#. extracted from helpcontent2/source/text/swriter/guide.oo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+helpcontent2%2Fsource%2Ftext%2Fswriter%2Fguide.oo&subcomponent=ui\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 06:27+0200\n" "Last-Translator: Carlos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.5\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: text_nav_keyb.xhp#tit.help.text msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard" msgstr "Navegar e selecionar com o teclado" #: text_nav_keyb.xhp#bm_id3159260.help.text msgid "text; navigating and selecting with keyboard navigating; in text, with keyboard selecting;text, with keyboard keyboard; navigating and selecting in text" msgstr "texto; navegar e selecionar com o rato navegar; no texto, com o teclado selecionar texto; com o teclado teclado; navegar e selecionar no texto" #: text_nav_keyb.xhp#hd_id3159260.33.help.text msgid "Navigating and Selecting With the Keyboard" msgstr "Navegar e selecionar com o teclado" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3155179.13.help.text msgid "You can navigate through a document and make selections with the keyboard." msgstr "É possível navegar através de um documento e efetuar seleções utilizando o teclado." #: text_nav_keyb.xhp#par_id1031200810571916.help.text msgid "To move the cursor, press the key or key combination given in the following table." msgstr "Para mover o cursor, prima a tecla ou combinação de teclas indicada na seguinte tabela." #: text_nav_keyb.xhp#par_id1031200810571929.help.text msgid "To select the characters under the moving cursor, additionally hold down the Shift key when you move the cursor." msgstr "Para seleccionar os caracteres abaixo do cursor em movimento, mantenha premida a tecla Shift ao mover o cursor." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3155918.23.help.text msgid "Key" msgstr "Tecla" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3155870.24.help.text msgid "Function" msgstr "Função" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3156220.25.help.text msgid " +Command keyCtrl key" msgstr " +tecla Commandtecla Ctrl" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3156113.26.help.text msgid "Right, left arrow keys" msgstr "Teclas de seta para a direita e para a esquerda" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3150105.27.help.text msgid "Moves the cursor one character to the left or to the right." msgstr "Move o cursor um carácter para a esquerda ou para a direita." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3153418.28.help.text msgid "Moves the cursor one word to the left or to the right." msgstr "Move o cursor uma palavra para a esquerda ou para a direita." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3149629.29.help.text msgid "Up, down arrow keys" msgstr "Teclas de seta para cima e para baixo" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3149949.30.help.text msgid "Moves the cursor up or down one line." msgstr "Move o cursor uma linha para cima ou para baixo." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3149972.31.help.text msgid "(Command+OptionCtrl+Alt) Moves the current paragraph up or down." msgstr "(Command+OptionCtrl+Alt) Move o parágrafo actual para cima ou para baixo." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3149624.32.help.text msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3149624.32.help.text" msgid "Home" msgstr "Início" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3149871.56.help.text msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line." msgstr "Move o cursor para o início da linha atual." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3145108.34.help.text msgid "Moves the cursor to the beginning of the document." msgstr "Move o cursor para o início do documento." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3149586.35.help.text msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3149586.35.help.text" msgid "Home" msgstr "Início" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3156237.36.help.text msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3156237.36.help.text" msgid "In a table" msgstr "Numa tabela" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3156260.37.help.text msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents in the current cell." msgstr "Move o cursor para o início do conteúdo na célula actual." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3145409.38.help.text msgid "Moves the cursor to the beginning of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the first cell in the table. Press again to move the cursor to the beginning of the document." msgstr "Move o cursor para o início do conteúdo da célula actual. Prima novamente para mover o cursor para a primeira célula da tabela. Prima novamente para mover o cursor para o início do documento." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3154410.41.help.text msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3154410.41.help.text" msgid "End" msgstr "Terminar" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3153372.42.help.text msgid "Moves the cursor to the end of the current line." msgstr "Move o cursor para o final da linha actual." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3154235.43.help.text msgid "Moves the cursor to the end of the document" msgstr "Move o cursor para o final do documento" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3154262.44.help.text msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3154262.44.help.text" msgid "End" msgstr "Terminar" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3154850.45.help.text msgctxt "text_nav_keyb.xhp#par_id3154850.45.help.text" msgid "In a table" msgstr "Numa tabela" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3154873.46.help.text msgid "Moves to the end of the contents in the current cell." msgstr "Move o cursor para o final do conteúdo na célula actual." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3155894.47.help.text msgid "Moves the cursor to the end of the contents of the current cell. Press again to move the cursor to the last cell in the table. Press again to move the cursor to the end of the document." msgstr "Move o cursor para o final do conteúdo na célula actual. Prima novamente para mover o cursor para a última célula da tabela. Prima novamente para mover o cursor para o final do documento." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3155944.50.help.text msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3148678.54.help.text msgid "Scrolls up one page." msgstr "Desloca-se para a página superior." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3148701.52.help.text msgid "Moves the cursor to the header." msgstr "Move o cursor para o cabeçalho." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3149998.53.help.text msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: text_nav_keyb.xhp#par_id3153018.51.help.text msgid "Scroll down one page." msgstr "Desloca-se para a página seguinte." #: text_nav_keyb.xhp#par_id3148949.55.help.text msgid "Moves the cursor to the footer." msgstr "Move o cursor para o rodapé." #: jump2statusbar.xhp#tit.help.text msgid "Going to Specific Bookmark" msgstr "Avançar para o marcador específico" #: jump2statusbar.xhp#bm_id3145778.help.text msgid "bookmarks; positioning cursor jumping;to bookmarks" msgstr "marcadores; posicionar o cursor avançar;para marcadores" #: jump2statusbar.xhp#hd_id3145778.30.help.text msgid "Going to Specific Bookmark" msgstr "Avançar para um marcador específico" #: jump2statusbar.xhp#par_id3155178.31.help.text msgid "To go to a specific bookmark in your document, hold down Ctrl and click right-click in the Page field on the Status Bar, and then choose the bookmark." msgstr "Para avançar para um marcador específico no documento, mantenha a tecla Ctrl premida e faça clique em com o botão direito do rato no campo Página na Barra de estado e, em seguida, seleccione o marcador." #: jump2statusbar.xhp#par_id3153396.32.help.text msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir marcador" #: pagebackground.xhp#tit.help.text msgid "Changing Page Backgrounds" msgstr "Alterar o Fundo de Página" #: pagebackground.xhp#bm_id8431653.help.text msgid "page styles;backgrounds backgrounds; different pages changing;page backgrounds pages;backgrounds" msgstr "estilos de página;fundos fundos; páginas diferentes alterar;fundos de página páginas;fundos" #: pagebackground.xhp#par_idN107F4.help.text msgid "Changing Page Background" msgstr "Alterar o Fundo de Página" #: pagebackground.xhp#par_idN10812.help.text msgid "$[officename] uses page styles to specify the background of the pages in a document. For example, to change the page background of one or more pages in a document to a watermark, you need to create a page style that uses the watermark background, and then apply the page style to the pages." msgstr "$[officename] utiliza estilos de páginas para especificar o fundo das páginas de um documento. Por exemplo, para alterar o fundo de página de uma ou mais páginas de um documento para marca de água, é necessário criar um estilo de página que utiliza o fundo marca de água e aplicá-lo às páginas." #: pagebackground.xhp#par_idN10820.help.text msgid "To Change the Page Background" msgstr "Para alterar o fundo da página" #: pagebackground.xhp#par_idN10827.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN10827.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação." #: pagebackground.xhp#par_idN1082F.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN1082F.help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Faça clique no ícone Estilos de página." #: pagebackground.xhp#par_idN10837.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN10837.help.text" msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose New." msgstr "Na lista de estilos de página, faça clique com o botão direito do rato num item e, em seguida, seleccione Novo." #: pagebackground.xhp#par_idN1083F.help.text msgid "On the Organizer tab page, type a name for the page style in the Name box." msgstr "Na página do separador Organizador, introduza um nome para o estilo de página na caixa Nome." #: pagebackground.xhp#par_idN1084B.help.text msgid "In the Next Style box, select the page style that you want to apply to the next page." msgstr "Na caixa Estilo seguinte, seleccione o estilo de página que pretende aplicar à página seguinte." #: pagebackground.xhp#par_idN10855.help.text msgid "To only apply the new page style to a single page, select \"Default\"." msgstr "Para aplicar o novo estilo de página a apenas uma única página, selecione \"Predefinido\"." #: pagebackground.xhp#par_idN10859.help.text msgid "To apply the new page style to all subsequent pages, select the name of the new page style." msgstr "Para aplicar o novo estilo de página a todas as páginas subsequentes, selecione o nome do novo estilo de página." #: pagebackground.xhp#par_idN1085F.help.text msgid "Click the Background tab." msgstr "Faça clique no separador Fundo." #: pagebackground.xhp#par_idN10867.help.text msgid "In the list box at the top, select whether you want a solid color or a graphic. Then select your options from the tab page. " msgstr "Na caixa de lista na parte superior, seleccione se pretende utilizar uma cor sólida ou um gráfico. Em seguida, seleccione as opções a partir da página do separador." #: pagebackground.xhp#par_idN1086B.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN1086B.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: pagebackground.xhp#par_idN1087A.help.text msgid "To Change the Page Background of All Pages in a Document" msgstr "Para alterar o fundo de página de todas as páginas de um documento" #: pagebackground.xhp#par_idN1087E.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN1087E.help.text" msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See To Change the Page Background for details." msgstr "Antes de iniciar, certifique-se de que criou um estilo de página que utiliza um segundo plano de página. Para obter mais detalhes, consulte o tópico Para alterar o segundo plano de página." #: pagebackground.xhp#par_idN10892.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN10892.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Seleccione Formatar - Estilos e formatação." #: pagebackground.xhp#par_idN1089A.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN1089A.help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Faça clique no ícone Estilos de página." #: pagebackground.xhp#par_idN108A2.help.text msgid "Double-click the page style that uses the page background that you want to apply." msgstr "Faça duplo clique no estilo de página que utiliza o fundo de página que pretende aplicar." #: pagebackground.xhp#par_idN108A5.help.text msgid "To Use Different Page Backgrounds in the Same Document" msgstr "Para utilizar fundos de página diferentes no mesmo documento" #: pagebackground.xhp#par_idN108A9.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN108A9.help.text" msgid "Before you begin, ensure that you have created a page style that uses a page background. See To Change the Page Background for details." msgstr "Antes de iniciar, certifique-se de que criou um estilo de página que utiliza um segundo plano de página. Para obter mais detalhes, consulte o tópico Para alterar o segundo plano de página." #: pagebackground.xhp#par_idN108BD.help.text msgid "Click in front of the first character of the paragraph where you want to change the page background." msgstr "Faça clique em frente ao primeiro carácter do parágrafo no qual pretende alterar o fundo de página." #: pagebackground.xhp#par_idN108C1.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN108C1.help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Escolha Inserir - Quebra manual." #: pagebackground.xhp#par_idN108C9.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN108C9.help.text" msgid "Select Page break." msgstr "Selecione Quebra de página." #: pagebackground.xhp#par_idN108D1.help.text msgid "In the Style box, select a page style that uses the page background." msgstr "Na caixa Estilo , seleccione um estilo de página que utilize o fundo da página." #: pagebackground.xhp#par_idN108DB.help.text msgid "To change the background of the current page only, select a page style where the Next Style option is set to \"Default\"." msgstr "Para mudar o fundo apenas da página atual, selecione um estilo de página onde a opção Próximo estilo esteja definida para \"Predefinido\"." #: pagebackground.xhp#par_idN108DF.help.text msgid "To change the background of the current and subsequent pages, select a page style where the Next Style option is set to the name of the page style." msgstr "Para mudar o fundo da página atual e subsequentes, selecione um estilo de página onde a opção Próximo estilo esteja definida com o nome do estilo de página." #: pagebackground.xhp#par_idN108E2.help.text msgid "If you want to change the page background later on in the document, repeat steps 1 to 3." msgstr "Se pretender alterar posteriormente o fundo da página do documento, repita os passos de 1 a 3." #: pagebackground.xhp#par_idN108E8.help.text msgctxt "pagebackground.xhp#par_idN108E8.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: globaldoc_howtos.xhp#tit.help.text msgid "Working with Master Documents and Subdocuments" msgstr "Trabalhar com modelos globais de documentos e sub-documentos" #: globaldoc_howtos.xhp#bm_id3145246.help.text msgid "Navigator;master documents master documents;creating/editing/exporting subdocuments;creating/editing/removing removing;subdocuments indexes; master documents" msgstr "Navegador;modelos globais de documentos modelos globais de documentos;criar/editar/exportar sub-documentos;criar/editar/remover remover;sub-documents índices; modelos globais de documentos" #: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3145246.4.help.text msgid "Working with Master Documents and Subdocuments" msgstr "Trabalhar com documentos principais e sub-documentos" #: globaldoc_howtos.xhp#par_id1522873.help.text msgctxt "globaldoc_howtos.xhp#par_id1522873.help.text" msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files. The individual files are called subdocuments." msgstr "Um modelo global de documentos permite gerir documentos extensos, tais como um livro que contém muitos capítulos. Um modelo global de documentos pode ser considerado como um contentor de ficheiro individuais do %PRODUCTNAME Writer. Os ficheiros individuais denominam-se de subdocumentos." #: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3153127.29.help.text msgid "To Create a Master Document" msgstr "Para criar um modelo global de documento" #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149634.30.help.text msgctxt "globaldoc_howtos.xhp#par_id3149634.30.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149956.31.help.text msgid "Choose File - New - Master Document." msgstr "Escolha Ficheiro - Novo - Modelo global de documentos." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149612.32.help.text msgid "Open an existing document and choose File - Send - Create Master Document." msgstr "Abra um documento existente e escolha Ficheiro - Enviar - Criar modelo global de documento." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149873.28.help.text msgid "If you are creating a new master document, the first entry in the Navigator should be a Text entry. Type an introduction or enter some text. This ensures that after having edited an existing style in the master document, you see the changed style when viewing the subdocuments." msgstr "Se estiver a criar um novo modelo global de documentos, a primeira entrada no Navegador deverá ser uma entrada de Texto . Introduza uma introdução ou algum texto. Isto assegura que, após ter editado um estilo existente no modelo global de documento, poderá ver o estilo alterado sempre que visualizar os sub-documentos." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3145114.33.help.text msgid "In the Navigator for master documents (should open automatically, else press F5 to open), click and hold the Insert icon, and do one of the following:" msgstr "No Navegador para modelos globais de documentos (deve abrir automaticamente, caso contrário prima F5 para abrir), faça clique e mantenha premido o ícone Inserir , e efectue um dos seguintes procedimentos:" #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3156240.34.help.text msgid "To insert an existing file as a subdocument, choose File, locate the file that you want to include, and then click OK." msgstr "Para inserir um ficheiro existente como um sub-documento, escolha Ficheiro, localize o ficheiro que pretende incluir, e faça clique em OK." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3145405.35.help.text msgid "To create a new subdocument, choose New Document, type a name for the file, and then click Save." msgstr "Para criar um novo sub-documento, escolha Novo documento, introduza um nome para o ficheiro, e em seguida faça clique em Guardar." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id8550981.help.text msgid "To insert some text between subdocuments, choose Text. Then type the text. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator." msgstr "Para inserir algum texto entre sub-documentos, escolha Texto. Em seguida, digite o texto. Não pode inserir texto próximo de uma entrada de texto existente no Navegador." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153382.36.help.text msgid "Choose File - Save." msgstr "Escolha Ficheiro - Guardar." #: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3154242.37.help.text msgid "To Edit a Master Document" msgstr "Para editar um modelo global de documento" #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3154255.20.help.text msgid "Use the Navigator for rearranging and editing the subdocuments in a master document." msgstr "Utilize o Navegador para reorganizar e editar os sub-documentos num modelo global de documentos." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3155879.38.help.text msgid "To open a subdocument for editing, double-click the name of the subdocument in the Navigator." msgstr "Para abrir um sub-documento para editar, faça duplo clique no nome do sub-documento no Navegador." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3155931.39.help.text msgid "To remove a subdocument from the master document, right-click the subdocument in the Navigator list and choose Delete. The subdocument file is not deleted, only the entry in the Navigator is removed." msgstr "Para remover um sub-documento de um modelo global de documentos, faça clique com o botão direito do rato no sub-documento da lista do Navegador e seleccione Eliminar. O ficheiro do sub-documento não é eliminado, mas é apenas removida a entrada no Navegador." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3148677.8.help.text msgid "To add text to a master document, right-click an item in the Navigator list, and then choose Insert - Text. A text section is inserted before the selected item in the master document where you can type the text that you want. You cannot insert text next to an existing text entry in the Navigator." msgstr "Para adicionar texto a um documento principal, faça clique com o botão direito do rato num item da lista do Navegador e, em seguida, seleccione Inserir - Texto. É introduzida uma secção de texto no modelo global de documentos antes do item seleccionado onde é possível introduzir o texto pretendido.Não é possível introduzir texto junto a uma entrada de texto existente no Navegador." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149982.10.help.text msgid "To reorder the subdocuments in a master document, drag a subdocument to a new location in the Navigator list. You can also select a subdocument in the list, and click the Move down or Move up icon." msgstr "Para reordenar os sub-documentos num modelo global de documentos, arraste um sub-documento para uma nova localização na lista do Navegador. Pode também seleccionar um sub-documento na lista e fazer clique no ícone Mover para baixo ou Mover para cima ." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153022.40.help.text msgid "To add an index, such as a table of contents, right-click in the Navigator list, and then choose Insert - Index." msgstr "Para adicionar um índice remissivo, tal como um índice de conteúdos, faça clique com o botão direito na lista Navegador e, em seguida, seleccione Inserir - Índice remissivo." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3148949.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153632.21.help.text msgid "To update an index in a master document, select the index in the Navigator, and then click the Update icon." msgstr "Para actualizar um índice num modelo global de documentos, seleccione o índice no Navegador e, de seguida,faça clique no ícone Actualizar." #: globaldoc_howtos.xhp#par_idN10C40.help.text msgid "When you insert an object like a frame or a picture into a master document, do not anchor the object \"to page\". Instead, set the anchor \"to paragraph\" on the Format - (Object type) - Type tab page, and then set the object's position relative to \"Entire Page\" in the Horizontal and Vertical list boxes." msgstr "Ao inserir um objeto, como uma moldura ou uma imagem num modelo global de documentos, não ligue a âncora do objeto \"na página\". Ao invés, ligue a âncora a \"no parágrafo\" na página de separador Formatar - (Tipo de objeto) - Tipo, e defina a posição do objeto relativamente à \"Página inteira\" nas caixas de lista Horizontal e Vertical." #: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3153656.41.help.text msgid "To Start Each Subdocument on a New Page" msgstr "Para iniciar todos os sub-documentos numa nova página" #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3152760.42.help.text msgid "Ensure that each subdocument starts with a heading that uses the same paragraph style, for example \"Heading 1\"." msgstr "Certifique-se de que cada subdocumento inicia com um cabeçalho que utiliza o mesmo estilo de parágrafo, por exemplo, \"Heading 1\"." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153876.43.help.text msgid "In the master document, choose Format - Styles and Formatting, and click the Paragraph Styles icon." msgstr "No modelo global de documentos, escolha Formatar - Estilos e formatação e faça clique no ícone Estilos de parágrafo." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3153907.44.help.text msgid "Right-click \"Heading 1\" and choose Modify." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato em \"Heading 1\" e escolha Modificar." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3147124.45.help.text msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Clique no separador Fluxo de texto ." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3149770.46.help.text msgid "In the Breaks area, select Insert, and then select “Page”in the Type box." msgstr "Na área Quebras , seleccione Inserir e, em seguida, selecione “Página”na caixa Tipo ." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3150224.17.help.text msgid "If you want each subdocument to start on an odd page, select With Page Style, and select \"Right page\" in the box." msgstr "Se pretende que cada sub-documento seja iniciado numa página ímpar, selecione Com Estilo de Página, e selecione \"Página direita\" na caixa." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3145205.47.help.text msgctxt "globaldoc_howtos.xhp#par_id3145205.47.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: globaldoc_howtos.xhp#hd_id3145228.48.help.text msgid "To Export a Master Document as a %PRODUCTNAME Text Document" msgstr "Para exportar um Modelo global de documento como um %PRODUCTNAME Documento de texto" #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3150315.49.help.text msgid "Choose File - Export." msgstr "Escolha Ficheiro - Exportar." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3148580.50.help.text msgid "In the File format list, select a text document file format and click Export." msgstr "Na lista Formato do ficheiro, seleccione um formato de ficheiro de documento de texto e faça clique em Exportar." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id8371227.help.text msgid "The subdocuments will be exported as sections. Use Format - Sections to unprotect and remove sections, if you prefer a plain text document without sections." msgstr "Os subdocumentos serão exportados como secções. Utilize Formatar - Secções para desproteger e remover secções, caso prefira um documento de texto simples sem secções." #: globaldoc_howtos.xhp#par_id3154382.help.text msgctxt "globaldoc_howtos.xhp#par_id3154382.help.text" msgid "Navigator in master mode" msgstr "Navegador no modo principal" #: sections.xhp#tit.help.text msgid "Using Sections" msgstr "Utilizar secções" #: sections.xhp#bm_id3149832.help.text msgid "multi-column text text; multi-column columns; on text pages text columns sections; columns in/use of" msgstr "texto em várias colunas texto; várias colunas colunas; em páginas de texto colunas de texto secções; colunas em/utilização de" #: sections.xhp#hd_id3149832.40.help.text msgid "Using Sections" msgstr "Utilizar secções" #: sections.xhp#par_id3153128.2.help.text msgid "Sections are named blocks of text, including graphics or objects, that you can use in a number of ways:" msgstr "As secções são blocos de texto com nome, incluindo gráficos ou objetos que podem ser utilizados de diversas formas:" #: sections.xhp#par_id3149284.5.help.text msgid "To prevent text from being edited." msgstr "Para evitar que texto seja editado." #: sections.xhp#par_id3149630.4.help.text msgid "To show or hide text." msgstr "Para mostrar ou ocultar texto." #: sections.xhp#par_id3149647.20.help.text msgid "To reuse text and graphics from other $[officename] documents." msgstr "Para reutilizar texto e gráficos de outros documentos do $[officename]." #: sections.xhp#par_id3149612.38.help.text msgid "To insert sections of text that uses a different column layout than the current page style." msgstr "Para inserir secções de texto que utilize uma disposição de colunas diferente do actual estilo de página." #: sections.xhp#par_id3149855.7.help.text msgid "A section contains at least one paragraph. When you select a text and create a section, a paragraph break is automatically inserted at the end of the text." msgstr "Uma secção contém, no mínimo, um parágrafo. Quando se selecciona um texto e cria uma secção, é automaticamente inserida uma quebra de parágrafo no final do texto." #: sections.xhp#par_id3149872.8.help.text msgid "You can insert sections from a text document, or an entire text document as a section into another text document. You can also insert sections from a text document as links in another text document, or in the same document." msgstr "É possível inserir secções de um documento de texto, ou todo um documento de texto como secção, noutro documento de texto. É também possível inserir secções de um documento de texto como ligações noutro documento de texto ou no mesmo documento." #: sections.xhp#par_id3153367.39.help.text msgid "To insert a new paragraph immediately before or after a section, click in front or behind the section, and then press Option Alt+Enter." msgstr "Para inserir um novo parágrafo imediatamente antes ou após uma secção, faça clique antes ou após a secção, e em seguida prima Option Alt+Enter." #: sections.xhp#hd_id3154242.44.help.text msgid "Sections and Columns" msgstr "Secções e colunas" #: sections.xhp#par_id3154255.41.help.text msgid "You can insert sections into an existing section. For example, you can insert a section containing two columns into a section that contains one column." msgstr "É possível inserir secções numa secção já existente. Por exemplo, é possível inserir uma secção que contenha duas colunas numa outra que contenha apenas uma." #: sections.xhp#par_id3154845.42.help.text msgid "A section layout, for example on the number of columns, has priority over the page layout defined in a page style." msgstr "Uma disposição de secção, por exemplo no que diz respeito ao número de colunas, tem prioridade sobre o esquema de página definida num estilo de página." #: sections.xhp#par_id3155883.help.text msgid "DDE" msgstr "DDE" #: auto_off.xhp#tit.help.text msgid "Turning Off AutoCorrect " msgstr "Desativar a correção automática " #: auto_off.xhp#bm_id3154250.help.text msgid "turning off automatic correction text;turning off automatic correction uppercase;changing to lowercase capital letters;changing to small letters after periods quotation marks;changing automatically words;automatic replacement on/off lines;automatic drawing on/off underlining;quick borders; automatic drawing on/off automatic changes on/off changes;automatic AutoCorrect function;turning off" msgstr "desligar a correção automática texto;desligar a correção automática maiúsculas;mudar para minúsculas maiúsculas;mudar para minúsculas após pontos finais aspas;alterar automaticamente palavras;ativar/desativar substituição automática linhas;ativar/desativar desenho automático sublinhado;rápido contornos; ativar/desativar desenho automático ativar/desativar alterações automáticas alterações;automáticas função de Correção automática;desativar" #: auto_off.xhp#hd_id3147812.16.help.text msgid "Turning Off AutoCorrect" msgstr "Desativar a correção automática" #: auto_off.xhp#par_id3147833.2.help.text msgid "By default, $[officename] automatically corrects many common typing errors and applies formatting while you type. " msgstr "Por predefinição, o $[officename] corrige automaticamente vários erros ortográficos comuns e aplica a formatação enquanto escreve. " #: auto_off.xhp#par_idN1081B.help.text msgid "To quickly undo an automatic correction or completion, press CommandCtrl+Z. " msgstr "Para anular rapidamente uma correção ou conclusão automática, prima ComandoCtrl+Z. " #: auto_off.xhp#par_idN10846.help.text msgid "To turn off most AutoCorrect features, remove the check mark from the menu Format - AutoCorrect - While Typing." msgstr "Para desativar a maioria das funções da Correção automática, remova a marca de verificação do menu Formatar - Correção automática - Ao escrever." #: auto_off.xhp#hd_id3147251.12.help.text msgid "To Remove a Word from the AutoCorrect List" msgstr "Para remover uma palavra da lista Correção automática" #: auto_off.xhp#par_id3147274.14.help.text msgctxt "auto_off.xhp#par_id3147274.14.help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções de Correção automática." #: auto_off.xhp#par_id3145596.23.help.text msgid "Click the Replace tab." msgstr "Faça clique no separador Substituir." #: auto_off.xhp#par_id3145620.15.help.text msgid "In the AutoCorrect list, select the word pair that you want to remove." msgstr "Na lista Correção automática, selecione o par de palavras que pretende remover." #: auto_off.xhp#par_id3145645.24.help.text msgid "Click Delete." msgstr "Faça clique em Eliminar." #: auto_off.xhp#hd_id3145668.4.help.text msgid "To Stop Replacing Quotation Marks" msgstr "Para interromper a substituição das aspas" #: auto_off.xhp#par_id3151196.6.help.text msgctxt "auto_off.xhp#par_id3151196.6.help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções de Correção automática." #: auto_off.xhp#par_id3151220.7.help.text msgid "Click the Localized Options tab" msgstr "Clique no separador Opções localizadas" #: auto_off.xhp#par_id3151245.25.help.text msgid "Clear the \"Replace\" check box(es)." msgstr "Desmarque a(s) caixa(s) de verificação \"Substituir\"." #: auto_off.xhp#hd_id3155076.8.help.text msgid "To Stop Capitalizing the First Letter of a Sentence" msgstr "Para impedir que a primeira letra de cada frase seja automaticamente transformada em maiúscula" #: auto_off.xhp#par_id3155099.10.help.text msgid "Choose Tools – AutoCorrect Options." msgstr "Escolha Ferramentas – Opções de Correção automática." #: auto_off.xhp#par_id3155123.11.help.text msgctxt "auto_off.xhp#par_id3155123.11.help.text" msgid "Click the Options tab." msgstr "Faça clique no separador Opções." #: auto_off.xhp#par_id3155148.26.help.text msgid "Clear the \"Capitalize first letter of every sentence\" check box." msgstr "Desmarque a caixa de verificação \"Iniciar todas as frases com maiúsculas\"." #: auto_off.xhp#hd_id3155401.17.help.text msgid "To Stop Drawing a Line When You Type Three Identical Characters" msgstr "Para interromper o desenho de uma linha sempre que são introduzidos três caracteres iguais" #: auto_off.xhp#par_id3155415.22.help.text msgid "$[officename] automatically draws a line when you type three of the following characters and press Enter: - _ = * ~ #" msgstr "$[officename] desenha automaticamente uma linha quando o utilizador introduz três dos seguintes caracteres e prime Enter: - _ = * ~ #" #: auto_off.xhp#par_id3155439.19.help.text msgctxt "auto_off.xhp#par_id3155439.19.help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções de Correção automática." #: auto_off.xhp#par_id3155463.20.help.text msgctxt "auto_off.xhp#par_id3155463.20.help.text" msgid "Click the Options tab." msgstr "Faça clique no separador Opções." #: auto_off.xhp#par_id3155488.27.help.text msgid "Clear the \"Apply border\" check box." msgstr "Desmarque a caixa de verificação \"Aplicar contorno\"." #: using_numbered_lists.xhp#tit.help.text msgid "Adding Bullets" msgstr "Adicionar marcas" #: using_numbered_lists.xhp#bm_id3155186.help.text msgid "bullet lists;turning on and off paragraphs; bulleted bullets;adding and editing formatting;bullets removing;bullets in text documents changing;bulleting symbols" msgstr "listas de marcas;activar e desactivar parágrafos; com marcas marcas;adicionar e editar formatar;marcas remover;marcas em documentos de texto alterar;símbolos de marcas" #: using_numbered_lists.xhp#hd_id3155186.6.help.text msgid "Adding Bullets" msgstr "Adicionar marcas" #: using_numbered_lists.xhp#hd_id3291116.help.text msgid "To Add Bullets" msgstr "Para adicionar marcas" #: using_numbered_lists.xhp#par_id3149829.7.help.text msgid "Select the paragraph(s) that you want to add bullets to." msgstr "Selecione o parágrafo ou os parágrafos a que pretende adicionar marcas." #: using_numbered_lists.xhp#par_id3149635.16.help.text msgid "On the Formatting Bar, click the Bullets On/Off icon Icon." msgstr "Na barra de Formatação, faça clique no ícone Ativar/desativar marcas Ícone." #: using_numbered_lists.xhp#par_id3145403.17.help.text msgid "To remove bullets, select the bulleted paragraphs, and then click the Bullets On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Para remover marcas, selecione os parágrafos com marcas e, em seguida, faça clique no ícone Ativar/Desativar marcas na barra Formatação." #: using_numbered_lists.xhp#hd_id3154403.26.help.text msgid "To Format Bullets" msgstr "Para formatar marcas" #: using_numbered_lists.xhp#par_id3154416.9.help.text msgid "To change the formatting of a bulleted list, choose Format - Bullets and Numbering." msgstr "Para alterar a formatação de uma lista com marcas, seleccione Formatar - Marcas e numeração." #: using_numbered_lists.xhp#par_id3153390.14.help.text msgid "For example, to change the bulleting symbol, click the Options tab, click the browse button (...) next to Character, and then select a special character. You can also click the Graphics tab, and then click a symbol style in the Selection area." msgstr "Por exemplo, para alterar o símbolo de marcas, faça clique no separador Opções, faça clique no botão de procura (...) junto a Carácter e, em seguida, selecione um carácter especial. Pode também fazer clique no separador Objetos gráficos e, em seguida, fazer clique num estilo de símbolo na área Seleção ." #: table_sizing.xhp#tit.help.text msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table " msgstr "Redimensionar linhas e colunas numa tabela de texto " #: table_sizing.xhp#bm_id3156108.help.text msgid "cells; enlarging and reducing in text tablestable cells; enlarging/reducing in textkeyboard; resizing rows/columnsresizing;rows and columns in text tablesenlarging columns,cells and table rowsreducing rows and columns in text tablestables; resizing/juxtaposingjuxtaposing tablesheights of table rowswidths of table columnsrows;resizing in tablescolumns;resizing in tablescolumn widths in tables" msgstr "células; aumentar e reduzir em tabelas de textocélulas de tabela; aumentar/reduzir em textoteclado; redimensionar linhas/colunas redimensionar;linhas e colunas em tabelas de texto aumentar colunas, células e linhas em tabelas reduzir linhas e colunas em tabelas de texto tabelas; redimensionar/justaposição tabelas com justaposiçãoalturas das linhas da tabelalarguras das colunas da tabelalinhas;redimensionar em tabelascolunas;redimensionar em tabelaslarguras de colunas em tabelas" #: table_sizing.xhp#hd_id3156108.help.text msgid "Resizing Rows and Columns in a Text Table" msgstr "Redimensionar Linhas e Colunas numa Tabela de texto" #: table_sizing.xhp#par_id3153140.help.text msgid "You can resize the width of table cells and columns, as well as change the height of table rows." msgstr "É possível redimensionar a largura de células e colunas da tabela, bem como alterar a altura das linhas da tabela." #: table_sizing.xhp#par_id3149615.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: table_sizing.xhp#par_id3146497.help.text msgid "You can also distribute rows and columns evenly using the icons on the Optimize toolbar on the Table Bar." msgstr "Pode também distribuir linhas e colunas uniformemente utilizando os ícones na barra de ferramentas Otimizar na barra de Tabela." #: table_sizing.xhp#hd_id3145109.help.text msgid "Changing the Width of Columns and Cells" msgstr "Alterar a largura de colunas e células" #: table_sizing.xhp#hd_id3149574.help.text msgid "To Change the Width of a Column" msgstr "Para alterar a largura de uma coluna" #: table_sizing.xhp#par_id3149587.help.text msgctxt "table_sizing.xhp#par_id3149587.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: table_sizing.xhp#par_id3156246.help.text msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location." msgstr "Coloque o ponteiro do rato sobre a coluna que divide a linha até que o ponteiro se transforme num ícone separador e, de seguida, arraste a linha para um novo local." #: table_sizing.xhp#par_id3145390.help.text msgid "Rest the mouse pointer over the column dividing line on the ruler until the pointer becomes a separator icon, and then drag the line to a new location." msgstr "Coloque o ponteiro do rato sobre a coluna que divide a linha na régua até que o ponteiro se transforme num ícone separador e, em seguida, arraste a linha para um novo local." #: table_sizing.xhp#par_id0918200811260957.help.text msgid "Hold down Command Ctrl and then click and drag a line to scale all cells right or above the line proportionally." msgstr "Mantenha premido Command Ctrl e, em seguida, faça clique e arraste uma linha para redimensionar todas as células à direita ou acima da linha, proporcionalmente." #: table_sizing.xhp#par_id3145411.help.text msgid "Place the cursor in a cell in the column, hold down the Option Alt key, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Coloque o cursor numa célula da coluna, mantenha premida a tecla Option Alt e, em seguida, prima a tecla de seta para a esquerda ou direita." #: table_sizing.xhp#par_id3153364.help.text msgid "To increase the distance from the left edge of the page to the edge of the table, hold down Option Alt+Shift, and then press the right arrow key." msgstr "Para aumentar a distância entre a extremidade esquerda da página e a extremidade da tabela, mantenha premido OptionAlt+Shift e, em seguida, prima a tecla de seta para a direita." #: table_sizing.xhp#par_id3155891.help.text msgid "You can specify the behavior for the arrow keys by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, and selecting the options that you want in the Keyboard handling area." msgstr "Pode especificar o comportamento das teclas de seta, escolhendo %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Tabela, e selecionando as opções que pretende na área Utilização do teclado." #: table_sizing.xhp#hd_id3149993.help.text msgid "To Change the Width of a Cell" msgstr "Para alterar a largura de uma célula" #: table_sizing.xhp#par_id3148676.help.text msgid "Hold down Option+Command Alt+Ctrl, and then press the left or the right arrow key" msgstr "Mantenha premido Option+CommandAlt+Ctrl e, em seguida, prima a tecla de seta para a esquerda ou para direita" #: table_sizing.xhp#hd_id3153014.help.text msgid "Changing the Height of a Row" msgstr "Alterar a altura de uma linha" #: table_sizing.xhp#par_id3153035.help.text msgid "To change the height of a row, place the cursor in a cell in the row, hold down the Option Alt key, and then press the up or the down arrow key." msgstr "Para alterar a altura de uma linha, coloque o cursor numa célula da linha, mantenha premida a tecla OptionAlt e, em seguida, prima a tecla de seta para cima ou para baixo." #: table_sizing.xhp#hd_id8478041.help.text msgid "Resizing a Whole Table" msgstr "Redimensionar uma tabela completa" #: table_sizing.xhp#par_id3358867.help.text msgid "To change the width and height of a table, do one of the following:" msgstr "Para alterar a largura e a altura de uma tabela, execute um dos seguintes procedimentos:" #: table_sizing.xhp#par_id5366679.help.text msgid "Click inside the table. In the rulers, drag the border between the white and the gray area to resize the table." msgstr "Faça clique no interior da tabela. Nas réguas, arraste o contorno entre as áreas branca e cinzenta para redimensionar a tabela." #: table_sizing.xhp#par_id1279030.help.text msgid "Click inside the table. Choose Table - Table Properties to open a dialog and set the properties to the numbers." msgstr "Faça clique no interior da tabela. Seleccione Tabela - Propriedades da tabela param abrir uma caixa de diálogo e definir os números das propriedades." #: table_sizing.xhp#par_id5009308.help.text msgid "To wrap text to the sides of a table, and to arrange two tables next to another, you must insert the tables into a frame. Click inside the table, press Command Ctrl+A twice to select the whole table, then choose Insert - Frame." msgstr "Para aplicar translineação a ambos os lados de uma tabela, e para organizar duas tabelas contíguas, deve inserir as tabelas numa moldura. Faça clique na tabela, prima CommandCtrl+A duas vezes para selecionar a tabela inteira, e em seguida, escolha Inserir - Moldura." #: table_sizing.xhp#par_id4190496.help.text msgid "Tables within HTML pages do not offer the full range of properties and commands as tables in OpenDocument format." msgstr "Tabelas em páginas HTML não oferecem a gama total de propriedades e comandos que as tabelas em formato OpenDocument." #: globaldoc.xhp#tit.help.text msgid "Master Documents and Subdocuments" msgstr "Modelos globais de documentos e sub-documentos" #: globaldoc.xhp#bm_id3145246.help.text msgid "master documents;properties subdocuments;properties central documents subsidiary documents documents; master documents and subdocuments styles;master documents" msgstr "modelos globais de documentos;propriedades sub-documentos;propriedades documentos centrais documentos subsidiários documentos; modelos globais de documentos e sub-documentos estilos;modelos globais de documentos" #: globaldoc.xhp#hd_id3145246.4.help.text msgid "Master Documents and Subdocuments" msgstr "Documentos principais e sub-documentos" #: globaldoc.xhp#par_id3149806.help.text msgctxt "globaldoc.xhp#par_id3149806.help.text" msgid "A master document lets you manage large documents, such as a book with many chapters. The master document can be seen as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files. The individual files are called subdocuments." msgstr "Um modelo global de documentos permite gerir documentos extensos, tais como um livro que contém muitos capítulos. Um modelo global de documentos pode ser considerado como um contentor de ficheiro individuais do %PRODUCTNAME Writer. Os ficheiros individuais são denominados subdocumentos." #: globaldoc.xhp#hd_id6537369.help.text msgid "Characteristics of Master Documents" msgstr "Características dos modelos globais de documentos" #: globaldoc.xhp#par_id3150096.13.help.text msgid "When you print a master document, the contents of all subdocuments, indexes, and any text that you entered are printed." msgstr "Quando se imprime um modelo global de documentos, é impresso o conteúdo de todos os sub-documentos, índices e qualquer outro texto introduzido." #: globaldoc.xhp#par_id3153400.12.help.text msgid "You can create a table of contents and index in the master document for all of the subdocuments." msgstr "Pode criar uma tabela de conteúdos e índice no modelo global de documentos para todos os subdocumentos." #: globaldoc.xhp#par_id3155854.15.help.text msgid "Styles that are used in subdocuments, such as new paragraph styles, are automatically imported into the master document." msgstr "Os estilos utilizados subdocumentos, tais como novos estilos de parágrafo, são importados automaticamente para o modelo global de documentos." #: globaldoc.xhp#par_id9033783.help.text msgid "When viewing the master document, styles that are already present in the master document take precedence over styles with the same name that are imported from subdocuments. " msgstr "Ao visualizar o modelo global de documento, os estilo que já se encontrem presentes no modelo global de documentos têm precedência sobre os estilos com o mesmo nome que sejam importados de subdocumentos. " #: globaldoc.xhp#par_id3419598.help.text msgid "Subdocuments never get changed by changes made to the master document." msgstr "Os subdocumentos nunca são alterados por alterações efectuadas ao modelo global de documentos." #: globaldoc.xhp#par_id3155180.help.text msgid "When you add a document to a master document or create a new subdocument, a link is created in the master document. You cannot edit the content of a subdocument directly in the master document, but you can use the Navigator to open any subdocument for edit." msgstr "Quando adiciona um documento a um modelo global de documentos ou cria um novo subdocumento, é criada uma ligação no modelo global de documentos. Não é possível editar o conteúdo de um subdocumento directamente no modelo global de documentos, mas é possível utilizar o Navegador para abrir qualquer subdocumento para edição." #: globaldoc.xhp#hd_id7904904.help.text msgid "Example of Using Styles" msgstr "Exemplo da utilização de estilos" #: globaldoc.xhp#par_id5817743.help.text msgid "A master document master.odm consists of some text and links to the subdocuments sub1.odt and sub2.odt. In each subdocument a new paragraph style with the same name Style1 is defined and used, and the subdocuments are saved." msgstr "Um modelo global de documentos, master.odm, consiste em texto e em ligações aos subdocumentos sub1.odt e sub2.odt. Em cada subdocumento, é definido e utilizado um novo estilo de parágrafo com o mesmo nome Estilo1 e os subdocumentos são guardados." #: globaldoc.xhp#par_id9169591.help.text msgid "When you save the master document, the styles from the subdocuments are imported into the master document. First, the new style Style1 from the sub1.odt is imported. Next, the new styles from sub2.odt will be imported, but as Style1 now already is present in the master document, this style from sub2.odt will not be imported. " msgstr "Ao guardar o modelo global de documentos, os estilo dos subdocumentos são importados para o modelo global de documentos. Em primeiro lugar, é importado o novo estilo Estilo1 do sub1.odt. Em seguida, são importados os novos estilos do sub2.odt, mas como Estilo1 já existe agora no modelo global de documentos, este estilo do sub2.odt não é importado. " #: globaldoc.xhp#par_id1590014.help.text msgid "In the master document you now see the new style Style1 from the first subdocument. All Style1 paragraphs in the master document will be shown using the Style1 attributes from the first subdocument. However, the second subdocument by itself will not be changed. You see the Style1 paragraphs from the second subdocument with different attributes, depending whether you open the sub2.odt document by itself or as part of the master document." msgstr "No modelo global de documentos, verá o novo estilo Estilo1 do primeiro subdocumento. Todos os parágrafos no Estilo1, no modelo global de documentos, serão apresentados utilizando os atributos do Estilo1 do primeiro documento. Contudo, o segundo subdocumento, isoladamente, não sofrerá alterações. Verá os parágrafos em Estilo1 do segundo subdocumento com diferentes atributos, consoante abrir o documento sub2.odt isoladamente ou como parte do modelo global de documentos." #: globaldoc.xhp#par_id5878780.help.text msgid "To avoid confusion, use the same document template for the master document and its subdocuments. This happens automatically when you create the master document and its subdocuments from an existing document with headings, using the command File - Send - Create Master Document." msgstr "Para evitar confusões, utilize o mesmo modelo de documento para o modelo global de documentos e respectivos subdocumentos. Esta situação ocorre automaticamente ao criar o modelo global de documentos e respectivos subdocumentos a partir de um documento já existente com títulos, utilizando o comando Ficheiro - Enviar - Criar modelo global de documentos." #: globaldoc.xhp#par_id3154382.help.text msgctxt "globaldoc.xhp#par_id3154382.help.text" msgid "Navigator in master mode" msgstr "Navegador no modo principal" #: stylist_fromselect.xhp#tit.help.text msgid "Creating New Styles From Selections" msgstr "Criar novos estilos a partir de selecções" #: stylist_fromselect.xhp#bm_id3155911.help.text msgid "styles; creating from selections drag and drop;creating new styles copying;styles, from selections" msgstr "estilos; criar a partir de selecções arrastar e colar;criar novos estilos copiar;estilos, a partir de selecções" #: stylist_fromselect.xhp#hd_id3155911.34.help.text msgid "Creating New Styles From Selections" msgstr "Criar novos estilos a partir de selecções" #: stylist_fromselect.xhp#par_id3149829.35.help.text msgid "To Create a New Style From a Manually Formatted Selection" msgstr "Para criar um novo estilo a partir de uma selecção formatada manualmente" #: stylist_fromselect.xhp#par_id3156097.36.help.text msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3156097.36.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação." #: stylist_fromselect.xhp#par_id3153402.42.help.text msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3153402.42.help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to create." msgstr "Faça clique no ícone da categoria de estilo que pretende criar." #: stylist_fromselect.xhp#par_id3153119.37.help.text msgid "Click in the document where you want to copy the style from, for example, in a paragraph that you applied manual formatting to." msgstr "Faça clique no documento a partir do qual pretende copiar o estilo como, por exemplo, num parágrafo ao qual se aplicou uma formatação manual." #: stylist_fromselect.xhp#par_id3153138.38.help.text msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon and choose New Style from Selection from the submenu" msgstr "Faça clique na seta junto do ícone Novo estilo a partir da selecção e seleccione Novo estilo a partir da selecção no submenu" #: stylist_fromselect.xhp#par_id3156260.43.help.text msgid "Type a name in the Style Name box." msgstr "Introduza um nome na caixa Nome do estilo ." #: stylist_fromselect.xhp#par_id3154411.44.help.text msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3154411.44.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: stylist_fromselect.xhp#hd_id3153373.20.help.text msgid "To Create a New Style by Drag-And-Drop" msgstr "Para criar um novo estilo ao arrastar e largar" #: stylist_fromselect.xhp#par_id3154233.31.help.text msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3154233.31.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Seleccione Formatar - Estilos e formatação." #: stylist_fromselect.xhp#par_id3154258.45.help.text msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3154258.45.help.text" msgid "Click the icon of the style category that you want to create." msgstr "Faça clique no ícone da categoria de estilo que pretende criar." #: stylist_fromselect.xhp#par_id3154851.32.help.text msgid "Select at least one character, or object, in the style that you want to copy. For page and frame styles, select at least one character or object in the page or frame." msgstr "Selecione pelo menos um carácter ou objeto no estilo que pretende copiar. Para os estilos de página e moldura selecione, no mínimo, um carácter ou objeto na página ou moldura." #: stylist_fromselect.xhp#par_id3154871.33.help.text msgid "Drag the character or object to the Styles and Formatting window and release." msgstr "Arraste o carácter ou objeto para a janela Estilos e formatação e largue." #: stylist_fromselect.xhp#par_idN107B2.help.text msgid "For paragraph and character styles, you can drag-and-drop onto the respective icon in the Styles and Formatting window. You do not need to open that style category in advance." msgstr "No caso de estilos de parágrafos e caracteres, pode arrastar e largar no respectivo ícone, na janela Estilos e Formatação. Não é necessário abrir essa categoria de estilo com antecedência." #: stylist_fromselect.xhp#par_idN107B5.help.text msgid "You can also drag-and-drop a frame into the Styles and Formatting window to create a new frame style: Click the frame, wait a moment with the mouse button pressed down, but without moving the mouse, then drag to the Styles and Formatting window and drop the frame onto the Frame Styles icon." msgstr "Pode também arrastar e largar uma moldura na janela Estilos e Formatação para criar um novo estilo de moldura: Faça clique na moldura, aguarde uns instantes enquanto mantém o botão do rato premido, sem mover o rato, arraste para a janela Estilos e Formatação e largue a moldura no ícone Estilos de Moldura." #: stylist_fromselect.xhp#par_id3149988.40.help.text msgctxt "stylist_fromselect.xhp#par_id3149988.40.help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Styles and Formatting" #: section_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Sections" msgstr "Inserir secções" #: section_insert.xhp#bm_id3149695.help.text msgid "sections; inserting inserting; sections HTML documents;inserting linked sections updating;linked sections, manually links;inserting sections" msgstr "secções; inserir inserir; secções documentos HTML;inserir secções ligadas actualizar;secções ligadas, manualmente ligações;inserir secções" #: section_insert.xhp#hd_id3149695.16.help.text msgid "Inserting Sections" msgstr "Inserir secções" #: section_insert.xhp#par_id3155917.26.help.text msgid "You can insert new sections, or links to sections in other documents into the current document. If you insert a section as a link, the content of the link changes when you modify the source document." msgstr "Pode inserir novas secções ou ligações a secções noutros documentos no documento actual. Se inserir uma secção como uma ligação, o conteúdo da ligação é alterado quando modifica o documento origem." #: section_insert.xhp#hd_id3155863.27.help.text msgid "To Insert a New Section" msgstr "Para inserir uma nova secção" #: section_insert.xhp#par_id3149843.23.help.text msgid "Click in your document where you want to insert a new section, or select the text that you want to convert to a section." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende inserir uma nova secção, ou selecione o texto que pretende converter numa secção." #: section_insert.xhp#par_id3156103.28.help.text msgid "If you select a text that occurs within a paragraph, the text is automatically converted into a new paragraph." msgstr "Se selecionar texto presente no interior de um parágrafo, o texto é automaticamente convertido num novo parágrafo." #: section_insert.xhp#par_id3149281.24.help.text msgctxt "section_insert.xhp#par_id3149281.24.help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Escolha Inserir - Secção." #: section_insert.xhp#par_id3153404.29.help.text msgctxt "section_insert.xhp#par_id3153404.29.help.text" msgid "In the New Section box, type a name for the section." msgstr "Na caixa Nova secção , introduza um nome para a secção." #: section_insert.xhp#par_id3153127.25.help.text msgid "Set the options for the section, and then click Insert." msgstr "Defina as opções para a secção e, de seguida,faça clique em Inserir." #: section_insert.xhp#hd_id3149635.30.help.text msgid "To Insert a Section as a Link" msgstr "Para inserir uma secção como uma ligação" #: section_insert.xhp#par_id3149648.31.help.text msgid "Before you can insert a section as link, you must first create sections in the source document." msgstr "Antes de ser possível inserir uma secção como uma ligação, terá primeiro de criar secções no documento origem." #: section_insert.xhp#par_id3149611.18.help.text msgid "When you open a document that contains linked sections, $[officename] prompts you to update the contents of the sections. To manually update a link, choose Tools - Update - Links." msgstr "Quando é aberto um documento que contém secções ligadas, o $[officename] solicita a atualização dos conteúdos das secções. Para atualizar manualmente uma ligação, escolha Ferramentas - Atualizar - Ligações." #: section_insert.xhp#par_id3149860.22.help.text msgid "You can also insert linked sections in HTML documents. When you view the page in a web browser, the content of the sections corresponds to the content of the sections at the time the HTML document was last saved." msgstr "Pode também inserir secções ligadas em documentos HTML. Quando visualiza a página num navegador da Web, o conteúdo das secções corresponde ao conteúdo das secções no momento em que o documento HTML foi guardado pela última vez." #: section_insert.xhp#par_id3145104.32.help.text msgid "Click in your document where you want to insert the linked section." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende inserir a secção ligada." #: section_insert.xhp#par_id3156241.33.help.text msgctxt "section_insert.xhp#par_id3156241.33.help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Escolha Inserir - Secção." #: section_insert.xhp#par_id3153363.34.help.text msgctxt "section_insert.xhp#par_id3153363.34.help.text" msgid "In the New Section box, type a name for the section." msgstr "Na caixa Nova secção , introduza um nome para a secção." #: section_insert.xhp#par_id3153387.35.help.text msgid "In the Link area, select the Link check box. Under Windows, you can also select the DDE check box to automatically update the contents of the section when the section in the source document is changed. " msgstr "Na área Ligação , seleccione a caixa de verificação Ligar . No Windows também é possível seleccionar a caixa de verificação DDE para actualizar automaticamente o conteúdo da secção sempre que esta for alterada. " #: section_insert.xhp#par_id3154852.36.help.text msgid "Click the browse button (...) next to the File name box." msgstr "Faça clique no botão de procura (...) junto à caixa Nome do ficheiro ." #: section_insert.xhp#par_id3155882.37.help.text msgid "Locate the document containing the section that you want to link to, and then click Insert." msgstr "Localize o documento que contém a secção à qual se pretende ligar e, de seguida,faça clique em Inserir." #: section_insert.xhp#par_id3149978.38.help.text msgid "In the Section box, select the section that you want to insert." msgstr "Na caixa Secção , seleccione a secção que pretende inserir." #: section_insert.xhp#par_id3150003.39.help.text msgctxt "section_insert.xhp#par_id3150003.39.help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Faça clique em Inserir." #: header_footer.xhp#tit.help.text msgid "About Headers and Footers" msgstr "Acerca de cabeçalhos e rodapés" #: header_footer.xhp#bm_id3155863.help.text msgid "headers;about footers;about HTML documents; headers and footers" msgstr "cabeçalhos;acerca de rodapés;acerca de documentos HTML; cabeçalhos e rodapés" #: header_footer.xhp#hd_id3155863.38.help.text msgid "About Headers and Footers" msgstr "Acerca de cabeçalhos e rodapés" #: header_footer.xhp#par_id3154255.35.help.text msgid "Headers and footers are areas in the top and the bottom page margins, where you can add text or graphics. Headers and footers are added to the current page style. Any page that uses the same style automatically receives the header or footer that you add. You can insert Fields, such as page numbers and chapter headings, in headers and footers in a text document." msgstr "Os cabeçalhos e os rodapés são áreas nas margens superiores e inferiores onde é possível adicionar texto ou gráficos. Cabeçalhos e rodapés são adicionados ao estilo da página actual. Qualquer página que utilize o mesmo estilo recebe automaticamente o cabeçalho ou rodapé adicionado. Pode introduzir Campos, tais como números de página e títulos de capítulos, em cabeçalhos e rodapés num documento de texto." #: header_footer.xhp#par_id3150511.44.help.text msgid "The page style for the current page is displayed in the Status Bar." msgstr "O estilo de página da página actual é apresentado na Barra de estado." #: header_footer.xhp#par_id3155896.39.help.text msgid "To add a header to a page, choose Insert - Header, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Para adicionar um cabeçalho a uma página, escolha Inserir - Cabeçalho e, em seguida, selecione o estilo de página para a página atual, a partir do submenu." #: header_footer.xhp#par_id3147119.43.help.text msgid "To add a footer to a page, choose Insert - Footer, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Para adicionar um rodapé a uma página, selecione Inserir - Rodapé e, em seguida, selecione o estilo de página para a página atual a partir do submenu." #: header_footer.xhp#par_id3153726.40.help.text msgid "You can also choose Format - Page, click the Header or Footer tab, and then select Header on or Footer on. Clear the Same content left/right check box if you want to define different headers and footers for even and odd pages." msgstr "Pode também escolher Formatar - Página, fazer clique no separador Cabeçalho ou Rodapé e, em seguida, selecionar Ativar cabeçalho ou Ativar rodapé. Desmarque a caixa de verificação Mesmo conteúdo esquerda/direita se pretender definir diferentes cabeçalhos e rodapés para páginas pares e ímpares." #: header_footer.xhp#par_id3146876.36.help.text msgid "To use different headers or footers in your document, you must add them to different Page Styles, and then apply the styles to the pages where you want the headers or footer to appear." msgstr "Para utilizar diferentes cabeçalhos ou rodapés no documento, deverá adicioná-los a diferentes Estilos de página e, então, aplicar os estilos às páginas onde pretende que os cabeçalhos e rodapés apareçam." #: header_footer.xhp#hd_id3150704.41.help.text msgid "Headers and Footers in HTML Documents" msgstr "Cabeçalhos e rodapés em documentos HTML" #: header_footer.xhp#par_id3150717.34.help.text msgid "Some of the header and footer options are also available for HTML documents. Headers and footers are not supported by HTML and instead are exported with special tags, so that they can be viewed in a browser. Headers and footers are only exported in HTML documents if they are enabled in Web Layout mode. When you reopen the document in $[officename], the headers and footers are displayed correctly, including any fields that you inserted. " msgstr "Algumas das opções de cabeçalho e de rodapé também estão disponíveis para documentos HTML. Os cabeçalhos e rodapés não são suportados pelo HTML e, em vez disso, são exportados com controlos especiais, de forma a poderem ser visualizados num navegador. Os cabeçalhos e os rodapés apenas são exportados em documentos HTML se estiverem ativados em modo de Esquema da Web. Quando o documento é reaberto no $[officename], os cabeçalhos e rodapés são apresentados corretamente, incluindo todos os campos que foram inseridos. " #: header_footer.xhp#par_id3153174.help.text msgid "Page Styles" msgstr "Estilos de Página" #: wrap.xhp#tit.help.text msgid "Wrapping Text Around Objects" msgstr "Translinear texto em volta de objetos" #: wrap.xhp#bm_id3154486.help.text msgid "text wrap around objects contour editor contour wrap text; formatting around objects formatting; contour wrap objects; contour wrap wrapping text;editing contours editors;contour editor" msgstr "translineação em torno de objetos editor de contornos translineação de contornos texto; formatação em torno de objetos formatar; translineação de contornos objetos; translineação de contornos translinear texto;editar contornos editores;editor de contornos" #: wrap.xhp#hd_id3154486.8.help.text msgid "Wrapping Text Around Objects" msgstr "Translinear texto em volta de objetos" #: wrap.xhp#hd_id4792321.help.text msgid "To Wrap Text Around an Object" msgstr "Para translinear texto em torno de um objeto" #: wrap.xhp#par_id3149696.9.help.text msgctxt "wrap.xhp#par_id3149696.9.help.text" msgid "Select the object." msgstr "Selecione o objeto." #: wrap.xhp#par_id3155907.10.help.text msgid "Choose Format - Wrap, and then choose the wrapping style that you want to apply." msgstr "Seleccione Formatar - Translineação e, em seguida, seleccione o estilo de translineação que pretende aplicar." #: wrap.xhp#par_id3155859.4.help.text msgid "The current wrapping style is indicated by a bullet." msgstr "O estilo de translineação actual é indicado por uma marca." #: wrap.xhp#hd_id3149834.14.help.text msgid "To Specify the Wrapping Properties" msgstr "Para especificar as propriedades de translineação" #: wrap.xhp#par_id3154079.15.help.text msgctxt "wrap.xhp#par_id3154079.15.help.text" msgid "Select the object." msgstr "Selecione o objeto." #: wrap.xhp#par_id3153396.11.help.text msgid "Choose Format - Graphics, and then click the Wrap tab." msgstr "Escolha Formatar - Objetos gráficos e, em seguida, faça clique no separador Translineação." #: wrap.xhp#par_id3153370.5.help.text msgid "Set the options that you want." msgstr "Defina as opções que pretende." #: wrap.xhp#par_id3153386.16.help.text msgctxt "wrap.xhp#par_id3153386.16.