hd_id3151262.44.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3151262.44.help.text" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: 04070200.xhp#par_id3149107.45.help.text msgid "Sets the position and the text formatting options of the sender field." msgstr "Define a posição e as opções de formatação de texto do campo do remetente." #: 04070200.xhp#hd_id3148980.46.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3148980.46.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 04070200.xhp#par_id3149041.47.help.text msgid "Sets the position of the sender's address on the envelope." msgstr "Define a posição da endereço do remetente no envelope." #: 04070200.xhp#hd_id3153636.29.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3153636.29.help.text" msgid "from left" msgstr "da esquerda" #: 04070200.xhp#par_id3152776.30.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the left edge of the envelope and the sender field." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a margem esquerda do envelope e o campo do remetente." #: 04070200.xhp#hd_id3145766.31.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3145766.31.help.text" msgid "from top" msgstr "do topo" #: 04070200.xhp#par_id3155149.32.help.text msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the top edge of the envelope and the sender field." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a margem superior do envelope e o campo do remetente." #: 04070200.xhp#hd_id3149179.19.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3149179.19.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 04070200.xhp#par_id3156281.20.help.text msgid "Click and choose the text formatting style for the sender field that you want to edit." msgstr "Clique e escolha o estilo de formatação para o campo do remetente que pretende editar." #: 04070200.xhp#hd_id3145787.21.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3145787.21.help.text" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: 04070200.xhp#par_id3155918.22.help.text msgid "Opens a dialog where you can edit the character formatting that is used in the sender field." msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde é possível editar a formatação de caracteres utilizada no campo do remetente." #: 04070200.xhp#hd_id3151378.25.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3151378.25.help.text" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: 04070200.xhp#par_id3150112.26.help.text msgid "Opens a dialog where you can edit the paragraph formatting that is used in the sender field." msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde poderá editar a formatação do parágrafo utilizada no campo do remetente." #: 04070200.xhp#hd_id3150687.34.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3150687.34.help.text" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: 04070200.xhp#par_id3150700.35.help.text msgid "Select the envelope size format that you want to use, or create a custom size." msgstr "Selecione o formato do envelope que pretende utilizar, ou crie um tamanho personalizado." #: 04070200.xhp#hd_id3155868.36.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3155868.36.help.text" msgid "Format" msgstr "Formatar" #: 04070200.xhp#par_id3147422.37.help.text msgid "Select the envelope size that want, or select \"User Defined\", and then enter the width and the height of the custom size." msgstr "Selecione o tamanho de envelope pretendido, ou selecione \"Definido pelo utilizador\" e, em seguida, introduza a largura e a altura do tamanho personalizado." #: 04070200.xhp#hd_id3145256.38.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3145256.38.help.text" msgid "Width" msgstr "Largura" #: 04070200.xhp#par_id3149551.39.help.text msgid "Enter the width of the envelope." msgstr "Introduza a largura do envelope." #: 04070200.xhp#hd_id3149567.40.help.text msgctxt "04070200.xhp#hd_id3149567.40.help.text" msgid "Height" msgstr "Altura" #: 04070200.xhp#par_id3150561.41.help.text msgid "Enter the height of the envelope." msgstr "Introduza a altura do envelope." #: 04150000.xhp#tit.help.text msgctxt "04150000.xhp#tit.help.text" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: 04150000.xhp#hd_id3147402.1.help.text msgid "Table" msgstr "Tabela" #: 04150000.xhp#par_id3149355.2.help.text msgid "Inserts a table into the document. You can also click the arrow, drag to select the number of rows and columns to include in the table, and then click in the last cell." msgstr "Insere uma tabela no documento. Também pode clicar na seta, arrastar para selecionar o número de linhas e colunas que pretende incluir na tabela e, em seguida, clicar na última célula." #: 04150000.xhp#par_id3153922.3.help.text msgid "To insert a table from another document, copy the table, and then paste the table into the current document." msgstr "Para inserir uma tabela de outro documento, copie a tabela e, em seguida, cole a tabela no documento atual." #: 04150000.xhp#par_id3151181.49.help.text msgid "To convert text into a table, select the text, and then choose Table - Convert - Text to Table." msgstr "Para converter texto em tabela, selecione o texto e, em seguida, escolha Tabela - Converter - Texto em tabela." #: 04150000.xhp#par_idN10642.help.text msgid "To insert a table into a table, click in a cell in the table and choose Table - Insert - Table." msgstr "Para inserir uma tabela numa tabela, clique numa célula da tabela e escolha Tabela - Inserir - Tabela." #: 04150000.xhp#par_id3154638.50.help.text msgid "$[officename] can automatically format numbers that you enter in a table cell, for example, dates and times. To activate this feature, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table and click the Number recognition check box in the Input in tables area." msgstr "O $[officename] pode formatar automaticamente números que o utilizador introduz na célula de uma tabela, por exemplo, datas e horas. Para ativar esta função, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Tabela e clique na caixa de verificação Reconhecimento numérico na área Entrada de dados em tabelas." #: 04150000.xhp#hd_id3145419.4.help.text msgctxt "04150000.xhp#hd_id3145419.4.help.text" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 04150000.xhp#par_id3154099.5.help.text msgid "Enter a name for the table." msgstr "Introduza o nome para a tabela." #: 04150000.xhp#hd_id3149806.9.help.text msgid "Table size" msgstr "Dimensão da tabela" #: 04150000.xhp#par_id3153533.10.help.text msgid "Specify the number of columns and rows in the new table." msgstr "Especifique o número de colunas e filas da nova tabela." #: 04150000.xhp#hd_id3153672.11.help.text msgctxt "04150000.xhp#hd_id3153672.11.help.text" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 04150000.xhp#par_id3154576.12.help.text msgid "Enter the number of columns that you want in the table." msgstr "Introduza o número de colunas que pretende para a tabela." #: 04150000.xhp#hd_id3152954.13.help.text msgctxt "04150000.xhp#hd_id3152954.13.help.text" msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: 04150000.xhp#par_id3154477.14.help.text msgid "Enter the number of rows that you want in the table." msgstr "Introduza o número de linhas que pretende para a tabela." #: 04150000.xhp#hd_id3155903.37.help.text msgctxt "04150000.xhp#hd_id3155903.37.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 04150000.xhp#par_id3149694.41.help.text msgid "Set the options for the table." msgstr "Definir as opções para a tabela." #: 04150000.xhp#hd_id3154198.42.help.text msgctxt "04150000.xhp#hd_id3154198.42.help.text" msgid "Heading" msgstr "Título" #: 04150000.xhp#par_id3155188.43.help.text msgid "Includes a heading row in the table." msgstr "Inclui uma linha de título na tabela." #: 04150000.xhp#hd_id3143270.38.help.text msgctxt "04150000.xhp#hd_id3143270.38.help.text" msgid "Repeat heading" msgstr "Repetir título" #: 04150000.xhp#par_id3151252.44.help.text msgid "Repeats the heading of the table at the top of subsequent page if the table spans more than one page." msgstr "Repete o título da tabela no início da página subsequente, se a tabela ocupar mais do que uma página." #: 04150000.xhp#par_idN10754.help.text msgctxt "04150000.xhp#par_idN10754.help.text" msgid "The first ... rows" msgstr "As primeiras ... linhas" #: 04150000.xhp#par_idN10758.help.text msgid "Select the number of rows that you want to use for the heading." msgstr "Selecione o número de linhas que pretende utilizar para o título." #: 04150000.xhp#hd_id3149821.39.help.text msgid "Do not split the table" msgstr "Não dividir tabela" #: 04150000.xhp#par_id3149106.45.help.text msgid "Prevents the table from spanning more than one page." msgstr "Evita que a tabela ocupe mais do uma página." #: 04150000.xhp#hd_id3154838.40.help.text msgctxt "04150000.xhp#hd_id3154838.40.help.text" msgid "Border" msgstr "Contorno" #: 04150000.xhp#par_id3148970.46.help.text msgid "Adds a border to the table cells." msgstr "Adiciona uma moldura às células da tabela." #: 04150000.xhp#hd_id3147213.35.help.text msgctxt "04150000.xhp#hd_id3147213.35.help.text" msgid "AutoFormat" msgstr "Formatação automática" #: 04150000.xhp#par_id3149036.36.help.text msgid "Opens the AutoFormat dialog, where you can select a predefined layout for table." msgstr "Abre a caixa de diálogo Formatação automática, na qual pode selecionar um esquema pré-definido para a tabela." #: 04150000.xhp#hd_id3147575.15.help.text msgid "Icon on the Insert toolbar" msgstr "Ícone na barra de ferramentas Inserir" #: 04150000.xhp#par_id3153511.16.help.text msgid "On the Insert toolbar, click the Table icon to open the Insert Table dialog, where you can insert a table in the current document. You can also click the arrow, drag to select the number of rows and columns to include in the table, and then click in the last cell." msgstr "Na barra de ferramentas Inserir, clique no ícone Tabela para abrir a caixa de diálogo Inserir tabela, na qual pode inserir uma tabela no documento atual. Também pode clicar na seta, arrastar para selecionar o número de linha e colunas a incluir na tabela e, em seguida, clicar na última célula." #: 04150000.xhp#par_id3155912.52.help.text msgid "Table - Table Properties - Text Flow" msgstr "Tabela - Propriedades da tabela - Direção do texto" #: 04150000.xhp#par_id3150688.53.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Tabela" #: 05990000.xhp#tit.help.text msgctxt "05990000.xhp#tit.help.text" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 05990000.xhp#hd_id3149666.1.help.text msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: 05040600.xhp#tit.help.text msgctxt "05040600.xhp#tit.help.text" msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: 05040600.xhp#hd_id3154767.1.help.text msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: 05040600.xhp#par_id3149351.2.help.text msgid "Specifies the layout options for footnotes, including the line that separates the footnote from the main body of document." msgstr "Especifica as opções de esquema para notas de rodapé, incluindo a linha que separa a nota de rodapé do corpo do documento." #: 05040600.xhp#hd_id3154646.3.help.text msgctxt "05040600.xhp#hd_id3154646.3.help.text" msgid "Footnote area" msgstr "Área da nota de rodapé" #: 05040600.xhp#par_id3151168.4.help.text msgid "Set the height of the footnote area." msgstr "Defina a altura da área de rodapé." #: 05040600.xhp#hd_id3145412.5.help.text msgid "Not larger than page area" msgstr "Não superior à área da página" #: 05040600.xhp#par_id3147514.6.help.text msgid "Automatically adjusts the height of the footnote area depending on the number of footnotes." msgstr "Ajusta automaticamente a altura da área de rodapé, dependendo do número de notas de rodapé." #: 05040600.xhp#hd_id3154099.7.help.text msgid "Maximum Footnote Height" msgstr "Altura máxima da nota de rodapé" #: 05040600.xhp#par_id3149807.8.help.text msgid "Sets a maximum height for the footnote area. Enable this option, then enter the height." msgstr "Define uma altura máxima para a área da nota de rodapé. Ative esta opção, e introduza a altura." #: 05040600.xhp#par_id3154568.10.help.text msgid "Enter the maximum height for the footnote area." msgstr "Introduza a altura máxima para a área de rodapé." #: 05040600.xhp#hd_id3151318.11.help.text msgctxt "05040600.xhp#hd_id3151318.11.help.text" msgid "Distance from text" msgstr "Distância para o texto" #: 05040600.xhp#par_id3153665.12.help.text msgid "Enter the amount of space to leave between the bottom page margin and the first line of text in the footnote area." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre o final da página e a primeira linha de texto na área de rodapé." #: 05040600.xhp#hd_id3155897.13.help.text msgid "Separator Line" msgstr "Linha separadora" #: 05040600.xhp#par_id3149689.14.help.text msgid "Specifies the position and length of the separator line." msgstr "Especifica a posição e o comprimento da linha separadora." #: 05040600.xhp#hd_id3154194.15.help.text msgctxt "05040600.xhp#hd_id3154194.15.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 05040600.xhp#par_id3155184.16.help.text msgid "Select the horizontal alignment for the line that separates the main text from the footnote area." msgstr "Selecione o alinhamento horizontal para a linha que separa o texto principal da área de rodapé." #: 05040600.xhp#hd_id3143284.17.help.text msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: 05040600.xhp#par_id3154827.18.help.text msgid "Enter the length of the separator line as a percentage of the page width area." msgstr "Introduza o comprimento da linha separadora como uma percentagem da área da largura da página." #: 05040600.xhp#hd_id3151253.19.help.text msgid "Weight" msgstr "Peso" #: 05040600.xhp#par_id3149105.20.help.text msgid "Select the formatting style for the separator line. If you do not want a separator line, choose \"0.0 pt\"." msgstr "Selecione o estilo de formatação para a linha separadora. Se não pretender uma linha separadora, escolha \"0,0 pt\"." #: 05040600.xhp#hd_id3149828.21.help.text msgctxt "05040600.xhp#hd_id3149828.21.help.text" msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: 05040600.xhp#par_id3148970.22.help.text msgid "Enter the amount of space to leave between the separator line and the first line of the footnote area." msgstr "Introduza o espaço que pretende deixar entre a linha separadora e a primeira linha da área de rodapé." #: 05040600.xhp#par_id3155145.24.help.text msgid "To specify the spacing between two footnotes, choose Format - Paragraph, and then click the Indents & Spacing tab." msgstr "Para especificar o espaçamento entre duas notas de rodapé, escolha Formatar - Parágrafo e, em seguida, clique no separador Avanços e espaçamento." #: 03070000.xhp#tit.help.text msgid "Text Boundaries" msgstr "Limites do texto" #: 03070000.xhp#hd_id3145418.1.help.text msgid "Text Boundaries" msgstr "Limites do texto" #: 03070000.xhp#par_id3151310.2.help.text msgid "Shows or hides the boundaries of the printable area of a page. The boundary lines are not printed." msgstr "Mostra ou oculta os limites da área imprimível de uma página. As linhas de limite não são impressas." #: 04120226.xhp#tit.help.text msgid "Entries (table of objects)" msgstr "Entradas (tabela de objetos)" #: 04120226.xhp#hd_id3147401.1.help.text msgid "Entries (table of objects)" msgstr "Entradas (tabela de objetos)" #: 04120226.xhp#par_id3083447.2.help.text msgid "Specify the format for the entries in a Table of