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: wrap.xhp#hd_id3154247.17.help.text msgid "To Change the Wrapping Contour of a Graphic" msgstr "Para alterar o contorno de translineação de um objeto gráfico" #: wrap.xhp#par_id3154262.18.help.text msgid "You can change the shape that the text wraps around." msgstr "É possível alterar a forma utilizada para a translineação do texto." #: wrap.xhp#par_id3154860.19.help.text msgid "Select the graphic, right-click, and then choose Wrap - Edit Contour." msgstr "Selecione o objeto gráfico, faça clique com o botão direito do rato e, em seguida, escolha Translineação - Editar contorno." #: wrap.xhp#par_id3150231.7.help.text msgid "Use the tools to draw a new contour, and then click the Apply icon (green check mark)." msgstr "Utilize as ferramentas para desenhar um novo contorno e, em seguida, faça clique no ícone Aplicar (marca de verificação verde)." #: wrap.xhp#par_id3150947.21.help.text msgid "Close the Contour Editor window." msgstr "Feche a janela Editor de contornos ." #: wrap.xhp#par_id3150520.22.help.text msgid "Contour Editor" msgstr "Editor de contornos" #: subscript.xhp#tit.help.text msgid "Making Text Superscript or Subscript" msgstr "Criar texto superior à linha ou inferior à linha" #: subscript.xhp#bm_id3155174.help.text msgid "text; subscript and superscript superscript text subscript text characters;subscript and superscript" msgstr "texto; superior e inferior à linha texto superior à linha texto inferior à linha caracteres;inferiores e superiores à linha" #: subscript.xhp#hd_id3155174.1.help.text msgid "Making Text Superscript or Subscript" msgstr "Criar texto superior à linha ou inferior à linha" #: subscript.xhp#par_id3155917.2.help.text msgid "Select the text that you want to make superscript or subscript." msgstr "Seleccione o texto que pretende que fique superior ou inferior à linha." #: subscript.xhp#par_id3155865.28.help.text msgctxt "subscript.xhp#par_id3155865.28.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: subscript.xhp#par_id3149829.4.help.text msgid "Choose Format - Character - Position, and then select Superscript or Subscript." msgstr "Escolha Formatar - Carácter - Posição, em seguida, selecione Superior à linha ou Inferior à linha." #: subscript.xhp#par_id3156111.3.help.text msgid "Press CommandCtrl+Shift+P to make the text superscript, and CommandCtrl+Shift+B to make the text subscript." msgstr "Prima CommandCtrl+Shift+P para tornar o texto superior à linha, e CommandCtrl+Shift+B para tornar o texto inferior à linha." #: subscript.xhp#par_id3153416.26.help.text msgid "Format - Character - Position" msgstr "Formatar - Carácter - Posição" #: subscript.xhp#par_id3154705.27.help.text msgid "Tools - AutoCorrect - Replace" msgstr "Ferramentas - Correção automática - Substituir" #: stylist_fillformat.xhp#tit.help.text msgid "Applying Styles in Fill Format Mode" msgstr "Aplicar estilos em Modo de preenchimento completo" #: stylist_fillformat.xhp#bm_id3145084.help.text msgid "fill format mode copying; styles, by fill format mode brush for copying styles styles; transferring formats; copying and pasting text formats; copying and pasting" msgstr "modo de preenchimento completo copiar; estilos, através do modo de preenchimento completo pincel para copiar estilos estilos; transferir formatos; copiar e colar formatos de texto; copiar e colar" #: stylist_fillformat.xhp#hd_id3145084.31.help.text msgid "Applying Styles in Fill Format Mode" msgstr "Aplicar estilos no modo de preenchimento completo" #: stylist_fillformat.xhp#par_id3155855.42.help.text msgid "You can quickly apply styles, such as paragraph and character styles, in your document by using the Fill Format Mode in the Styles and Formatting window." msgstr "Pode aplicar estilos, tais como estilos de parágrafo e de caracteres, rapidamente no documento através do Modo de preenchimento completo na janela Estilos e formatação." #: stylist_fillformat.xhp#par_id3156114.32.help.text msgctxt "stylist_fillformat.xhp#par_id3156114.32.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação." #: stylist_fillformat.xhp#par_id3153128.33.help.text msgid "Click the icon of the style category that you want to apply." msgstr "Faça clique no ícone da categoria de estilo que pretende aplicar." #: stylist_fillformat.xhp#par_id3145090.17.help.text msgid "Click the style, and then click the Fill Format Mode icon Icon in the Styles and Formatting window." msgstr "Faça clique no estilo e, em seguida, faça clique no ícone Modo de preenchimento completo Ícone na janela Estilos e formatação." #: stylist_fillformat.xhp#par_id3153371.29.help.text msgid "Move the mouse pointer to where you want to apply the style in the document, and click. To apply the style to more than one item, drag to select the items, and then release." msgstr "Coloque o ponteiro do rato no local onde pretende aplicar o estilo no documento e faça clique. Para aplicar o estilo a mais do que um item, arraste para seleccionar os itens e largue." #: stylist_fillformat.xhp#par_id3154263.34.help.text msgid "Press Esc when finished." msgstr "Prima Esc quando terminar." #: stylist_fillformat.xhp#par_id3159259.35.help.text msgctxt "stylist_fillformat.xhp#par_id3159259.35.help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Styles and Formatting" #: registertrue.xhp#tit.help.text msgid "Printing Register-true" msgstr "Imprimir com Register-true" #: registertrue.xhp#bm_id4825891.help.text msgid "rows; register-true text lines of text; register-true pages;register-true paragraphs;register-true register-true;pages and paragraphs spacing;register-true text formatting;register-true text" msgstr "linhas; registar texto linhas de texto; registar páginas;registar parágrafos;registar registar;páginas e parágrafos espaçamento;registar texto formatar;registar texto" #: registertrue.xhp#par_idN10652.help.text msgid "Printing Register-true" msgstr "Imprimir com Register-true" #: registertrue.xhp#par_idN1065E.help.text msgid "To Set a Document to Register-True Printing" msgstr "Para definir um documento para imprimir com registo" #: registertrue.xhp#par_idN10665.help.text msgid "Select the whole document." msgstr "Selecione todo o documento." #: registertrue.xhp#par_idN10669.help.text msgid "Choose Format - Page - Page." msgstr "Escolha Formatar - Página - Página." #: registertrue.xhp#par_idN10671.help.text msgid "Select the Register-true checkbox and click OK." msgstr "Selecione a caixa de verificação Registo e faça clique em OK." #: registertrue.xhp#par_idN10678.help.text msgid "All the paragraphs in the document will be printed register-true, unless otherwise specified." msgstr "Todos os parágrafos do documento serão impressos com register-true, exceto de for especificado o contrário." #: registertrue.xhp#par_idN1067B.help.text msgid "To Exempt Paragraphs From Register-True Printing" msgstr "Excluir parágrafos da impressão com registo" #: registertrue.xhp#par_idN10682.help.text msgctxt "registertrue.xhp#par_idN10682.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: registertrue.xhp#par_idN10685.help.text msgid "Select all the paragraphs you want to exempt, then choose Format - Paragraph - Indents & Spacing." msgstr "Selecione todos os parágrafos que pretende excluir, e escolha Formatar - Parágrafo - Avanços e Espaçamento." #: registertrue.xhp#par_idN1068C.help.text msgid "Open the Styles and Formatting window, click the Paragraph Style you want to exempt, right-click that style, choose Modify. In the dialog, click the Indents & Spacing tab." msgstr "Abra a janela Estilos e Formatação, faça clique no Estilo de Parágrafo que pretende excluir, faça clique com o botão direito do rato nesse estilo e escolha Modificar. na caixa de diálogo, faça clique no separador Avanços e Espaçamento." #: registertrue.xhp#par_idN10698.help.text msgid "Clear the Register-true checkbox." msgstr "Desmarque a caixa de verificação Register-true." #: registertrue.xhp#par_idN106AA.help.text msgid "Register-true" msgstr "Register-true" #: fields.xhp#tit.help.text msgid "About Fields" msgstr "Acerca de campos" #: fields.xhp#bm_id3145576.help.text msgid "fields;updating/viewing updating;fields Help tips;fields properties;fields disabling;field highlighting changing;field shadings viewing;fields" msgstr "campos, atualizar/visualizar atualizar;campos sugestões da Ajuda;campos propriedades;campos desativar;realce de campos alterar;sombreados de campos visualizar;campos" #: fields.xhp#hd_id3145576.3.help.text msgid "About Fields" msgstr "Acerca de Campos" #: fields.xhp#par_id3154246.4.help.text msgid "Fields are used for data that changes in a document, such as the current date or the total number of pages in a document." msgstr "Os campos são utilizados para dados que são alterados num documento, tais como a data atual ou o número total de páginas num documento." #: fields.xhp#hd_id3154262.5.help.text msgid "Viewing Fields" msgstr "Visualizar campos" #: fields.xhp#par_id3150509.6.help.text msgid "Fields consist of a field name and the field content. To switch the field display between the field name or the field content, choose View - Field Names." msgstr "Os campos são constituídos por um nome de campo e pelo seu conteúdo. Para alternar a apresentação do campo entre o nome do campo e o conteúdo do campo, escolha Ver - Nomes de campos." #: fields.xhp#par_id3150536.195.help.text msgid "To display or hide field highlighting in a document, choose View - Field Shadings. To permanently disable this feature, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance, and clear the check box in front of Field shadings." msgstr "Para apresentar ou ocultar o realce de texto num documento, escolha Ver - Sombreados dos campos. Para desativar permanentemente esta funcionalidade, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Aparência e desmarque a caixa de verificação em frente de Sombreados de campos." #: fields.xhp#par_id3152885.7.help.text msgid "To change the color of field shadings, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance, locate the Field shadings option, and then select a different color in the Color setting box." msgstr "Para alterar a cor de sombreado dos campos, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - $[officename] - Aspecto, localize a opção Sombreados de campos e selecione uma cor diferente na caixa Definições de cor." #: fields.xhp#hd_id3153166.8.help.text msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do campo" #: fields.xhp#par_id3153180.181.help.text msgid "Most field types in a document, including database fields, store and display variable values." msgstr "A maioria dos tipos de campo de um documento, incluindo campos de base de dados, armazenam e apresentam valores variáveis." #: fields.xhp#par_id3155533.182.help.text msgid "The following field types execute an action when you click the field:" msgstr "Os seguintes tipos de campos executam uma ação quando se faz clique no campo:" #: fields.xhp#par_id3155582.183.help.text msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" #: fields.xhp#par_id3147760.184.help.text msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: fields.xhp#par_id3147789.185.help.text msgid "Placeholder" msgstr "marcador de posição" #: fields.xhp#par_id3147812.186.help.text msgid "Opens a dialog to insert the object for which the placeholder was set." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para inserir o objeto para o qual o marcador de posição foi definido." #: fields.xhp#par_id3147216.187.help.text msgid "Insert Reference" msgstr "Inserir referência" #: fields.xhp#par_id3147239.188.help.text msgid "Moves the mouse pointer to the reference." msgstr "Move o ponteiro do rato até à referência." #: fields.xhp#par_id3147267.189.help.text msgid "Run macro" msgstr "Executar macro" #: fields.xhp#par_id3147290.190.help.text msgid "Runs a macro." msgstr "Executa uma macro." #: fields.xhp#par_id3145614.191.help.text msgid "Input Field" msgstr "Campo de entrada" #: fields.xhp#par_id3145637.192.help.text msgid "Opens a dialog to edit the contents of the field." msgstr "Abre uma caixa de diálogo para editar o conteúdo do campo." #: fields.xhp#par_id3151244.10.help.text msgid "Placeholder, hidden text, insert reference, variable, database, and user-defined fields display a help tip when you rest the mouse pointer over the field in a document. To enable this feature, ensure that the Extended Tipsoption (What's This?) is selected in the Help menu." msgstr "Os campos de marcador de posição, texto oculto, inserir referência, variável, base de dados e definidos pelo utilizador apresentam uma sugestão da Ajuda sempre que colocar o ponteiro do rato sobre o campo num documento. Para activar esta função, certifique-se de que a opção Sugestões suplementares (O que é isto?) está seleccionada no menu Ajuda." #: fields.xhp#hd_id3155937.11.help.text msgid "Updating Fields" msgstr "Atualizar Campos" #: fields.xhp#par_id3155963.12.help.text msgid "To update all of the fields in a document, press F9, or choose Edit - Select All, and then press F9." msgstr "Para atualizar todos os campos num documento, prima F9, ou escolha Editar - Selecionar tudo e, em seguida, prima F9." #: fields.xhp#par_id3155984.13.help.text msgid "To update a field that was inserted from a database, select the field, and then press F9." msgstr "Para atualizar um campo inserido a partir de uma base de dados, selecione o campo e, em seguida, prima F9." #: insert_graphic_fromdraw.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress" msgstr "Inserir objetos gráficos do $[officename] Draw ou Impress" #: insert_graphic_fromdraw.xhp#bm_id3155917.help.text msgid "text; inserting pictures from Drawpictures; inserting from Draw" msgstr "texto; inserir imagens do Drawimagens; inserir a partir do Draw" #: insert_graphic_fromdraw.xhp#hd_id3155917.1.help.text msgid "Inserting Graphics From $[officename] Draw or Impress" msgstr "Inserir objetos gráficos do $[officename] Draw ou Impress" #: insert_graphic_fromdraw.xhp#par_id3153414.3.help.text msgid "Open the document where you want to insert the object." msgstr "Abra o documento no local onde pretende inserir o objeto." #: insert_graphic_fromdraw.xhp#par_id3149640.4.help.text msgid "Open the Draw or Impress document containing the object that you want to copy." msgstr "Abra o documento do Draw ou do Impress que contém o objeto que pretende copiar." #: insert_graphic_fromdraw.xhp#par_id3145098.5.help.text msgid "Hold down Ctrl and click and hold the object for a moment." msgstr "Mantenha premida a tecla Ctrl e faça clique, e segure o objeto durante alguns instantes." #: insert_graphic_fromdraw.xhp#par_id3156250.7.help.text msgid "Drag to the document where you want to insert the object." msgstr "Arraste até ao documento onde pretende inserir o objeto." #: page_break.xhp#tit.help.text msgid "Inserting and Deleting Page Breaks" msgstr "Inserir e eliminar quebras de página" #: page_break.xhp#bm_id3155183.help.text msgid "page breaks; inserting and deleting inserting; page breaks deleting;page breaks pages; inserting/deleting page breaks manual page breaks tables;deleting page breaks before" msgstr "quebras de página; inserir e eliminar inserir; quebras de página eliminar;quebras de página páginas; inserir/eliminar quebras de página quebras de página manuais tabelas;eliminar quebras de página antes" #: page_break.xhp#hd_id3155183.1.help.text msgid "Inserting and Deleting Page Breaks" msgstr "Inserir e Eliminar Quebras de Página" #: page_break.xhp#hd_id3149833.2.help.text msgid "To Insert a Manual Page Break" msgstr "Para inserir uma quebra de página manual" #: page_break.xhp#par_id3153402.3.help.text msgid "Click in your document where you want the new page to begin." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende iniciar a nova página." #: page_break.xhp#par_id3153119.4.help.text msgid "Press Ctrl+Enter." msgstr "Prima Ctrl+Enter." #: page_break.xhp#hd_id3153135.6.help.text msgid "To Delete a Manual Page Break" msgstr "Para eliminar uma quebra de página manual" #: page_break.xhp#par_id3149641.7.help.text msgid "Click in front of the first character on the page that follows the manual page break." msgstr "Faça clique em frente ao primeiro carácter da página que se segue à quebra de página manual." #: page_break.xhp#par_id3149608.8.help.text msgid "Press Backspace." msgstr "Prima Backspace." #: page_break.xhp#hd_id3149624.10.help.text msgid "To Delete a Manual Page Break That Occurs Before a Table" msgstr "Para eliminar uma quebra de página manual que esteja colocada antes de uma tabela" #: page_break.xhp#par_id3145111.11.help.text msgid "Right-click in the table, and choose Table." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato na tabela e seleccione Tabela." #: page_break.xhp#par_id3156254.13.help.text msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Faça clique no separador Fluxo de texto." #: page_break.xhp#par_id3153380.14.help.text msgid "Clear the Break check box." msgstr "Desmarque a caixa de verificação Quebra." #: page_break.xhp#par_id3154249.15.help.text msgctxt "page_break.xhp#par_id3154249.15.help.text" msgid "Insert Break dialog" msgstr "Caixa de diálogo Inserir quebra" #: word_completion_adjust.xhp#tit.help.text msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents" msgstr "Ajustar conclusão de palavras em documentos de texto" #: word_completion_adjust.xhp#bm_id3148882.help.text msgid "settings;word completion word completion;settings text documents;word completion settings weekdays; automatically completing months; automatically completing" msgstr "definições;completar palavras completar palavras;definições documentos de texto;definições da função completar palavras dias da semana; conclusão automática meses; conclusão automática" #: word_completion_adjust.xhp#hd_id4745017.help.text msgid "Fine-Tuning the Word Completion for Text Documents" msgstr "Ajustar a conclusão de palavras para documentos de texto." #: word_completion_adjust.xhp#par_id4814294.help.text msgid "If you like it that $[officename] automatically completes the words that you frequently use, you can make further adjustments to refine that behavior. If you want, you can also save the current list of collected words so that it can be used in the next session." msgstr "Se deseja que o $[officename] complete automaticamente as palavras utilizadas frequentemente, pode efetuar alguns ajustes para melhorar esta função. Se desejar, pode também guardar a lista atual de palavras coligidas para utilizar na próxima sessão." #: word_completion_adjust.xhp#par_id2593462.help.text msgid "To fine-tune the word completion choose Tools – AutoCorrect Options - Word Completion and select any of the following options:" msgstr "Para otimizar a conclusão de palavras, escolha Ferramentas - Opções de correção automática - Conclusão de palavras e selecionar quaisquer palavras seguintes:" #: word_completion_adjust.xhp#par_idN107C6.help.text msgid "To Insert an Additional Space Character" msgstr "Para inserir um carácter de espaço adicional" #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B03.help.text msgid "Select Append space." msgstr "Seleccione Acrescentar espaço." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B0E.help.text msgid "The space character is appended after you type the first character of the next word after the auto-completed word. The space character is suppressed if the next character is a delimiter, such as a full stop or a new line character." msgstr "O carácter de espaço é adicionado após introduzir o primeiro carácter da próxima palavra depois da palavra concluída automaticamente. O carácter de espaço é suprimido se o carácter seguinte for um delimitador , por exemplo, um ponto final ou um carácter de uma nova linha." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN107CC.help.text msgid "To Define the Accept Key" msgstr "Para definir uma tecla de validação" #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B20.help.text msgid "Choose the key to accept the suggested word using the Accept with list box." msgstr "Seleccione a tecla para aceitar a palavra sugerida utilizando a caixa de lista Aceitar com." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN107D2.help.text msgid "To Select the Minimum Number of Characters" msgstr "Para seleccionar o número mínimo de caracteres" #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B36.help.text msgid "Use the Min. word length box to set the minimum number of characters a word must have to be collected into the list." msgstr "Utilize a caixa Comprimento mínimo de palavras para definir o número mínimo de caracteres que uma palavra deve ter para ser incluída na lista." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN107D8.help.text msgid "To Select the Scope of Collected Words" msgstr "Para seleccionar o âmbito das palavras incluídas" #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B4C.help.text msgid "Disable the option When closing a document, remove the words collected from it from the list." msgstr "Desactive a opção Ao fechar um documento, remover as palavras recolhidas a partir do mesmo da lista." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B53.help.text msgid "Now the list is also valid for other documents that you open. When you close the last %PRODUCTNAME document, the word list is deleted." msgstr "A lista também será válida para outros documentos que abrir. Quando fechar o último documento do %PRODUCTNAME, a lista de palavras é eliminada." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B56.help.text msgid "If you enable the checkbox, the list is only valid as long as the current document is open." msgstr "Se activar a caixa de verificação, a lista apenas será válida enquanto o documento actual estiver aberto." #: word_completion_adjust.xhp#par_id2634968.help.text msgid "If you want the word list to exist longer than the current %PRODUCTNAME session, save it as a document, as described in the following section." msgstr "Se pretender que a lista de palavras persista para além da sessão do %PRODUCTNAME actual, guarde-a como sendo um documento da forma descrita na secção seguinte." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN107DE.help.text msgid "To Use the Word List for Further Sessions" msgstr "Para utilizar a lista de palavras em próximas sessões" #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10B94.help.text msgid "If the automatic spellcheck option is enabled, only the words that are recognized by the spellcheck are collected." msgstr "Se a opção de verificação ortográfica automática estiver assinalada, apenas as palavras reconhecidas pela verificação ortográfica serão recolhidas." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10BA1.help.text msgid "Use the word list to always start with a defined set of technical terms for the word completion feature." msgstr "Utilize a lista de palavras para iniciar sempre com um conjunto definido de termos técnicos na funcionalidade de conclusão de palavras." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10BA7.help.text msgid "Open the text document that contains the terms that you want to use for word completion." msgstr "Abra o documento de texto que contém os termos que pretende utilizar para a conclusão de palavras." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10BAB.help.text msgid "The word completion feature collects the words." msgstr "A funcionalidade de conclusão de palavras recolhe as palavras." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN107ED.help.text msgid "Select all or some of the words in the list." msgstr "Seleccione todas ou algumas palavras da lista." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN107F4.help.text msgid "Use Command Ctrl+C to copy all selected words into the clipboard. Paste the clipboard into a new document and save it to get a reference list of collected words." msgstr "Utilize ComandoCtrl+C para copiar todas as palavras seleccionadas para a área de transferência. Cole num novo documento e guarde como lista de referência das palavras recolhidas." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10BC6.help.text msgid "Later you can open the reference list and automatically collect the words, so that the word completion feature starts with a defined set of words." msgstr "Mais tarde pode abrir a lista de referência e recolher automaticamente as palavras para que a funcionalidade de conclusão de palavras seja iniciada com um conjunto definido de palavras." #: word_completion_adjust.xhp#par_idN10809.help.text msgid "Word Completion" msgstr "Conclusão de palavras" #: word_completion_adjust.xhp#par_id5458845.help.text msgid "Using Word Completion" msgstr "Utilizar conclusão de palavras" #: indices_index.xhp#tit.help.text msgid "Creating Alphabetical Indexes" msgstr "Criar índices alfabéticos" #: indices_index.xhp#bm_id3155911.help.text msgid "concordance files;indexes indexes; alphabetical indexes alphabetical indexes" msgstr "ficheiros de concordância;índices remissivos índices; índices alfabéticos índices alfabéticos" #: indices_index.xhp#hd_id3155911.24.help.text msgid "Creating Alphabetical Indexes" msgstr "Criar índices alfabéticos" #: indices_index.xhp#par_id3154233.25.help.text msgid "Click in your document where you want to insert the index." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende introduzir o índice." #: indices_index.xhp#par_id3154252.26.help.text msgctxt "indices_index.xhp#par_id3154252.26.help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Seleccione Inserir - Índices remissivos e tabelas - Índices remissivos e tabelas." #: indices_index.xhp#par_id3155884.31.help.text msgid "On the Index/Table tab, select \"Alphabetical Index\" in the Type box." msgstr "No separador Índice, seleccione \"Índice alfabético\" na caixa Tipo." #: indices_index.xhp#par_id3147114.36.help.text msgid "If you want to use a concordance file, select Concordance file in the Options area, click the File button, and then locate an existing file or create a new concordance file." msgstr "Se pretender utilizar um ficheiro de concordância, seleccione Ficheiro de concordância na área Opções , faça clique no botão Ficheiro e, em seguida, localize um ficheiro existente ou crie um novo ficheiro de concordância." #: indices_index.xhp#par_id3150223.28.help.text msgid "Set the formatting options for the index, either on the current tab, or on any of the other tabs of this dialog. For example, if you want to use single letter headings in your index, click the Entries tab, and then select Alphabetical delimiter. To change the formatting of levels in the index, click the Styles tab. " msgstr "Defina as opções de formatação para o índice no separador actual ou em qualquer outro separador desta caixa de diálogo. Por exemplo, se pretender utilizar títulos com uma só letra no índice,faça clique no separador Entradas e seleccione Separador alfabético. Para alterar a formatação dos níveis no índice,faça clique no separador Estilos. " #: indices_index.xhp#par_id3150946.27.help.text msgctxt "indices_index.xhp#par_id3150946.27.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: indices_index.xhp#par_id3150502.37.help.text msgid "To update the index, right-click in the index, and then choose Update Index/Table." msgstr "Para actualizar o índice,faça clique no índice com o botão direito do rato e seleccione Actualizar índice." #: indices_index.xhp#par_id3152760.38.help.text msgid "Creating a concordance file" msgstr "Criar um ficheiro de concordância" #: header_pagestyles.xhp#tit.help.text msgid "Defining Different Headers and Footers" msgstr "Definir cabeçalhos e rodapés diferentes" #: header_pagestyles.xhp#bm_id3155920.help.text msgid "headers;defining for left and right pages footers;defining for left and right pages page styles; changing defining; headers/footers mirrored page layout" msgstr "cabeçalhos;definir para páginas da esquerda e direita rodapés;definir para páginas da esquerda e direita estilos de página; alterar definir; cabeçalhos/rodapés esquema de página invertido" #: header_pagestyles.xhp#hd_id3155920.25.help.text msgid "Defining Different Headers and Footers" msgstr "Definir cabeçalhos e rodapés diferentes" #: header_pagestyles.xhp#par_id3154263.26.help.text msgid "You can use different headers and footers on different pages in your document, so long as the pages use different page styles. $[officename] provides several predefined page styles, such as First page, Left page and Right page, or you can create a custom page style." msgstr "É possível utilizar outros cabeçalhos e rodapés em páginas diferentes do documento, desde que as páginas utilizem diferentes estilos de página. O $[officename] coloca à sua disposição vários estilos de página predefinidos, tais como Primeira página, Página esquerda e Página direita ou pode ser criado um estilo de página personalizado." #: header_pagestyles.xhp#par_id3147105.27.help.text msgid "You can also use the mirrored page layout if you want to add a header to a page style that has different inner and outer page margins. To apply this option to a page style, choose Format - Page, click the Page tab, and in the Layout settings area, choose “Mirrored” in the Page layout box." msgstr "Pode também utilizar o esquema de página invertido se pretender adicionar um cabeçalho a um estilo de página que possua margens interiores e exteriores diferentes. Para aplicar esta opção a um estilo de página, seleccione Formatar - Página, faça clique no separador Página e, na área Definições de esquema, seleccione “Invertido” na caixa Esquema de página." #: header_pagestyles.xhp#par_id3150224.28.help.text msgid "For example, you can use page styles to define different headers for even and odd pages in a document." msgstr "Por exemplo, é possível utilizar estilos de página para definir diferentes cabeçalhos para páginas pares e ímpares num documento." #: header_pagestyles.xhp#par_id3150929.29.help.text msgid "Open a new text document." msgstr "Abra um novo documento de texto." #: header_pagestyles.xhp#par_id3150946.31.