Objects. " msgstr "Especifique o formato das entradas numa Tabela de objetos. " #: 04120226.xhp#par_id3150017.3.help.text msgid "A Table of Objects only has one index level." msgstr "Uma tabela de objetos só possui um nível de índice." #: 03100000.xhp#tit.help.text msgid "Nonprinting Characters" msgstr "Caracteres não imprimíveis" #: 03100000.xhp#hd_id3154507.1.help.text msgid "Nonprinting Characters" msgstr "Caracteres não imprimíveis" #: 03100000.xhp#par_id3154646.2.help.text msgid "Shows nonprinting characters in your text, such as paragraph marks, line breaks, tab stops, and spaces." msgstr "Mostra caracteres não imprimíveis no texto, tais como marcas de parágrafo, quebras de linha, marcas de tabulação e espaços." #: 03100000.xhp#par_id3145410.5.help.text msgid "When you delete a paragraph mark, the paragraph that is merged takes on the formatting of the paragraph that the cursor is in." msgstr "Se eliminar uma marca de parágrafo, o parágrafo unido aceita a formatação do parágrafo sobre o qual o cursor está posicionado." #: 03100000.xhp#par_id3147511.6.help.text msgid "To specify which nonprinting characters are displayed, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids, and then select the options that you want in the Display of area." msgstr "Para especificar quais os caracteres não imprimíveis que são apresentados, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação, e então selecione as opções que pretende na área Exibição de." #: 01120000.xhp#tit.help.text msgid "Page Preview" msgstr "Visualizar página" #: 01120000.xhp#hd_id2013916.help.text msgid "Page Preview" msgstr "Visualizar página" #: 01120000.xhp#par_id1471907.help.text msgid "Displays a preview of the printed page or closes the preview." msgstr "Apresenta uma previsão da página impressa ou fecha a previsão." #: 01120000.xhp#par_id8697470.help.text msgid "Use the icons on the Page Preview Bar to scroll through the pages of the document or to print the document." msgstr "Utilize os ícones da barra Visualizar página para percorrer as páginas ou imprimir o documento." #: 01120000.xhp#par_id4314706.help.text msgid "You can also press Page Up and Page Down keys to scroll through the pages." msgstr "Também pode premir as teclas Page Up e Page Down para percorrer as páginas." #: 01120000.xhp#par_id4771874.help.text msgid "You cannot edit your document while you are in the page preview." msgstr "Não é possível editar um documento enquanto se encontrar na visualização de páginas." #: 01120000.xhp#par_id5027008.help.text msgid "To exit the page preview, click the Close Preview button." msgstr "Para sair da visualização de página, clique no botão Fechar visualização." #: 01120000.xhp#par_id2649311.help.text msgid "Page View Object Bar" msgstr "Barra de visualização" #: 06040000.xhp#tit.help.text msgid "Word Count" msgstr "Contar palavras" #: 06040000.xhp#par_idN10542.help.text msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: 06040000.xhp#par_idN10552.help.text msgid "Counts the words and characters, with or without spaces, in the current selection and in the whole document." msgstr "Conta as palavras e os caracteres, com ou sem espaços, contidos na seleção atual e em todo o documento." #: 06040000.xhp#par_idN1062D.help.text msgid "File - Properties - Statistics" msgstr "Ficheiro - Propriedades - Estatísticas" #: 04090200.xhp#tit.help.text msgid "Defining Conditions" msgstr "Definir condições" #: 04090200.xhp#bm_id3145828.help.text msgid "logical expressions formulating conditions conditions; in fields and sections fields;defining conditions sections;defining conditions variables; in conditions user data;in conditions databases;in conditions hiding; database fields" msgstr "expressões lógicas formular condições condições; em campos e secções campos;definir condições secções;definir condições variáveis; em condições dados do utilizador;em condições bases de dados; em condições ocultar; campos de bases de dados" #: 04090200.xhp#hd_id3145828.1.help.text msgid "Defining Conditions" msgstr "Definir condições" #: 04090200.xhp#par_id3145242.13.help.text msgid "Conditions are logical expressions that you can use to control the display of fields and sections in your document. Although the following examples apply to fields, they also apply to sections." msgstr "As condições são expressões lógicas que podem ser utilizadas para controlar a apresentação de campos e secções no seu documento. Apesar de os seguintes exemplos se aplicarem a campos, também se aplicam a secções." #: 04090200.xhp#par_id3147171.93.help.text msgid "You can define conditions for the following field types:" msgstr "É possível definir condições para os seguintes tipos de campos:" #: 04090200.xhp#par_id3151185.14.help.text msgid "Conditional text: displays text A if the condition is true, or text B if the condition is false." msgstr "Texto condicional: apresenta o texto A se a condição for verdadeira ou o texto B se a condição for falsa." #: 04090200.xhp#par_id3149289.15.help.text msgid "Hidden text: hides the contents of the field if the condition is true." msgstr "Texto oculto: oculta o conteúdo do campo se a condição for verdadeira." #: 04090200.xhp#par_id3145412.16.help.text msgid "Hidden paragraph: hides the paragraph if the condition is true." msgstr "Parágrafo oculto: oculta o parágrafo se a condição for verdadeira." #: 04090200.xhp#par_id3147515.17.help.text msgid "Any record and next record: controls the access to database records." msgstr "Qualquer registo e próximo registo: controla o acesso aos registos da base de dados." #: 04090200.xhp#par_id3149802.18.help.text msgid "The simplest way to define a condition is to type the logical expression directly in a Condition box using the following values:" msgstr "A forma mais simples de definir uma condição é escrever a expressão lógica diretamente numa caixa Condição utilizando os seguintes valores:" #: 04090200.xhp#par_id3153677.19.help.text msgid "TRUE" msgstr "VERDADEIRO" #: 04090200.xhp#par_id3152960.20.help.text msgid "The condition is always met. You can also enter any value not equal to 0 as the conditional text." msgstr "A condição verifica-se sempre. É também possível introduzir qualquer valor diferente de 0 como texto condicional." #: 04090200.xhp#par_id3155900.21.help.text msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: 04090200.xhp#par_id3154191.22.help.text msgid "The condition is not met. You can also enter the value 0." msgstr "A condição não se verifica. Também pode introduzir o valor 0." #: 04090200.xhp#par_id3147090.23.help.text msgid "If you leave the Condition box empty, the condition is interpreted as not being met." msgstr "Se deixar a caixa Condição vazia, a condição é interpretada como não tendo sido verificada." #: 04090200.xhp#par_id3148980.24.help.text msgid "When you define a condition, use the same elements for defining a formula, namely comparative operators, mathematical and statistical functions, number formats, variables and constants." msgstr "Ao definir uma condição, utilize os mesmos elementos para definir uma fórmula, nomeadamente operadores comparativos, funções matemáticas e de estatística, formatos numéricos, variáveis e constantes." #: 04090200.xhp#par_id3153638.25.help.text msgid "You can use the following types of variables when you define a condition:" msgstr "É possível utilizar os seguintes tipos de variáveis quando se define uma condição:" #: 04090200.xhp#par_id3155135.27.help.text msgid "Predefined $[officename] variables that use statistics on document properties" msgstr "Variáveis pré-definidas do $[officename] , que utilizam estatísticas nas propriedades do documento" #: 04090200.xhp#par_id3156273.26.help.text msgid "Custom variables, that are a created with the \"Set variable\" field" msgstr "Variáveis personalizadas, criadas com o campo \"Definir variável\"" #: 04090200.xhp#par_id3149174.94.help.text msgid "Variables based on user data" msgstr "Variáveis baseadas nos dados do utilizador" #: 04090200.xhp#par_id3145781.28.help.text msgid "Variables based on the contents of database fields" msgstr "Variáveis baseadas no conteúdo do campos de bases de dados" #: 04090200.xhp#par_id3155916.29.help.text msgid "You cannot use internal variables, such as page and chapter numbers, in condition expression." msgstr "Não é possível utilizar variáveis internas, tais como números de páginas e de capítulos, na expressão de condição." #: 04090200.xhp#hd_id3151375.30.help.text msgid "Conditions and Variables" msgstr "Condições e variáveis" #: 04090200.xhp#par_id3150122.31.help.text msgid "The following examples use a variable called \"x\":" msgstr "Os seguintes exemplos utilizam uma variável denominada \"x\":" #: 04090200.xhp#par_id3147417.32.help.text msgid "x == 1 or x EQ 1" msgstr "x == 1 ou x EQ 1" #: 04090200.xhp#par_id3147500.33.help.text msgid "The condition is true if \"x\" is equal to 1." msgstr "A condição é verdadeira se \"x\" for igual a 1." #: 04090200.xhp#par_id3145259.34.help.text msgid "x != 1 or x NEQ 1" msgstr "x != 1 ou x NEQ 1" #: 04090200.xhp#par_id3150551.35.help.text msgid "The condition is true if \"x\" does not equal 1." msgstr "A condição é verdadeira se \"x\" for diferente de 1." #: 04090200.xhp#par_id3147749.36.help.text msgid "sinx == 0" msgstr "sinx == 0" #: 04090200.xhp#par_id3146345.37.help.text msgid "The condition is true if \"x\" is a multiple of pi." msgstr "A condição é verdadeira se \"x\" for múltiplo de pi." #: 04090200.xhp#par_id3149846.38.help.text msgid "To use comparative operators with strings, the operands must be bounded by double quotation marks:" msgstr "Para utilizar operadores comparativos com cadeias, os operandos terão de estar entre aspas:" #: 04090200.xhp#par_id3151078.39.help.text msgid "x == \"ABC\" or x EQ \"ABC\"" msgstr "x == \"ABC\" ou x EQ \"ABC\"" #: 04090200.xhp#par_id3150162.40.help.text msgid "Checks if variable \"x\" contains (true) the \"ABC\" string, or not (false)." msgstr "Verifica se a variável \"x\" contém (true) ou não (false) a cadeia \"ABC\"." #: 04090200.xhp#par_id3153301.41.help.text msgid "x == \"\" or x EQ \"\"" msgstr "x == \"\" ou x EQ \"\"" #: 04090200.xhp#par_id3156120.90.help.text msgid "or" msgstr "ou" #: 04090200.xhp#par_id3156133.42.help.text msgid "!x or NOT x" msgstr "!x ou NÃO x" #: 04090200.xhp#par_id3156112.44.help.text msgid "Checks if the variable \"x\" contains an empty string." msgstr "Verifica se a variável \"x\" contém uma cadeia vazia." #: 04090200.xhp#par_id3150097.45.help.text msgid "The \"equal\" comparative operator must be represented by two equal signs (==) in a condition. For example, if you define a variable \"x\" with the value of 1, you can enter the condition as x==1." msgstr "O operador comparativo \"igual\" terá de ser representado por dois sinais de igual (==) numa condição. Por exemplo, se definir uma variável \"x\" com o valor de 1, é possível introduzir a condição como x==1." #: 04090200.xhp#hd_id3148791.95.help.text msgid "User Data" msgstr "Dados do utilizador" #: 04090200.xhp#par_id3150028.96.help.text msgid "You can include user data when you define conditions. To change your user data, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - User data. User data must be entered in the form of strings. You can query the user data with \"==\" (EQ), \"!=\" (NEQ), or \"!\"(NOT)." msgstr "Pode incluir dados de utilizador quando define as condições Para alterar os dados de utilizador, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Dados de utilizador. Os dados de utilizador têm de ser introduzidos na forma de cadeias de texto. Pode consultar os dados de utilizador com \"==\" (EQ), \"!=\" (NEQ), ou \"!\"(NOT)." #: 04090200.xhp#par_id3153124.97.help.text msgid "The following table lists user data variables and their meanings:" msgstr "A seguinte tabela apresenta uma lista de variáveis de dados do utilizador e dos seus significados:" #: 04090200.xhp#par_id3149632.130.help.text msgid "Variable" msgstr "Variável" #: 04090200.xhp#par_id3150662.131.help.text msgctxt "04090200.xhp#par_id3150662.131.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 04090200.xhp#par_id3154026.98.help.text msgid "user_firstname" msgstr "user_firstname" #: 04090200.xhp#par_id3149953.99.help.text msgid "First name" msgstr "Nome próprio" #: 04090200.xhp#par_id3147272.100.help.text msgid "user_lastname" msgstr "user_lastname" #: 04090200.xhp#par_id3149601.101.help.text msgid "Last name" msgstr "Apelido" #: 04090200.xhp#par_id3150770.102.help.text msgid "user_initials" msgstr "user_initials" #: 04090200.xhp#par_id3155529.103.help.text msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: 04090200.xhp#par_id3148705.104.help.text msgid "user_company" msgstr "user_company" #: 04090200.xhp#par_id3148728.105.help.text msgid "Company" msgstr "Empresa" #: 04090200.xhp#par_id3155361.106.help.text msgid "user_street" msgstr "user_street" #: 04090200.xhp#par_id3154222.107.help.text msgid "Street" msgstr "Rua" #: 04090200.xhp#par_id3145108.108.help.text msgid "user_country" msgstr "user_country" #: 04090200.xhp#par_id3146885.109.help.text msgid "Country" msgstr "País" #: 04090200.xhp#par_id3149580.110.help.text msgid "user_zipcode" msgstr "user_zipcode" #: 04090200.xhp#par_id3156241.111.help.text msgid "Zip code" msgstr "Código Postal" #: 04090200.xhp#par_id3148922.112.help.text msgid "user_city" msgstr "user_city" #: 04090200.xhp#par_id3148945.113.help.text msgid "City" msgstr "Localidade" #: 04090200.xhp#par_id3156053.114.help.text msgid "user_title" msgstr "user_title" #: 04090200.xhp#par_id3159219.115.help.text msgctxt "04090200.xhp#par_id3159219.115.help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 04090200.xhp#par_id3156435.116.help.text msgid "user_position" msgstr "user_position" #: 04090200.xhp#par_id3145178.117.help.text msgctxt "04090200.xhp#par_id3145178.117.help.text" msgid "Position" msgstr "Posição" #: 04090200.xhp#par_id3150797.118.help.text msgid "user_tel_work" msgstr "user_tel_work" #: 04090200.xhp#par_id3150820.119.help.text msgid "Business telephone number" msgstr "Número de telefone da empresa" #: 04090200.xhp#par_id3150894.120.help.text msgid "user_tel_home" msgstr "user_tel_home" #: 04090200.xhp#par_id3155320.121.help.text msgid "Home telephone number" msgstr "Número de telefone pessoal" #: 04090200.xhp#par_id3154400.122.help.text msgid "user_fax" msgstr "user_fax" #: 04090200.xhp#par_id3153363.123.help.text msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: 04090200.xhp#par_id3153390.124.help.text msgid "user_email" msgstr "user_email" #: 04090200.xhp#par_id3154948.125.help.text msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de correio eletrónico" #: 04090200.xhp#par_id3145603.126.help.text msgid "user_state" msgstr "user_state" #: 04090200.xhp#par_id3150129.127.help.text msgid "State (not in all $[officename] versions)" msgstr "Estado (apenas em algumas versões do $[officename] )" #: 04090200.xhp#par_id3150147.128.help.text msgid "For example, to hide a paragraph, text, or a section from a user with a specific initial, such as \"LM\", enter the condition: user_initials==\"LM\"." msgstr "Por exemplo, para ocultar um parágrafo, um texto ou uma secção de um utilizador com umas iniciais específicas tais como \"LM\", introduza a condição: user_initials==\"LM\"." #: 04090200.xhp#hd_id3154115.46.help.text msgid "Conditions and Database Fields" msgstr "Condições e campos de bases de dados" #: 04090200.xhp#par_id3154128.47.help.text msgid "You can define conditions for accessing databases, or database fields. For example, you can check the contents of a database field from a condition, or use database fields in logical expressions. The following table lists a few more examples of using databases in conditions:" msgstr "Pode definir condições para o acesso a bases de dados ou campos de bases de dados. Por exemplo, pode verificar o conteúdo de um campo de base de dados, a partir de uma condição ou utilizar os campos de bases de dados em expressões lógicas. A tabela seguinte enumera mais alguns exemplos em condições:" #: 04090200.xhp#par_id3156066.132.help.text msgctxt "04090200.xhp#par_id3156066.132.help.text" msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: 04090200.xhp#par_id3156088.133.help.text msgctxt "04090200.xhp#par_id3156088.133.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: 04090200.xhp#par_id3155948.48.help.text msgid "Database.Table.Company" msgstr "Database.Table.Company" #: 04090200.xhp#par_id3148673.91.help.text msgid "Database.Table.Company NEQ \"\"" msgstr "Database.Table.Company NEQ \"\"" #: 04090200.xhp#par_id3148687.92.help.text msgid "Database.Table.Company != \"\"" msgstr "Database.Table.Company != \"\"" #: 04090200.xhp#par_id3155373.49.help.text msgid "The condition is true if the COMPANY field is not empty. (In the first example, no operator is required.)" msgstr "A condição é verdadeira se o campo COMPANY não estiver vazio. (No primeiro exemplo, não é necessário um operador.)" #: 04090200.xhp#par_id3149977.7.help.text msgid "!Database.Table.Company" msgstr "!Database.Table.Company" #: 04090200.xhp#par_id3149991.129.help.text msgid "NOT Database.Table.Company" msgstr "NOT Database.Table.Company" #: 04090200.xhp#par_id3150004.50.help.text msgid "Database.Table.Company EQ \"\"" msgstr "Database.Table.Company EQ \"\"" #: 04090200.xhp#par_id3146911.9.help.text msgid "Database.Table.Company ==\"\"" msgstr "Database.Table.Company ==\"\"" #: 04090200.xhp#par_id3148733.8.help.text msgid "Returns TRUE if the COMPANY field is empty." msgstr "Devolve VERDADEIRO se o campo COMPANHIA estiver vazio." #: 04090200.xhp#par_id3148762.5.help.text msgid "Database.Table.Company !=\"Sun\"" msgstr "Database.Table.Company !=\"Sun\"" #: 04090200.xhp#par_id3153016.149.help.text msgid "Database.Table.Company NEQ \"Sun\"" msgstr "Database.Table.Company NEQ \"Sun\"" #: 04090200.xhp#par_id3153040.6.help.text msgid "Returns TRUE if the current entry in the COMPANY field is not \"Sun\". (Exclamation sign represents a logical NOT.)" msgstr "Obtém VERDADEIRO, se a entrada atual no campo COMPANHIA não for \"Sun\". (Sinal de exclamação representa um NÃO lógico.)" #: 04090200.xhp#par_id3154605.51.help.text msgid "Database.Table.Firstname AND Database.Table.Name" msgstr "Database.Table.Firstname AND Database.Table.Name" #: 04090200.xhp#par_id3153059.52.help.text msgid "Returns TRUE if the record contains the first and the last name." msgstr "Devolve VERDADEIRO se o registo contiver o primeiro e o último nome." #: 04090200.xhp#par_id3159247.53.help.text msgid "Note the difference between the boolean NOT \"!\" and the comparative operator not equal \"!=\" (NEQ)." msgstr "Tenha em atenção a diferença entre o NÃO booleano \"!\" e o operador comparativo diferente \"!=\" (NEQ)." #: 04090200.xhp#par_id3153876.54.help.text msgid "When you refer to a database field in a condition, use the form Databasename.Tablename.Fieldname. If one of the names contains a character that is an operator, such as a minus sign (-), enclose the name in square brackets, for example, Databasename.[Table-name].Fieldname. Never use spaces inside field names." msgstr "Quando faz referência a um campo de uma base de dados numa condição, utilize a forma NomeBasededados.NomeTabela.NomeCampo. Se um dos nomes contiver um carácter que está num operador, como, por exemplo, um sinal de subtração (-), inclua o nome em parênteses retos, por exemplo, NomeBasededados.[Nome-Tabela].NomeCampo. Nunca use espaços dentro de nomes de campos." #: 04090200.xhp#par_id3153891.55.help.text msgid "Example: Hiding an Empty Database Field" msgstr "Exemplo: Ocultar um campo de base de dados vazio" #: 04090200.xhp#par_id3150051.56.help.text msgid "You may want to create a condition that hides an empty field, for example, if the COMPANY field is empty for some of the data records." msgstr "Poderá desejar criar uma condição que oculta um campo vazio, por exemplo se o campo COMPANY estiver vazio para alguns dos registos de dados." #: 04090200.xhp#par_id3150067.57.help.text msgid "Select the Hidden Paragraph list entry, and type the following condition: Addressbook.Addresses.Company EQ \"\"" msgstr "Selecione a entrada de lista Parágrafo oculto, e escreva a seguinte condição: Addressbook.Addresses.Company EQ \"\"" #: 04090200.xhp#par_id3147110.150.help.text msgid "or type the following" msgstr "ou escreva o seguinte" #: 04090200.xhp#par_id3147123.151.help.text msgid "NOT Addressbook.Addresses.Company" msgstr "NOT Addressbook.Addresses.Company" #: 04090200.xhp#par_id3147136.152.help.text msgid "If the COMPANY database field is empty, the condition is true and the paragraph is hidden." msgstr "Se o campo de bases de dados COMPANY estiver vazio, a condição é verdadeira e o parágrafo é ocultado." #: 04090200.xhp#par_id3150232.58.help.text msgid "To display hidden paragraphs on the screen, you can choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids, and clear the Fields: Hidden paragraphs check box." msgstr "Para apresentar parágrafos ocultos no ecrã, pode escolher %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação, e desmarque a caixa Campos: parágrafos ocultos." #: 04090200.xhp#hd_id3145218.59.help.text msgid "Examples of Conditions in Fields" msgstr "Exemplos de condições em campos" #: 04090200.xhp#par_id3145231.60.help.text msgid "The following examples use the Conditional text field, although they can be applied to any fields that can be linked to a condition. The syntax used for conditions is also used for the Hidden text, Hidden paragraph, Any record or Next record fields." msgstr "Os exemplos que se seguem utilizam o campo de Texto condicional, embora possam ser aplicados a todos os campos que podem estar ligados a uma condição. A sintaxe utilizada para condições é também utilizada para os campos de Texto oculto, Parágrafo oculto, Qualquer registo ou Registo seguinte." #: 04090200.xhp#hd_id3150311.61.help.text msgid "To display conditional text based on the number of pages:" msgstr "Para apresentar texto condicional baseado no número de páginas:" #: 04090200.xhp#par_id3150333.136.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Functions tab." msgstr "Escolha Inserir - Campos - Outros, e clique no separador Funções." #: 04090200.xhp#par_id3147471.62.help.text msgid "In the Type list, click \"Conditional text\"." msgstr "Na lista Tipo, clique em \"Texto condicional\"." #: 04090200.xhp#par_id3154294.63.help.text msgid "In the Condition box, type \"page == 1\"." msgstr "Na caixa Condição , escreva \"page == 1\"." #: 04090200.xhp#par_id3154319.64.help.text msgid "In the Then box, type \"There is only one page\"." msgstr "Na caixa Então, escreva \"Existe apenas uma página\"." #: 04090200.xhp#par_id3150640.65.help.text msgid "In the Or box, type \"There are several pages\"." msgstr "Na caixa Ou, escreva \"Existem várias páginas\"." #: 04090200.xhp#par_id3153086.137.help.text msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Clique em Inserir, e clique em Fechar." #: 04090200.xhp#hd_id3155814.67.help.text msgid "To display conditional text based on a user-defined Variable" msgstr "Para apresentar texto condicional baseado numa Variável definida pelo utilizador" #: 04090200.xhp#par_id3155836.138.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Variables tab." msgstr "Escolha Inserir - Campos - Outros e, em seguida, clique no separador Variáveis." #: 04090200.xhp#par_id3155109.68.help.text msgid "In the Type list, click \"Set Variable\"." msgstr "Na lista Tipo, clique em \"Definir variável\"." #: 04090200.xhp#par_id3147008.139.help.text msgid "In the Name box, type \"Profit\"." msgstr "Na caixa Nome, escreva \"Lucro\"." #: 04090200.xhp#par_id3147032.140.help.text msgid "In the Value box, type \"5000\"." msgstr "Na caixa Valor, escreva \"5000\"." #: 04090200.xhp#par_id3152974.141.help.text msgctxt "04090200.xhp#par_id3152974.141.help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Clique em Inserir." #: 04090200.xhp#par_id3152998.70.help.text msgid "Click the Functions tab, and click \"Conditional text\" in the Type list." msgstr "Clique no separador Funções, e clique em \"Texto condicional\" na lista Tipo." #: 04090200.xhp#par_id3150952.142.help.text msgid "In the Condition box, type \"Profit < 5000\"." msgstr "Na caixa Condição, escreva \"Lucro < 5000\"." #: 04090200.xhp#par_id3156291.71.help.text msgid "In the Then box, type \"Target is not met\"." msgstr "Na caixa Então, escreva \"Objetivo não atingido\"." #: 04090200.xhp#par_id3156317.72.help.text msgid "In the Or box, type \"Target is met\"." msgstr "Na caixa Ou, escreva \"Objetivo atingido\"." #: 04090200.xhp#par_id3154366.143.help.text msgctxt "04090200.xhp#par_id3154366.143.help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Clique em Inserir." #: 04090200.xhp#par_id3154389.73.help.text msgid "To edit the contents of the \"Profit\" variable, double-click the variable field." msgstr "Para editar o conteúdo da variável \"Lucro\", clique duas vezes no campo da variável." #: 04090200.xhp#hd_id3155573.74.help.text msgid "To display conditional text based on the contents of a database field:" msgstr "Para exibir texto condicional, com base no conteúdo de um campo de base de dados:" #: 04090200.xhp#par_id3155587.144.help.text msgid "The first part of this example inserts a space between the \"First Name\" and \"Last Name\" fields in a document, and the second part inserts text based on the contents of a field. This example requires that an address data source is registered with $[officename]." msgstr "A primeira parte deste exemplo insere um espaço entre os campos \"Nome próprio\" e \"Apelido\" num documento e a segunda parte insere texto com base no conteúdo de um campo. Este exemplo requer que uma origem de dados de endereços seja registada no $[officename]." #: 04090200.xhp#par_id3150523.145.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Database tab." msgstr "Escolha Inserir - Campos - Outros, e clique no separador Base de dados." #: 04090200.xhp#par_id3148811.75.help.text msgid "In the Type list, click \"Mail merge fields\"." msgstr "Na lista Tipo, clique em \"Campos de impressão em série\"." #: 04090200.xhp#par_id3148841.76.help.text msgid "In the Database selection box, double-click an address book, click \"First Name\", and then click Insert. Repeat for \"Last Name\"." msgstr "Na caixa Seleção de base de dados, clique duas vezes num livro de endereços, clique em Nome próprio e, em seguida, em Inserir. Repita a operação para \"Apelido\"." #: 04090200.xhp#par_id3147549.78.help.text msgid "In the document, place the cursor between the two fields, press Space, and then return to the Fields dialog:" msgstr "No documento, coloque o cursor entre os dois campos, prima a tecla de espaços, e regresse à caixa de diálogo Campos :" #: 04090200.xhp#par_id3150416.79.help.text msgid "Click the Functions tab, and then click \"Conditional text\" in the Type list." msgstr "Clique no separador Funções e, em seguida, clique em \"Texto condicional\", na lista Tipo." #: 04090200.xhp#par_id3153589.146.help.text msgid "In the Condition box, type: \"Addressbook.addresses.firstname\"." msgstr "Na caixa Condição , escreva: \"Addressbook.addresses.firstname\"." #: 04090200.xhp#par_id3153615.80.help.text msgid "In the Then box, type a space and leave the Or box blank." msgstr "Na caixa Então , introduza um espaço e deixe a caixaOu em branco." #: 04090200.xhp#par_id3153562.84.help.text msgid "You can now use a condition to insert text based on the contents of the First Name field." msgstr "Pode utilizar uma condição para inserir texto baseado no conteúdo do campo Primeiro nome." #: 04090200.xhp#par_id3150574.147.help.text msgid "In the Fields dialog, click the Functions tab." msgstr "Na caixa de diálogo Campos , clique no separador Funções." #: 04090200.xhp#par_id3150605.85.help.text msgid "In the Type box, click \"Conditional text\"." msgstr "Na caixa Tipo , clique em \"Texto condicional\"." #: 04090200.xhp#par_id3151277.86.help.text msgid "In the Condition box, type: Addressbook.addresses.firstname == \"Michael\"" msgstr "Na caixa Condição escreva: Addressbook.addresses.firstname == \"Miguel\"" #: 04090200.xhp#par_id3151303.87.help.text msgid "In the Then box, type \"Dear\"." msgstr "Na caixa Então escreva \"Estimado(a)\"." #: 04090200.xhp#par_id3149138.88.help.text msgid "In the Else box, type \"Hello\"." msgstr "Na caixa Senão, escreva \"Olá\"." #: 04090200.xhp#par_id3149163.148.help.text msgctxt "04090200.xhp#par_id3149163.148.help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Clique em Inserir." #: 04120227.xhp#tit.help.text msgid "Entries (bibliography)" msgstr "Entradas (bibliografia)" #: 04120227.xhp#hd_id3151388.1.help.text msgid "Entries (bibliography)" msgstr "Entradas (bibliografia)" #: 04120227.xhp#par_id3083449.2.help.text msgid "Specify the format for bibliography entries." msgstr "Especifique o formato para entradas de bibliografia." #: 04120227.xhp#hd_id31544970.help.text msgctxt "04120227.xhp#hd_id31544970.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04120227.xhp#par_id3150017.3.help.text msgid "The types that are displayed depend on the different literature sources." msgstr "Os tipos apresentados dependem das diferentes fontes de literatura." #: 04120227.xhp#hd_id3150570.4.help.text msgctxt "04120227.xhp#hd_id3150570.4.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04120227.xhp#par_id3147175.5.help.text msgid "Lists the available bibliography entries. To add an entry to the Structure line, click the entry, click in an empty box on the Structure line, and then click Insert. Use the Define Bibliography Entry dialog to add new entries." msgstr "Apresenta uma lista das entradas de bibliografia disponíveis. Para adicionar uma entrada à Linha de estrutura, clique na entrada, clique numa caixa vazia na Linha de estrutura e, em seguida, clique em Inserir. Utilize a caixa de diálogo Definir entrada bibliográfica para adicionar novas entradas." #: 04120227.xhp#hd_id3149287.6.help.text msgctxt "04120227.xhp#hd_id3149287.6.