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting and click the Page Styles icon in the Styles and Formatting window." msgstr "Seleccione Formatar - Estilos e Formatação e faça clique no ícone Estilos de Página na janela Estilos e Formatação." #: header_pagestyles.xhp#par_id3150510.30.help.text msgid "Right-click \"Right Page\" in the list of page styles and choose Modify." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato em \"Página direita\" na lista de estilos de página e seleccione Modificar." #: header_pagestyles.xhp#par_id3150536.33.help.text msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3150536.33.help.text" msgid "In the Page Styles dialog, click the Header tab." msgstr "Na caixa de diálogo Estilos de página, faça clique no separador Cabeçalho ." #: header_pagestyles.xhp#par_id3153750.34.help.text msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3153750.34.help.text" msgid "Select Header on and click the Organizer tab." msgstr "Seleccione Activar cabeçalho e faça clique no separador Organizador." #: header_pagestyles.xhp#par_id3146865.35.help.text msgid "In the Next Style box, select \"Left Page\"." msgstr "Na caixa Estilo seguinte , seleccione \"Página esquerda\"." #: header_pagestyles.xhp#par_id3146889.36.help.text msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3146889.36.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: header_pagestyles.xhp#par_id3150714.37.help.text msgid "In the Styles and Formatting window, right-click \"Left Page\" in the list of page styles and choose Modify." msgstr "Na janela Estilos e Formatação, faça clique com o botão direito do rato em \"Página da Esquerda\" na lista de estilos de páginas e seleccione Modificar." #: header_pagestyles.xhp#par_id3150748.38.help.text msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3150748.38.help.text" msgid "In the Page Styles dialog, click the Header tab." msgstr "Na caixa de diálogo Estilos de página, faça clique no separador Cabeçalho ." #: header_pagestyles.xhp#par_id3153172.39.help.text msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3153172.39.help.text" msgid "Select Header on and click the Organizer tab." msgstr "Seleccione Activar cabeçalho e faça clique no separador Organizador." #: header_pagestyles.xhp#par_id3147061.40.help.text msgid "In the Next Style box, select \"Right Page\"." msgstr "Na caixa Estilo seguinte , seleccione \"Página direita\"." #: header_pagestyles.xhp#par_id3147086.41.help.text msgctxt "header_pagestyles.xhp#par_id3147086.41.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: header_pagestyles.xhp#par_id3145263.42.help.text msgid "Double-click \"Right Page\" in the list of page styles to apply the style to the current page." msgstr "Faça duplo clique em \"Página direita\" na lista de estilos de página para aplicar o estilo à página actual." #: header_pagestyles.xhp#par_id3145284.43.help.text msgid "Enter text or graphics in the header for the Left Page style. After the next page is added to your document, enter text or graphics in the header for the Right Page style. " msgstr "Introduza texto ou gráficos no cabeçalho para o estilo Página esquerda. Depois da página seguinte ser adicionada ao documento, introduza texto ou gráficos no cabeçalho para o estilo Página direita. " #: indices_multidoc.xhp#tit.help.text msgid "Indexes Covering Several Documents" msgstr "Índices que abrangem vários documentos" #: indices_multidoc.xhp#bm_id3153418.help.text msgid "indexes;multiple documents multiple documents;indexes merging;indexes master documents;indexes" msgstr "índices;vários documentos vários documentos;índices unir;índices modelos globais de documentos;índices" #: indices_multidoc.xhp#hd_id3153418.43.help.text msgid "Indexes Covering Several Documents" msgstr "Índices que abrangem vários documentos" #: indices_multidoc.xhp#par_id3155872.44.help.text msgid "There are several ways to create an index that spans several documents:" msgstr "Existem diversas formas de criar um índice que abrange vários documentos:" #: indices_multidoc.xhp#par_id3155895.42.help.text msgid "Create an index in each individual document, copy and paste the indexes into a single document, and then edit them." msgstr "Crie um índice em cada documento individual, copie e cole os índices num documento individual e, em seguida, edite-os." #: indices_multidoc.xhp#par_id3147118.45.help.text msgid "Select each index, choose Insert - Section, and then enter a name for the index. In a separate document, choose Insert - Section, select Link, click the browse button (...), and then locate and insert a named index section." msgstr "Seleccione cada índice, seleccione Inserir - Secção e, em seguida, introduza um nome para o índice. Num documento separado, seleccione Inserir - Secção, seleccione Ligação, faça clique no botão de procura (...) e, em seguida, localize e insira uma secção específica do índice." #: indices_multidoc.xhp#par_id3150230.46.help.text msgid "Create a master document, add as subdocuments the files that you want to include in the index, and then choose Insert - Index and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Crie um modelo global de documentos, adicione os ficheiros que pretende incluir no índice como subdocumentos e, em seguida, seleccione Inserir - Índices e tabelas - Índices remissivos e tabelas." #: text_rotate.xhp#tit.help.text msgid "Rotating Text" msgstr "Rodar texto" #: text_rotate.xhp#bm_id3155911.help.text msgid "text; rotating rotating;text" msgstr "texto; rodar rodar;texto" #: text_rotate.xhp#hd_id3155911.65.help.text msgid "Rotating Text" msgstr "Rodar texto" #: text_rotate.xhp#par_id3147410.66.help.text msgid "You can only rotate text that is contained in a drawing object." msgstr "Só é possível rodar texto que esteja contido num objeto de desenho." #: text_rotate.xhp#par_id3153130.67.help.text msgid "Choose View - Toolbars- Drawing to open the Drawing toolbar." msgstr "Seleccione Ver - Barras de ferramentas - Desenho para abrir a barra de ferramentas de Desenho ." #: text_rotate.xhp#par_id3149866.68.help.text msgid "Select the Text icon Icon." msgstr "Seleccione o ícone Texto Ícone." #: text_rotate.xhp#par_id3149590.69.help.text msgid "Drag in your document to draw the text object, and then type your text." msgstr "Arraste no documento para desenhar o objeto de texto, e em seguida introduza o texto." #: text_rotate.xhp#par_id3154415.71.help.text msgid "Click outside of the object, then click the text you entered. Click the Rotate icon Icon on the Drawing Object Properties toolbar." msgstr "Faça clique fora do objeto e, em seguida, faça clique no texto introduzido. Faça clique no ícone Rodar Ícone na barra de ferramentas Propriedades do objeto de desenho." #: text_rotate.xhp#par_id3154252.72.help.text msgid "Drag one of the corner handles of the text object." msgstr "Arraste uma das guias de canto do objeto de texto." #: text_rotate.xhp#par_id3154844.73.help.text msgid "You can also right-click the text object, choose Position and Size, click the Rotation tab, and then enter a rotation angle or a new position for the object." msgstr "Também pode fazer clique com o botão direito do rato no objeto de texto, escolher Posição e tamanho, fazer clique no separador Rotação e, em seguida, introduzir um ângulo de rotação ou uma nova posição para o objeto." #: text_rotate.xhp#par_id3155888.74.help.text msgid "Show Draw Functions" msgstr "Mostrar funções de desenho" #: navigator.xhp#tit.help.text msgid "Navigator for Text Documents" msgstr "Navegador para documentos de texto" #: navigator.xhp#bm_id3154897.help.text msgid "Navigator; overview in texts hyperlinks;jumping to objects;quickly moving to, within text frames;jumping to tables;jumping to headings;jumping to pages;jumping to jumping;to text elements overviews;Navigator in text documents" msgstr "Navegador; visão geral em textos hiperligações;avançar para objetos;avançar para, no texto molduras;avançar para tabelas;avançar para cabeçalhos;avançar para páginas;avançar para avançar;para elementos de texto visão geral;Navegador em documentos de texto" #: navigator.xhp#hd_id3154897.1.help.text msgid "Navigator for Text Documents" msgstr "Navegador para documentos de texto" #: navigator.xhp#par_id3153402.2.help.text msgid "The Navigatordisplays the different parts of your document, such as headings, tables, frames, objects, or hyperlinks." msgstr "O Navegadorapresenta as diferentes partes do seu documento, como cabeçalhos, tabelas, molduras, objetos ou hiperligações." #: navigator.xhp#par_id3154247.3.help.text msgid "To open the Navigator, press F5." msgstr "Para abrir o Navegador, prima F5." #: navigator.xhp#par_id3155878.5.help.text msgid "To quickly jump to a location in your document, double-click an item listed in the Navigator window or enter the respective page number in the spin box." msgstr "Para avançar rapidamente para uma localização no seu documento, faça duplo clique num item apresentado na janela do Navegador ou introduza o número respectivo da página no selector rotativo." #: navigator.xhp#par_id3147108.4.help.text msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: print_preview.xhp#tit.help.text msgid "Previewing a Page Before Printing" msgstr "Pré-visualizar uma página antes de imprimir" #: print_preview.xhp#bm_id3155179.help.text msgid "printing; previews previews; print layouts print layout checks book view pages;previews" msgstr "imprimir; pré-visualizações pré-visualizações; esquemas de impressão verificações do esquema de impressão vista de livro páginas;pré-visualizações" #: print_preview.xhp#hd_id3155179.9.help.text msgid "Previewing a Page Before Printing" msgstr "Pré-visualizar uma página antes de imprimir" #: print_preview.xhp#par_id3149847.34.help.text msgid "Choose File - Page Preview." msgstr "Seleccione Ficheiro - Pré-visualizar página." #: print_preview.xhp#par_id3155055.35.help.text msgid "Use the zoom icons on the Page Preview bar to reduce or enlarge the view of the page." msgstr "Utilize os ícones de zoom na barra Pré-visualizar página para reduzir ou alargar a vista da página." #: print_preview.xhp#par_idN1067F.help.text msgid "To print your document scaled down, set the print options on the Page Layout tab page of the File - Print dialog." msgstr "Para imprimir um documento em escala reduzida, defina as opções de impressão na página do separador Esquema de página no diálogo Ficheiro - Imprimir." #: print_preview.xhp#par_id3145093.36.help.text msgid "Use the arrow keys or the arrow icons on the Page Preview bar to scroll through the document." msgstr "Utilize as teclas de seta ou os ícones de seta na barra Pré-visualizar página para percorrer o documento." #: print_preview.xhp#par_id3154265.37.help.text msgid "File - Page Preview." msgstr "Ficheiro - Pré-visualizar página." #: delete_from_dict.xhp#tit.help.text msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary" msgstr "Remover palavras de um dicionário definido pelo utilizador" #: delete_from_dict.xhp#bm_id3147688.help.text msgid "user-defined dictionaries; removing words from custom dictionaries; removing words from deleting;words in user-defined dictionaries" msgstr "dicionários definidos pelo utilizador; remover palavras de dicionários personalizados; remover palavras de eliminar;palavras em dicionários definidos pelo utilizador" #: delete_from_dict.xhp#hd_id3147688.13.help.text msgid "Removing Words From a User-Defined Dictionary" msgstr "Remover palavras de um dicionário definido pelo utilizador" #: delete_from_dict.xhp#par_id3153417.14.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idioma - Ajudas linguísticas." #: delete_from_dict.xhp#par_id3151391.16.help.text msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit in the User-defined list, and then click Edit." msgstr "Seleccione o dicionário definido pelo utilizador que pretende editar na lista Definido pelo utilizador e, em seguida, faça clique em Editar." #: delete_from_dict.xhp#par_id3154233.17.help.text msgid "Select the word that you want to delete in the Word list, and then click Delete." msgstr "Seleccione a palavra que pretende eliminar na lista Palavras efaça clique em Eliminar." #: printer_tray.xhp#tit.help.text msgid "Selecting printer paper trays" msgstr "Seleccionar tabuleiros do papel de impressora" #: printer_tray.xhp#bm_id6609088.help.text msgid "selecting;paper trays paper tray selection" msgstr "seleccionar;tabuleiros de papel selecção de tabuleiro de papel" #: printer_tray.xhp#hd_id3155909.1.help.text msgid "Selecting Printer Paper Trays" msgstr "Seleccionar tabuleiros de papel da impressora" #: printer_tray.xhp#par_id3155858.2.help.text msgid "Use page styles to specify different paper sources for different pages in your document." msgstr "Utilize os estilos de página para especificar diferentes origens do papel para diferentes páginas do documento." #: printer_tray.xhp#par_id3149841.7.help.text msgctxt "printer_tray.xhp#par_id3149841.7.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Seleccione Formatar - Estilos e formatação." #: printer_tray.xhp#par_id3156108.8.help.text msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Faça clique no ícone Estilos de página ." #: printer_tray.xhp#par_id3155066.9.help.text msgid "Right-click the page style in the list that you want to specify the paper source for, and then choose Modify." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no estilo de página na lista para a qual pretende especificar a origem do papel e, em seguida, seleccione Modificar." #: printer_tray.xhp#par_id3153416.10.help.text msgid "In the Paper tray box, select the paper tray that you want to use." msgstr "Na caixa Origem do papel , seleccione a origem do papel que pretende utilizar." #: printer_tray.xhp#par_id3153140.11.help.text msgctxt "printer_tray.xhp#par_id3153140.11.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: printer_tray.xhp#par_id3149649.12.help.text msgid "Repeat steps 1-5 for each page style that you want to specify the paper for." msgstr "Repita os passos 1 a 5 para cada estilo de página para o qual pretende especificar o papel." #: printer_tray.xhp#par_id3149616.5.help.text msgid "Apply the page style to the pages that you want." msgstr "Aplique o estilo de página às páginas que pretender." #: printer_tray.xhp#par_id3154260.13.help.text msgid "Creating and applying page styles" msgstr "Criar e aplicar estilos de página" #: table_select.xhp#tit.help.text msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns" msgstr "Seleccionar tabelas, linhas e colunas" #: table_select.xhp#bm_id7693411.help.text msgid "selecting;tablestables;selectingcolumns;selectingrows;selecting" msgstr "seleccionar;tabelastabelas;seleccionarcolunas;seleccionarlinhas;seleccionar" #: table_select.xhp#par_idN105F0.help.text msgid "Selecting Tables, Rows, and Columns" msgstr "Seleccionar tabelas, linhas e colunas" #: table_select.xhp#par_idN1060E.help.text msgid "You can select a table in a text document with a keyboard or with a mouse." msgstr "Pode seleccionar uma tabela com o teclado ou com o rato." #: table_select.xhp#par_idN10614.help.text msgid "To select a table with the keyboard, move the cursor into the table, and then press CommandCtrl+A until all the cells are selected." msgstr "Para seleccionar uma tabela com o teclado, mova o cursor para a tabela e, em seguida, prima CommandCtrl+A até que as células sejam seleccionadas." #: table_select.xhp#par_idN10633.help.text msgid "To select a table with the mouse, move the mouse pointer to a position just above and left of the table. The mouse pointer becomes a diagonal arrow. Click to select the table." msgstr "Para selecionar uma tabela com o rato, mova o ponteiro do rato para uma posição um pouco acima e à esquerda da tabela. O ponteiro do rato toma o aspecto de uma seta diagonal. Faça clique para selecionar a tabela." #: table_select.xhp#par_idN10637.help.text msgid "To select a row or column with the mouse, point to a position just left of the row or above the column. The mouse pointer becomes an arrow. Click to select the row or column." msgstr "Para selecionar uma linha ou coluna com o rato, aponte para uma posição à esquerda da linha ou acima da coluna. O ponteiro do rato toma o aspecto de uma seta. Faça clique para selecionar a linha ou coluna." #: insert_line.xhp#tit.help.text msgid "Inserting a Horizontal Line" msgstr "Inserir uma linha horizontal" #: insert_line.xhp#bm_id3151178.help.text msgid "horizontal lines lines; inserting horizontal lines rules inserting; horizontal lines" msgstr "linhas horizontais linhas; inserir linhas horizontais limites inserir; linhas horizontais" #: insert_line.xhp#hd_id3151178.76.help.text msgid "Inserting a Horizontal Line" msgstr "Inserir uma linha horizontal" #: insert_line.xhp#par_id2165898.help.text msgid "This guide is about inserting graphical rules. You can also insert other lines, see Drawing Lines in Text." msgstr "Este guia contém informações acerca da inserção de regras gráficas. Pode também inserir outras linhas; consulte Desenhar linhas em texto." #: insert_line.xhp#par_id3149691.82.help.text msgid "Click in the document where you want to insert the line." msgstr "Faça clique no documento onde pretende inserir a linha." #: insert_line.xhp#par_id3155186.77.help.text msgid "Choose Insert - Horizontal Rule." msgstr "Seleccione Inserir - Régua horizontal." #: insert_line.xhp#par_id3155902.83.help.text msgid "Click the line that you want to insert in the Selection list." msgstr "Faça clique na linha que pretende inserir na lista Selecção." #: insert_line.xhp#par_id3147124.84.help.text msgctxt "insert_line.xhp#par_id3147124.84.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: insert_line.xhp#hd_id5338602.help.text msgid "The \"Plain\" type" msgstr "O tipo \"Simples\"" #: insert_line.xhp#par_id5342265.help.text msgid "If you select the \"Plain\" type of rules, an empty paragraph is inserted at the position of the cursor. This paragraph has the style \"Horizontal Line\", with a line as the lower border of the paragraph. You can edit that Paragraph Style to change the properties of all \"Plain\" rules in your document. For example you can set the left indent to 3 inches, or you can change the line style, thickness, and color." msgstr "Se seleccionar o tipo \"Simples\" para a regra, é inserido um parágrafo vazio na posição do cursor. Este parágrafo tem o estilo \"Linha horizontal\", com uma linha como contorno inferior do parágrafo. Pode editar o estilo do parágrafo para alterar as propriedades de todas as regras \"Simples\" no documento. Por exemplo, pode definir o avanço à esquerda como 7 cm ou alterar o estilo, a espessura e a cor da linha." #: insert_line.xhp#hd_id707113.help.text msgid "To edit the \"Plain\" rule style" msgstr "Para editar o estilo de regra \"Simples\"" #: insert_line.xhp#par_id5267494.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting to open the Styles and Formatting window." msgstr "Seleccione Formatar - Estilos e formatação para abrir a janela Estilos e formatação." #: insert_line.xhp#par_id5074922.help.text msgid "In the listbox at the bottom, select to display \"All Styles\"." msgstr "Na caixa de lista na parte inferior, seleccione a apresentação \"Todos os estilos\"." #: insert_line.xhp#par_id8491470.help.text msgid "Right-click the \"Horizontal Line\" paragraph style." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no estilo de parágrafo \"Linha horizontal\"." #: insert_line.xhp#par_id3253883.help.text msgid "Choose Modify." msgstr "Seleccione Modificar." #: insert_line.xhp#par_id3196203.help.text msgid "For example, open the Borders tab page to set the thickness and style of the lines. Open the Indents & Spacing tab page to set the indents of the line." msgstr "Por exemplo, abra a página do separador Contornos para definir a espessura e o estilo das linhas. Abra a página do separador Avanços e espaçamento para definir os avanços da linha." #: insert_line.xhp#hd_id8385265.help.text msgid "The graphical type" msgstr "O tipo gráfico" #: insert_line.xhp#par_id2582476.help.text msgid "Select any rule type below of the \"Plain\" rule type. This inserts a new paragraph at the position of the cursor. A picture showing a graphical horizontal line is inserted." msgstr "Seleccione qualquer tipo de regra abaixo do tipo de regra \"Simples\". Isto insere um novo parágrafo na posição actual do cursor. É inserida uma imagem com uma linha horizontal apresentada." #: insert_line.xhp#par_id3150217.78.help.text msgid "The inserted line is anchored to the current paragraph and centered between the page margins." msgstr "A linha inserida é ancorada no actual parágrafo e centrada entre as margens da página." #: insert_line.xhp#par_id2111575.help.text msgid "To edit the graphical line, right-click the line and choose Picture." msgstr "Para editar a linha gráfica, faça clique com o botão direito do rato na linha e seleccione Imagem." #: insert_line.xhp#par_id3150231.79.help.text msgid "You can also insert one of these lines by dragging it from the Rulers folder in the Gallery into the current document." msgstr "Pode também inserir uma destas linhas, arrastando-a da pasta Limites da Galeria para o documento actual." #: insert_line.xhp#par_id3150944.80.help.text msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: fields_enter.xhp#tit.help.text msgid "Adding Input Fields" msgstr "Adicionar campos de entrada" #: fields_enter.xhp#bm_id3155916.help.text msgid "text; input fields fields; input fields in text input fields in text inserting;input fields" msgstr "texto; campos de entrada campos; campos de entrada em texto campos de entrada em texto inserir;campos de entrada" #: fields_enter.xhp#hd_id3155916.1.help.text msgid "Adding Input Fields " msgstr "Adicionar campos de entrada " #: fields_enter.xhp#par_id3153409.2.help.text msgid "An input field is a variable that you can click in a document to open a dialog where you can edit the variable." msgstr "Um campo de entrada é uma variável onde se pode fazer clique num documento para abrir uma caixa de diálogo onde é possível editá-la." #: fields_enter.xhp#par_id3145776.3.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Functions tab." msgstr "Seleccione Inserir - Campos - Outro e faça clique no separador Funções." #: fields_enter.xhp#par_id3155620.5.help.text msgid "Click “Input field”in the Type list." msgstr "Faça clique em “Campo de entrada” na lista Tipo." #: fields_enter.xhp#par_id3154257.6.help.text msgid "Click Insert and type the text for the variable." msgstr "Faça clique em Inserir e introduza o texto para a variável." #: fields_enter.xhp#par_id3155888.7.help.text msgctxt "fields_enter.xhp#par_id3155888.7.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: fields_enter.xhp#par_id3150708.4.help.text msgid "To quickly open all input fields in a document for editing, press Ctrl+Shift+F9." msgstr "Para abrir rapidamente todos os campos de entrada de um documento para edição, prima Ctrl+Shift+F9." #: footer_pagenumber.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Page Numbers in Footers" msgstr "Inserir números de páginas em rodapés" #: footer_pagenumber.xhp#bm_id3155624.help.text msgid "footers; with page numbers pages; numbers and count of page numbers; footers numbering;pages" msgstr "rodapés; com números de página páginas; números e contagem de números de página; rodapés numeração;páginas" #: footer_pagenumber.xhp#hd_id3155624.1.help.text msgid "Inserting Page Numbers in Footers" msgstr "Inserir números de página em rodapés" #: footer_pagenumber.xhp#par_id8230842.help.text msgid "You can easily insert a page number field in the footer of your document. You can also add a page count to the footer, for example, in the form \"Page 9 of 12\"" msgstr "Pode facilmente inserir um número de página no rodapé do seu documento. Pode também adicionar uma contagem de páginas ao rodapé, por exemplo, no formato \"Página 9 de 12\"" #: footer_pagenumber.xhp#hd_id7867366.help.text msgid "To Insert a Page Number" msgstr "Para inserir um número de página" #: footer_pagenumber.xhp#par_id3150508.2.help.text msgctxt "footer_pagenumber.xhp#par_id3150508.2.help.text" msgid "Choose Insert - Footer and select the page style that you want to add the footer to." msgstr "Seleccione Inserir - Cabeçalho e o estilo de página ao qual pretende adicionar o rodapé." #: footer_pagenumber.xhp#par_id3150534.3.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Page Number." msgstr "Seleccione Inserir - Campos - Número de página." #: footer_pagenumber.xhp#par_id3153155.4.help.text msgid "If you want, you can align the page number field as you would text." msgstr "Se pretender, é possível alinhar o campo de número de página tal como se fosse texto." #: footer_pagenumber.xhp#hd_id2988677.help.text msgid "To Additionally Add a Page Count" msgstr "Para adicionar uma contagem de páginas adicional" #: footer_pagenumber.xhp#par_id3155532.6.help.text msgid "Click in front of the page number field, type Page and enter a space; click after the field, enter a space and then type of and enter another space." msgstr "Faça clique em frente ao campo do número de página, introduza Página e introduza um espaço; faça clique após o campo, introduza um espaço e, em seguida, introduza de e introduza outro espaço." #: footer_pagenumber.xhp#par_id3155554.7.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Page Count." msgstr "Escolha Inserir - Campos - Contar páginas." #: captions.xhp#tit.help.text msgid "Using Captions " msgstr "Utilizar legendas " #: captions.xhp#bm_id3147691.help.text msgid "inserting; captions captions; inserting and editing editing;captions objects; captioning tables; labeling frames; labeling charts; labeling text frames; labeling draw objects; inserting captions legends, see also captions" msgstr "inserir; legendas legendas; inserir e editar editar;legendas objetos; criar legendas tabelas; criar etiquetas molduras; criar etiquetas gráficos; criar etiquetas molduras de texto; criar etiquetas desenhar objetos; inserir legendas legendas, consulte também legendas" #: captions.xhp#hd_id3150537.39.help.text msgid "Using Captions" msgstr "Utilizar legendas" #: captions.xhp#par_id3153156.22.help.text msgid "In text documents, you can add continuously numbered captions to graphics, tables, frames, and drawing objects." msgstr "Em documentos de texto, é possível adicionar legendas numeradas, de forma contínua, a objetos gráficos, tabelas, molduras e objetos de desenho." #: captions.xhp#par_id3153172.36.help.text msgid "You can edit the text and the number ranges for different types of captions." msgstr "É possível editar o texto e os intervalos de números para diferentes tipos de legendas." #: captions.xhp#par_id3153186.37.help.text msgid "When you add a caption to a picture or to an object, the object and the caption text are placed together in a new frame. When you add a caption to a table, the caption text is inserted as a paragraph next to the table. When you add a caption to a frame, the caption text is added to the text inside the frame, either before or after the existing text." msgstr "Ao adicionar uma legenda a uma imagem ou a um objeto, o objeto e texto da legenda são colocados juntamente numa nova moldura. Ao adicionar uma legenda a uma tabela, o texto da legenda é inserido como um parágrafo junto da tabela. Ao adicionar uma legenda a uma moldura, o texto da legenda é adicionado ao texto dentro da moldura e não antes ou após o texto existente." #: captions.xhp#par_idN10713.help.text msgid "To move both the object and the caption, drag the frame that contains these items. To update the caption numbering after you move the frame, press F9." msgstr "Para mover o objeto e a legenda, arraste a moldura que contém estes itens. Para atualizar a numeração das legendas depois de mover a moldura, prima F9." #: captions.xhp#hd_id3155541.23.help.text msgid "To define a caption proceed as follows:" msgstr "Para definir uma legenda, proceda da seguinte forma:" #: captions.xhp#par_id3155567.24.help.text msgctxt "captions.xhp#par_id3155567.24.help.text" msgid "Select the item that you want to add a caption to." msgstr "Seleccione o item ao qual pretende adicionar uma legenda." #: captions.xhp#par_id3155586.25.help.text msgctxt "captions.xhp#par_id3155586.25.help.text" msgid "Choose Insert - Caption." msgstr "Seleccione Inserir - Legenda." #: captions.xhp#par_id3147765.26.help.text msgid "Select the options that you want, and then click OK. If you want, you can also enter different text in the Category box, for example Figure." msgstr "Seleccione as opções que pretende aplicar e, em seguida, faça clique em OK. Se pretender, pode também introduzir texto diferente na caixa Categoria , por exemplo Figura." #: captions.xhp#par_id3147254.27.help.text msgid "You can edit caption text directly in the document." msgstr "É possível editar o texto da legenda directamente no documento." #: captions.xhp#par_id3147271.28.help.text msgid "A caption is formatted with the paragraph style that matches the name of the caption category. For example, if you insert a \"Table\" caption, the \"Table\" paragraph style is applied to the caption text." msgstr "Uma legenda é formatada com o estilo de parágrafo que corresponde ao nome da categoria da legenda. Por exemplo, se inserir uma legenda \"Tabela\", o estilo de parágrafo \"Tabela\" é aplicado ao texto da legenda." #: captions.xhp#par_id3145671.45.help.text msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, frame, or table. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption." msgstr "$[officename] pode adicionar uma legenda automaticamente ao introduzir um objeto, gráfico, moldura ou tabela. Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME.Writer - Legenda automática." #: header_with_chapter.xhp#tit.help.text msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Inserir um nome e número de capítulo num cabeçalho ou rodapé" #: header_with_chapter.xhp#bm_id3155919.help.text msgid "running titles in headers floating titles in headers headers; chapter information chapter names in headers names; chapter names in headers" msgstr "executar títulos em cabeçalhos títulos flutuantes em cabeçalhos cabeçalhos; informações sobre capítulos nomes de capítulos em cabeçalhos nomes; nomes de capítulos em cabeçalhos" #: header_with_chapter.xhp#hd_id3155919.3.help.text msgid "Inserting a Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Inserir o nome e o número de um capítulo num cabeçalho ou rodapé" #: header_with_chapter.xhp#par_id3153414.22.help.text msgid "Before you can insert chapter information into a header or footer, you must first set the outline numbering options for the paragraph style that you want to use for chapter titles." msgstr "Antes de ser possível introduzir informações num cabeçalho ou rodapé, as opções de numeração do esquema terão primeiro de ser definidas para o estilo de parágrafo que pretende utilizar nos títulos dos capítulos." #: header_with_chapter.xhp#hd_id3154244.23.help.text msgid "To Create a Paragraph Style for Chapter Titles" msgstr "Para criar um estilo de parágrafo para os títulos dos capítulos" #: header_with_chapter.xhp#par_id3155874.24.help.text msgid "Choose Tools - Outline Numbering." msgstr "Escolha Ferramentas - Numeração de destaques." #: header_with_chapter.xhp#par_id3155898.25.help.text msgid "In the Style box, select the paragraph style that you want to use for chapter titles, for example, \"Heading 1\"." msgstr "Na caixa Estilo , selecione o estilo de parágrafo que pretende utilizar para títulos de capítulos, por exemplo, \"Cabeçalho 1\"." #: header_with_chapter.xhp#par_id3147124.26.help.text msgid "Select the numbering style for the chapter titles in the Number box, for example, \"1,2,3...\"." msgstr "Selecione o estilo de numeração para os títulos do capítulo na caixa Número , por exemplo, \"1,2,3...\"." #: header_with_chapter.xhp#par_id3150219.27.help.text msgid "Type \"Chapter\" followed by a space in the Before box." msgstr "Introduza \"Capítulo\" seguido de um espaço na caixa Antes ." #: header_with_chapter.xhp#par_id3150245.28.help.text msgid "Enter a space in the After box." msgstr "Introduza um espaço na caixa Após ." #: header_with_chapter.xhp#par_id3150949.29.help.text msgctxt "header_with_chapter.xhp#par_id3150949.29.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: header_with_chapter.xhp#hd_id3150505.30.help.text msgid "To Insert the Chapter Name and Number in a Header or a Footer" msgstr "Para inserir o nome e o número do capítulo num cabeçalho ou rodapé" #: header_with_chapter.xhp#par_id3150527.5.help.text msgid "Apply the paragraph style that you defined for chapter titles to the chapter headings in your document." msgstr "Aplique o estilo de parágrafo definido para títulos de capítulos aos títulos de capítulos no seu documento." #: header_with_chapter.xhp#par_id3153729.6.help.text msgid "Choose Insert - Header or Insert - Footer, and then select the page style for the current page from the submenu." msgstr "Escolha Inserir - Cabeçalho ou Inserir - Rodapé e, em seguida, selecione o estilo de página para a página atual a partir do submenu." #: header_with_chapter.xhp#par_id3153762.7.help.text msgid "Click in the header or footer." msgstr "Faça clique no cabeçalho ou rodapé." #: header_with_chapter.xhp#par_id3146863.9.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Document tab." msgstr "Escolha Inserir - Campos - Outro e faça clique no separador Documento." #: header_with_chapter.xhp#par_id3153175.10.help.text msgid "Click \"Chapter\" in the Type list and \"Chapter number and name\" in the Format list." msgstr "Faça clique em \"Capítulo\" na lista Tipo e \"Número e nome do capítulo\" na lista Formatar ." #: header_with_chapter.xhp#par_id3147065.11.help.text msgctxt "header_with_chapter.xhp#par_id3147065.11.help.text" msgid "Click Insert and then click Close." msgstr "Faça clique em Inserir e, de seguida, em Fechar." #: header_with_chapter.xhp#par_id3147095.12.help.text msgid "The header on every page that uses the current page style automatically displays the chapter name and number." msgstr "Os cabeçalhos de todas as páginas que utilizem o estilo de página actual apresentam automaticamente o nome e o número do capítulo." #: calculate_clipboard.xhp#tit.help.text msgid "Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document" msgstr "Calcular e colar o resultado de uma fórmula num documento de texto" #: calculate_clipboard.xhp#bm_id3147692.help.text msgid "pasting;results of formulas clipboard;calculating in text formulas;pasting results in text documents" msgstr "colar;resultados de fórmulas área de transferência;calcular no texto fórmulas;colar resultados em documentos de texto" #: calculate_clipboard.xhp#hd_id3147692.35.help.text msgid " Calculating and Pasting the Result of a Formula in a Text Document" msgstr " Calcular e colar o resultado de uma fórmula num documento de texto" #: calculate_clipboard.xhp#par_id3156366.36.help.text msgid "If your text already contains a formula, for example \"12+24*2\", $[officename] can calculate, and then paste the result of the formula in your document, without using the Formula Bar." msgstr "Se o seu texto já contém uma fórmula, por exemplo \"12+24*2\", $[officename] pode calcular e, em seguida, colar o resultado da fórmula no seu documento, sem utilizar a Barra Fórmula." #: calculate_clipboard.xhp#par_id3154250.37.help.text msgid "Select the formula in the text. The formula can only contain numbers and operators and cannot contain spaces." msgstr "Selecione a fórmula do texto. A fórmula só pode conter números e operadores e não pode conter espaços." #: calculate_clipboard.xhp#par_id3155496.38.help.text msgid "Choose Tools - Calculate, or press Command Ctrl+Plus Sign (+)." msgstr "Escolha Ferramentas - Calcular ou prima Command Ctrl+Sinal de Adição (+)." #: calculate_clipboard.xhp#par_id5172582.help.text msgid "Place the cursor where you want to insert the result of the formula, and then choose Edit - Paste, or press Command Ctrl+V.