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 04120227.xhp#par_id3151178.7.help.text msgid "Adds the reference code for the selected bibliography entry to the Structure line. Select an entry in the list, click in an empty box, and then click this button." msgstr "Adiciona o código de referência da entrada de bibliografia selecionada à linha de Estrutura. Selecione uma entrada na lista, clique numa caixa vazia e, em seguida, clique neste botão." #: 04120227.xhp#hd_id3154096.8.help.text msgctxt "04120227.xhp#hd_id3154096.8.help.text" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: 04120227.xhp#par_id3149807.9.help.text msgid "Removes the selected reference code from the Structure line." msgstr "Remove o código de referência selecionado da linha de Estrutura." #: 04120227.xhp#hd_id3154470.10.help.text msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: 04120227.xhp#par_id3154482.11.help.text msgid "Specify the sorting options for the bibliography entries." msgstr "Especificar as opções de ordenação para as entradas bibliográficas." #: 04120227.xhp#hd_id3153665.12.help.text msgid "Document position" msgstr "Posição do documento" #: 04120227.xhp#par_id3151314.13.help.text msgid "Sorts the bibliography entries according to the position of their references in the document. Select this option if you want to use automatically numbered references." msgstr "Ordena as entradas bibliográficas de acordo com a posição das suas referência no documento. Selecione esta opção se pretender utilizar referências numeradas automaticamente." #: 04120227.xhp#hd_id3154576.14.help.text msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: 04120227.xhp#par_id3149687.15.help.text msgid "Sorts the bibliography entries by the Sort keys that you specify, for example, by author or by year of publication." msgstr "Ordena as entradas da bibliografia através das chaves de ordenação que especificar, por exemplo, por autor ou por ano de publicação." #: 04120227.xhp#hd_id3155175.16.help.text msgid "Sort keys" msgstr "Chaves de ordenação" #: 04120227.xhp#hd_id3143270.18.help.text msgid "1, 2 or 3" msgstr "1, 2 ou 3" #: 04120227.xhp#par_id3149491.19.help.text msgid "Select the entry by which to sort the bibliography entries. This option is only available if you select the Content radio button in the Sort by area." msgstr "Selecionar a entrada de acordo com a qual serão ordenadas as entradas bibliográficas. Esta opção só está disponível se selecionar o botão de opção Conteúdo na área Ordenar por." #: 04120227.xhp#hd_id3149826.20.help.text msgid "AZ" msgstr "AZ" #: 04120227.xhp#par_id3147098.21.help.text msgid "Sorts the bibliography entries in ascending alphanumerical order." msgstr "Ordena as entradas bibliográficas por ordem alfanumérica crescente." #: 04120227.xhp#hd_id3148981.22.help.text msgid "ZA" msgstr "ZA" #: 04120227.xhp#par_id3149041.23.help.text msgid "Sorts the bibliography entries in a descending alphanumerical order." msgstr "Ordena as entradas bibliográficas por ordem alfanumérica decrescente." #: 04120300.xhp#tit.help.text msgctxt "04120300.xhp#tit.help.text" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Inserir entrada bibliográfica" #: 04120300.xhp#hd_id3151187.1.help.text msgctxt "04120300.xhp#hd_id3151187.1.help.text" msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Inserir entrada bibliográfica" #: 04120300.xhp#par_id3154642.2.help.text msgid "Inserts a bibliography reference." msgstr "Insere uma referência bibliográfica." #: 04120300.xhp#hd_id3145416.3.help.text msgctxt "04120300.xhp#hd_id3145416.3.help.text" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: 04120300.xhp#hd_id3157721.15.help.text msgid "From bibliography database" msgstr "Da base de dados bibliográfica" #: 04120300.xhp#par_id3154096.16.help.text msgid "Inserts a reference from the bibliography database." msgstr "Insere uma referência da base de dados bibliográfica." #: 04120300.xhp#hd_id3149805.17.help.text msgid "From document content" msgstr "Do conteúdo do documento" #: 04120300.xhp#par_id3153536.18.help.text msgid "Inserts a reference from the bibliography records that are stored in the current document. An entry that is stored in the document has priority over an entry that is stored in the bibliography database." msgstr "Insere uma referência a partir dos registos bibliográficos guardados no documento atual. Uma entrada guardada no documento tem prioridade sobre uma outra guardada na base de dados bibliográfica." #: 04120300.xhp#par_id3154200.19.help.text msgid "When you save a document that contains bibliography entries, the corresponding records are automatically saved in a hidden field in the document." msgstr "Quando se guarda um documento que contém entradas bibliográficas, os registos correspondentes são automaticamente guardados num campo oculto no documento." #: 04120300.xhp#hd_id3143273.5.help.text msgctxt "04120300.xhp#hd_id3143273.5.help.text" msgid "Short name" msgstr "Nome abreviado" #: 04120300.xhp#par_id3149490.6.help.text msgid "Select the short name of the bibliography record that you want to insert." msgstr "Selecione a abreviatura do registo bibliográfico que pretende introduzir." #: 04120300.xhp#hd_id3151260.7.help.text msgctxt "04120300.xhp#hd_id3151260.7.help.text" msgid "Author, Title" msgstr "Autor, Título" #: 04120300.xhp#par_id3149824.8.help.text msgid "If available, the author and the full title of the selected short name are displayed in this area." msgstr "Se disponíveis, o autor e o título completo da abreviatura selecionada são apresentados nesta área." #: 04120300.xhp#hd_id3149105.9.help.text msgctxt "04120300.xhp#hd_id3149105.9.help.text" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: 04120300.xhp#par_id3147100.10.help.text msgid "Inserts the bibliographic reference into the document. If you created a new record, you must also insert it as an entry, otherwise the record is lost when you close the document." msgstr "Insere a referência bibliográfica no documento. Se tiver criado um novo registo, também terá de inseri-lo como uma entrada. Caso contrário, o registo perde-se ao fechar o documento." #: 04120300.xhp#hd_id3147216.11.help.text msgctxt "04120300.xhp#hd_id3147216.11.help.text" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: 04120300.xhp#par_id3149036.12.help.text msgid "Closes the dialog." msgstr "Fecha a caixa de diálogo." #: 04120300.xhp#hd_id3153634.13.help.text msgctxt "04120300.xhp#hd_id3153634.13.help.text" msgid "New" msgstr "Novo" #: 04120300.xhp#par_id3147579.14.help.text msgid "Opens the Define Bibliography Entry dialog, where you can create a new bibliography record. This record is only stored in the document. To add a record to the bibliography database, choose Tools - Bibliography Database." msgstr "Abre a caixa de diálogo Definir entrada bibliográfica, onde é possível criar um novo registo bibliográfico. Este registo só é guardado no documento. Para adicionar um registo à base de dados bibliográfica, escolha Ferramentas - Base de dados bibliográfica." #: 04120300.xhp#hd_id3155142.20.help.text msgctxt "04120300.xhp#hd_id3155142.20.help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: 04120300.xhp#par_id3157900.21.help.text msgid "Opens the Define Bibliography Entry dialog where you can edit the selected bibliography record." msgstr "Abre a caixa de diálogo Definir entrada bibliográfica onde pode editar o registo bibliográfico selecionado." #: 04120300.xhp#par_id3149172.22.help.text msgid "Tips for working with bibliography entries" msgstr "Sugestões para trabalhar com entradas bibliográficas" #: 04120216.xhp#tit.help.text msgctxt "04120216.xhp#tit.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice remissivo" #: 04120216.xhp#hd_id3145247.1.help.text msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120216.xhp#par_id3147175.2.help.text msgid "The following options are available when you select Table of Objects as the index type." msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções quando se seleciona Tabela de objetos como o tipo de índice." #: 04120216.xhp#hd_id3151174.3.help.text msgid "Create from the following objects" msgstr "Criar a partir dos seguintes objetos" #: 04120216.xhp#par_id3153417.4.help.text msgid "Select the object types that you want to include in a table of objects." msgstr "Selecione os tipos de objetos que pretende incluir numa tabela (índice) de objetos." #: 05110100.xhp#tit.help.text msgctxt "05110100.xhp#tit.help.text" msgid "Row Height" msgstr "Altura da linha" #: 05110100.xhp#hd_id3149871.1.help.text msgctxt "05110100.xhp#hd_id3149871.1.help.text" msgid "Row Height" msgstr "Altura da linha" #: 05110100.xhp#par_id3149053.2.help.text msgid "Changes the height of the selected row(s)." msgstr "Altera a altura da(s) fila(s) selecionada(s)." #: 05110100.xhp#hd_id3155625.3.help.text msgctxt "05110100.xhp#hd_id3155625.3.help.text" msgid "Height" msgstr "Altura" #: 05110100.xhp#par_id3154554.4.help.text msgid "Enter the height that you want for the selected row(s)." msgstr "Introduza a altura que pretende para a(s) linha(s) selecionada(s)." #: 05110100.xhp#hd_id3149878.5.help.text msgid "Fit to size" msgstr "Ajustar ao tamanho" #: 05110100.xhp#par_id3145244.6.help.text msgid "Automatically adjusts the row height to match the contents of the cells." msgstr "Ajusta automaticamente a altura da linha de forma a corresponder ao conteúdo das células." #: 05110100.xhp#par_id3154646.7.help.text msgid "You can also right-click in a cell, and then choose Row - Optimal Height." msgstr "Também pode clicar com o botão direito do rato numa célula e, em seguida, escolha Linha - Altura otimizada." #: 04120212.xhp#tit.help.text msgctxt "04120212.xhp#tit.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice remissivo" #: 04120212.xhp#hd_id3147338.1.help.text msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120212.xhp#par_id3155962.2.help.text msgid "The following options are available when you select Alphabetical Index as the index type. " msgstr "As seguintes opções estão disponíveis quando seleciona Índice remissivo como o tipo de índice." #: 04120212.xhp#hd_id3153247.3.help.text msgctxt "04120212.xhp#hd_id3153247.3.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 04120212.xhp#hd_id3154651.5.help.text msgid "Combine identical entries" msgstr "Agrupar entradas idênticas" #: 04120212.xhp#par_id3153810.6.help.text msgid "Replaces identical index entries with a single entry that lists the page numbers where the entry occurs in the document. For example, the entries \"View 10, View 43\" are combined as \"View 10, 43\"." msgstr "Substitui entradas de índice idênticas com uma única entrada que apresenta uma lista dos números das páginas em que a entrada ocorre no documento. Por exemplo, as entradas \"View 10, View 43\" são agrupadas como \"View 10, 43\"." #: 04120212.xhp#hd_id3147403.7.help.text msgid "Combine identical entries with p or pp" msgstr "Agrupar entradas idênticas com p ou pp" #: 04120212.xhp#par_id3083451.8.help.text msgid "Replaces identical index entries, which occur also on the directly following page or pages, with a single entry that lists the first page number and a \"p\" or \"pp\". For example, the entries \"View 10, View 11, View 12\" are combined as \"View 10pp\", and \"View 10, View 11\" as \"View 10p\"." msgstr "Substitui entradas de índices idênticas, que também ocorrem na página ou páginas diretamente a seguir, por uma única entrada única que apresenta o número da primeira página e um \"p\" ou \"pp\". Por exemplo, as entradas \"View 10, View 11, View 12\" são agrupadas como \"View 10pp\" e \"View 10, View 11\" como \"View 10p\"." #: 04120212.xhp#hd_id3157870.9.help.text msgid "Combine with -" msgstr "Agrupar com -" #: 04120212.xhp#par_id3145825.10.help.text msgid "Replaces identical index entries that occur on consecutive pages with a single entry and the page range where the entry occurs. For example, the entries \"View 10, View 11, View 12\" are combined as \"View 10-12\"." msgstr "Substitui entradas de índice idênticas que ocorrem em páginas consecutivas com uma única entrada e o intervalo de páginas em que a entrada ocorre. Por exemplo, as entradas \"View 10, View 11, View 12\" são combinadas como \"View 10-12\"." #: 04120212.xhp#hd_id3154502.11.help.text msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas e minúsculas" #: 04120212.xhp#par_id3149880.12.help.text msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters in identical index entries. For Asian languages special handling applies. If you want the first occurrence of the entry in the document to determine the case of the entry, select Combine identical entries." msgstr "Faz a distinção entre letras maiúsculas e minúsculas em entradas de índice idênticas. A idiomas asiáticos é aplicado um tratamento especial. Se pretende que a primeira ocorrência da entrada no documento determine se a entrada começa por maiúscula ou minúscula, selecione Agrupar entradas idênticas." #: 04120212.xhp#par_idN10671.help.text msgid "To use multi-level collation to Asian languages, select Case sensitive. In the multi-level collation, the cases and diacritics of the entries are ignored and only the primitive forms of the entries are compared. If the forms are identical, the diacritics of the forms are compared. If the forms are still identical, the cases of the forms as well as the widths of the characters, and the differences in the Japanese Kana are compared." msgstr "Para utilizar o agrupamento de níveis múltiplos em idiomas asiáticos, selecione Maiúsculas e minúsculas. No agrupamento de níveis múltiplos, as maiúsculas e minúsculas e a diacrítica das entradas são ignoradas e apenas são compradas as formas primitivas das entradas. Se as formas forem idênticas, a diacrítica das formas é comparada. Se as formas ainda forem idênticas, as maiúsculas e minúsculas das formas, bem como a largura dos caracteres e as diferenças de Kana japonês são comparadas." #: 04120212.xhp#hd_id3150569.13.help.text msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "Escrever entradas em maiúsculas automáticas" #: 04120212.xhp#par_id3148772.14.help.text msgid "Automatically capitalizes the first letter of an index entry." msgstr "Transforma automaticamente a primeira letra de uma entrada de índice numa maiúscula." #: 04120212.xhp#hd_id3155986.15.help.text msgid "Keys as separate entries" msgstr "Chaves como entradas separadas" #: 04120212.xhp#par_id3147170.16.help.text msgid "Inserts index keys as separate index entries. A key is inserted as a top level index entry and the entries that are assigned to the key as indented subentries." msgstr "Introduz chaves de índice como entradas de índice separadas. Uma chave é introduzida como uma entrada de índice de nível superior e as entradas são atribuídas à chave como sub-entradas com avanço." #: 04120212.xhp#par_id3151184.17.help.text msgid "To define an index key, choose Insert Index Entry dialog." msgstr "Para definir uma chave de índice, escolha a caixa de diálogo Inserir entrada de índice." #: 04120212.xhp#hd_id3154646.18.help.text msgid "Concordance file" msgstr "Ficheiro de concordância" #: 04120212.xhp#par_id3156322.19.help.text msgid "Automatically marks index entries using a concordance file - a list of words to include in an index." msgstr "Assinala automaticamente as entradas de índice através da utilização de um ficheiro de concordância - uma lista de palavras a serem incluídas num índice." #: 04120212.xhp#hd_id3150258.24.help.text msgctxt "04120212.xhp#hd_id3150258.24.help.text" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: 04120212.xhp#par_id3149287.25.help.text msgid "Select, create, or edit a concordance file." msgstr "Selecionar, criar ou editar um ficheiro de concordância." #: 04120212.xhp#hd_id3152950.32.help.text msgctxt "04120212.xhp#hd_id3152950.32.help.text" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: 04120212.xhp#par_id3149812.33.help.text msgid "Sets the options for sorting the index entries." msgstr "Define as opções para ordenar as entradas do índice." #: 04120212.xhp#hd_id3150347.34.help.text msgctxt "04120212.xhp#hd_id3150347.34.help.text" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: 04120212.xhp#par_id3154475.35.help.text msgid "Select the language rules to use for sorting the index entries." msgstr "Selecione as regras do idioma a utilizar para ordenar as entradas do índice." #: 04120212.xhp#hd_id3153675.36.help.text msgid "Key type" msgstr "Tipo de chave" #: 04120212.xhp#par_id3147530.37.help.text msgid "Select numeric when you want to sort numbers by value, such as in 1, 2, 12. Select alphanumeric, when you want to sort the numbers by character code, such as in 1, 12, 2." msgstr "Selecione numérico quando pretender ordenar os números pelo valor, tal como em 1, 2, 12. Selecione alfanumérico quando pretender ordenar os números pelo código de carácter, tal como em 1, 12, 2." #: mm_matfie.xhp#tit.help.text msgctxt "mm_matfie.xhp#tit.help.text" msgid "Match Fields" msgstr "Fazer corresponder campos" #: mm_matfie.xhp#par_idN10539.help.text msgctxt "mm_matfie.xhp#par_idN10539.help.text" msgid "Match Fields" msgstr "Fazer corresponder campos" #: mm_matfie.xhp#par_idN1053D.help.text msgid "Matches the logical field names of the layout dialog to the field names in your database when you create new address blocks or salutations." msgstr "Faz a correspondência entre nomes de campo lógico da caixa de diálogo de esquemas e nomes de campo na base de dados quando cria novos blocos de endereços ou saudações." #: mm_matfie.xhp#par_idN1054E.help.text msgid "Matches to:" msgstr "Corresponde a:" #: mm_matfie.xhp#par_idN10552.help.text msgid "Select a field name in your database for each logical field element." msgstr "Selecione um nome de campo na sua base de dados para cada elemento de campo lógico." #: mm_matfie.xhp#par_idN10555.help.text msgctxt "mm_matfie.xhp#par_idN10555.help.text" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: mm_matfie.xhp#par_idN10559.help.text msgid "Displays a preview of the values of the first data record." msgstr "Apresenta uma visualização dos valores do primeiro registo de dados." #: 04120211.xhp#tit.help.text msgctxt "04120211.xhp#tit.help.text" msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120211.xhp#hd_id3150018.1.help.text msgid "Index" msgstr "Índice" #: 04120211.xhp#par_id3150570.2.help.text msgid "The following options are available when you select Table of Contents as the index type. " msgstr "As seguintes opções estão disponíveis quando selecionar Sumário como o tipo de índice." #: 04120211.xhp#hd_id3150763.3.help.text msgid "Type and Title" msgstr "Tipo e título" #: 04120211.xhp#par_id3149286.4.help.text msgid "Specify the type and title of the index." msgstr "Especificar o tipo e o título do índice." #: 04120211.xhp#hd_id3151171.5.help.text msgctxt "04120211.xhp#hd_id3151171.5.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04120211.xhp#par_id3145418.6.help.text msgid "Select the type of index that you want to insert. The options available on this tab depend on the index type that you select. If the cursor is in an index when you choose the Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables, you can then edit that index." msgstr "Selecione o tipo de índice que pretende inserir. As opções disponíveis neste separador dependem do tipo de índice que selecionar. Se o cursor estiver colocado num índice quando escolher Inserir - Índices e tabelas - Índices e tabelas, pode editar esse índice." #: 04120211.xhp#hd_id3149801.7.help.text msgctxt "04120211.xhp#hd_id3149801.7.help.text" msgid "Title" msgstr "Título" #: 04120211.xhp#par_id3153532.8.help.text msgid "Enter a title for the selected index." msgstr "Introduza um título para o índice selecionado." #: 04120211.xhp#hd_id3151317.9.help.text msgid "Protected against manual changes" msgstr "Protegido contra modificações manuais" #: 04120211.xhp#par_id3153665.10.help.text msgid "Prevents the contents of the index from being changed. Manual changes that you make to an index are lost when the index is refreshed. If you want the cursor to scroll through a protected area, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids, and then select the Cursor in protected areas - Enabled check box." msgstr "Evita a alteração do conteúdo do índice. As alterações manuais realizadas num índice são perdidas se o índice for atualizado. Se pretende que o cursor percorra uma zona protegida, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Auxiliares de formatação e selecione a caixa de verificação Cursor em zonas protegidas - Ativar." #: 04120211.xhp#hd_id3155893.11.help.text msgid "Create index for" msgstr "Criar índice para" #: 04120211.xhp#par_id3149688.12.help.text msgid "Select whether to create the index for the document or for the current chapter." msgstr "Selecione se pretende criar o índice remissivo para o documento ou para o capítulo atual." #: 04120211.xhp#hd_id3154199.13.help.text msgid "Evaluation level" msgstr "Nível de avaliação" #: 04120211.xhp#par_id3143270.14.help.text msgid "Enter the number of heading levels to include in the index." msgstr "Introduza o número de níveis de título a incluir no índice." #: 04120211.xhp#hd_id3149484.15.help.text msgctxt "04120211.xhp#hd_id3149484.15.help.text" msgid "Create from" msgstr "Criar a partir de" #: 04120211.xhp#par_id3149096.16.help.text msgid "Use this area to specify which information to include in an index." msgstr "Utilize esta área para especificar que informações incluir num índice." #: 04120211.xhp#hd_id3149815.17.help.text msgid "Outline" msgstr "Tópicos" #: 04120211.xhp#par_id3151253.18.help.text msgid "Creates the index using outline levels, that is, paragraphs formatted with one of the predefined heading styles (Heading 1-10) are added to the index." msgstr "Cria o índice utilizando níveis de tópicos, ou seja, são adicionados ao índice, os parágrafos formatados com um dos estilos de títulos padrão (Título 1-10)." #: 04120211.xhp#par_id1209200804373840.help.text msgid "You can also assign the outline levels in the Outline & Numbering tab page of the Format - Paragraph dialog." msgstr "Também pode atribuir os níveis de tópicos no separador Tópicos e numeração da caixa de diálogo Formatar - Parágrafo." #: 04120211.xhp#hd_id3153633.21.help.text msgid "Additional Styles" msgstr "Estilos adicionais" #: 04120211.xhp#par_id3152772.22.help.text msgid "Includes the paragraph styles that you specify in the Assign Styles dialog as index entries. To select the paragraph styles that you want to include in the index, click the Assign Styles (...) button to the right of this box." msgstr "Inclui os estilos de parágrafo especificados na caixa de diálogo Atribuir estilos como entradas de índice. Para selecionar os estilos do parágrafo que pretende incluir no índice, clique no botão Atribuir estilos (...) à direita desta caixa." #: 04120211.xhp#hd_id3149168.23.help.text msgctxt "04120211.xhp#hd_id3149168.23.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 04120211.xhp#par_id3145776.24.help.text msgid "Opens the Assign Styles dialog, where you can select the paragraph styles to include in the index." msgstr "Abre a caixa de diálogo Atribuir estilos, onde pode selecionar os estilos do parágrafo a incluir no índice remissivo." #: 04120211.xhp#hd_id3151374.25.help.text msgid "Index marks" msgstr "Marcas de índice" #: 04120211.xhp#par_id3155861.26.help.text msgid "Includes the index entries that you inserted by choosing Insert - Indexes and Tables - Entry in the index." msgstr "Inclui as entradas de índice introduzidas ao escolher Inserir - Índices e tabelas - Entrada no índice." #: 05120100.xhp#tit.help.text msgctxt "05120100.xhp#tit.help.text" msgid "Column Width" msgstr "Largura da coluna" #: 05120100.xhp#hd_id3150345.1.help.text msgctxt "05120100.xhp#hd_id3150345.1.help.text" msgid "Column Width" msgstr "Largura da coluna" #: 05120100.xhp#par_id3149503.2.help.text msgid "Changes the width of the selected column(s)." msgstr "Altera a largura da(s) coluna(s) selecionada(s)." #: 05120100.xhp#hd_id3083452.3.help.text msgctxt "05120100.xhp#hd_id3083452.3.help.text" msgid "Width" msgstr "Largura" #: 05120100.xhp#hd_id3146323.4.help.text msgctxt "05120100.xhp#hd_id3146323.4.help.text" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 05120100.xhp#par_id3145822.5.help.text msgid "Enter the column number of the column you want to change the width of." msgstr "Introduza o número da coluna cuja largura pretende alterar." #: 05120100.xhp#hd_id3154502.6.help.text msgctxt "05120100.xhp#hd_id3154502.6.help.text" msgid "Width" msgstr "Largura" #: 05120100.xhp#par_id3149880.7.help.text msgid "Enter the width that you want for the selected column(s)." msgstr "Introduza a largura que pretende para a(s) coluna(s) selecionada(s)." #: 05060300.xhp#tit.help.text msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: 05060300.xhp#hd_id3154473.1.help.text msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: 05060300.xhp#par_id3152961.2.help.text msgid "Specify the flip and the link options for the selected graphic." msgstr "Especifique as opções de inversão e de ligação para o gráfico selecionado." #: 05060300.xhp#hd_id3154191.3.help.text msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: 05060300.xhp#hd_id3155174.7.help.text msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: 05060300.xhp#par_id3149485.8.help.text msgid "Flips the selected graphic vertically." msgstr "Vira o gráfico selecionado na vertical." #: 05060300.xhp#hd_id3154829.5.help.text msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: 05060300.xhp#par_id3151261.6.help.text msgid "Flips the selected graphic horizontally." msgstr "Vira o gráfico selecionado na horizontal." #: 05060300.xhp#hd_id3147101.15.help.text msgid "On all pages" msgstr "Em todas as páginas" #: 05060300.xhp#par_id3147212.16.help.text msgid "Flips the selected graphic horizontally on all pages." msgstr "Vira o gráfico selecionado na horizontal em todas as páginas." #: 05060300.xhp#hd_id3153632.17.help.text msgid "On left pages" msgstr "Nas páginas da esquerda" #: 05060300.xhp#par_id3149037.18.help.text msgid "Flips the selected graphic horizontally only on even pages." msgstr "Vira o gráfico selecionado na horizontal apenas nas páginas pares." #: 05060300.xhp#hd_id3147580.19.help.text msgid "On right pages" msgstr "Nas páginas da direita" #: 05060300.xhp#par_id3152775.20.help.text msgid "Flips the selected graphic horizontally only on odd pages." msgstr "Vira o gráfico selecionado na horizontal apenas nas páginas ímpares." #: 05060300.xhp#hd_id3153349.9.help.text msgctxt "05060300.xhp#hd_id3153349.9.help.text" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: 05060300.xhp#par_id3149164.10.help.text msgid "Inserts the graphic as a link." msgstr "Insere o gráfico como uma ligação." #: 05060300.xhp#hd_id3149178.11.help.text msgctxt "05060300.xhp#hd_id3149178.11.help.text" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: 05060300.xhp#par_id3156278.12.help.text msgid "Displays the path to the linked graphic file. To change the link, click the browse button (...) and then locate the file that you want to link to. " msgstr "Apresenta o caminho para o ficheiro de gráfico com o qual está estabelecida uma ligação. Para alterar a ligação, clique no botão de procura (...) e localize o ficheiro ao qual pretende estabelecer uma ligação." #: 05060300.xhp#hd_id3145776.13.help.text msgctxt "05060300.xhp#hd_id3145776.13.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 05060300.xhp#par_id3151373.14.help.text msgid "Locate the new graphic file that you want to link to, and then click Open." msgstr "Localize o novo ficheiro de gráfico ao qual pretende estabelecer uma ligação e, de seguida, clique em Abrir." #: 05060300.xhp#par_id3155855.21.help.text msgid "Format - Flip" msgstr "Formatar - Inverter" #: 05060300.xhp#par_id3158743.22.help.text msgid "Edit - Links" msgstr "Editar - Ligações" #: 05040501.xhp#tit.help.text msgctxt "05040501.xhp#tit.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 05040501.xhp#hd_id3149871.1.help.text msgctxt "05040501.xhp#hd_id3149871.1.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 05040501.xhp#par_id3148569.2.help.text msgid "Specifies the number of columns and the column layout for the section." msgstr "Especifica o número de colunas e o respetivo esquema para a secção." #: 05040501.xhp#par_id3151390.4.help.text msgid "Sections follow the text flow behavior of the page they are inserted into." msgstr "As secções seguem o comportamento de direção do texto da página na qual estão inseridas." #: 05040501.xhp#par_id3083448.5.help.text msgid "For example, if you insert a section that uses a two-column layout into a page style that uses a four-column layout, the two-column layout is nested inside one of the four columns." msgstr "Por exemplo, se introduzir uma secção que utilize um esquema de duas colunas num estilo de página que utiliza um esquema de quatro colunas, o esquema de duas colunas é aninhado no interior de uma das quatro colunas." #: 05040501.xhp#par_id3155625.6.help.text msgid "You can also nest sections, that is, you can insert a section into another section." msgstr "Também é possível aninhar secções, ou seja, inserir uma secção numa outra." #: 06200000.xhp#tit.help.text msgctxt "06200000.xhp#tit.help.text" msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 06200000.xhp#hd_id3083281.1.help.text msgid "Fields" msgstr "Campos" #: 06200000.xhp#par_id3154656.2.help.text msgid "Updates the contents of all fields in the current document." msgstr "Atualiza o conteúdo de todos os campos do documento atual." #: mailmerge06.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Prepare Merge" msgstr "Assistente de impressão em série - Preparar união" #: mailmerge06.xhp#par_idN10543.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Edit Document" msgstr "Assistente de impressão em série - Editar documento" #: mailmerge06.xhp#par_idN10553.help.text msgid "Browse through the document previews, exclude single recipients, and edit the main document." msgstr "Procurar através de visualizações de documentos, excluir destinatários únicos e editar o documento principal." #: mailmerge06.xhp#par_idN10556.help.text msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: mailmerge06.xhp#par_idN1055A.help.text msgid "Enter the address record number of a recipient to preview the mail merge document for the recipient." msgstr "Introduza o número de registo de endereço de um destinatário para visualizar o documento de impressão em série do destinatário." #: mailmerge06.xhp#par_idN10604.help.text msgid "Use the browse buttons to scroll through the address records." msgstr "Utilize os botões de procura para percorrer os registos de endereços." #: mailmerge06.xhp#par_idN1055D.help.text msgid "Exclude this recipient" msgstr "Excluir este destinatário" #: mailmerge06.xhp#par_idN10561.help.text msgid "Excludes the current recipient from this mail merge." msgstr "Exclui o destinatário atual desta impressão em série." #: mailmerge06.xhp#par_idN10564.help.text msgid "Edit Document" msgstr "Editar documento" #: mailmerge06.xhp#par_idN10568.help.text msgid "Minimizes the wizard so that you can edit the main mail merge document for all recipients. To return to the wizard, click the Return to Mail Merge Wizard button." msgstr "Minimiza o Assistente para que possa editar o documento de impressão em série para todos os destinatários. Para regressar ao Assistente, clique no botãoRegressar ao Assistente de impressão em série." #: mailmerge06.xhp#par_idN1056F.