The selected formula is replaced by the result." msgstr "Coloque o cursor no local em que pretende inserir o resultado da fórmula e, em seguida, escolha Editar - Colar , ou prima Command Ctrl+V.
A fórmula selecionada é substituída pelo resultado." #: hidden_text.xhp#tit.help.text msgid "Hiding Text" msgstr "Ocultar texto" #: hidden_text.xhp#bm_id3148856.help.text msgid "text; hiding sections;hiding paragraphs;hiding hiding;text, with conditions variables;for hiding text" msgstr "texto; ocultar secções;ocultar parágrafos;ocultar ocultar;texto, com condições variáveis;para ocultar texto" #: hidden_text.xhp#hd_id3148856.1.help.text msgid "Hiding Text " msgstr "Ocultar texto " #: hidden_text.xhp#par_id3150103.2.help.text msgid "You can use fields and sections to hide or display text in your document if a condition is met." msgstr "É possível utilizar campos e secções para ocultar ou apresentar texto no documento caso se verifique uma condição." #: hidden_text.xhp#par_id3153409.19.help.text msgid "Before you can hide text, you must first create a variable to use in the condition for hiding the text." msgstr "Antes de ser possível ocultar texto, é necessário criar, em primeiro lugar, uma variável para utilizar na condição para ocultar o texto." #: hidden_text.xhp#hd_id5174108.help.text msgid "To Create a Variable" msgstr "Para criar uma variável" #: hidden_text.xhp#par_id3153131.20.help.text msgid "Click in your document and choose Insert - Fields - Other." msgstr "Faça clique no seu documento e escolha Inserir - Campos - Outros." #: hidden_text.xhp#par_id3149640.21.help.text msgid "Click the Variables tab and click \"Set Variable\" in the Type list." msgstr "Faça clique no separador Variáveis e faça clique em \"Definir variável\" na lista Tipo ." #: hidden_text.xhp#par_id3149970.22.help.text msgid "Click \"General\" in the Format list." msgstr "Faça clique em \"Geral\" na lista Formatos." #: hidden_text.xhp#par_id3149620.23.help.text msgid "Type a name for the variable in the Name box, for example, Hide." msgstr "Introduza um nome para a variável na caixa Nome, por exemplo, Ocultar." #: hidden_text.xhp#par_id3149869.24.help.text msgid "Enter a value for the variable in the Value box, for example, 1." msgstr "Introduza um valor para a variável na caixa Valor, por exemplo, 1." #: hidden_text.xhp#par_id3145108.25.help.text msgid "To hide the variable in your document, select Invisible." msgstr "Para ocultar a variável no seu documento, seleccione Invisível." #: hidden_text.xhp#par_id3149585.26.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3149585.26.help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Faça clique em Inserir e Fechar." #: hidden_text.xhp#hd_id3156245.27.help.text msgid "To Hide Text" msgstr "Para ocultar texto" #: hidden_text.xhp#par_id3145391.28.help.text msgid "Click in the document where you want to add the text." msgstr "Faça clique no documento ao qual pretende adicionar o texto." #: hidden_text.xhp#par_id3145409.5.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3145409.5.help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Functions tab." msgstr "Escolha Inserir - Campos - Outros e clique no separador Funções." #: hidden_text.xhp#par_id3155325.29.help.text msgid "Click \"Hidden Text\" in the Type list." msgstr "Faça clique em \"Texto oculto\" na lista Tipo ." #: hidden_text.xhp#par_id3154404.30.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3154404.30.help.text" msgid "Enter a statement in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "Introduza uma instrução na caixa Condição. Por exemplo, utilizando a variável definida anteriormente, introduza Hide==1." #: hidden_text.xhp#par_id3153371.31.help.text msgid "Type the text that you want to hide in the Hidden text box." msgstr "Introduza o texto que pretende ocultar na caixa Texto oculto ." #: hidden_text.xhp#par_id3154233.32.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3154233.32.help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Faça clique em Inserir e Fechar." #: hidden_text.xhp#hd_id3154256.33.help.text msgid "To Hide a Paragraph" msgstr "Para ocultar um parágrafo" #: hidden_text.xhp#par_id3154853.34.help.text msgid "Click in the paragraph where you want to add the text." msgstr "Faça clique no parágrafo onde pretende adicionar o texto." #: hidden_text.xhp#par_id3154872.35.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3154872.35.help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Functions tab." msgstr "Escolha Inserir - Campos - Outros e clique no separador Funções." #: hidden_text.xhp#par_id3155902.6.help.text msgid "Click \"Hidden Paragraph\" in the Type list." msgstr "Faça clique em \"Parágrafo oculto\" na lista Tipo ." #: hidden_text.xhp#par_id3155947.36.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3155947.36.help.text" msgid "Enter a statement in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "Introduza uma instrução na caixa Condição. Por exemplo, utilizando a variável anteriormente definida, introduza Hide==1." #: hidden_text.xhp#par_id3149991.37.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3149991.37.help.text" msgid "Click Insert and Close." msgstr "Faça clique em Inserir e Fechar." #: hidden_text.xhp#par_id3793450.help.text msgid "You must enable this feature by removing the check mark from menu View - Hidden Paragraphs. When the check mark is set, you cannot hide any paragraph." msgstr "Tem de ativar esta função ao remover a marca de confirmação do menu Ver - Parágrafos ocultos. Quando a marca de confirmação estiver definida, não é possível ocultar nenhum parágrafo." #: hidden_text.xhp#hd_id3148675.38.help.text msgid "To Hide a Section" msgstr "Para ocultar uma secção" #: hidden_text.xhp#par_id3148697.39.help.text msgid "Select the text that you want to hide in your document." msgstr "Selecione o texto que pretende ocultar no documento." #: hidden_text.xhp#par_id3153019.9.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3153019.9.help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Escolha Inserir - Secção." #: hidden_text.xhp#par_id3148950.40.help.text msgid "In the Hide area, select Hide, and then enter an expression in the Condition box. For example, using the variable you previously defined, enter Hide==1." msgstr "Na área Ocultar, selecione Ocultar e, em seguida, introduza uma expressão na caixa Condição. Por exemplo, utilizando a variável que definiu anteriormente, introduza Ocultar==1." #: hidden_text.xhp#par_id3153636.41.help.text msgid "Click Insert." msgstr "Faça clique em Inserir." #: hidden_text.xhp#par_id3846858.help.text msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Apresentar texto oculto" #: hidden_text.xhp#par_id8148442.help.text msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Criar texto não imprimível" #: hidden_text.xhp#par_id3148603.10.help.text msgid "Insert - Fields - Other" msgstr "Inserir - Campos - Outros" #: hidden_text.xhp#par_id3147011.11.help.text msgid "Insert - Section" msgstr "Inserir - Secção" #: hidden_text.xhp#par_id3147029.46.help.text msgctxt "hidden_text.xhp#par_id3147029.46.help.text" msgid "List of Operators" msgstr "Lista de operadores" #: captions_numbers.xhp#tit.help.text msgid "Adding Chapter Numbers to Captions" msgstr "Adicionar números de capítulos a legendas" #: captions_numbers.xhp#bm_id3147684.help.text msgid "captions; adding chapter numbers objects; captioning automatically numbering; captions automatic numbering;of objects chapter numbers in captions inserting;chapter numbers in captions" msgstr "legendas, adicionar números de capítulo objetos; criar legendas automaticamente numeração; legendas numeração automática;de objetos números de capítulo em legendas inserir;números de capítulos em legendas" #: captions_numbers.xhp#hd_id3147684.14.help.text msgid "Adding Chapter Numbers to Captions " msgstr "Adicionar números de capítulos a legendas " #: captions_numbers.xhp#par_id3147395.15.help.text msgid "You can include chapter numbers in captions." msgstr "É possível incluir número de capítulos em legendas." #: captions_numbers.xhp#par_id3147408.16.help.text msgid "Ensure that the text in your document is organized by chapters, and that the chapter titles and, if you want, the section titles, use one of the predefined heading paragraph styles. You must also assign a numbering option to the heading paragraph styles." msgstr "Certifique-se de que o texto do documento está organizado por capítulos e se tanto os títulos dos capítulos como os títulos das secções utilizam um dos estilos de parágrafo de título predefinidos. Deverá também atribuir uma opção de numeração dos estilos de parágrafo de título." #: captions_numbers.xhp#par_id3154249.17.help.text msgctxt "captions_numbers.xhp#par_id3154249.17.help.text" msgid "Select the item that you want to add a caption to." msgstr "Selecione o item ao qual pretende adicionar uma legenda." #: captions_numbers.xhp#par_id3150503.18.help.text msgctxt "captions_numbers.xhp#par_id3150503.18.help.text" msgid "Choose Insert - Caption." msgstr "Escolha Inserir - Legenda." #: captions_numbers.xhp#par_id3150527.19.help.text msgid "Select a caption title from the Category box, and select a numbering style in the Numbering box.
You also can enter a caption text in this dialog. If you want, enter text in the Caption box." msgstr "Selecione um título de legenda a partir da caixa Categoria , e selecione um estilo de numeração na caixa Numeração .
Pode também introduzir um texto de legenda nesta caixa de diálogo. Se pretender, introduza texto na caixa Legenda ." #: captions_numbers.xhp#par_id3153166.39.help.text msgid "Click Options." msgstr "Faça clique em Opções." #: captions_numbers.xhp#par_id3153190.45.help.text msgid "In the Level box, select the number of heading levels to include in the chapter number." msgstr "Na caixa Nível , selecione o número de níveis de títulos a incluir no número do capítulo." #: captions_numbers.xhp#par_id3155553.46.help.text msgid "Type the character that you want to separate the chapter number(s) from the caption number in the Separator box, and then click OK." msgstr "Introduza o carácter que pretende para separar o(s) número(s) de capítulo do número da legenda na caixa Separador e, em seguida, faça clique em OK." #: captions_numbers.xhp#par_id3155586.40.help.text msgid "In the Caption dialog, click OK." msgstr "Na caixa de diálogo Legenda, faça clique em OK." #: captions_numbers.xhp#par_id3147226.43.help.text msgid "$[officename] can automatically add a caption when you insert an object, graphic, or table. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - AutoCaption." msgstr "O $[officename] pode adicionar automaticamente uma legenda quando insere um objeto, gráfico ou tabela. Seleccione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME.Writer - Legenda automática." #: captions_numbers.xhp#par_id3145567.help.text msgid "AutoCaption dialog" msgstr "Caixa de diálogo Legendas automáticas" #: captions_numbers.xhp#par_id3145574.help.text msgid "Chapter numbering" msgstr "Numeração do capítulo" #: fields_date.xhp#tit.help.text msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field" msgstr "Inserir campo de data fixa ou variável" #: fields_date.xhp#bm_id5111545.help.text msgid "inserting;date fields dates;inserting date fields;fixed/variable fixed dates variable dates" msgstr "inserir;campos de data datas;inserir campos de data;fixos/variáveis datas fixas datas variáveis" #: fields_date.xhp#hd_id3155165.1.help.text msgid "Inserting a Fixed or Variable Date Field" msgstr "Inserir campo de data fixa ou variável" #: fields_date.xhp#par_id3154491.2.help.text msgid "You can insert the current date as a field that updates each time you open the document, or as a field that does not update." msgstr "É possível inserir a data actual como um campo que é actualizado sempre que o documento é aberto ou como um campo que não é actualizado." #: fields_date.xhp#par_id3147679.3.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Other and click the Document tab." msgstr "Seleccione Inserir - Campos - Outros e faça clique no separador Documento." #: fields_date.xhp#par_id3153415.5.help.text msgid "Click “Date” in the Type list and do one of the following:" msgstr "Faça clique em “Data” na lista Tipo e efectue um dos procedimentos seguintes:" #: fields_date.xhp#par_id3155602.6.help.text msgid "To insert the date as a field that updates each time you open the document, click ”Date” in the Select list." msgstr "Para inserir a data como um campo que é actualizado sempre que abrir o documento, faça clique em ”Data” na lista Seleccionar ." #: fields_date.xhp#par_id3154241.4.help.text msgid "To insert the date as a field that does not update, click “Date (fixed)” in the Select list." msgstr "Para inserir a data como um campo que não é actualizado, faça clique em “Data (fixa)” na lista Seleccionar ." #: references.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Cross-References" msgstr "Inserir referências cruzadas" #: references.xhp#bm_id3145087.help.text msgid "references; inserting cross-references cross-references; inserting and updating tables; cross-referencing pictures; cross-referencing objects; cross-referencing OLE objects;cross-referencing draw objects;cross-referencing updating;cross-references inserting;cross-references" msgstr "referências; inserir referências cruzadas referências cruzadas; inserir e atualizar tabelas; criar referências cruzadas imagens; criar referências cruzadas objetos; criar referências cruzadas objetos OLE;criar referências cruzadas objetos de desenho;criar referências cruzadas atualizar;criar referências cruzadas inserir;criar referências cruzadas" #: references.xhp#hd_id3145087.28.help.text msgid "Inserting Cross-References" msgstr "Inserir referências cruzadas" #: references.xhp#par_id3159263.8.help.text msgid "Cross-references allow you to jump to specific text passages and objects in a single document. A cross-reference consists of a target and a reference that are inserted as fields in the document." msgstr "As referências cruzadas permitem aceder a excertos de texto e objetos específicos num documento individual. Uma referência cruzada é constituída por um destino e uma referência que são introduzidos como campos no documento." #: references.xhp#par_id3155860.21.help.text msgid "Objects with captions and bookmarks can be used as targets." msgstr "Os objetos com legendas e marcadores podem ser utilizados como destinos." #: references.xhp#hd_id3149833.38.help.text msgid "Cross-Referencing Text" msgstr "Texto de referência" #: references.xhp#par_id3149846.39.help.text msgid "Before you can insert a cross-reference, you must first specify the targets in your text." msgstr "Antes de ser possível inserir uma referência cruzada, é necessário especificar os destinos no texto." #: references.xhp#hd_id3156105.52.help.text msgid "To Insert a Target" msgstr "Para inserir um destino" #: references.xhp#par_id3153408.40.help.text msgid "Select the text that you want to use as a target for the cross-reference." msgstr "Selecione o texto que pretende utilizar como destino para a referência cruzada." #: references.xhp#par_id3153125.41.help.text msgctxt "references.xhp#par_id3153125.41.help.text" msgid "Choose Insert - Cross-reference." msgstr "Escolha Inserir - Referência cruzada." #: references.xhp#par_id3149634.42.help.text msgid "In the Type list, select “Set Reference”." msgstr "Na lista Tipo, selecione “Definir referência”." #: references.xhp#par_id3149614.43.help.text msgid "Type a name for the target in the Name box. The selected text is displayed in the Value box." msgstr "Introduza um nome para o destino na caixa Nome. O texto selecionado é apresentado na caixa Valor." #: references.xhp#par_id3145110.44.help.text msgid "Click Insert. The name of the target is added to the Selection list." msgstr "Faça clique em Inserir. O nome do destino é adicionado à lista de Selecção ." #: references.xhp#par_id3156257.45.help.text msgid "Leave the dialog open and proceed to the next section." msgstr "Deixe a caixa de diálogo aberta e avance para a secção seguinte." #: references.xhp#hd_id3153370.53.help.text msgid "To Create a Cross-Reference to a Target" msgstr "Para criar uma referência cruzada para um destino" #: references.xhp#par_id7032074.help.text msgid "Position the cursor in the text where you want to insert a cross-reference." msgstr "Coloque o cursor no texto onde pretende inserir uma referência cruzada." #: references.xhp#par_id7796868.help.text msgid "Choose Insert - Cross-reference to open the dialog, if it is not open already." msgstr "Seleccione Inserir - Referência cruzada para abrir a caixa de diálogo, caso ainda não esteja aberta." #: references.xhp#par_id3153392.46.help.text msgid "In the Type list, select \"Insert Reference\"." msgstr "Na lista Tipo, seleccione \"Inserir referência\"." #: references.xhp#par_id3154256.47.help.text msgid "In the Selection list, select the target that you want to cross-reference." msgstr "Na lista Selecção, seleccione o destino que pretende referenciar." #: references.xhp#par_id3154856.48.help.text msgid "In the Insert reference to list, select the format for the cross-reference. The format specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the target text, and \"Page\" inserts the page number where the target is located. For footnotes the footnote number is inserted." msgstr "Na lista Inserir referência a, seleccione o formato para a referência cruzada. O formato especifica o tipo de informações apresentadas como a referência cruzada. Por exemplo, \"Referência\" insere o texto de destino e \"Página\" insere o número da página em que o destino está localizado. Para notas de rodapé, é inserido o número da nota de rodapé." #: references.xhp#par_id3155895.49.help.text msgctxt "references.xhp#par_id3155895.49.help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Faça clique em Inserir." #: references.xhp#par_id3148685.54.help.text msgctxt "references.xhp#par_id3148685.54.help.text" msgid "Click Close when finished." msgstr "Faça clique em Fechar quando terminar." #: references.xhp#hd_id3149980.29.help.text msgid "Cross-Referencing an Object" msgstr "Referenciar um objeto" #: references.xhp#par_id3149992.30.help.text msgid "You can cross-reference most objects in your document, such as graphics, drawing objects, OLE objects, and tables, so long as they have a caption. To add a caption to an object, select the object, and then choose Insert - Caption." msgstr "É possível referenciar a maioria dos objetos do documento, tais como objetos gráficos, objetos de desenho, objetos OLE e tabelas, desde que possuam uma legenda. Para adicionar uma legenda a um objeto, selecione o objeto e, em seguida, escolha Inserir - Legenda." #: references.xhp#par_id3147123.14.help.text msgid "Click in the document where you want to insert the cross-reference." msgstr "Faça clique no documento onde pretende inserir a referência cruzada." #: references.xhp#par_id3150212.11.help.text msgctxt "references.xhp#par_id3150212.11.help.text" msgid "Choose Insert - Cross-reference." msgstr "Escolha Inserir - Referência cruzada." #: references.xhp#par_id3150236.32.help.text msgid "In the Type list, select the caption category of the object." msgstr "Na lista Tipo, selecione a categoria da legenda do objeto." #: references.xhp#par_id3150942.33.help.text msgid "In the Selection list, select the caption number of the object that you want to cross-reference." msgstr "Na lista Seleção, selecione o número de legenda do objeto que pretende referenciar." #: references.xhp#par_id3150968.34.help.text msgid "In the Insert reference to list, select the format of the cross-reference. The format specifies the type of information that is displayed as the cross-reference. For example, \"Reference\" inserts the caption category and caption text of the object." msgstr "Na lista Inserir referência a, selecione o formato da referência cruzada. O formato especifica o tipo de informação que é apresentada como referência cruzada. Por exemplo, \"Referência\" insere a categoria e o texto da legenda do objeto." #: references.xhp#par_id3150535.35.help.text msgctxt "references.xhp#par_id3150535.35.help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Faça clique em Inserir." #: references.xhp#par_id3151092.55.help.text msgctxt "references.xhp#par_id3151092.55.help.text" msgid "Click Close when finished." msgstr "Faça clique em Fechar quando terminar." #: references.xhp#hd_id3151115.56.help.text msgid "Updating Cross-References" msgstr "Atualizar referências cruzadas" #: references.xhp#par_id3153594.51.help.text msgid "To manually update the cross-references in a document, press F9." msgstr "Para atualizar manualmente as referências cruzadas num documento, prima F9." #: references.xhp#par_id7321390.help.text msgid "Choose View - Fields to switch between viewing the reference names and the reference contents." msgstr "Escolha Ver - Campos para alternar entre a visualização dos nomes das referências e do conteúdo das mesmas." #: table_cells.xhp#tit.help.text msgid "Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard" msgstr "Adicionar ou eliminar uma linha ou coluna a um tabela com teclado" #: table_cells.xhp#bm_id3156377.help.text msgid "rows; inserting/deleting in tables by keyboard columns; inserting/deleting in tables by keyboard tables; editing by keyboard keyboard;adding or deleting rows/columns splitting cells;by keyboard merging;cells, by keyboard deleting;rows/columns, by keyboard inserting;rows/columns, by keyboard" msgstr "linhas; inserir/eliminar em tabelas com o teclado colunas; inserir/eliminar em tabelas com o teclado tabelas; editar com o teclado teclado;adicionar ou eliminar linhas/colunas dividir células;com o teclado unir;células, com o teclado eliminar;linhas/colunas, com o teclado inserir;linhas/colunas, com o teclado" #: table_cells.xhp#hd_id3156377.22.help.text msgid "Adding or Deleting a Row or Column to a Table Using the Keyboard" msgstr "Adicionar ou eliminar uma linha ou coluna a um tabela com teclado" #: table_cells.xhp#par_id3149487.27.help.text msgid "You can add or delete rows or columns in tables as well as split or merge table cells using the keyboard." msgstr "É possível adicionar ou eliminar linhas ou colunas em tabelas, bem como dividir ou unir as células das tabelas utilizando o teclado." #: table_cells.xhp#par_id3155906.28.help.text msgid "To insert a new row in a table, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Insert, and then press the up or down arrow key. You can also move the cursor to the last cell in the table, and then press Tab." msgstr "Para inserir uma nova linha numa tabela, coloque o cursor na célula de uma tabela, prima OptionAlt+Insert e, em seguida, prima a tecla de seta para cima ou para baixo. Pode também mover o cursor para a última célula da tabela e, em seguida, premir Tab." #: table_cells.xhp#par_id3147412.25.help.text msgid "To insert a new column, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Insert, and then press the left or right arrow key." msgstr "Para inserir uma nova coluna, coloque o cursor na célula de uma tabela, prima OptionAlt+Insert e, em seguida, prima a tecla de seta para a esquerda ou para a direita." #: table_cells.xhp#par_id3156096.29.help.text msgid "To split a table cell instead of adding a column, press OptionAlt+Insert, and then hold down CommandCtrl while you press the left or right arrow key." msgstr "Para dividir a célula da tabela em alternativa a adicionar uma coluna, prima OptionAlt+Insert e, em seguida, mantenha premido CommandCtrl enquanto prime a tecla de seta para a esquerda ou para a direita." #: table_cells.xhp#par_id3153408.26.help.text msgid "To delete a row, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Delete, and then press the up or down arrow key." msgstr "Para eliminar uma linha, coloque o cursor na célula de uma tabela, prima OptionAlt+Delete e, em seguida, prima a tecla de seta para cima ou para baixo." #: table_cells.xhp#par_id3149626.30.help.text msgid "To delete a column, place the cursor in a table cell, press OptionAlt+Delete, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Para eliminar uma coluna, coloque o cursor na célula de uma tabela, prima OptionAlt+Delete e, em seguida, prima a tecla de seta para esquerda ou para a direita." #: table_cells.xhp#par_id3149612.31.help.text msgid "To merge a table into an adjacent cell, place the cursor in the cell, press OptionAlt+Delete, hold down CommandCtrl, and then press the left or the right arrow key." msgstr "Para unir uma tabela numa célula adjacente, coloque o cursor na célula, prima OptionAlt+Delete, mantenha premido CommandCtrl e, em seguida, prima a tecla de seta para a esquerda ou para a direita." #: ruler.xhp#tit.help.text msgid "Using Rulers" msgstr "Utilizar as réguas" #: ruler.xhp#bm_id8186284.help.text msgid "rulers;using rulershorizontal rulersvertical rulersindents; setting on rulerspage margins on rulerstable cells;adjusting the width on rulersshowing;rulershiding;rulersadjusting page margins and cell widths" msgstr "réguas;utilizar réguasréguas horizontaisréguas horizontaisavanços; definir réguasmargens da página com réguascélulas de tabela;ajustar a largura das réguasmostrar réguasocultar réguasajustar margens da página e largura das células" #: ruler.xhp#par_idN1065F.help.text msgid "Using Rulers" msgstr "Utilizar as Réguas" #: ruler.xhp#par_idN1067D.help.text msgid "To show or hide rulers, choose View - Ruler. To show the vertical ruler, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - View, and then select Vertical ruler in the Ruler area." msgstr "Para mostrar ou ocultar as réguas, escolha Ver - Régua. Para mostrar a régua vertical, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Ver, e assinale a caixa de verificação Régua vertical na área Régua." #: ruler.xhp#hd_id3149686.20.help.text msgid "Adjusting Page Margins" msgstr "Ajustar as margens de página" #: ruler.xhp#par_id3155175.3.help.text msgid "The margins of a page are indicated by the filled areas at the ends of the rulers." msgstr "As margens de uma página são indicadas pelas áreas preenchidas nas extremidades das réguas." #: ruler.xhp#hd_id3149038.22.help.text msgid "Changing Indents" msgstr "Alterar avanços" #: ruler.xhp#par_id3153631.23.help.text msgid "Indents are adjusted with the three small triangles on the horizontal ruler." msgstr "Os avanços são ajustados com os três triângulos pequenos da régua horizontal." #: ruler.xhp#par_id3152776.26.help.text msgid "To change the left or the right paragraph indent, select the paragraph(s) that you want change the indent for, drag the bottom left or the bottom right triangle on the horizontal ruler to a new location. " msgstr "Para alterar o avanço do parágrafo esquerdo ou direito, selecione o(s) parágrafo(s) ao(s) qual(quais) pretende alterar o avanço e arraste o triângulo inferior esquerdo ou direito na régua horizontal para uma nova localização. " #: ruler.xhp#par_id3145769.27.help.text msgid "To change the first line indent of a selected paragraph, drag the top left triangle on the horizontal ruler to a new location." msgstr "Para alterar o avanço da primeira linha de um parágrafo selecionado, arraste o triângulo superior esquerdo na régua horizontal para uma nova localização." #: ruler.xhp#par_id3149164.12.help.text msgid "You can also double-click anywhere on the horizontal ruler, and adjust the indents in the Paragraph dialog." msgstr "É igualmente possível fazer duplo clique em qualquer local da régua horizontal e ajustar os avanços na caixa de diálogo Parágrafo." #: pagenumbers.xhp#tit.help.text msgid "Page Numbers " msgstr "Números de página" #: pagenumbers.xhp#bm_id5918759.help.text msgid "page numbers;inserting/defining/formatting page styles;page numbering starting page numbers formatting;page numbers defining;starting page numbers inserting;page numbers styles;page numbers" msgstr "números de página;inserir/definir/formatar estilos de página;numeração de página iniciar números de página formatar;números de página definir;iniciar números de página inserir;números de página estilos;números de página" #: pagenumbers.xhp#hd_id413830.help.text msgid "Page Numbers" msgstr "Números de página" #: pagenumbers.xhp#par_id1617175.help.text msgid "In Writer, a page number is a field that you can insert into your text." msgstr "No Writer, um número de página é um campo que pode inserir no texto." #: pagenumbers.xhp#hd_id6091494.help.text msgid "To Insert Page Numbers" msgstr "Para inserir números de página" #: pagenumbers.xhp#par_id8611102.