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Personalize document" msgstr "Assistente de impressão em série - Personalizar documento" #: 04030000.xhp#tit.help.text msgctxt "04030000.xhp#tit.help.text" msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota de rodapé/final" #: 04030000.xhp#hd_id3145241.1.help.text msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota de rodapé/final" #: 04030000.xhp#par_id3147167.2.help.text msgid "Inserts a footnote or an endnote in the document. The anchor for the note is inserted at the current cursor position. You can choose between automatic numbering or a custom symbol. " msgstr "Insere uma nota de rodapé ou uma nota final no documento. A âncora para a nota é inserida na posição atual do cursor. É possível optar entre numeração automática ou um símbolo personalizado. " #: 04030000.xhp#par_id3154645.23.help.text msgid "The following applies to both footnotes and endnotes. " msgstr "O seguinte aplica-se às notas de rodapé e às notas finais. " #: 04030000.xhp#par_id3151175.24.help.text msgid "Footnotes are inserted at the end of a page, and endnotes are inserted at the end of a document. " msgstr "As notas de rodapé são inseridas no final da página e as notas finais são inseridas no final do documento. " #: 04030000.xhp#hd_id3154106.7.help.text msgctxt "04030000.xhp#hd_id3154106.7.help.text" msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: 04030000.xhp#par_id3149812.16.help.text msgid "Select the type of numbering that you want to use for footnotes and endnotes." msgstr "Selecione o tipo de numeração que pretende utilizar para as notas de rodapé e notas finais." #: 04030000.xhp#hd_id3154470.8.help.text msgctxt "04030000.xhp#hd_id3154470.8.help.text" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: 04030000.xhp#par_id3153670.17.help.text msgid "Automatically assigns consecutive numbers to the footnotes or endnotes that you insert. To change the settings for automatic numbering, choose Tools - Footnotes/Endnotes. " msgstr "Atribui automaticamente números consecutivos às notas de rodapé ou às notas finais inseridas. Para alterar as definições da numeração automática, escolha Ferramentas - Notas de rodapé/finais. " #: 04030000.xhp#hd_id3152952.9.help.text msgctxt "04030000.xhp#hd_id3152952.9.help.text" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: 04030000.xhp#par_id3155901.18.help.text msgid "Choose this option to define a character or symbol for the current footnote. This can be either a letter or number. To assign a special character, click the button at the bottom. " msgstr "Escolha esta opção para definir um carácter ou símbolo para a atual nota de rodapé. Pode ser uma letra ou um número. Para atribuir um carácter especial, clique no botão na parte inferior." #: 04030000.xhp#hd_id3155185.10.help.text msgctxt "04030000.xhp#hd_id3155185.10.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 04030000.xhp#par_id3153526.19.help.text msgid "Inserts a special character as a footnote or endnote anchor." msgstr "Insere um carácter especial como uma âncora de uma nota final ou nota de rodapé." #: 04030000.xhp#hd_id3149493.11.help.text msgctxt "04030000.xhp#hd_id3149493.11.help.text" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: 04030000.xhp#par_id3151256.20.help.text msgid "Select whether to insert a footnote or an endnote. Endnote numbering is separate from the footnote numbering." msgstr "Selecione se pretende introduzir uma nota de rodapé ou final. A numeração das notas finais é feita em separado da numeração das notas de rodapé." #: 04030000.xhp#hd_id3149104.12.help.text msgctxt "04030000.xhp#hd_id3149104.12.help.text" msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: 04030000.xhp#par_id3148981.21.help.text msgid "Inserts a footnote anchor at the current cursor position in the document, and adds a footnote to the bottom of the page." msgstr "Introduz uma âncora de uma nota de rodapé na posição atual do cursor no documento, e adiciona uma nota de rodapé no final da página." #: 04030000.xhp#hd_id3153644.13.help.text msgctxt "04030000.xhp#hd_id3153644.13.help.text" msgid "Endnote" msgstr "Nota final" #: 04030000.xhp#par_id3152770.22.help.text msgid "Inserts an endnote anchor at the current cursor position in the document, and adds an endnote at the end of the document." msgstr "Introduz uma âncora de nota final na posição atual do cursor no documento e adiciona uma nota final no final do documento." #: 04030000.xhp#par_id3155135.25.help.text msgid "Tips for working with footnotes." msgstr "Sugestões para trabalhar com notas de rodapé." #: 04020100.xhp#tit.help.text msgctxt "04020100.xhp#tit.help.text" msgid "Section" msgstr "Secção" #: 04020100.xhp#bm_id5941038.help.text msgid "sections;inserting sections by DDEDDE; command for inserting sections" msgstr "secções;inserir secções através de DDEDDE; comando para inserir secções" #: 04020100.xhp#hd_id3157557.37.help.text msgid "Section" msgstr "Secção" #: 04020100.xhp#par_id3154644.38.help.text msgid "Sets the properties of the section." msgstr "Define as propriedades da secção." #: 04020100.xhp#hd_id3151170.6.help.text msgid "New Section" msgstr "Nova secção" #: 04020100.xhp#par_id3145420.7.help.text msgid "Type a name for the new section. By default, $[officename] automatically assigns the name \"Section X\" to new sections, where X is a consecutive number." msgstr "Introduza um nome para a nova secção. Por defeito, o $[officename] atribui automaticamente o nome \"Secção X\" a novas secções, em que X é um número consecutivo." #: 04020100.xhp#hd_id3154102.8.help.text msgctxt "04020100.xhp#hd_id3154102.8.help.text" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: 04020100.xhp#hd_id3149806.20.help.text msgctxt "04020100.xhp#hd_id3149806.20.help.text" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: 04020100.xhp#par_id3154472.21.help.text msgid "Inserts the contents of another document or section from another document in the current section." msgstr "Insere o conteúdo ou secção de outro documento na secção atual." #: 04020100.xhp#hd_id3153672.26.help.text msgid "DDE" msgstr "DDE" #: 04020100.xhp#par_id3151310.27.help.text msgid "Creates a DDE link. Select this check box, and then enter the DDE command that you want to use. The DDE option is only available if the Link check box is selected." msgstr "Cria uma ligação DDE . Selecione esta caixa de verificação e, em seguida, introduza o comando DDE que pretende utilizar. A opção DDE apenas está disponível quando a caixa de verificação Ligação está selecionada." #: 04020100.xhp#par_id3143280.34.help.text msgid "The general syntax for a DDE command is: \" \", where server is the DDE name for the application that contains the data. Topic refers to the location of the Item (usually the file name), and Item represents the actual object." msgstr "A sintaxe geral para um comando DDE é: \" \", em que servidor é o nome DDE para a aplicação que contém os dados. O tópico refere-se à localização do Item (que é, normalmente, o nome do ficheiro), e o Item representa o objeto atual." #: 04020100.xhp#par_id3149098.35.help.text msgid "For example, to insert a section named \"Section1\" from a $[officename] text document abc.sxw as a DDE link, use the command: \"soffice x:\\abc.sxw Section1\". To insert the contents of the first cell from a MS Excel spreadsheet file called \"abc.xls\", use the command: \"excel x:\\[abc.xls]Sheet1 z1s1\". You can also copy the elements that you want to insert as a DDE link, and then Edit - Paste Special. You can then view the DDE command for the link, by selecting the contents and choosing Edit - Fields." msgstr "Por exemplo, para inserir uma secção com o nome \"Secção1\" de um documento de texto do $[officename] abc.sxw como uma ligação DDE, utilize o comando: \"soffice x:\\abc.sxw Secção1\". Para inserir o conteúdo da primeira célula de um ficheiro de folha de cálculo do MS Excel denominado por \"abc.xls\", utilize o comando: \"excel x:\\[abc.xls]Folha1 z1s1\". Também pode copiar os elementos que pretende inserir como ligação DDE e, em seguida, Editar - Colar especial. Pode então ver o comando DDE para a ligação, selecionando o conteúdo e escolhendo Editar - Campos." #: 04020100.xhp#hd_id3153640.28.help.text msgid "File name / DDE command " msgstr "Nome do ficheiro / comando DDE " #: 04020100.xhp#par_id3145754.29.help.text msgid "Enter the path and the filename for the file that you want to insert, or click the browse button (...) to locate the file.If the DDE check box is selected, enter the DDE command that you want to use. " msgstr "Introduza o caminho e o nome do ficheiro para o ficheiro que pretende inserir ou clique no botão de procura (...) para localizar o ficheiro.Se a caixa de verificação DDE estiver selecionada, introduza o comando DDE que pretende utilizar. " #: 04020100.xhp#hd_id3155136.39.help.text msgctxt "04020100.xhp#hd_id3155136.39.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 04020100.xhp#par_id3156274.40.help.text msgid "Locate the file that you want to insert as a link, and then click Insert." msgstr "Localize o ficheiro que pretende inserir como ligação e, em seguida, clique em Inserir." #: 04020100.xhp#hd_id3149180.23.help.text msgctxt "04020100.xhp#hd_id3149180.23.help.text" msgid "Section" msgstr "Secção" #: 04020100.xhp#par_id3155910.24.help.text msgid "Select the section in the file that you want to insert as a link." msgstr "Selecione a secção no ficheiro que pretende inserir como ligação." #: 04020100.xhp#par_id3151373.25.help.text msgid "When you open a document that contains linked sections, you are prompted to update the links." msgstr "Quando o utilizador abre um documento que contém secções ligadas, é-lhe solicitada a atualização das ligações." #: 04020100.xhp#hd_id3150687.43.help.text msgid "Write Protection" msgstr "Proteção contra escrita" #: 04020100.xhp#hd_id3150700.10.help.text msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: 04020100.xhp#par_id3150110.11.help.text msgid "Prevents the selected section from being edited." msgstr "Evita que a secção selecionada seja editada." #: 04020100.xhp#hd_id3145261.44.help.text msgid "With password" msgstr "Com palavra-passe" #: 04020100.xhp#par_id3149555.45.help.text msgid "Protects the selected section with a password. The password must have a minimum of 5 characters." msgstr "Protege a secção selecionada com uma palavra-passe. A palavra-passe deverá ter um mínimo de 5 caracteres." #: 04020100.xhp#hd_id3150549.46.help.text msgctxt "04020100.xhp#hd_id3150549.46.help.text" msgid "..." msgstr "..." #: 04020100.xhp#par_id3147742.47.help.text msgid "Opens a dialog where you can change the current password." msgstr "Abre uma caixa de diálogo onde poderá alterar a atual palavra-passe." #: 04020100.xhp#hd_id3146333.48.help.text msgctxt "04020100.xhp#hd_id3146333.48.help.text" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: 04020100.xhp#hd_id3149830.12.help.text msgctxt "04020100.xhp#hd_id3149830.12.help.text" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: 04020100.xhp#par_id3148849.13.help.text msgid "Hides and prevents the selected section from being printed. The components of a hidden sections appear gray in the Navigator. When you rest your mouse pointer over a hidden component in the Navigator, the Help tip \"hidden\" is displayed." msgstr "Oculta e evita que a secção selecionada seja impressa. Os componentes de uma secção oculta são apresentados a cinzento no Navegador. Quando o cursor do rato é colocado sobre um componente oculto no Navegador, é apresentada a sugestão de ajuda \"oculto\"." #: 04020100.xhp#par_id3155074.50.help.text msgid "You cannot hide a section if it is the only content on a page, or in a header, footer, footnote, frame, or table cell." msgstr "Não pode ocultar uma secção se esta for o único conteúdo de uma página, cabeçalho, rodapé, nota de rodapé, moldura ou célula de uma tabela." #: 04020100.xhp#hd_id3154323.16.help.text msgid "With condition" msgstr "Com condição" #: 04020100.xhp#par_id3154343.17.help.text msgid "Enter the condition that must be met to hide the section. A condition is a logical expression, such as \"SALUTATION EQ Mr.\". For example, if you use the mail merge form letter feature to define a database field called \"Salutation\" that contains \"Mr.\", \"Ms.\", or \"Sir or Madam\", you can then specify that a section will only be printed if the salutation is \"Mr.\"." msgstr "Introduza a condição que se deve verificar para ocultar a secção. Uma condição é uma expressão lógica, como é o caso de \"SAUDAÇÃO Ex.º Sr.\". Por exemplo, se utilizar a circular de impressão em série para definir um campo de base de dados denominado por \"Saudação\" que contenha \"Sr.\", \"Sra.\", ou \"Senhor ou Senhora\", pode, então, especificar que pretende que uma secção apenas seja impressa se a saudação for \"Sr.\"." #: 04020100.xhp#par_id3150086.18.help.text msgid "Another example would be to create the field variable \"x\" and set its value to 1. Then specify a condition based on this variable for hiding a section, such as: \"x eq 1\". If you want to display the section, set the value of the variable \"x\" to \"0\"." msgstr "Outro exemplo consistiria em criar a variável de campo \"x\" e definir o seu valor para 1. A seguir, especifique uma condição baseada nesta variável para ocultar uma secção, como é o caso de: \"x eq 1\". Se pretende apresentar a secção, defina o valor da variável \"x\" para \"0\"." #: 04020100.xhp#par_idN108DF.help.text msgctxt "04020100.xhp#par_idN108DF.help.text" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: 04020100.xhp#par_idN108E3.help.text msgid "You see this area of the dialog when the current document is an XForms document." msgstr "Esta área da caixa de diálogo é visível quando o documento atual é um documento XForms." #: 04020100.xhp#par_idN108E6.help.text msgid "Editable in read-only document" msgstr "Editável em documento só de leitura" #: 04020100.xhp#par_idN108EA.help.text msgid "Select to allow editing of the section's contents even if the document is opened in read-only mode." msgstr "Selecione esta opção para permitir a edição do conteúdo da secção, mesmo se o documento estiver aberto no modo só de leitura." #: 04020100.xhp#par_id3150032.19.help.text msgctxt "04020100.xhp#par_id3150032.19.help.text" msgid "Field commands" msgstr "Comandos de campo" #: 04020100.xhp#par_id3158420.51.help.text msgid "Syntax for conditions" msgstr "Sintaxe para as condições" #: mailmerge07.xhp#tit.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Personalize" msgstr "Assistente de impressão em série - Personalizar" #: mailmerge07.xhp#par_idN10543.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Personalize Document" msgstr "Assistente de impressão em série - Personalizar documento" #: mailmerge07.xhp#par_idN10553.help.text msgid "Edit documents for each recipient." msgstr "Editar documentos para cada destinatário." #: mailmerge07.xhp#par_idN10556.help.text msgid "The Mail Merge Wizard creates a single merged document with page breaks between each recipient. When you reach this page of the wizard, the names and the addresses of the recipients are contained in the document." msgstr "O Assistente de impressão em série cria um único documento com quebras de página entre cada destinatário. Nesta página do assistente, os nomes e endereços dos destinatários encontram-se no documento." #: mailmerge07.xhp#par_idN10559.help.text msgid "Edit individual document" msgstr "Editar documento individual" #: mailmerge07.xhp#par_idN1055D.help.text msgid "Minimizes the wizard so that you can edit the mail merge document for a single recipient. After you made your changes, click the Return to Mail Merge Wizard button." msgstr "Minimiza o Assistente para que possa editar o documento de impressão em série para um único destinatário. Após efetuar as alterações, clique no botão Regressar ao Assistente de impressão em série." #: mailmerge07.xhp#par_idN105FA.help.text msgid "Search for" msgstr "Procurar por" #: mailmerge07.xhp#par_idN105FE.help.text msgid "Enter the text that you want to search for in the merged document, for example, the name of a recipient." msgstr "Introduza o texto quer pretende procurar no documento unido, por exemplo, o nome de um destinatário." #: mailmerge07.xhp#par_idN10564.help.text msgctxt "mailmerge07.xhp#par_idN10564.help.text" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: mailmerge07.xhp#par_idN10568.help.text msgid "Click to start the search." msgstr "Clique para iniciar a pesquisa." #: mailmerge07.xhp#par_idN1056B.help.text msgctxt "mailmerge07.xhp#par_idN1056B.help.text" msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: mailmerge07.xhp#par_idN1056F.help.text msgid "Searches for whole words only and not parts of larger words." msgstr "Localiza apenas palavras inteiras e não parte de palavras maiores." #: mailmerge07.xhp#par_idN10572.help.text msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: mailmerge07.xhp#par_idN10576.help.text msgid "Searches from the current cursor position to the top of the document." msgstr "Procura a partir da posição atual do cursor até ao início do documento." #: mailmerge07.xhp#par_idN10579.help.text msgctxt "mailmerge07.xhp#par_idN10579.help.text" msgid "Match case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" #: mailmerge07.xhp#par_idN1057D.help.text msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase characters in the search." msgstr "Faz a distinção entre letras maiúsculas e minúsculas na procura." #: mailmerge07.xhp#par_idN10580.help.text msgid "Mail Merge Wizard - Save, print or send" msgstr "Assistente de impressão - Guardar, imprimir ou enviar" #: 04180400.xhp#tit.help.text msgctxt "04180400.xhp#tit.help.text" msgid "Exchange Database" msgstr "Trocar bases de dados" #: 04180400.xhp#bm_id3145799.help.text msgid "databases; exchangingaddress books; exchangingexchanging databasesreplacing;databases" msgstr "bases de dados; trocarlivros de endereços; trocartrocar bases de dadossubstituir;bases de dados" #: 04180400.xhp#hd_id3145799.1.help.text msgctxt "04180400.xhp#hd_id3145799.1.help.text" msgid "Exchange Database" msgstr "Trocar bases de dados" #: 04180400.xhp#par_id3156384.2.help.text msgid "Change the data sources for the current document. To correctly display the contents of inserted fields, the replacement database must contain identical field names. " msgstr "Altera a origem dos dados do atual documento. Para apresentar corretamente o conteúdo de campos introduzidos, a base de dados de substituição deverá conter nomes de campo idênticos. " #: 04180400.xhp#par_id3153818.8.help.text msgid "For example, if you inserting address fields in a form letter from an address database, you can then exchange the database with another address database to insert different addresses." msgstr "Por exemplo, se introduzir campos de endereços numa circular a partir de uma base de dados de endereços, poderá trocar a base de dados por outra base de dados de endereços para introduzir diferentes endereços." #: 04180400.xhp#hd_id3149130.3.help.text msgid "Exchanging Databases" msgstr "Trocar bases de dados" #: 04180400.xhp#par_id3154651.4.help.text msgid "You can only change one database at a time in this dialog." msgstr "Só é possível alterar uma base de dados de cada vez nesta caixa de diálogo." #: 04180400.xhp#hd_id3146965.5.help.text msgid "Databases in Use" msgstr "Bases de dados em utilização" #: 04180400.xhp#par_id3149053.9.help.text msgid "Lists the databases that are currently in use. The current document contains at least one data field from each of the databases in the list." msgstr "Apresenta uma lista das bases de dados que estão atualmente a ser usadas. O documento atual contém pelo menos um campo de dados de cada uma das bases de dados da lista." #: 04180400.xhp#hd_id3147300.6.help.text msgid "Available Databases" msgstr "Bases de dados disponíveis" #: 04180400.xhp#par_id3150533.10.help.text msgid "Lists the databases that are registered in %PRODUCTNAME." msgstr "Enumera as bases de dados registadas no %PRODUCTNAME." #: 04180400.xhp#par_idN106DB.help.text msgctxt "04180400.xhp#par_idN106DB.help.text" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: 04180400.xhp#par_idN106DF.help.text msgid "Opens a file open dialog to select a database file (*.odb). The selected file is added to the Available Databases list." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para selecionar um ficheiro de base de dados (*.odb). O ficheiro selecionado é adicionado à lista Bases de Dados Disponíveis." #: 04180400.xhp#hd_id3149349.7.help.text msgid "Define" msgstr "Definir" #: 04180400.xhp#par_id3145827.11.help.text msgid "Replaces the current data source with the data source that you selected in the Available Databases list." msgstr "Substitui a origem atual dos dados pela origem dos dados que selecionar na lista Bases de dados disponíveis." #: 04180400.xhp#hd_id3154506.12.help.text msgid "To exchange a database:" msgstr "Para trocar uma base de dados:" #: 04180400.xhp#par_id3149881.13.help.text msgid "Ensure that both databases contain matching field names and field types." msgstr "Certifique-se de que ambas as bases de dados contêm nomes de campo e tipos de campos correspondentes." #: 04180400.xhp#par_id3148386.14.help.text msgid "Click in the document that you want to change the data source for." msgstr "Clique no documento ao qual pretende alterar a origem dos dados." #: 04180400.xhp#par_id3150564.15.help.text msgid "Choose Edit - Exchange Database." msgstr "Escolha Editar - Trocar bases de dados." #: 04180400.xhp#par_id3153925.16.help.text msgid "In the Databases in Use list, select the database table that you want to replace." msgstr "Na lista Base de dados em utilização, selecione a tabela de base de dados que pretende substituir." #: 04180400.xhp#par_id3147169.17.help.text msgid "In the Available Databases list, select the replacement database table." msgstr "Na lista Bases de dados disponíveis, selecione a tabela de base de dados de substituição." #: 04180400.xhp#par_id3151273.18.help.text msgid "Click Define." msgstr "Clique em Definir." #: 05100000.xhp#tit.help.text msgid "Cell" msgstr "Célula" #: 05100000.xhp#hd_id3150765.1.help.text msgid "Cell" msgstr "Célula" #: 05100000.xhp#par_id3147567.2.help.text msgid "This command is only available if you have selected a table in your document, or if the cursor is in a table cell." msgstr "Este comando só está disponível se tiver selecionado uma tabela no documento, ou se o cursor estiver numa célula de uma tabela." #: 05060201.xhp#tit.help.text msgctxt "05060201.xhp#tit.help.text" msgid "Contour Editor" msgstr "Editor de contornos" #: 05060201.xhp#hd_id3153539.1.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3153539.1.help.text" msgid "Contour Editor" msgstr "Editor de contornos" #: 05060201.xhp#par_id3153677.2.help.text msgid "Changes the contour of the selected object. $[officename] uses the contour when determining the text wrap options for the object." msgstr "Altera o contorno do objeto selecionado. O $[officename] utiliza o contorno quando determina as opções de translineação para o objeto." #: 05060201.xhp#par_id3155892.46.help.text msgid "Displays a preview of the contour." msgstr "Apresenta uma visualização do contorno." #: 05060201.xhp#hd_id3159195.3.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3159195.3.help.text" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: 05060201.xhp#par_id3155184.4.help.text msgid "Applies the contour to the selected object." msgstr "Aplica o contorno ao objeto selecionado." #: 05060201.xhp#par_id3149827.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3148971.5.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3148971.5.help.text" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: 05060201.xhp#hd_id3147091.6.help.text msgid "Wrap Region" msgstr "Região de translineação" #: 05060201.xhp#par_id3147217.7.help.text msgid "Deletes the custom contour. Click here, and then click in the preview area." msgstr "Elimina o contorno personalizado. Clique aqui e, de seguida, na área de visualização." #: 05060201.xhp#par_id3147579.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3153351.8.help.text msgid "Work area" msgstr "Área de trabalho" #: 05060201.xhp#hd_id3149170.9.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3149170.9.help.text" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: 05060201.xhp#par_id3156270.10.help.text msgid "Changes to selection mode, so that you can select the contour." msgstr "Altera o modo de seleção de forma a que possa selecionar o contorno." #: 05060201.xhp#par_id3151370.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3150121.11.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3150121.11.help.text" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: 05060201.xhp#hd_id3155868.12.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3155868.12.help.text" msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: 05060201.xhp#par_id3150696.13.help.text msgid "Draws a rectangular contour where you drag in the object preview. To draw a square, hold down Shift while you drag." msgstr "Desenha um contorno retangular para o qual pode arrastar a visualização do objeto. Para desenhar um quadrado, mantenha premida a tecla Shift enquanto arrasta." #: 05060201.xhp#par_id3149559.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3145137.14.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3145137.14.help.text" msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: 05060201.xhp#hd_id3155980.15.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3155980.15.help.text" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: 05060201.xhp#par_id3150558.16.help.text msgid "Draws an oval contour where you drag in the object preview. To draw a circle, hold down shift while you drag." msgstr "Desenha um contorno oval para o qual se arrasta a visualização do objeto. Para desenhar um círculo, mantenha premida a tecla Shift enquanto arrasta." #: 05060201.xhp#par_id3146332.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3148857.17.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3148857.17.help.text" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: 05060201.xhp#hd_id3148443.18.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3148443.18.help.text" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: 05060201.xhp#par_id3154774.19.help.text msgid "Draws a closed contour consisting of straight line segments. Click where you want to start the polygon, and drag to draw a line segment. Click again to define the end of the line segment, and continue clicking to define the remaining line segments of the polygon. Double-click to finish drawing the polygon. To constrain the polygon to angles of 45 degree, hold down Shift when you click." msgstr "Desenha um contorno fechado que consiste em segmentos de linhas retas. Clique onde pretender para desenhar o polígono e arraste para desenhar um segmento de linha. Clique novamente para definir o fim do segmento de linha, e continue a clicar para definir os restantes segmentos de linha do polígono. Clique duas vezes para terminar o desenho do polígono. Para restringir o polígono a ângulos de 45 graus, prima sem soltar a tecla Shift quando clicar." #: 05060201.xhp#par_id3145304.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3150164.20.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3150164.20.help.text" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: 05060201.xhp#hd_id3156096.21.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3156096.21.help.text" msgid "Edit Points" msgstr "Editar pontos" #: 05060201.xhp#par_id3156112.22.help.text msgid "Lets you change the shape of the contour. Click here, and then drag the handles of the contour." msgstr "Permite alterar a forma do contorno. Clique aqui e arraste as guias do contorno." #: 05060201.xhp#par_id3154711.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3145632.23.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3145632.23.help.text" msgid "Edit Points" msgstr "Editar pontos" #: 05060201.xhp#hd_id3150909.24.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3150909.24.help.text" msgid "Move Points" msgstr "Mover pontos" #: 05060201.xhp#par_id3150925.25.help.text msgid "Lets you drag the handles of the contour to change the shape of the contour." msgstr "Permite-lhe arrastar as guias do contorno para alterar a sua forma." #: 05060201.xhp#par_id3146940.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3154330.26.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3154330.26.help.text" msgid "Move Points" msgstr "Mover pontos" #: 05060201.xhp#hd_id3150086.27.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3150086.27.help.text" msgid "Insert Points" msgstr "Inserir pontos" #: 05060201.xhp#par_id3150103.28.help.text msgid "Inserts a handle that you can drag to change the shape of the contour. Click here, and then click on the contour outline." msgstr "Insere uma guia que pode arrastar para alterar a forma do contorno. Clique aqui e, de seguida, no esquema do contorno." #: 05060201.xhp#par_id3149357.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3153120.29.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3153120.29.help.text" msgid "Insert Points" msgstr "Inserir pontos" #: 05060201.xhp#hd_id3153136.30.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3153136.30.help.text" msgid "Delete Points" msgstr "Eliminar pontos" #: 05060201.xhp#par_id3154624.31.help.text msgid "Removes a point from the contour outline. Click here, and then click the point that you want to delete." msgstr "Remove um ponto do esquema do contorno. Clique aqui e, em seguida, no ponto que pretende eliminar." #: 05060201.xhp#par_id3149637.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3154028.32.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3154028.32.help.text" msgid "Delete Points" msgstr "Eliminar pontos" #: 05060201.xhp#hd_id3149949.33.help.text msgid "Auto Contour" msgstr "Contorno automático" #: 05060201.xhp#par_id3149966.34.help.text msgid "Automatically draws a contour around the object that you can edit." msgstr "Desenha automaticamente um contorno em redor do objeto que poderá editar." #: 05060201.xhp#par_id3149615.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3145655.35.help.text msgid "AutoContour" msgstr "Contorno automático" #: 05060201.xhp#hd_id3148705.36.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3148705.36.help.text" msgid "Undo" msgstr "Anular" #: 05060201.xhp#par_id3148722.37.help.text msgid "Reverses the last action." msgstr "Inverte a última ação." #: 05060201.xhp#par_id3149200.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3157890.38.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3157890.38.help.text" msgid "Undo" msgstr "Anular" #: 05060201.xhp#hd_id3157907.39.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3157907.39.help.text" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: 05060201.xhp#par_id3154219.40.help.text msgid "Reverses the action of the last Undo command." msgstr "Inverte a ação do último comando Anular." #: 05060201.xhp#par_id3154058.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3153195.41.