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Page Number to insert a page number at the current cursor position." msgstr "Escolha Inserir - Campos - Número de página para inserir um número de página na posição atual do cursor." #: pagenumbers.xhp#par_id6604510.help.text msgid "If you see the text \"Page number\" instead of the number, choose View - Field names." msgstr "Se visualizar o texto \"Número de página\" em vez do número, escolha Ver - Nomes dos campos." #: pagenumbers.xhp#par_id2678914.help.text msgid "However, these fields will change position when you add or remove text. So it is best to insert the page number field into a header or footer that has the same position and that is repeated on every page." msgstr "Contudo, estes campos irão alterar a posição ao adicionar ou remover texto. Por conseguinte, é aconselhável inserir o campo de número de página num cabeçalho ou rodapé que esteja na mesma posição e que se repita em todas as páginas." #: pagenumbers.xhp#par_id614642.help.text msgid "Choose Insert - Header - (name of page style) or Insert - Footer - (name of page style) to add a header or footer to all pages with the current page style." msgstr "Escolha Inserir - Cabeçalho - (nome do estilo de página) ou Inserir - Rodapé - (nome do estilo de página) para adicionar um cabeçalho ou um rodapé a todas as páginas que contenham o estilo de página atual." #: pagenumbers.xhp#hd_id2551652.help.text msgid "To Start With a Defined Page Number" msgstr "Para iniciar com um número de página definido" #: pagenumbers.xhp#par_id6111941.help.text msgid "Now you want some more control on page numbers. You are writing a text document that should start with page number 12." msgstr "Agora pretende mais controlo nos números de página. Está a escrever um documento de texto que deverá começar com o número de página 12." #: pagenumbers.xhp#par_id5757621.help.text msgid "Click into the first paragraph of your document." msgstr "Faça clique no primeiro parágrafo do documento." #: pagenumbers.xhp#par_id2632831.help.text msgid "Choose Format - Paragraph - Text flow." msgstr "Escolha Formatar - Parágrafo - Fluxo de texto." #: pagenumbers.xhp#par_id4395275.help.text msgid "In the Breaks area, enable Insert. Enable With Page Style just to be able to set the new Page number. Click OK." msgstr "Na área Quebras, ative Inserir. Ative Com estilo de página para que seja possível definir o novo Número de página. Faça clique em OK." #: pagenumbers.xhp#par_id1654408.help.text msgid "The new page number is an attribute of the first paragraph of the page." msgstr "O novo número de página é um atributo do primeiro parágrafo de uma página." #: pagenumbers.xhp#hd_id7519150.help.text msgid "To Format the Page Number Style" msgstr "Para formatar o estilo do número de página" #: pagenumbers.xhp#par_id9029206.help.text msgid "You want roman page numbers running i, ii, iii, iv, and so on." msgstr "Pretende números de página romanos começando em i, ii, iii, iv e assim sucessivamente." #: pagenumbers.xhp#par_id3032319.help.text msgid "Double-click directly before the page number field. You see the Edit Fields dialog." msgstr "Faça duplo clique diretamente antes do campo de número de página. Poderá visualizar a caixa de diálogo Editar campos." #: pagenumbers.xhp#par_id9139378.help.text msgid "Select a number format and click OK." msgstr "Selecione um formato de número e faça clique em OK." #: pagenumbers.xhp#hd_id5051728.help.text msgid "Using Different Page Number Styles" msgstr "Utilizar estilos de números de página diferentes" #: pagenumbers.xhp#par_id1558885.help.text msgid "You need some pages with the roman numbering style, followed by the remaining pages in another style." msgstr "É necessário conter algumas páginas com o estilo de numeração romana, seguidas das restantes páginas com outro estilo." #: pagenumbers.xhp#par_id1541184.help.text msgid "In Writer, you will need different page styles. The first page style has a footer with a page number field formatted for roman numbers. The following page style has a footer with a page number field formatted in another look." msgstr "No Writer, é necessário utilizar Estilos de página diferentes. O estilo de página de primeira página contém um rodapé com um campo de número de página formatado para números romanos. O estilo de página seguinte contém um campo de número de página formatado com outro aspecto." #: pagenumbers.xhp#par_id18616.help.text msgid "Both page styles must be separated by a page break. In Writer, you can have automatic page breaks and manually inserted page breaks." msgstr "Ambos os estilos de página têm de estar separados por uma quebra de página. No Writer, as quebras de página podem ser inseridas automática ou manualmente." #: pagenumbers.xhp#par_id6138492.help.text msgid "An automatic page break appears at the end of a page when the page style has a different \"next style\"." msgstr "É apresentada uma quebra de página automática no final de uma página quando o estilo de página contiver um \"estilo seguinte\" diferente." #: pagenumbers.xhp#par_id4569231.help.text msgid "For example, the \"First Page\" page style has \"Default\" as the next style. To see this, you may press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, click the Page Styles icon, right-click the First Page entry. Choose Modify from the context menu. On the Organizer tab, you can see the \"next style\"." msgstr "Por exemplo, o estilo da página \"Primeira página\" tem \"Predefinição\" como o estilo seguinte. Para ver, pode premir Comando+TF11 para abrir a janela Estilo e formatação, clique no ícone Estilos de página, clique na entrada Primeira página. Escolha Modificar no menu de contexto. No separador Organizador pode ver o \"estilo seguinte\"." #: pagenumbers.xhp#par_id291451.help.text msgid "A manually inserted page break can be applied without or with a change of page styles." msgstr "Uma quebra de página inserida manualmente pode ser aplicada com ou sem uma alteração dos estilos de página." #: pagenumbers.xhp#par_id3341776.help.text msgid "If you just press Ctrl+Enter, you apply a page break without a change of styles." msgstr "Se simplesmente premir Ctrl+Enter, aplicará uma quebra de página sem qualquer alteração dos estilos." #: pagenumbers.xhp#par_id5947141.help.text msgid "If you choose Insert - Manual break, you can insert a page break without or with a change of style or with a change of page number." msgstr "Se escolher Inserir - Quebra manual, pode inserir uma quebra de página com ou sem qualquer alteração do estilo ou com uma alteração do número de página." #: pagenumbers.xhp#par_id1911679.help.text msgid "It depends on your document what is best: to use a manually inserted page break between page styles, or to use an automatic change. If you just need one title page with a different style than the other pages, you can use the automatic method:" msgstr "A melhor opção depende do documento: utilizar uma quebra de página inserida manualmente entre os Estilos de página ou utilizar uma alteração automática. Se necessitar apenas de uma página de título com um estilo diferente das outras páginas, pode utilizar o método automático:" #: pagenumbers.xhp#hd_id9364909.help.text msgid "To Apply a Different Page Style to the First Page" msgstr "Para aplicar um estilo de página diferente na primeira página" #: pagenumbers.xhp#par_id4473403.help.text msgid "Click into the first page of your document." msgstr "Faça clique na primeira página do documento." #: pagenumbers.xhp#par_id4313791.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting. " msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação. " #: pagenumbers.xhp#par_id4331797.help.text msgid "In the Styles and Formatting window, click the Page Styles icon." msgstr "Na janela Estilos e formatação, faça clique no ícone Estilos de página." #: pagenumbers.xhp#par_id4191717.help.text msgid "Double-click the \"First Page\" style." msgstr "Faça duplo clique no estilo \"Primeira página\"." #: pagenumbers.xhp#par_id2318796.help.text msgid "Now your title page has the style \"First Page\", and the next pages automatically have the \"Default\" style." msgstr "Agora, a sua página de título contém o estilo \"Primeira página\" e as páginas seguintes contêm automaticamente o estilo \"Predefinido\"." #: pagenumbers.xhp#par_id399182.help.text msgid "You can now for example insert a footer for the \"Default\" page atyle only, or insert footers in both page styles, but with differently formatted page number fields." msgstr "Agora já pode, por exemplo, inserir um rodapé apenas para o estilo de página \"Predefinido\" ou inserir rodapés em ambos os estilos de página, mas com campos de números de página formatados de modo diferente." #: pagenumbers.xhp#hd_id5298318.help.text msgid "To Apply a Manually Inserted Page Style Change" msgstr "Para aplicar uma alteração a um estilo de página inserido manualmente" #: pagenumbers.xhp#par_id7588732.help.text msgid "Click at the start of the first paragraph on the page where a different page style will be applied." msgstr "Faça clique no início do primeiro parágrafo, na página em que pretende aplicar um estilo de página diferente." #: pagenumbers.xhp#par_id95828.help.text msgid "Choose Insert - Manual Break. You see the Insert Break dialog." msgstr "Escolha Inserir - Quebra manual. Poderá visualizar a caixa de diálogo Inserir quebra." #: pagenumbers.xhp#par_id3496200.help.text msgid "In the Style list box, select a page style. You may set a new page number, too. Click OK." msgstr "Na caixa de lista Estilo, selecione um estilo de página. Pode também definir um novo número de página. Faça clique em OK." #: pagenumbers.xhp#par_id7599108.help.text msgid "The selected page style will be used from the current paragraph to the next page break with style. You may need to create the new page style first." msgstr "O estilo de página selecionado será utilizado desde o parágrafo atual até à quebra de página seguinte que contenha o estilo. Poderá ser necessário criar primeiro um novo estilo de página." #: using_numbered_lists2.xhp#tit.help.text msgid "Adding Numbering" msgstr "Adicionar numeração" #: using_numbered_lists2.xhp#bm_id3147418.help.text msgid "numbering;paragraphs, on and off paragraphs; numbering on/off formatting;numbered lists inserting;numbering" msgstr "numeração;parágrafos, ativar e desativar parágrafos; ativar/desativar numeração formatar;listas numeradas inserir;numeração" #: using_numbered_lists2.xhp#hd_id3147418.15.help.text msgid "Adding Numbering " msgstr "Adicionar numeração " #: using_numbered_lists2.xhp#hd_id4188970.help.text msgid "To Add Numbering to a List" msgstr "Para adicionar numeração a uma lista" #: using_numbered_lists2.xhp#par_id3153396.23.help.text msgid "Select the paragraph(s) that you want to add numbering to." msgstr "Selecione o parágrafo ou os parágrafos onde pretende adicionar numeração." #: using_numbered_lists2.xhp#par_id3149968.24.help.text msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon Icon." msgstr "Na barra de Formatação, faça clique no ícone Ativar/desativar numeração Ícone." #: using_numbered_lists2.xhp#par_id3149573.29.help.text msgid "To change the formatting and the hierarchy of a numbered list, click in the list, and then open the Bullets and Numbering toolbar." msgstr "Para alterar a formatação e a hierarquia de uma lista numerada, faça clique na lista e, em seguida, abra a barra de ferramentas Marcas e numeração." #: using_numbered_lists2.xhp#par_id3153365.25.help.text msgid "To remove numbering, select the numbered paragraphs, and then click the Numbering On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Para remover a numeração, selecione os parágrafos numerados e, em seguida, faça clique no ícone Ativar/Desativar numeração na barra Formatação." #: using_numbered_lists2.xhp#hd_id3154233.30.help.text msgid "To Format a Numbered List" msgstr "Para formatar uma lista numerada" #: using_numbered_lists2.xhp#par_id3154246.16.help.text msgid "To change the formatting of a numbered list, click in the list, then choose Format - Bullets and Numbering." msgstr "Para alterar a formatação de uma lista numerada, faça clique na lista e, em seguida, escolha Formatar - Marcas e numeração." #: table_repeat_multiple_headers.xhp#tit.help.text msgid "Repeating a Table Header on a New Page" msgstr "Repetir um cabeçalho de tabela numa nova página" #: table_repeat_multiple_headers.xhp#bm_id3155870.help.text msgid "tables; heading repetition after page breaks repeating; table headings after page breaks headings; repeating in tables multi-page tables" msgstr "tabelas; repetição de cabeçalhos após quebras de página repetir; cabeçalhos de tabela após quebras de página cabeçalhos; repetir em tabelas tabelas com várias páginas" #: table_repeat_multiple_headers.xhp#hd_id3153406.6.help.text msgid "Repeating a Table Heading on a New Page" msgstr "Repetir um cabeçalho de tabela numa nova página" #: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3149636.7.help.text msgid "You can repeat a table heading on each new page that the table spans." msgstr "É possível repetir um cabeçalho de tabela em cada página nova ocupada pela tabela." #: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3145098.8.help.text msgid "Choose Table - Insert - Table." msgstr "Escolha Tabela - Inserir - Tabela." #: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3156240.9.help.text msgid "Select the Heading and the Repeat heading check boxes." msgstr "Selecione as caixas de verificação Cabeçalho e Repetir cabeçalho ." #: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3153376.10.help.text msgid "Select the number of rows and columns for the table." msgstr "Selecione o número de linhas e colunas para a tabela." #: table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3153393.11.help.text msgctxt "table_repeat_multiple_headers.xhp#par_id3153393.11.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: calculate_multitable.xhp#tit.help.text msgid "Calculating Across Tables" msgstr "Efetuar cálculos em várias tabelas" #: calculate_multitable.xhp#bm_id3154248.help.text msgid "calculating; across multiple text tables tables;calculating across" msgstr "calcular; em várias tabelas de texto tabelas;calcular em" #: calculate_multitable.xhp#hd_id3154248.11.help.text msgid "Calculating Across Tables" msgstr "Calcular em tabelas" #: calculate_multitable.xhp#par_id3147773.12.help.text msgid "You can perform calculations that span across more than one table in a text document." msgstr "É possível executar cálculos que abranjam mais do que uma tabela num documento de texto." #: calculate_multitable.xhp#par_id3147795.13.help.text msgid "Open a text document, insert two tables, and type numbers in a few cells in both tables." msgstr "Abra um documento de texto, insira duas tabelas e introduza números em algumas células de ambas as tabelas." #: calculate_multitable.xhp#par_id3147815.14.help.text msgid "Place your cursor in an empty cell in one of the tables." msgstr "Coloque o cursor numa célula vazia de uma das tabelas." #: calculate_multitable.xhp#par_id3147833.16.help.text msgid "Press F2." msgstr "Prima F2." #: calculate_multitable.xhp#par_id3147228.17.help.text msgctxt "calculate_multitable.xhp#par_id3147228.17.help.text" msgid "In the Formula Bar, enter the function that you want to perform, for example, =SUM." msgstr "Na Barra de fórmulas, introduza a função que pretende executar, por exemplo =SOMA." #: calculate_multitable.xhp#par_id3147254.18.help.text msgid "Click in a cell containing a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number." msgstr "Faça clique numa célula que contenha um número, prima o sinal mais (+) e, de seguida,faça clique numa célula diferente que contenha um número." #: calculate_multitable.xhp#par_id3147274.19.help.text msgctxt "calculate_multitable.xhp#par_id3147274.19.help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Prima Enter." #: borders.xhp#tit.help.text msgid "User Defined Borders in Text Documents " msgstr "Contornos definidos pelo utilizador em documentos de texto " #: borders.xhp#bm_id6737876.help.text msgid "borders;for text tables cells;borders in text tables defining;table borders in Writer frames;around text tables tables;defining borders" msgstr "contornos;para tabelas de texto células;contornos em tabelas de texto definir;contornos de tabelas no Writer molduras;em torno de tabelas de texto tabelas;definir contornos" #: borders.xhp#hd_id3614917.help.text msgid "User Defined Borders in Text Documents" msgstr "Contornos definidos pelo utilizador em documentos de texto" #: borders.xhp#par_id1069368.help.text msgid "You can apply a variety of different cell borders to selected cells in a Writer table and to the whole table. Other objects in text documents can have user defined borders, too. For example, you can assign borders to page styles, to frames, and to inserted pictures or charts." msgstr "Pode aplicar uma variedade de contornos de células diferentes às células selecionadas numa tabela do Writer e a toda a tabela. Outros objetos nos documentos de texto também podem conter contornos definido pelo utilizador. Por exemplo, pode atribuir contornos a estilos de páginas e a imagens ou gráficos inseridos." #: borders.xhp#par_id6527298.help.text msgid "Select the cell or a block of cells in a Writer table." msgstr "Selecione a célula ou um bloco de células numa tabela do Writer." #: borders.xhp#par_id6129947.help.text msgid "Choose Table - Table properties." msgstr "Escolha Tabela - Propriedades da tabela." #: borders.xhp#par_id8141117.help.text msgid "In the dialog, click the Borders tab." msgstr "Na caixa de diálogo, faça clique no separador Contornos." #: borders.xhp#par_id6016418.help.text msgid "Choose the border options you want to apply and click OK." msgstr "Seleccione as opções de contorno que pretende aplicar e faça clique em OK." #: borders.xhp#par_id5282448.help.text msgid "The options in the Line arrangement area can be used to apply multiple border styles." msgstr "As opções contidas na área Disposição de linhas podem ser utilizadas para aplicar vários estilos de contornos." #: borders.xhp#hd_id3547166.help.text msgid "Selection of cells" msgstr "Seleção de células" #: borders.xhp#par_id1108432.help.text msgid "Depending on the selection of cells, the area looks different." msgstr "Dependendo da seleção de células, o aspecto da área é diferente." #: borders.xhp#par_id2422559.help.text msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: borders.xhp#par_id1053498.help.text msgid "Line arrangement area" msgstr "Área de disposição de linhas" #: borders.xhp#par_id1076998.help.text msgid "One cell selected in a table of more that one cell size, or cursor inside a table with no cell selected" msgstr "Uma célula selecionada numa tabela que contenha mais do que uma célula, ou um cursor dentro de uma tabela sem qualquer célula selecionada" #: borders.xhp#par_id4240241.help.text msgid "one cell border" msgstr "contorno de uma célula" #: borders.xhp#par_id162053.help.text msgid "A one cell table, the cell is selected" msgstr "Numa tabela com uma só célula, a célula é selecionada" #: borders.xhp#par_id5021820.help.text msgid "one selected cell border" msgstr "contorno de uma célula selecionado" #: borders.xhp#par_id3549607.help.text msgid "Cells in a column selected" msgstr "Células numa coluna selecionada" #: borders.xhp#par_id2544328.help.text msgid "column selected border" msgstr "contorno de coluna selecionado" #: borders.xhp#par_id1636402.help.text msgid "Cells in a row selected" msgstr "Células numa linha selecionada" #: borders.xhp#par_id7450483.help.text msgid "row selected border" msgstr "contorno de linha selecionado" #: borders.xhp#par_id5741752.help.text msgid "A whole table of 2x2 or more cells selected" msgstr "Uma tabela completa com 2x2 ou mais células selecionadas" #: borders.xhp#par_id570085.help.text msgid "block selected border" msgstr "contorno de bloco selecionado" #: borders.xhp#hd_id5044099.help.text msgid "Default settings" msgstr "Predefinições" #: borders.xhp#par_id626544.help.text msgid "Click one of the Default icons to set or reset multiple borders." msgstr "Faça clique num dos ícones Predefinido para definir ou repor vários contornos." #: borders.xhp#par_id292062.help.text msgid "The thin gray lines inside an icon show the borders that will be reset or cleared." msgstr "As linhas finas cinzentas dentro de um ícone mostram os contornos que irão ser repostos ou eliminados." #: borders.xhp#par_id1361735.help.text msgid "The dark lines inside an icon show the lines that will be set using the selected line style and color." msgstr "As linhas escuras dentro de um ícone mostram as linhas que irão ser definidas utilizando o estilo de linha selecionado e a cor." #: borders.xhp#par_id82399.help.text msgid "The thick gray lines inside an icon show the lines that will not be changed." msgstr "As linhas espessas cinzentas dentro de um ícone mostram as linhas que não irão ser alteradas." #: borders.xhp#hd_id7144993.help.text msgctxt "borders.xhp#hd_id7144993.help.text" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: borders.xhp#par_id5528427.help.text msgid "Select a block of about 8x8 cells, then choose Format - Cells - Borders." msgstr "Selecione um bloco com cerca de 8x8 células e, em seguida, escolha Formatar - Células - Contornos." #: borders.xhp#par_id4194158.help.text msgid "default icons for borders" msgstr "ícones predefinidos para contornos" #: borders.xhp#par_id7253028.help.text msgid "Click the left icon to clear all lines. This removes all outer borders and all inner lines." msgstr "Faça clique no ícone da esquerda para eliminar todas as linhas. Esta ação remove todos os contornos exteriores e todas as linhas interiores." #: borders.xhp#par_id9441206.help.text msgid "Click the second icon from the left to set an outer border and to remove all other lines." msgstr "Faça clique no segundo ícone da esquerda para definir um contorno exterior e para remover todas as outras linhas." #: borders.xhp#par_id7276833.help.text msgid "Click the rightmost icon to set an outer border. The inner lines are not changed." msgstr "Faça clique no ícone que se encontra mais à direita para definir um contorno exterior. As linhas interiores não são alteradas." #: borders.xhp#par_id5273293.help.text msgid "Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove." msgstr "Agora poderá continuar a ver quais as linhas que serão alteradas ou removidas pelos outros ícones." #: borders.xhp#hd_id5110019.help.text msgid "User defined settings" msgstr "Configurações definidas pelo utilizador" #: borders.xhp#par_id1820734.help.text msgid "In the User defined area, you can click to set or remove individual lines. The preview shows lines in three different states. " msgstr "Na área Definido pelo utilizador, pode fazer clique para definir ou remover linhas individuais. A pré-visualização mostra linhas em três estados diferentes. " #: borders.xhp#par_id7093111.help.text msgid "Repeatedly click an edge or a corner to switch through the three different states." msgstr "Faça clique repetidamente numa extremidade ou canto para alternar entre os três diferentes estados." #: borders.xhp#par_id3673818.help.text msgid "Line types" msgstr "Tipos de linhas" #: borders.xhp#par_id2593768.help.text msgid "Image" msgstr "Imagem" #: borders.xhp#par_id2055421.help.text msgctxt "borders.xhp#par_id2055421.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: borders.xhp#par_id9836115.help.text msgid "A black line" msgstr "Uma linha preta" #: borders.xhp#par_id6485793.help.text msgid "solid line for border" msgstr "linha contínua para contornos" #: borders.xhp#par_id1454512.help.text msgid "A black line sets the corresponding line of the selected cells. The line is shown as a dotted line when you choose the 0.05 pt line style. Double lines are shown when you select a double line style." msgstr "Uma linha preta define a linha que corresponde às células selecionadas. A linha é apresentada como uma linha pontilhada ao escolher o estilo de linha 0,05 pt. As linhas duplas são apresentadas ao selecionar um estilo de linha dupla." #: borders.xhp#par_id4618671.help.text msgid "A gray line" msgstr "Uma linha cinzenta" #: borders.xhp#par_id1239356.help.text msgid "gray line for border" msgstr "linha cinzenta para contorno" #: borders.xhp#par_id9474166.help.text msgid "A gray line is shown when the corresponding line of the selected cells will not be changed. No line will be set or removed at this position." msgstr "Uma linha cinzenta é apresentada quando a linha que corresponde às células selecionadas não irá ser alterada. Neste ponto, não será definida nem alterada qualquer linha." #: borders.xhp#par_id1545457.help.text msgid "A white line" msgstr "Uma linha branca" #: borders.xhp#par_id1681875.help.text msgid "white line for border" msgstr "linha branca para contorno" #: borders.xhp#par_id2316660.help.text msgid "A white line is shown when the corresponding line of the selected cells will be removed." msgstr "Uma linha branca é apresentada quando a linha que corresponde às células selecionadas irá ser removida." #: borders.xhp#hd_id5908688.help.text msgctxt "borders.xhp#hd_id5908688.help.text" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: borders.xhp#par_id5118564.help.text msgid "Select a single cell in a Writer table, then choose Table - Table properties - Borders." msgstr "Selecione uma única célula numa tabela do Writer e, em seguida, escolha Tabela - Propriedades da tabela - Contornos." #: borders.xhp#par_id244758.help.text msgid "Select a thick line style." msgstr "Selecione um estilo de linha espessa." #: borders.xhp#par_id7741325.help.text msgid "To set a lower border, click the lower edge repeatedly until you see a thick line." msgstr "Para definir um contorno inferior, faça clique repetidamente na extremidade inferior até visualizar uma linha espessa." #: borders.xhp#par_id542313.help.text msgid "setting thick lower border" msgstr "definir contorno inferior espesso" #: borders.xhp#par_id2210760.help.text msgid "All cells in a Writer table have at least a left and a lower line by default. Most cells on the table perimeter have more lines applied by default. " msgstr "Todas as células numa tabela do Writer contêm, por predefinição, pelo menos uma linha esquerda e uma linha inferior. Por predefinição, são aplicadas mais linhas à maioria das células no perímetro da tabela. " #: borders.xhp#par_id5400860.help.text msgid "All lines that are shown in white in the preview will be removed from the cell." msgstr "Todas as linhas apresentadas a branco na pré-visualização serão removidas da células." #: finding.xhp#tit.help.text msgid "Finding and Replacing in Writer" msgstr "Localizar e substituir no Writer" #: finding.xhp#bm_id1163670.help.text msgid "finding; text/text formats/styles/objects replacing; text and text formats styles;finding searching, see also finding text formats; finding formats; finding and replacing searching; formats objects;finding by Navigator Asian languages;search options" msgstr "localizar; texto/formatos de texto/estilos/objetos substituir; texto e formatos de texto estilos;localizar procurar, consulte também localizar formatos de texto; localizar formatos; localizar e substituir procurar; formatos objetos;localizar no Navegador idiomas asiáticos;opções de procura" #: finding.xhp#hd_id8568681.help.text msgid "Finding and Replacing in Writer" msgstr "Localizar e substituir no Writer" #: finding.xhp#par_id611285.help.text msgid "In text documents you can find words, formatting, styles, and more. You can navigate from one result to the next, or you can highlight all results at once, then apply another format or replace the words by other text." msgstr "Em documentos de texto, pode localizar palavras, fórmulas e estilos. Pode navegar de um resultado para o resultado seguinte ou pode todos os resultados de uma só vez e aplicar outro formato ou substituir as palavras por outro texto." #: finding.xhp#hd_id6226081.help.text msgid "The Find & Replace dialog" msgstr "A caixa de diálogo Localizar e substituir" #: finding.xhp#par_id6702780.help.text msgid "To find text within the whole document, open the Find & Replace dialog without any active text selection. If you want to search only a part of your document, first select that part of text, then open the Find & Replace dialog." msgstr "Para localizar texto na totalidade do documento, abra a caixa de diálogo Localizar e substituir sem que tenha qualquer seleção de texto ativa. Se pretender procurar apenas numa parte do documento, selecione essa parte do texto e abra a caixa de diálogo Localizar e substituir." #: finding.xhp#hd_id3158970.help.text msgid "To Find Text" msgstr "Para localizar texto" #: finding.xhp#par_id6957304.help.text msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir, para abrir a caixa de diálogo Localizar e substituir." #: finding.xhp#par_id2164677.help.text msgid "Enter the text to find in the Search for text box." msgstr "Introduza o texto que pretende localizar na caixa de texto Procurar por." #: finding.xhp#par_id5684072.help.text msgid "Either click Find or Find All." msgstr "Faça clique em Localizar ou Localizar tudo." #: finding.xhp#par_id4377269.help.text msgid "When you click Find, Writer will show you the next text that is equal to your entry. You can watch and edit the text, then click Find again to advance to the next found text. " msgstr "Quando fizer clique em Localizar, o Writer irá apresentar o texto seguinte que seja igual à entrada. Pode ver e editar o texto e, em seguida, fazer clique novamente em Localizar para avançar para o próximo texto encontrado. " #: finding.xhp#par_id1371807.help.text msgid "If you closed the dialog, you can press a key combination (Ctrl+Shift+F) to find the next text without opening the dialog. " msgstr "Se tiver fechado a caixa de diálogo, pode premir uma combinação de teclas (Ctrl+Shift+F) para localizar o texto seguinte sem ter de abrir a caixa de diálogo. " #: finding.xhp#par_id924100.help.text msgid "Alternatively, you can use the icons at the lower right of the document to navigate to the next text or to any other object in the document." msgstr "Em alternativa, pode utilizar os ícones na parte inferior do documento para navegar para o texto seguinte ou para qualquer outro objeto contido no documento." #: finding.xhp#par_id9359416.help.text msgid "When you click Find All, Writer selects all text that is equal to your entry. Now you can for example set all found text to bold, or apply a character style to all at once." msgstr "Ao fazer clique em Localizar tudo, o Writer selecciona o texto igual à sua entrada. Agora pode, por exemplo, definir a totalidade do texto como texto em negrito, ou aplicar um estilo de carácter a todo o texto." #: finding.xhp#hd_id5891598.help.text msgid "To Replace Text" msgstr "Para substituir texto" #: finding.xhp#par_id1780755.help.text msgid "Unlike searching text, replacing text cannot be restricted to the current selection only." msgstr "Ao contrário da procura de texto, a substituição de texto não se pode restringir apenas à seleção atual." #: finding.xhp#par_id2467421.help.text msgctxt "finding.xhp#par_id2467421.help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir para abrir a caixa de diálogo Localizar e substituir." #: finding.xhp#par_id4286935.help.text msgid "Enter the text to search in the Search for text box." msgstr "Introduza o texto que pretende substituir na caixa de texto Procurar por." #: finding.xhp#par_id9959410.help.text msgid "Enter the text to replace the found text in the Replace with text box." msgstr "Introduza o texto com o qual pretende substituir o texto localizado na caixa de texto Substituir por." #: finding.xhp#par_id24109.help.text msgid "Either click Replace or Replace All." msgstr "Faça clique em Substituir ou em Substituir tudo." #: finding.xhp#par_id703451.help.text msgid "When you click Replace, Writer will search the whole document for the text in the Search for box, starting at the current cursor position. When text is found, Writer highlights the text and waits for your response. Click Replace to replace the highlighted text in the document with the text in the Replace with text box. Click Find to advance to the next found text without replacing the current selection." msgstr "Ao fazer clique em substituir, o Writer procura em todo o documento o texto contido na caixa Procurar por, a partir da posição atual do cursor. Quando o texto é localizado, o Writer destaca o texto e aguarda uma resposta. Faça clique em Substituir para substituir o texto realçado no documento pelo texto contido na caixa de texto Substituir por. Faça clique em Localizar para avançar para o texto seguinte localizado sem substituir a seleção atual." #: finding.xhp#par_id7540818.help.text msgid "When you click Replace All, Writer replaces all text that matches your entry." msgstr "Ao fazer clique em Substituir tudo, o Writer substitui todo o texto que corresponde à entrada." #: finding.xhp#hd_id9908444.help.text msgid "To Find Styles" msgstr "Para localizar estilos" #: finding.xhp#par_id8413953.help.text msgid "You want to find all text in your document to which a certain Paragraph Style is assigned, for example the \"Heading 2\" style." msgstr "Pretende localizar todo o texto no documento no qual é atribuído um determinado Estilo de parágrafo, como por exemplo, o estilo \"Título 2\"." #: finding.xhp#par_id2696920.help.text msgctxt "finding.xhp#par_id2696920.help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir para abrir a caixa de diálogo Localizar e substituir." #: finding.xhp#par_id896938.help.text msgctxt "finding.xhp#par_id896938.help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Faça clique em Mais opções para expandir a caixa de diálogo." #: finding.xhp#par_id9147007.help.text msgid "Check Search for Styles.