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3153195.41.help.text" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: 05060201.xhp#hd_id3153212.42.help.text msgctxt "05060201.xhp#hd_id3153212.42.help.text" msgid "Color Replacer" msgstr "Substituição de cor" #: 05060201.xhp#par_id3145098.43.help.text msgid "Selects the parts of the bitmap that are the same color. Click here, and then click a color in the bitmap. To increase the color range that is selected, increase the value in the Tolerance box." msgstr "Seleciona as partes do mapa de bits que têm a mesma cor. Clique aqui e, de seguida, numa cor no mapa de bits. Para aumentar o intervalo da cor selecionada, aumente o valor na caixa Tolerância." #: 05060201.xhp#par_id3149578.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: 05060201.xhp#par_id3149381.44.help.text msgctxt "05060201.xhp#par_id3149381.44.help.text" msgid "Color Replacer" msgstr "Substituição de cor" #: 05060201.xhp#hd_id3149398.45.help.text msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" #: 05060201.xhp#par_id3154735.47.help.text msgid "Enter the color tolerance for the Color Replacer as a percentage. To increase the color range that the Color Replacer selects, enter a high percentage." msgstr "Introduza a tolerância da cor para a Substituição de cor como percentagem. Para aumentar o intervalo da cor selecionada pela Substituição de cor, introduza uma percentagem elevada." #: 06110000.xhp#tit.help.text msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: 06110000.xhp#hd_id3154505.1.help.text msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: 06110000.xhp#par_id3150021.2.help.text msgid "Calculates the selected formula and copies the result to the clipboard." msgstr "Calcula a fórmula selecionada e copia o resultado para a área de transferência." #: 06090000.xhp#tit.help.text msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converter texto em tabela" #: 06090000.xhp#bm_id3147402.help.text msgid "converting; text, into tablestext; converting to tablestables; converting to text" msgstr "converter; texto em tabelastexto; converter em tabelastabelas; converter em texto" #: 06090000.xhp#hd_id3147402.1.help.text msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converter texto em tabela" #: 06090000.xhp#par_id3145829.2.help.text msgid "Converts the selected text into a table, or the selected table into text." msgstr "Converte o texto selecionado numa tabela ou a tabela selecionada em texto." #: 06090000.xhp#par_id3150015.15.help.text msgid "The options available in this dialog depending on the type of conversion." msgstr "As opções disponíveis nesta caixa de diálogo dependem do tipo de conversão." #: 06090000.xhp#hd_id3145247.3.help.text msgid "Separate text at" msgstr "Separar texto em" #: 06090000.xhp#par_id3148388.4.help.text msgid "A separator, such as a tab, marks the column boundaries in the selected text. Each paragraph in the selection is converted into a row in the table. Similarly, when you convert a table into text, the column markers are changed to the character that you specify, and each row is converted into a separate paragraph." msgstr "Um separador assinala o limite das colunas no texto selecionado. Todos os parágrafos da seleção são convertidos numa linha da tabela. De igual forma, quando uma tabela é convertida para texto, os marcadores da coluna são alterados para o carácter especificado e todas as linhas são convertidas num parágrafo separado." #: 06090000.xhp#hd_id3150936.6.help.text msgctxt "06090000.xhp#hd_id3150936.6.help.text" msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: 06090000.xhp#par_id3149027.7.help.text msgid "Converts the text to a table using tabs as column markers." msgstr "Converte o texto numa tabela utilizando separadores como marcadores de colunas." #: 06090000.xhp#hd_id3147171.10.help.text msgid "Semicolons" msgstr "Ponto e vírgula" #: 06090000.xhp#par_id3147565.11.help.text msgid "Converts the text to a table using semi-colons (;) as column markers." msgstr "Converte o texto para uma tabela utilizando o ponto e vírgula (;) como marcador de coluna." #: 06090000.xhp#hd_id3151273.12.help.text msgctxt "06090000.xhp#hd_id3151273.12.help.text" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: 06090000.xhp#par_id3154645.13.help.text msgid "Converts the text to a table using paragraphs as column markers." msgstr "Converte o texto para uma tabela utilizando parágrafos como marcadores das colunas." #: 06090000.xhp#hd_id3151184.16.help.text msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: 06090000.xhp#par_id3150256.17.help.text msgid "Converts the text to a table using the character that you type in the box as a column marker." msgstr "Converte o texto para uma tabela utilizando o carácter que introduzir na caixa como um marcador de colunas." #: 06090000.xhp#hd_id3149295.20.help.text msgid "Text box" msgstr "Caixa de texto" #: 06090000.xhp#par_id3151175.21.help.text msgid "Type the character that you want to use as a column marker." msgstr "Introduza o carácter que pretende utilizar como um marcador de colunas." #: 06090000.xhp#hd_id3147508.18.help.text msgid "Equal width for all columns" msgstr "Largura igual para todas as colunas" #: 06090000.xhp#par_id3154278.19.help.text msgid "Creates columns of equal width, regardless of the position of the column marker." msgstr "Cria colunas de igual largura, independentemente da posição do marcador da coluna." #: 06090000.xhp#hd_id3150703.14.help.text msgctxt "06090000.xhp#hd_id3150703.14.help.text" msgid "AutoFormat" msgstr "Formatação automática" #: 06090000.xhp#par_id31542781.19.help.text msgid "Opens the AutoFormat dialog, where you can select a predefined layout for table." msgstr "Abre o diálogo Formatação automática, onde pode selecionar o esquema pré-definido da tabela." #: 06090000.xhp#hd_id3154097.22.help.text msgctxt "06090000.xhp#hd_id3154097.22.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 06090000.xhp#hd_id3149802.23.help.text msgctxt "06090000.xhp#hd_id3149802.23.help.text" msgid "Heading" msgstr "Título" #: 06090000.xhp#par_id3153535.28.help.text msgid "Formats the first row of the new table as a heading." msgstr "Formata a primeira linha da nova tabela como título." #: 06090000.xhp#hd_id3150359.24.help.text msgctxt "06090000.xhp#hd_id3150359.24.help.text" msgid "Repeat heading" msgstr "Repetir título" #: 06090000.xhp#par_id3150973.29.help.text msgid "Repeats the table header on each page that the table spans." msgstr "Repete o cabeçalho da tabela em todas as páginas que a tabela ocupar." #: 06090000.xhp#hd_id5971251.help.text msgctxt "06090000.xhp#hd_id5971251.help.text" msgid "The first ... rows" msgstr "As primeiras ... linhas" #: 06090000.xhp#par_id4136478.help.text msgid "Repeats the first n rows as a header." msgstr "Repete as primeiras x linhas como um cabeçalho." #: 06090000.xhp#hd_id3151315.25.help.text msgid "Don't split table" msgstr "Não dividir tabela" #: 06090000.xhp#par_id3147530.30.help.text msgid "Does not divide the table across pages." msgstr "Não divide a tabela por várias páginas." #: 06090000.xhp#hd_id3154472.26.help.text msgctxt "06090000.xhp#hd_id3154472.26.help.text" msgid "Border" msgstr "Contorno" #: 06090000.xhp#par_id3154570.31.help.text msgid "Adds a border to the table and the table cells." msgstr "Adiciona um contorno à tabela e às células da tabela." #: 04060100.xhp#tit.help.text msgctxt "04060100.xhp#tit.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 04060100.xhp#hd_id3149287.1.help.text msgctxt "04060100.xhp#hd_id3149287.1.help.text" msgid "Options" msgstr "Opções" #: 04060100.xhp#par_id3151177.2.help.text msgid "Adds the chapter number to the caption label. To use this feature, you must first assign an outline level to a paragraph style, and then apply the style to the chapter headings in your document." msgstr "Adiciona o número do capítulo ao texto da legenda. Para utilizar esta função deve, em primeiro lugar, atribuir um nível de tópicos a um estilo do parágrafo e, então, aplicar o estilo aos títulos do capítulo do documento." #: 04060100.xhp#hd_id3149805.3.help.text msgid "Numbering by chapter" msgstr "Numeração por capítulo" #: 04060100.xhp#par_id3153532.4.help.text msgid "When you add chapter numbers to caption labels, the caption numbering is reset when a chapter heading is encountered. For example, if the last figure in chapter 1 is \"Figure 1.12\", the first figure in the next chapter would be \"Figure 2.1\"." msgstr "Ao adicionar números de capítulos a texto de legendas, a numeração das legendas é reposta ao encontrar o título de um capítulo. Por exemplo, se a última figura do capítulo 1 for a \"Figura 1.12\", a primeira figura no próximo capítulo será a \"Figura 2.1\"." #: 04060100.xhp#hd_id3154574.5.help.text msgctxt "04060100.xhp#hd_id3154574.5.help.text" msgid "Level" msgstr "Nível" #: 04060100.xhp#par_id3152954.6.help.text msgid "Select the number of outline levels from the top of the chapter hierarchy down to include in the caption label." msgstr "Selecione o número de níveis de tópicos, desde o topo até a base da hierarquia de capítulos, a incluir na etiqueta da legenda." #: 04060100.xhp#hd_id3151316.7.help.text msgctxt "04060100.xhp#hd_id3151316.7.help.text" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: 04060100.xhp#par_id3155892.8.help.text msgid "Enter the character that you want to insert between the chapter number and the caption number." msgstr "Escreva o carácter que pretende introduzir entre o número do capítulo e o número da legenda." #: 04060100.xhp#par_idN10633.help.text msgid "Category and frame format" msgstr "Categoria e formato da moldura" #: 04060100.xhp#par_idN10639.help.text msgid "Character style" msgstr "Estilo de caracteres" #: 04060100.xhp#par_idN1063F.help.text msgid "Specifies the character style." msgstr "Especifica o estilo de caracteres." #: 04060100.xhp#hd_id3143280.43.help.text msgid "Apply border and shadow" msgstr "Aplicar contornos e sombreado" #: 04060100.xhp#par_id3149826.44.help.text msgid "Applies the border and shadow of the object to the caption frame." msgstr "Aplica o contorno e a sombra do objeto à moldura da legenda." #: 05150101.xhp#tit.help.text msgctxt "05150101.xhp#tit.help.text" msgid "AutoFormat for Tables" msgstr "Formatação automática para tabelas" #: 05150101.xhp#bm_id2655415.help.text msgid "tables;AutoFormat function styles;table styles AutoFormat function for tables" msgstr "tabelas;função de formatação automática estilos;estilos de tabelas função de formatação automática para tabelas" #: 05150101.xhp#hd_id3148485.1.help.text msgctxt "05150101.xhp#hd_id3148485.1.help.text" msgid "AutoFormat for Tables" msgstr "Formatação automática para tabelas" #: 05150101.xhp#par_id3149500.2.help.text msgid "Automatically applies formats to the current table, including fonts, shading, and borders." msgstr "Aplica automaticamente formatações à tabela atual, incluindo tipos de letra, sombreado e contornos." #: 05150101.xhp#hd_id3151388.3.help.text msgid "Applying an AutoFormat to a Table" msgstr "Aplicar uma Formatação Automática a uma Tabela" #: 05150101.xhp#par_id3145828.4.help.text msgid "Click in a table cell, or select the cells that you want to format." msgstr "Clique numa célula da tabela, ou selecione as células que pretende formatar." #: 05150101.xhp#par_id3153006.5.help.text msgid "Choose Table - AutoFormat, and then click the format that you to want to apply." msgstr "Escolha Tabela - Formatação automática e, em seguida, clique no formato que pretende aplicar." #: 05150101.xhp#par_id3145585.30.help.text msgid "Click OK." msgstr "Clique em Aceitar." #: 05150101.xhp#hd_id3148386.8.help.text msgctxt "05150101.xhp#hd_id3148386.8.help.text" msgid "Format" msgstr "Formato" #: 05150101.xhp#par_id3149022.9.help.text msgid "Lists the available formatting styles for tables. Click the format that you want to apply, and then click OK." msgstr "Apresenta uma lista dos estilos de formatação disponíveis para tabelas. Clique no formato que pretende aplicar e, então clique em Aceitar." #: 05150101.xhp#hd_id3153722.10.help.text msgctxt "05150101.xhp#hd_id3153722.10.help.text" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: 05150101.xhp#par_id3151185.11.help.text msgid "Adds a new table style to the list." msgstr "Adiciona um novo estilo de tabela à lista." #: 05150101.xhp#par_id3154646.12.help.text msgid "Format a table in your document." msgstr "Formate uma tabela no documento." #: 05150101.xhp#par_id3156320.13.help.text msgid "Select the table, and then choose Table - AutoFormat." msgstr "Selecione a tabela e, em seguida, escolha Tabela - Formatação automática." #: 05150101.xhp#par_id3153156.14.help.text msgid "Click Add." msgstr "Clique em Adicionar." #: 05150101.xhp#par_id3151168.15.help.text msgid "In the Add AutoFormat dialog, enter a name, and then click OK." msgstr "Na caixa de diálogo Adicionar formatação automática, introduza um nome e, em seguida, clique em Aceitar." #: 05150101.xhp#hd_id3147516.16.help.text msgctxt "05150101.xhp#hd_id3147516.16.help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: 05150101.xhp#par_id3150707.17.help.text msgid "Deletes the selected table style." msgstr "Elimina o estilo de tabela selecionado." #: 05150101.xhp#hd_id3152946.18.help.text msgctxt "05150101.xhp#hd_id3152946.18.help.text" msgid "More" msgstr "Mais" #: 05150101.xhp#par_id3149802.19.help.text msgid "Displays more formatting options for tables. Click again to hide the options." msgstr "Apresenta mais opções de formatação para tabelas. Clique novamente para ocultar as opções." #: 05150101.xhp#hd_id3153534.31.help.text msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: 05150101.xhp#par_id3154477.32.help.text msgid "Select the formatting attributes that you to include in the selected table style." msgstr "Selecione os atributos de formatação que pretende incluir no estilo de tabela selecionado." #: 05150101.xhp#hd_id3151317.33.help.text msgid "Number format" msgstr "Formato do número" #: 05150101.xhp#par_id3150970.34.help.text msgid "Includes numbering formats in the selected table style." msgstr "Inclui formatos numéricos no estilo de tabela selecionado." #: 05150101.xhp#hd_id3150350.24.help.text msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: 05150101.xhp#par_id3152961.25.help.text msgid "Includes font formatting in the selected table style." msgstr "Inclui formatação do tipo de letra no estilo de tabela selecionado." #: 05150101.xhp#hd_id3154575.20.help.text msgctxt "05150101.xhp#hd_id3154575.20.help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: 05150101.xhp#par_id3155896.21.help.text msgid "Includes alignment settings in the selected table style." msgstr "Inclui definições de alinhamento no estilo de tabela selecionado." #: 05150101.xhp#hd_id3149690.22.help.text msgctxt "05150101.xhp#hd_id3149690.22.help.text" msgid "Border" msgstr "Contorno" #: 05150101.xhp#par_id3154200.23.help.text msgid "Includes border styles in the selected table style." msgstr "Inclui estilos de contorno no estilo de tabela selecionado." #: 05150101.xhp#hd_id3159201.26.help.text msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: 05150101.xhp#par_id3151325.27.help.text msgid "Includes background styles in the selected table style." msgstr "Inclui estilos de segundo plano no estilo de tabela selecionado." #: 05150101.xhp#hd_id3149302.28.help.text msgctxt "05150101.xhp#hd_id3149302.28.help.text" msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: 05150101.xhp#par_id3149490.29.help.text msgid "Changes the name of the selected table style. You cannot rename the \"Standard\" table style." msgstr "Altera o nome do estilo de tabela selecionado. Não é possível alterar o nome do estilo de tabela \"Padrão\"."