The Search for text box now is a list box, where you can select any of the Paragraph Styles that are applied in the current document." msgstr "Assinale Procurar estilos.
A caixa de texto Procurar é agora uma caixa de lista, em que pode selecionar qualquer um dos Estilos de parágrafo aplicados ao documento atual." #: finding.xhp#par_id679342.help.text msgid "Select the style to search for, then click Find or Find All." msgstr "Selecione o estilo que pretende procurar e, em seguida, faça clique em Localizar ou Localizar tudo." #: finding.xhp#hd_id3231299.help.text msgid "To Find Formats" msgstr "Para localizar formatos" #: finding.xhp#par_id8087405.help.text msgid "You want to find all text in your document to which a certain direct character formatting is assigned. " msgstr "Pretende localizar todo o texto no documento no qual é atribuído uma determinada formatação de caracteres diretos. " #: finding.xhp#par_id3406170.help.text msgid "Finding formats only finds direct character attributes, it does not find attributes applied as part of a style." msgstr "A localização de formatos localiza apenas atributos de caracteres diretos e não localiza os atributos aplicados como parte de um estilo." #: finding.xhp#par_id2448805.help.text msgctxt "finding.xhp#par_id2448805.help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir para abrir a caixa de diálogo Localizar e substituir." #: finding.xhp#par_id4542985.help.text msgctxt "finding.xhp#par_id4542985.help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Faça clique em Mais opções para expandir a caixa de diálogo." #: finding.xhp#par_id4679403.help.text msgid "Click the Format button." msgstr "Faça clique no botão Formatar." #: finding.xhp#par_id7783745.help.text msgid "Click Find or Find All." msgstr "Faça clique em Localizar ou Localizar tudo." #: finding.xhp#par_id5597094.help.text msgid "More options" msgstr "Mais opções" #: finding.xhp#par_id9919431.help.text msgid "The similarity search can find text that is almost the same as your search text. You can set the number of characters that are allowed to differ." msgstr "A procura por semelhança pode localizar texto semelhante ao texto da procura. Pode definir o número de caracteres que podem diferir." #: finding.xhp#par_id8533280.help.text msgid "Check the Similarity search option and optionally click the ... button to change the settings. (Setting all three numbers to 1 works fine for English text.)" msgstr "Marque a opção Procura por semelhança e, opcionalmente, faça clique no botão ... para alterar as definições. (Definir os três números como 1 funciona corretamente no texto em língua inglesa.)" #: finding.xhp#par_id4646748.help.text msgid "When you have enabled Asian language support under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages, the Find & Replace dialog offers options to search Asian text." msgstr "Se o suporte de idiomas asiáticos estiver ativado em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idiomas - Idiomas, o diálogo Localizar e substituir oferece a opção de pesquisar texto asiático." #: finding.xhp#hd_id2489394.help.text msgid "The Navigator" msgstr "O Navegador" #: finding.xhp#par_id9934385.help.text msgid "The Navigator is the main tool for finding and selecting objects. You can also use the Navigator to move and arrange chapters, providing an outline view to your document. " msgstr "O Navegador é a principal ferramenta para localizar e selecionar objetos. Também é possível utilizar o Navegador para mover e dispor capítulos, facultando assim uma vista de destaque para o documento. " #: finding.xhp#par_id4159062.help.text msgid "Choose Edit - Navigator to open the Navigator window." msgstr "Escolha Editar - Navegador para abrir a janela do Navegador." #: finding.xhp#par_id7421796.help.text msgid "Use the Navigator for inserting objects, links and references within the same document or from other open documents. See the Navigator guide for more information." msgstr "Utilize o Navegador para inserir objetos, ligações e referências no mesmo documento ou a partir de outros documentos abertos. Consulte o manual do Navegador, para obter mais informações." #: finding.xhp#par_id6417432.help.text msgid "Click the icon with the blue circle at the bottom right part of your document to open the small Navigation window." msgstr "Faça clique no ícone que contém o círculo azul na parte inferior direita do documento para abrir a pequena janela de Navegação." #: finding.xhp#par_id4639728.help.text msgid "Use the small Navigation window to quickly jump to the next object or find the next text in your document." msgstr "Utilize a pequena janela de Navegação para avançar rapidamente para o objeto seguinte, ou para localizar o texto seguinte no documento." #: word_completion.xhp#tit.help.text msgid "Word Completion for Text Documents" msgstr "Conclusão de palavras para Documentos de Texto" #: word_completion.xhp#bm_id3148882.help.text msgid "automatic word completion completion of words AutoCorrect function; word completion word completion;using/disabling disabling;word completion switching off;word completion deactivating;word completion refusing word completions rejecting word completions" msgstr "completar palavras automaticamente palavras, completar função de Correção automática; completar palavras completar palavras;utilizar/desativar desativar;completar palavras desativar;completar palavras desligar;completar palavras rejeitar sugestões da função completar palavras completar palavras, rejeitar sugestões" #: word_completion.xhp#par_idN10751.help.text msgid "Word Completion for Text Documents" msgstr "Completar Palavras para Documentos de Texto" #: word_completion.xhp#par_idN1076F.help.text msgid "$[officename] collects words that you frequently use in the current session. When you later type the first three letters of a collected word, $[officename] automatically completes the word. " msgstr "$[officename] recolhe as palavras frequentemente utilizadas na sessão actual. Ao escrever posteriormente as primeiras três letras de uma palavra recolhida, $[officename] a palavra é completada automaticamente. " #: word_completion.xhp#par_id3149346.91.help.text msgid "If there is more than one word in the AutoCorrect memory that matches the three letters that you type, press CommandCtrl+Tab to cycle through the available words. To cycle in the opposite direction, press CommandCtrl+Shift+Tab. " msgstr "Caso exista mais do que uma palavra na memória de Correção automática que corresponda às três letras introduzidas, prima CommandCtrl+Tab para percorrer as palavras disponíveis. Para percorrer as palavras na direção oposta, prima CommandCtrl+Shift+Tab. " #: word_completion.xhp#par_idN1078D.help.text msgid " To Accept/Reject a Word Completion" msgstr " Para aceitar/rejeitar sugestões de Completar palavras" #: word_completion.xhp#par_idN10794.help.text msgid "By default, you accept the word completion by pressing the Enter key. " msgstr "Por predefinição, a conclusão de palavras é aceite ao premir a tecla Enter. " #: word_completion.xhp#par_idN1079B.help.text msgid " To reject the word completion, continue typing with any other key. " msgstr " Para rejeitar a conclusão de palavras, continue a escrever utilizando qualquer outra tecla." #: word_completion.xhp#par_idN1079E.help.text msgid " To Switch off the Word Completion " msgstr " Para desligar a função completar palavras " #: word_completion.xhp#par_idN107A5.help.text msgid " Choose Tools - AutoCorrect Options - Word Completion. " msgstr " Escolha Ferramentas - Opções de Correção automática - Completar palavras. " #: word_completion.xhp#par_idN107AD.help.text msgid " Clear Enable word completion . " msgstr " Desmarque a opção Ativar conclusão de palavras . " #: word_completion.xhp#par_id7504806.help.text msgid "Fine-Tuning the Word Completion" msgstr "Ajustar conclusão de palavras" #: insert_graphic_fromchart.xhp#tit.help.text msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document" msgstr "Inserir um gráfico do Calc num documento de texto" #: insert_graphic_fromchart.xhp#bm_id3152999.help.text msgid "charts;copying from Calc into Writer copying; charts from $[officename] Calc text documents;inserting Calc charts" msgstr "gráficos;copiar do Calc para o Writer copiar; gráficos do $[officename] Calc documentos de texto;inserir gráficos do Calc" #: insert_graphic_fromchart.xhp#hd_id3152999.1.help.text msgid "Inserting a Calc Chart into a Text Document" msgstr "Inserir um gráfico do Calc num documento de texto" #: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3155890.16.help.text msgid "You can insert a copy of a chart that is not updated when you modify the chart data in the spreadsheet." msgstr "É possível inserir uma cópia de um gráfico que não é actualizado ao modificar os dados do gráfico na folha de cálculo." #: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3149054.3.help.text msgid "Open the text document that you want to copy the chart to." msgstr "Abra o documento de texto para o qual pretende copiar o gráfico." #: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3155854.4.help.text msgid "Open the spreadsheet containing the chart that you want to copy." msgstr "Abra a folha de cálculo que contém o gráfico que pretende copiar." #: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3153396.5.help.text msgid "In the spreadsheet, click the chart. Eight handles appear." msgstr "Na folha de cálculo, faça clique no gráfico. São apresentados oito parâmetros de identificação." #: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3153414.7.help.text msgid "Drag the chart from the spreadsheet to the text document." msgstr "Arraste o gráfico da folha de cálculo para o documento de texto." #: insert_graphic_fromchart.xhp#par_id3145102.9.help.text msgid "You can resize and move the chart in the text document as you would any object. To edit the chart data, double-click the chart." msgstr "Pode redimensionar e mover o gráfico no documento de texto tal como se se tratasse de qualquer outro objeto. Para editar os dados do gráfico, faça duplo clique no gráfico." #: resize_navigator.xhp#tit.help.text msgid "Docking and Resizing Windows" msgstr "Acoplar e redimensionar janelas" #: resize_navigator.xhp#bm_id3145088.help.text msgid "Navigator;docking and resizingStyles and Formatting window;docking and resizingGallery;docking and resizingdocking; Navigator windowresizing;windows" msgstr "Navegador;acoplar e redimensionarJanela Estilos e formatação;acoplar e redimensionarGaleria;acoplar e redimensionaracoplar; janela do Navegadorredimensionar;janelas" #: resize_navigator.xhp#hd_id3145088.26.help.text msgid "Docking and Resizing Windows" msgstr "Acoplar e redimensionar janelas" #: resize_navigator.xhp#par_id3155916.25.help.text msgid "You can dock, undock and resize most $[officename] program windows such as the Navigator or the Styles and Formatting window." msgstr "Pode acoplar, desacoplar e redimensionar a maioria das janelas de programas do $[officename] tais como o Navegador ou a janela Estilos e formatação." #: resize_navigator.xhp#par_id3155861.27.help.text msgid "To dock or undock the Navigator or the Styles and Formatting window, hold down the Ctrl key and double-click on a gray area in the window. Alternatively, press Ctrl+Shift+F10." msgstr "Para acoplar ou desacoplar o Navegador ou a janela Estilos e formatação, mantenha premida a tecla Ctrl e faça duplo clique numa área cinzenta na janela. Em alternativa, prima Ctrl+Shift+F10." #: resize_navigator.xhp#par_id3156096.28.help.text msgid "To resize the window, drag a corner or an edge of the window." msgstr "Para redimensionar a janela, arraste um canto ou uma extremidade da janela." #: section_edit.xhp#tit.help.text msgid "Editing Sections" msgstr "Editar secções" #: section_edit.xhp#bm_id3149816.help.text msgid "sections; editingsections;deletingdeleting;sections editing;sections read-only sections protecting;sections converting;sections, into normal text hiding;sections" msgstr "secções; editarsecções;eliminareliminar;secções editar;secções secções apenas de leitura proteger;secções converter;secções, em texto normal ocultar;secções" #: section_edit.xhp#hd_id3149816.13.help.text msgid "Editing Sections" msgstr "Editar secções" #: section_edit.xhp#par_id3155858.14.help.text msgid "You can protect, hide, and convert sections to normal text in your document." msgstr "É possível proteger, ocultar e converter secções para texto normal no documento." #: section_edit.xhp#par_id3154224.15.help.text msgid "Choose Format - Sections." msgstr "Seleccione Formatar- Secções." #: section_edit.xhp#par_id3149848.16.help.text msgid "In the Section list, click the section you want to modify. You can press CommandCtrl+A to select all sections in the list, and you can Shift+click or CommandCtrl+click to select some sections." msgstr "Na lista Secção, faça clique na secção que pretende modificar. Pode premir CommandCtrl+A para selecionar todas as secções na lista, e também pode fazer Shift+clique, ou CommandCtrl+clique para selecionar algumas secções." #: section_edit.xhp#par_id3153397.17.help.text msgctxt "section_edit.xhp#par_id3153397.17.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: section_edit.xhp#par_id3153120.18.help.text msgid "To convert a section into normal text, click Remove." msgstr "Para converter uma secção em texto normal, faça clique em Remover." #: section_edit.xhp#par_id3149631.19.help.text msgid "To make a section read-only, select the Protected check box in the Write Protection area." msgstr "Para tornar uma secção apenas de leitura, assinale a caixa de verificação Protegido na área Proteção contra escrita." #: section_edit.xhp#par_id3149609.20.help.text msgid "To hide a section, select the Hide check box in the Hide area." msgstr "Para ocultar uma secção, assinale a caixa de verificação Ocultar na área Ocultar." #: section_edit.xhp#par_id3156255.22.help.text msgid "Format - Sections" msgstr "Formatar - Secções" #: section_edit.xhp#par_id973540.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME Writer" #: removing_line_breaks.xhp#tit.help.text msgid "Removing Line Breaks" msgstr "Remover quebras de linha" #: removing_line_breaks.xhp#bm_id3149687.help.text msgid "hard returns in pasted text line breaks;removing deleting; line breaks copies;removing line breaks paragraph marks;removing" msgstr "quebra de linha forçada em texto colado quebras de linha;remover eliminar; quebras de linha copiar;remover quebras de linha marcas de parágrafo;remover" #: removing_line_breaks.xhp#hd_id3155916.1.help.text msgid "Removing Line Breaks" msgstr "Remover quebras de linha" #: removing_line_breaks.xhp#par_id3155858.2.help.text msgid "Use the AutoCorrect feature to remove line breaks that occur within sentences. Unwanted line breaks can occur when you copy text from another source and paste it into a text document." msgstr "Utilize a função Correção automática para remover quebras de linha em frases. Podem ser introduzidas quebras de linha não pretendidas ao copiar texto de outra origem e ao colar o mesmo num documento de texto." #: removing_line_breaks.xhp#par_id3153413.3.help.text msgid "This AutoCorrect feature only works on text that is formatted with the \"Default\" paragraph style. " msgstr "Esta função Correção automática apenas funciona em texto formatado com o estilo de parágrafo \"Predefinido\". " #: removing_line_breaks.xhp#par_id3153138.5.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options . " msgstr "Escolha Ferramentas - Opções de Correção automática . " #: removing_line_breaks.xhp#par_id3149645.6.help.text msgid "On the Options tab, ensure that Combine single line paragraphs if length greater than 50% is selected. To change the minimum percentage for the line length, double-click the option in the list, and then enter a new percentage." msgstr "No separador Opções, certifique-se de que a opção Combinar parágrafos de uma linha se o comprimento for superior a 50%. Para alterar a percentagem mínima do comprimento da linha, faça duplo clique na opção presente na lista e introduza uma nova percentagem." #: removing_line_breaks.xhp#par_id3145093.12.help.text msgctxt "removing_line_breaks.xhp#par_id3145093.12.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: removing_line_breaks.xhp#par_id3145118.7.help.text msgid "Select the text containing the line breaks that you want to remove." msgstr "Selecione o texto que contém as quebras de linha que pretende remover." #: removing_line_breaks.xhp#par_id3156253.8.help.text msgid "In the Apply Style box on the Formatting bar, choose “Default”." msgstr "Na caixa Aplicar estilo na barra Formatação, escolha “Predefinição”." #: removing_line_breaks.xhp#par_id3153388.9.help.text msgid "Choose Format - AutoCorrect - Apply." msgstr "Escolha Formatar - Correção automática - Aplicar." #: template_create.xhp#tit.help.text msgid "Creating a Document Template" msgstr "Criar um modelo de documento" #: template_create.xhp#bm_id3149688.help.text msgid "document templates templates; creating document templates" msgstr "modelos de documentos modelos; criar modelos de documentos" #: template_create.xhp#hd_id3149688.62.help.text msgid "Creating a Document Template" msgstr "Criar um modelo de documento" #: template_create.xhp#par_id3149492.63.help.text msgid "You can create a template to use as the basis for creating new text documents." msgstr "Pode criar um modelo para utilizar como a base para a criação de novos documentos de texto." #: template_create.xhp#par_id3155915.64.help.text msgid "Create a document and add the content and formatting styles that you want." msgstr "Crie um documento e adicione os estilos de conteúdo e de formatação que pretender." #: template_create.xhp#par_id3147422.65.help.text msgctxt "template_create.xhp#par_id3147422.65.help.text" msgid "Choose File - Templates - Save." msgstr "Escolha Ficheiro - Modelos - Guardar." #: template_create.xhp#par_id3149829.66.help.text msgid "In the New Template box, type a name for the new template." msgstr "Na caixa Novo modelo , introduza um nome para o novo modelo." #: template_create.xhp#par_id3156098.70.help.text msgid "Select a template category in the Categories list." msgstr "Selecione uma categoria de modelos na lista Categorias ." #: template_create.xhp#par_id3149281.71.help.text msgctxt "template_create.xhp#par_id3149281.71.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: template_create.xhp#par_id3153404.67.help.text msgid "To create a document based on the template, choose File - New - Templates and Documents, select the template, and then click Open." msgstr "Para criar um documento com base num modelo, seleccione Ficheiro - Novo - Modelos e documentos, seleccione o modelo e, em seguida, faça clique em Abrir." #: template_create.xhp#par_id3149636.68.help.text msgid "File - Templates - Save" msgstr "Ficheiro - Modelos - Guardar" #: using_thesaurus.xhp#tit.help.text msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionário de sinónimos" #: using_thesaurus.xhp#bm_id3145576.help.text msgid "thesaurus; related words related words in thesaurus spelling in thesaurus dictionaries; thesaurus lexicon, see thesaurus synonyms in thesaurus searching;synonyms" msgstr "dicionário de sinónimos; palavras relacionadas palavras relacionadas no dicionário de sinónimos ortografia no dicionário de sinónimos dicionários; dicionário de sinónimos léxico, consulte dicionário de sinónimos sinónimos no dicionário de sinónimos procurar;sinónimos" #: using_thesaurus.xhp#hd_id3145576.15.help.text msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionário de sinónimos" #: using_thesaurus.xhp#par_id3149820.16.help.text msgid "You can use the thesaurus to look up synonyms or related terms." msgstr "Pode utilizar o dicionário de sinónimos para procurar sinónimos ou palavras relacionadas." #: using_thesaurus.xhp#par_id3155920.17.help.text msgid "Click in the word that you want to look up or replace." msgstr "Clique na palavra que pretende procurar ou substituir." #: using_thesaurus.xhp#par_id3155867.39.help.text msgid "Choose Tools - Language - Thesaurus, or press CommandCtrl+F7." msgstr "Escolha Ferramentas - Idioma - Dicionário de sinónimos ou prima CommandCtrl+F7." #: using_thesaurus.xhp#par_id3149848.40.help.text msgid "In the Alternatives list, click an entry to copy that related term to the \"Replace with\" text box." msgstr "Clique numa entrada na lista Alternativas para copiar o termo relacionado para a caixa de texto \"Substituir por\"." #: using_thesaurus.xhp#par_id3153136.45.help.text msgid "Optionally double-click an entry to look up related terms for that entry. On your keyboard, you can also press the arrow up or down keys to select an entry. Then press Return to replace, or press the spacebar to look up." msgstr "Opcionalmente, faça duplo clique numa entrada para procurar palavras relacionada com a entrada. Pode também premir a seta para cima ou seta para baixo no seu teclado para seleccionar uma entrada. Em seguida, prima a tecla Enter ou prima a barra de espaço para procurar." #: using_thesaurus.xhp#par_id3149644.46.help.text msgid "Click Replace." msgstr "Faça clique em Substituir." #: using_thesaurus.xhp#par_id3156263.19.help.text msgid "Initially, the thesaurus uses the language of the selected word in the document, if a thesaurus library for that language is installed. The title bar of the Thesaurus dialog displays the language in use." msgstr "Inicialmente, o dicionário de sinónimos utiliza o idioma da palavra seleccionada no documento, se tiver instalada uma biblioteca de dicionários de sinónimos nesse idioma. A barra do título do diálogo do dicionário de sinónimos apresenta o idioma em utilização." #: using_thesaurus.xhp#par_id3145113.18.help.text msgid "To look up the word in a different language, click the Language button, and select one of the installed thesaurus languages. A thesaurus library may not be available for all installed languages. You can install languages with a thesaurus library from the Extensions web page." msgstr "Para procurar uma palavra num idioma diferente, clique no botão Idioma e seleccione um dos idiomas com dicionários de sinónimos instalados. Poderá não estar disponível uma biblioteca de dicionários de sinónimos para todos os idiomas instalados. Pode instalar idiomas com uma biblioteca de dicionários a partir da página Extensões." #: using_thesaurus.xhp#par_id3196263.19.help.text msgid "If a thesaurus library is installed for the language of a word, the context menu of the word shows a Synonyms submenu. Select any of the terms from the submenu to replace the word." msgstr "Se estiver instalada uma biblioteca de dicionários de sinónimos no idioma da palavra, o menu de contexto da palavra apresenta o submenu de sinónimos. Seleccione um dos termos do submenu para substituir a palavra." #: using_thesaurus.xhp#par_id3154392.41.help.text msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionário de sinónimos" #: print_small.xhp#tit.help.text msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet" msgstr "Imprimir várias páginas numa folha" #: print_small.xhp#bm_id3149694.help.text msgid "multi-page view of documents pages;printing multiple on one sheet overviews;printing multi-page view printing;multiple pages per sheet reduced printing of multiple pages" msgstr "vista de documentos com várias páginas páginas;imprimir várias numa folha descrições gerais;imprimir vista de várias páginas imprimir;várias páginas por folha impressão reduzida de várias páginas" #: print_small.xhp#hd_id3149694.17.help.text msgid "Printing Multiple Pages on One Sheet" msgstr "Imprimir várias palavras numa única página" #: print_small.xhp#par_id3149829.16.help.text msgid "On the Page Layout tab page of the File - Print dialog, you have the option to print multiple pages on one sheet." msgstr "Na página do separador Esquema de página do diálogo Ficheiro - Imprimir encontra a opção para imprimir várias páginas numa única página." #: print_small.xhp#par_id3156098.19.help.text msgid "Choose File - Print and click the Page Layout tab." msgstr "Seleccione Ficheiro - Imprimir e clique no separador Esquema de página." #: print_small.xhp#par_id3155055.31.help.text msgctxt "print_small.xhp#par_id3155055.31.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: print_small.xhp#par_id3149603.20.help.text msgid "To print two pages side by side on the same sheet, select \"2\" in the Pages per sheet box." msgstr "Para imprimir duas páginas lado a lado na mesma folha, selecione \"2\" na caixa Páginas por folha." #: print_small.xhp#par_id3153388.22.help.text msgid "To print multiple pages on the same sheet, select the number of pages per sheet and optionally set the order of pages. The small preview shows the arrangement of pages. " msgstr "Para imprimir várias páginas na mesma folha, selecione o número de páginas por folha e, opcionalmente, defina a ordem das páginas. A miniatura de pré-visualização mostra a disposição das páginas. " #: print_small.xhp#par_id3154841.21.help.text msgctxt "print_small.xhp#par_id3154841.21.help.text" msgid "Click Print." msgstr "Clique em Imprimir." #: print_small.xhp#par_id3150004.23.help.text msgid "File - Page Preview" msgstr "Ficheiro - Pré-visualizar página" #: keyboard.xhp#tit.help.text msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)" msgstr "Utilizar teclas de atalho (Acessibilidade do $[officename] Writer)" #: keyboard.xhp#bm_id3151169.help.text msgid "keyboard; accessibility $[officename] Writer accessibility; $[officename] Writer" msgstr "teclado; acessibilidade do $[officename] Writer acessibilidade; $[officename] Writer" #: keyboard.xhp#hd_id3151169.1.help.text msgid "Using Shortcut Keys ($[officename] Writer Accessibility)" msgstr "Utilizar teclas de atalho (Acessibilidade do $[officename] Writer)" #: keyboard.xhp#par_id3149685.3.help.text msgid "Press the keys OptionAlt+ to open a menu. In an open menu, press the underlined character to run a command. For example, press OptionAlt+I to open the Insert menu, and then T to insert a table." msgstr "Prima as teclas OptionAlt+ para abrir um menu. Num menu aberto, prima o carácter sublinhado para executar um comando. Por exemplo, prima OptionAlt+I para abrir o menu Inserir e, em seguida, a tecla T para inserir uma tabela." #: keyboard.xhp#par_id3155186.4.help.text msgid "To open a context menu, press Shift+F10. To close a context menu, press Escape." msgstr "Para abrir um menu contextual, prima Shift+F10. Para fechar um menu contextual, prima Escape." #: keyboard.xhp#hd_id3155918.5.help.text msgid "To Insert Sections" msgstr "Para inserir secções" #: keyboard.xhp#par_idN106AA.help.text msgid "Choose View - Toolbars - Insert to open the Insert toolbar." msgstr "Escolha Ver - Barra de ferramentas - Inserir para abrir a barra de ferramentas Inserir." #: keyboard.xhp#par_id3155870.6.help.text msgid "Press F6 until the focus is on the Insert toolbar." msgstr "Prima F6 até que o foco esteja na barra de ferramentas Inserir." #: keyboard.xhp#par_id3149630.8.help.text msgid "Press the right arrow key until the Section icon is selected." msgstr "Prima a tecla da seta da direita até que o ícone Secção esteja seleccionado." #: keyboard.xhp#par_id3145100.20.help.text msgid "Press the down arrow key, and then press the right arrow key to set the width of the section that you want to insert." msgstr "Prima a tecla de seta para baixo e, em seguida, prima a tecla de seta para a direita para definir a largura da secção que pretende inserir." #: keyboard.xhp#par_id3156237.11.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3156237.11.help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Prima a tecla Enter." #: keyboard.xhp#par_id3156253.19.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3156253.19.help.text" msgid "Press F6 to place the cursor inside the document." msgstr "Prima F6 para colocar o cursor dentro do documento." #: keyboard.xhp#hd_id3153367.13.help.text msgid "To Insert Text Tables" msgstr "Para inserir tabelas de texto" #: keyboard.xhp#par_id3153388.14.help.text msgid "Press F6 until the focus is on the Standard toolbar." msgstr "Prima F6 até que o foco esteja na barra de ferramentas Padrão." #: keyboard.xhp#par_id3154849.21.help.text msgid "Press the right arrow key until the Table icon is selected." msgstr "Prima a tecla de seta para a direita até que o ícone Tabela esteja seleccionado." #: keyboard.xhp#par_id3155872.22.help.text msgid "Press the down arrow key, and then use the arrow keys to select the number of columns and rows to include in the table." msgstr "Prima a tecla de seta para baixo e, em seguida, utilize as teclas de seta para seleccionar o número de colunas e linhas a incluir na tabela." #: keyboard.xhp#par_id3155892.24.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_id3155892.24.help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Prima a tecla Enter." #: keyboard.xhp#par_idN1072C.help.text msgctxt "keyboard.xhp#par_idN1072C.help.text" msgid "Press F6 to place the cursor inside the document." msgstr "Prima F6 para colocar o cursor dentro do documento." #: text_emphasize.xhp#tit.help.text msgid "Emphasizing Text" msgstr "Realçar texto" #: text_emphasize.xhp#bm_id3149820.help.text msgid "text; emphasizing emphasizing text" msgstr "texto; realce realçar texto" #: text_emphasize.xhp#hd_id3149820.65.help.text msgid "Emphasizing Text" msgstr "Realçar texto" #: text_emphasize.xhp#par_id3155922.66.help.text msgid "Here are a few examples of how to emphasize text in a document:" msgstr "Aqui são apresentados alguns exemplos sobre como realçar texto num documento:" #: text_emphasize.xhp#par_id3147412.67.help.text msgid "Select the text and apply a different font style or effect, such as bold." msgstr "Seleccione o texto e aplique um estilo ou efeito de tipo de letra diferente como, por exemplo, negrito." #: text_emphasize.xhp#par_id3149840.68.help.text msgid "Right-click in a paragraph, choose Paragraph, set the options that you want, for example, the background color, and then click OK." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato num parágrafo, seleccione Parágrafo e defina as opções que pretende como, por exemplo, a cor de fundo e, em seguida, faça clique em OK." #: text_emphasize.xhp#par_id3150084.69.help.text msgid "Select the text, and then choose Insert - Frame." msgstr "Seleccione o texto e, em seguida, seleccione Inserir - Moldura." #: text_emphasize.xhp#par_id6924649.help.text msgid "Use the Text tool on the Drawing toolbar. " msgstr "Utiliza a ferramenta Texto na barra de ferramentas Desenho. " #: text_emphasize.xhp#par_idN106E7.help.text msgid "Use Fontwork. To open the Fontwork window, click the Fontwork Gallery icon on the Drawing bar." msgstr "Utilizar o Fontwork. Para abrir a janela do Fontwork, faça clique no ícone da Galeria de Fontwork, na barra de Desenho." #: references_modify.xhp#tit.help.text msgid "Modifying Cross-References" msgstr "Modificar referências cruzadas" #: references_modify.xhp#bm_id3149291.help.text msgid "references; modifying cross-references cross-references; modifying editing;cross-references searching;cross-references" msgstr "referências; modificar referências cruzadas referências cruzadas; modificar editar;referências cruzadas procurar;referências cruzadas" #: references_modify.xhp#hd_id3149291.6.help.text msgid "Modifying Cross-References" msgstr "Modificar referências cruzadas" #: references_modify.xhp#par_id3153132.2.help.text msgid "Click in front of the cross-reference that you want to modify." msgstr "Faça clique em frente à referência cruzada que pretende modificar." #: references_modify.xhp#par_id3149632.3.help.text msgid "If you cannot see the field shading of the cross-reference, choose View - Field Shadings or press Ctrl+F8." msgstr "Se não conseguir visualizar o sombreado do campo da referência cruzada, escolha Ver - Sombreados de campo ou prima Ctrl+F8." #: references_modify.xhp#par_id3149611.4.help.text msgid "Choose Edit - Fields." msgstr "Escolha Editar - Campos." #: references_modify.xhp#par_id3145101.7.help.text msgid "Set the options that you want, and then click OK." msgstr "Defina as opções pretendidas e, em seguida, faça clique em OK." #: references_modify.xhp#par_id3154255.5.help.text msgid "Use the arrow buttons in the Edit Fields dialog to browse through the cross-references in the current document." msgstr "Utilize os botões de seta na caixa de diálogo Editar campos para percorrer as referências cruzadas no documento actual." #: words_count.xhp#tit.help.text msgid "Counting Words" msgstr "Contar palavras" #: words_count.xhp#bm_id3149686.help.text msgid "words; counting in text number of words documents; number of words/characters text; number of words/characters characters; counting number of characters counting words word counts" msgstr "palavras; contar no texto número de palavras documentos; número de palavras/caracteres texto; número de palavras/caracteres caracteres; contar número de caracteres contar palavras contagem de palavras" #: words_count.xhp#hd_id3149686.1.help.text msgid "Counting Words" msgstr "Contar palavras" #: words_count.xhp#par_idN106D1.help.text msgid "If you want to count only some text of your document, select the text." msgstr "Se pretender contar apenas uma parte do texto do documento, seleccione o texto." #: words_count.xhp#par_id3149821.5.help.text msgid "Choose Tools - Word Count." msgstr "Escolha Ferramentas - Contar palavras." #: words_count.xhp#hd_id1116200901133957.help.text msgid "How does %PRODUCTNAME count words?" msgstr "Como é que o %PRODUCTNAME conta as palavras?" #: words_count.xhp#par_id1116200901133998.help.text msgid "In general, every string of characters between two spaces is a word. Tabs, line breaks, and paragraph breaks are word limits, too." msgstr "Em geral, cada cadeia de caracteres entre dois espaços é considerada uma palavra. Tabulações, quebras de linha e quebra de parágrafo também são limites de palavras." #: words_count.xhp#par_id1116200901133985.help.text msgid "Words with dashes or always visible hyphens, as in plug-in, add-on, user/config, are counted as one word each." msgstr "As palavras com hífenes ou com hífenes visíveis, como um plug-in, suplemento, config/utilizador são contabilizadas individualmente como uma palavra." #: words_count.xhp#par_id111620090113399.help.text msgid "The words can be a mix of letters, numbers, and special characters. So the following text counts as four words: abc123 1.23 \"$\" http://www.example.com." msgstr "As palavras podem ser uma combinação de letras, números e caracteres especiais. O texto seguinte é contabilizado como quatro palavras: abc123 1.23 \"$\" http://www.exemplo.com." #: words_count.xhp#par_idN106E2.help.text msgid "To get some more statistics about the document, choose File - Properties - Statistics." msgstr "Para obter mais estatísticas sobre o documento, seleccione Ficheiro - Propriedades - Estatísticas." #: words_count.xhp#par_id3147418.4.help.text msgid "File - Properties - Statistics" msgstr "Ficheiro - Propriedades - Estatísticas" #: header_with_line.xhp#tit.help.text msgid "Formatting Headers or Footers" msgstr "Formatar cabeçalhos ou rodapés" #: header_with_line.xhp#bm_id3154866.help.text msgid "inserting;lines under headers/above footers lines; under headers/above footers headers;formatting footers;formatting shadows;headers/footers borders;for headers/footers" msgstr "inserir;linhas abaixo de cabeçalhos/acima de rodapés linhas; abaixo de cabeçalhos/acima de rodapés cabeçalhos;formatação rodapés;formatação sombreado;cabeçalhos/rodapés contornos;para cabeçalhos/rodapés" #: header_with_line.xhp#hd_id3154866.20.help.text msgid "Formatting Headers or Footers" msgstr "Formatar cabeçalhos ou rodapés" #: header_with_line.xhp#par_id3154243.21.help.text msgid "You can apply direct formatting to the text in a header or footer. You can also adjust the spacing of the text relative to the header or footer frame or apply a border to the header or footer." msgstr "Pode aplicar uma formatação direta ao texto presente num cabeçalho ou num rodapé. É também possível ajustar o espaçamento do texto relativamente à moldura do cabeçalho, ou do rodapé, ou ainda aplicar-lhes um contorno." #: header_with_line.xhp#par_id3155873.22.help.text msgid "Choose Format - Page and select the Header or Footer tab." msgstr "Escolha Formatar - Página e selecione o separador Cabeçalho ou Rodapé ." #: header_with_line.xhp#par_id3147109.27.help.text msgid "Set the spacing options that you want to use." msgstr "Defina as opções de espaçamento que pretende utilizar." #: header_with_line.xhp#par_id3147128.23.help.text msgid "To add a border or a shadow to the header or the footer, click More. The Border/Background dialog opens." msgstr "Para adicionar um contorno ou um sombreado ao cabeçalho ou rodapé, faça clique em Mais. É apresentada a caixa de diálogo Contorno/Fundo ." #: header_with_line.xhp#par_id3150520.24.help.text msgid "To add a separator line between the header or the footer and the content of the page, click the bottom edge of the square in the Line arrangement area. Click a line style in the Style box." msgstr "Para adicionar uma linha separadora entre o cabeçalho ou o rodapé e o conteúdo da página, faça clique na margem inferior do quadrado na área Disposição de linhas. Faça clique num estilo de linha na caixa Estilo." #: header_with_line.xhp#par_id3153742.25.help.text msgid "To adjust the spacing between the content of the header or footer and the line, clear the Synchronize box, and then enter a value in the Bottom box." msgstr "Para ajustar o espaçamento entre o conteúdo do cabeçalho ou rodapé e a linha, desmarque a caixa Sincronizar , e em seguida, introduza um valor na caixa Inferior." #: load_styles.xhp#tit.help.text msgid "Using Styles From Another Document or Template" msgstr "Utilizar estilos de outro documento ou modelo" #: load_styles.xhp#bm_id3145086.help.text msgid "formatting styles; importing styles; importing from other files importing;styles from other files loading;styles from other files" msgstr "formatar estilos; importar estilos; importar a partir de outros ficheiros importar;estilos de outros ficheiros carregar;estilos de outros ficheiros" #: load_styles.xhp#hd_id3145086.10.help.text msgid "Using Styles From Another Document or Template" msgstr "Utilizar estilos de outro documento ou modelo" #: load_styles.xhp#par_id3154491.11.help.text msgid "You can import styles from another document or template into the current document." msgstr "É possível importar estilos de outro documento ou modelo para o documento actual." #: load_styles.xhp#par_id3155910.12.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting to open the Styles and Formatting window." msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação para abrir a janela Estilos e formatação." #: load_styles.xhp#par_idN10703.help.text msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon to open the submenu." msgstr "Faça clique na seta junto ao ícone Novo estilo a partir da seleção para abrir o submenu." #: load_styles.xhp#par_idN1070B.help.text msgid "Choose Load styles." msgstr "Escolha Carregar estilos." #: load_styles.xhp#par_id3149632.15.help.text msgid "Use the check boxes at the bottom of the dialog to select the style types that you want to import. To replace styles in the current document that have the same name as the ones you are importing, select Overwrite." msgstr "Utilize as caixas de verificação na parte inferior da caixa de diálogo para selecionar os tipos de estilos que pretende importar. Para substituir estilos no atual documento que possuam o mesmo nome que aqueles que estão a ser importados, selecione Substituir." #: load_styles.xhp#par_id3145098.16.help.text msgctxt "load_styles.xhp#par_id3145098.16.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: load_styles.xhp#par_id3156240.17.help.text msgid "Click an entry in the Categories list, then click the template containing the styles that you want to use in the Templates list, and then click OK." msgstr "Faça clique numa entrada na lista Categorias, e em seguida faça clique no modelo que contém os estilos que pretende usar na lista Modelos. Depois, faça clique em OK." #: load_styles.xhp#par_id3153377.13.help.text msgid "Click From File, locate the file containing the styles that you want to use, and then click name, and then click Open." msgstr "Faça clique em Do ficheiro, localize o ficheiro que contém os estilos que pretende utilizar e, em seguida, faça clique no nome, e depois clique em Abrir." #: shortcut_writing.xhp#tit.help.text msgid "Applying Text Formatting While You Type" msgstr "Aplicar formatação de texto ao escrever" #: shortcut_writing.xhp#bm_id3149689.help.text msgid "text; formatting bold while typing formatting; bold, while typing keyboard;bold formatting bold;formatting while typing shortcut keys;bold formatting" msgstr "texto; formatar a negrito enquanto escreve formatar; negrito, enquanto escreve teclado;formatação a negrito negrito;formatar enquanto escreve teclas de atalho;formatação a negrito" #: shortcut_writing.xhp#hd_id3149689.1.help.text msgid "Applying Text Formatting While You Type" msgstr "Aplicar formatação de texto ao escrever" #: shortcut_writing.xhp#hd_id3155909.2.help.text msgid "To apply bold formatting" msgstr "Para aplicar formatação de negrito" #: shortcut_writing.xhp#par_id3155861.14.help.text msgid "Select the text that you want to format." msgstr "Selecione o texto que pretende formatar." #: shortcut_writing.xhp#par_id3149836.5.help.text msgid "Press Command Ctrl+B." msgstr "Prima Command Ctrl+B." #: shortcut_writing.xhp#par_id3156112.6.help.text msgid "You can also press Command Ctrl+B, type the text that you want to format in bold, and then press Command Ctrl+B when you are finished." msgstr "Também pode premir Command Ctrl+B, introduzir o texto que pretende formatar em negrito e, em seguida, premir Command Ctrl+B quando terminar." #: shortcut_writing.xhp#par_id3149648.12.help.text msgid "Keyboard shortcut for text documents" msgstr "Atalho do teclado para documentos de texto" #: shortcut_writing.xhp#par_id3149611.13.help.text msgid "Keyboard shortcut in $[officename]" msgstr "Atalho do teclado no $[officename]" #: send2html.xhp#tit.help.text msgid "Saving Text Documents in HTML Format" msgstr "Guardar documentos de texto em formato HTML" #: send2html.xhp#bm_id3145087.help.text msgid "text documents; publishing in HTML HTML documents; creating from text documents homepage creation saving;in HTML format" msgstr "documentos de texto; publicar em HTML documentos em HTML; criar a partir de documentos de texto criação da página inicial guardar;em formato HTML" #: send2html.xhp#hd_id3145087.1.help.text msgid "Saving Text Documents in HTML Format" msgstr "Guardar documentos de texto em formato HTML" #: send2html.xhp#par_id3149825.2.help.text msgid "You can save a $[officename] Writer document in HTML format, so that you can view it in a web browser. If you want, you can associate a page break with a specific heading paragraph style to generate a separate HTML page each time the style appears in the document. $[officename] Writer automatically creates a page containing hyperlinks to each of these pages." msgstr "Pode guardar um documento do $[officename] Writer em formato HTML, de forma a que possa visualizá-lo num navegador da Web. Se pretender, é possível associar uma quebra de página a um estilo de parágrafo de cabeçalho específico para gerar uma página HTML em separado sempre que o estilo seja apresentado no documento. O $[officename] Writer cria automaticamente uma página com hiperligações para cada uma destas páginas." #: send2html.xhp#par_id3155922.3.help.text msgid "When you save a text document in HTML format, any graphics in the document are saved in JPEG format. The name of the HTML document is added as a prefix to the name of the graphic file. The JPEG images are saved in the same folder as the HTML document and are referenced with tags in the HTML code." msgstr "Quando um documento de texto é guardado no formato HTML, quaisquer objetos gráficos no documento são guardados no formato JPEG. O nome do documento HTML é adicionado como um prefixo ao nome do ficheiro gráfico. As imagens JPEG são guardadas na mesma pasta que os documentos HTML e são referenciadas com controlos no código HTML." #: send2html.xhp#par_id3155868.5.help.text msgid "Apply one of the default $[officename] heading paragraph styles, for example, \"Heading 1\", to the paragraphs where you want to generate a new HTML page." msgstr "Aplique um dos estilos de parágrafo de título do $[officename] , por exemplo, \"Título 1\", ao parágrafo onde pretende gerar uma nova página HTML." #: send2html.xhp#par_id3156100.6.help.text msgid "Choose File - Send - Create HTML Document." msgstr "Escolha Ficheiro - Enviar - Criar um documento HTML." #: send2html.xhp#par_id3149281.7.help.text msgid "In the Styles box, select the paragraph style that you want to use to generate a new HTML page." msgstr "Na caixa Estilos , selecione o estilo de parágrafo que pretende utilizar para criar uma nova página em HTML." #: send2html.xhp#par_id3153407.9.help.text msgid "Enter a path and a name for the HTML document, and then click Save." msgstr "Introduza um caminho e um nome para o documento HTML e, em seguida, faça clique em Guardar." #: table_delete.xhp#tit.help.text msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table" msgstr "Eliminar tabelas ou o conteúdo de uma tabela" #: table_delete.xhp#bm_id3149489.help.text msgid "deleting; tables or table contents tables; deleting" msgstr "eliminar; tabelas ou índices tabelas; eliminar" #: table_delete.xhp#hd_id3149489.1.help.text msgid "Deleting Tables or the Contents of a Table" msgstr "Eliminar tabelas ou o conteúdo de uma tabela" #: table_delete.xhp#par_id3155918.2.help.text msgid "You can delete a table from your document, or delete the contents of the table." msgstr "É possível eliminar uma tabela do documento ou eliminar o conteúdo da tabela." #: table_delete.xhp#par_id3155863.5.help.text msgid "To delete a whole table, click in the table, and then choose Table - Delete - Table." msgstr "Para eliminar uma tabela completa, faça clique na tabela e, em seguida, escolha Tabela - Eliminar - Tabela." #: table_delete.xhp#par_id3153415.6.help.text msgid "To delete the contents of a table, click in the table, press CommandCtrl+A until all cells are selected, and then press Delete or Backspace." msgstr "Para eliminar os conteúdos de uma tabela, faça clique na tabela, prima CommandCtrl+A até que todas as células sejam selecionadas e, em seguida, prima Delete ou Retrocesso." #: nonprintable_text.xhp#tit.help.text msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Criar texto não imprimível" #: nonprintable_text.xhp#bm_id3148856.help.text msgid "non-printing text text; non-printable" msgstr "textos não imprimíveis texto; não imprimível" #: nonprintable_text.xhp#hd_id3148856.1.help.text msgid "Creating Non-printing Text" msgstr "Criar texto não imprimível" #: nonprintable_text.xhp#par_id4685201.help.text msgid "To create text that is not to be printed do the following:" msgstr "Para criar texto que não pretende imprimir, proceda do seguinte modo:" #: nonprintable_text.xhp#par_id3149789.14.help.text msgid "Choose Insert - Frame and click OK." msgstr "Escolha Inserir - Moldura e clique em OK." #: nonprintable_text.xhp#par_id3150224.15.help.text msgid "Enter text in the frame and if you want, resize the frame." msgstr "Introduza texto na moldura e, se pretender, redimensione-a." #: nonprintable_text.xhp#par_id3150242.16.help.text msgid "Choose Format - Frame/Object, and then click the Options tab." msgstr "Escolha Formatar - Moldura/Objeto e clique no separador Opções." #: nonprintable_text.xhp#par_id3145227.17.help.text msgid "In the Properties area, clear the Print check box." msgstr "Na área Propriedades, desmarque a caixa de verificação Imprimir." #: nonprintable_text.xhp#par_id3150320.18.help.text msgctxt "nonprintable_text.xhp#par_id3150320.18.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: nonprintable_text.xhp#par_id3138828.help.text msgctxt "nonprintable_text.xhp#par_id3138828.help.text" msgid "Hiding Text" msgstr "Ocultar texto" #: join_numbered_lists.xhp#tit.help.text msgid "Combining Numbered Lists" msgstr "Combinar listas numeradas" #: join_numbered_lists.xhp#bm_id3150495.help.text msgid "numbering; combining merging;numbered lists joining;numbered lists lists;combining numbered lists paragraphs;numbering non-consecutive" msgstr "numerar; combinar unir;listas numeradas juntar;listas numeradas listas;combinar listas numeradas parágrafos;numerar não-consecutivos" #: join_numbered_lists.xhp#hd_id3150495.32.help.text msgid "Combining Numbered Lists" msgstr "Combinar listas numeradas" #: join_numbered_lists.xhp#par_id3149692.33.help.text msgid "You can combine numbered lists into a single consecutively numbered list." msgstr "É possível combinar listas numeradas numa só lista numerada consecutivamente." #: join_numbered_lists.xhp#hd_id3149452.34.help.text msgid "To Combine Consecutive Numbered Lists" msgstr "Para combinar listas numeradas consecutivas" #: join_numbered_lists.xhp#par_id3154479.35.help.text msgid "Select all of the paragraphs in the lists." msgstr "Selecione todos os parágrafos das listas." #: join_numbered_lists.xhp#par_id3155911.36.help.text msgctxt "join_numbered_lists.xhp#par_id3155911.36.help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon twice." msgstr "Na barra de Formatação, faça clique duas vezes no ícone Ativar/desativar numeração ." #: join_numbered_lists.xhp#hd_id3155870.37.help.text msgid "To Create a Numbered List From Non-consecutive Paragraphs:" msgstr "Para criar uma lista numerada a partir de parágrafos não-consecutivos:" #: join_numbered_lists.xhp#par_id3153417.38.help.text msgid "Hold down Ctrl and drag a selection in the first numbered paragraph. You only have to select one character." msgstr "Prima sem soltar a tecla Ctrl e arraste uma seleção no primeiro parágrafo numerado. Só é necessário selecionar um carácter." #: join_numbered_lists.xhp#par_id3149644.39.help.text msgid "Continue to hold down Ctrl, and drag a selection in each numbered paragraph of the lists you want to combine." msgstr "Continue a premir a tecla Ctrl, e arraste uma seleção de cada parágrafo numerado das listas que pretende combinar." #: join_numbered_lists.xhp#par_id3145102.40.help.text msgctxt "join_numbered_lists.xhp#par_id3145102.40.help.text" msgid "On the Formatting Bar, click the Numbering On/Off icon twice." msgstr "Na barra de Formatação, faça clique duas vezes no ícone Ativar/desativar numeração ." #: number_date_conv.xhp#tit.help.text msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables" msgstr "Ativar ou desativar o reconhecimento de números nas tabelas" #: number_date_conv.xhp#bm_id3156383.help.text msgid "numbers; automatic recognition in text tables tables; number recognition dates;formatting automatically in tables recognition;numbers" msgstr "números; reconhecimento automático em tabelas de texto tabelas; reconhecimento de números datas;formatação automática em tabelas reconhecimento;números" #: number_date_conv.xhp#hd_id3156383.1.help.text msgid "Turning Number Recognition On or Off in Tables" msgstr "Ativar ou desativar o reconhecimento de números em tabelas" #: number_date_conv.xhp#par_id3155179.2.help.text msgid "$[officename] can automatically format dates that you have entered into a table, according to the regional settings specified in your operating system." msgstr "$[officename] pode formatar automaticamente datas introduzidas numa tabela, de acordo com as definições regionais especificadas no seu sistema operativo." #: number_date_conv.xhp#par_id3149966.15.help.text msgctxt "number_date_conv.xhp#par_id3149966.15.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: number_date_conv.xhp#par_id3155919.7.help.text msgid "Right-click in a table cell and choose Number recognition. When this feature is on, a check mark is displayed in front of the Number recognition command." msgstr "Clique como botão direito do rato e escolha Reconhecimento de números. Quando esta função está ativada, é apresentada uma marca de verificação em frente do comando Reconhecimento de números." #: number_date_conv.xhp#par_id3155527.11.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, and select or clear the Number recognition check box." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Tabela e marque ou desmarque a caixa de verificação Reconhecimento de números." #: number_date_conv.xhp#par_id3153415.14.help.text msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Tabela" #: calculate_intext.xhp#tit.help.text msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents" msgstr "Calcular fórmulas complexas em documentos de texto" #: calculate_intext.xhp#bm_id3147406.help.text msgid "formulas; complex formulas in text calculating;formulas/mean values" msgstr "fórmulas; fórmulas complexas no texto calcular;fórmulas/valores médios" #: calculate_intext.xhp#hd_id3147406.20.help.text msgid "Calculating Complex Formulas in Text Documents" msgstr "Calcular fórmulas complexas em documentos de texto" #: calculate_intext.xhp#par_id3145245.25.help.text msgid "You can use predefined functions in a formula, and then insert the result of the calculation into a text document." msgstr "É possível utilizar funções predefinidas numa fórmula e introduzir o resultado do cálculo num documento de texto." #: calculate_intext.xhp#par_id3152901.26.help.text msgid "For example, to calculate the mean value of three numbers, do the following:" msgstr "Por exemplo, para calcular o valor médio de três números, execute os seguintes procedimentos:" #: calculate_intext.xhp#par_id3145078.27.help.text msgid "Click in the document where you want to insert the formula, and then press F2." msgstr "Faça clique no documento onde pretende introduzir a fórmula e, de seguida, prima F2." #: calculate_intext.xhp#par_id3156382.28.help.text msgid "Click the Formula icon, and choose \"Mean\" from the Statistical Functions list." msgstr "Faça clique no ícone Fórmula e escolha \"Média\" na lista de Funções estatísticas." #: calculate_intext.xhp#par_id3149692.30.help.text msgid "Type the three numbers, separated by vertical slashes (|)." msgstr "Introduza os três números, separados por barras verticais (|)." #: calculate_intext.xhp#par_id3149481.32.help.text msgid "Press Enter. The result is inserted as a field into the document." msgstr "Prima Enter. O resultado é introduzido no documento como um campo." #: calculate_intext.xhp#par_id3149823.35.help.text msgid "To edit the formula, double-click the field in the document." msgstr "Para editar a fórmula faça duplo clique no campo no documento." #: anchor_object.xhp#tit.help.text msgid "Positioning Objects" msgstr "Posicionar objetos" #: anchor_object.xhp#bm_id3147828.help.text msgid "objects;anchoring options positioning;objects (guide) anchors;options frames;anchoring options pictures;anchoring options centering;images on HTML pages" msgstr "objetos;opções de ancoragem posicionamento;objetos (guia) âncoras;opções molduras;opções de ancoragem imagens;opções de ancoragem centrar;imagens em páginas HTML" #: anchor_object.xhp#hd_id3147828.45.help.text msgid "Positioning Objects" msgstr "Posicionar objetos" #: anchor_object.xhp#par_id3147251.46.help.text msgid "You can use anchors to position an object, graphic, or frame in a document. An anchored item remains in place, or moves when you modify the document. The following anchoring options are available:" msgstr "É possível utilizar âncoras para posicionar um objeto, uma imagem ou uma moldura num documento. Um item referenciado permanece no lugar ou move-se quando o documento é modificado. Estão disponíveis as seguintes opções para efetuar referências:" #: anchor_object.xhp#par_id3145599.47.help.text msgid "Anchoring" msgstr "Ancoragem" #: anchor_object.xhp#par_id3145622.48.help.text msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: anchor_object.xhp#par_id3145650.49.help.text msgid "As character" msgstr "Como carácter" #: anchor_object.xhp#par_id3151181.50.help.text msgid "Anchors the selected item as a character in the current text. If the height of the selected item is greater than the current font size, the height of the line containing the item is increased." msgstr "Ancora o item selecionado como um carácter no texto atual. Se a altura do item selecionado for superior ao tamanho do tipo de letra atual, a altura da linha que contém o item é aumentada." #: anchor_object.xhp#par_idN10674.help.text msgid "To center an image on an HTML page, insert the image, anchor it \"as character\", then center the paragraph." msgstr "Para centrar uma imagem ou página HTML, insira uma imagem, ligue a âncora a esta \"como carácter\", e centre o parágrafo." #: anchor_object.xhp#par_id3151212.51.help.text msgid "To character" msgstr "No carácter" #: anchor_object.xhp#par_id3151235.52.help.text msgid "Anchors the selected item to a character." msgstr "Ancora o item selecionado a um carácter." #: anchor_object.xhp#par_id3155071.53.help.text msgid "To paragraph" msgstr "No parágrafo" #: anchor_object.xhp#par_id3155094.54.help.text msgid "Anchors the selected item to the current paragraph." msgstr "Ancora o item selecionado ao parágrafo atual." #: anchor_object.xhp#par_id3155122.55.help.text msgid "To page" msgstr "Na página" #: anchor_object.xhp#par_id3155144.56.help.text msgid "Anchors the selected item to the current page." msgstr "Ancora o item selecionado à página atual." #: anchor_object.xhp#par_id3145674.57.help.text msgid "To frame" msgstr "Na moldura" #: anchor_object.xhp#par_id3145697.58.help.text msgid "Anchors the selected item to the surrounding frame." msgstr "Ancora o item selecionado à moldura circundante." #: anchor_object.xhp#par_id3145715.59.help.text msgid "When you insert an object, graphic, or frame, an anchor icon appears where the item is anchored. You can position an anchored item by dragging the item to another location. To change the anchoring options of an item, right-click the item, and then choose an option from the Anchor submenu." msgstr "Ao introduzir um objeto, imagem ou moldura, é apresentado um ícone de âncora no local onde o item é ancorado. É possível posicionar um item ancorado ao arrastá-lo para outro local. Para alterar as opções de ancoragem de um item, faça clique com o botão direito do rato no item e, em seguida, escolha uma opção a partir do submenu Âncora ." #: text_centervert.xhp#tit.help.text msgid "Using a Frame to Center Text on a Page" msgstr "Utilizar uma moldura para centrar o texto numa página" #: text_centervert.xhp#bm_id3155177.help.text msgid "text frames; centering on pages centering;text frames on pages title pages; centering text on" msgstr "molduras de texto; centrar nas páginas centrar;molduras de texto nas páginas páginas de título; centrar texto em" #: text_centervert.xhp#hd_id3155177.94.help.text msgid "Using a Frame to Center Text on a Page" msgstr "Utilizar uma moldura para centrar o texto numa página" #: text_centervert.xhp#par_id3155920.78.help.text msgid "Select the text that you want to center on the page." msgstr "Selecione o texto que pretende centrar na página." #: text_centervert.xhp#par_id3155868.79.help.text msgid "Choose Insert - Frame." msgstr "Escolha Inserir - Moldura." #: text_centervert.xhp#par_id3152765.82.help.text msgid "In the Anchor area, select To page." msgstr "Na área Âncora , selecione Na página." #: text_centervert.xhp#par_id3149844.95.help.text msgid "In the Size area, set the dimensions of the frame." msgstr "Na área Tamanho , defina as dimensões da moldura." #: text_centervert.xhp#par_id3156114.96.help.text msgid "In the Position area, select \"Center\" in the Horizontal and Vertical boxes." msgstr "Na área Posição , selecione \"Centro\" nas caixas Horizontal e Vertical ." #: text_centervert.xhp#par_id3153410.97.help.text msgctxt "text_centervert.xhp#par_id3153410.97.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: text_centervert.xhp#par_id3149615.84.help.text msgid "To hide the borders of the frame, select the frame, and then choose Format - Frame/Object. Click the Borders tab, and then click in the Set No Border box in the Line Arrangement area." msgstr "Para ocultar os contornos da moldura, selecione a moldura e, em seguida, escolha Formatar - Moldura/Objeto. Faça clique no separador Contornos e, em seguida, faça clique na caixa Não definir contornos na área Disposição de linhas." #: text_centervert.xhp#par_id3145098.83.help.text msgid "To resize the frame, drag the edges of the frame." msgstr "Para redimensionar a moldura, arraste as respetivas extremidades." #: text_frame.xhp#tit.help.text msgid "Inserting, Editing, and Linking Text Frames" msgstr "Inserir, editar e ligar molduras de texto" #: text_frame.xhp#bm_id3149487.help.text msgid "text frames; inserting/editing/linking editing;text frames inserting;text frames resizing;text frames, by mouse scaling; text frames, by mouse links;text frames text flow; from frame to frame frames; linking printing;hiding text frames from printing" msgstr "molduras de texto; inserir/editar/ligar editar;molduras de texto inserir;molduras de texto redimensionar;molduras de texto, com o rato redimensionar; molduras de texto, com o rato ligações;molduras de texto fluxo de texto; entre molduras molduras; ligar imprimir;ocultar molduras de texto em impressão" #: text_frame.xhp#hd_id3149487.3.help.text msgid "Inserting, Editing, and Linking Text Frames" msgstr "Inserir, editar e ligar molduras de texto" #: text_frame.xhp#par_id3149842.65.help.text msgid "A text frame is a container for text and graphics that you can place anywhere on a page. You can also use a frame to apply a column layout to text." msgstr "Uma moldura de texto é um contentor para texto e gráficos que pode ser colocada em qualquer ponto de uma página. Também é possível utilizar uma moldura para aplicar um esquema de coluna a um texto." #: text_frame.xhp#hd_id3156104.64.help.text msgid "To Insert a Text Frame" msgstr "Para inserir uma moldura de texto" #: text_frame.xhp#par_id3149961.5.help.text msgid "Select the text that you want to include in the frame." msgstr "Selecione o texto que pretender incluir na moldura." #: text_frame.xhp#par_id3149602.9.help.text msgid "Choose Insert - Frame, and click OK." msgstr "Escolha Inserir - Moldura e faça clique em OK." #: text_frame.xhp#hd_id3145115.66.help.text msgid "To Edit a Text Frame" msgstr "Para editar uma moldura de texto" #: text_frame.xhp#par_id3149578.16.help.text msgid "To edit the contents of a text frame, click in the frame, and make the changes that you want." msgstr "Para editar os conteúdos de uma moldura de texto, faça clique na moldura e efetue as alterações pretendidas." #: text_frame.xhp#par_id3156239.14.help.text msgid "To edit a frame, select the frame, right-click, and then choose a formatting option. You can also right-click the selected frame, and choose Frame." msgstr "Para editar uma moldura, selecione-a,faça clique com o botão direito do rato e em seguida escolha uma opção de formatação. Também é possível fazer clique com o botão direito do rato sobre a moldura selecionada, e escolher Moldura." #: text_frame.xhp#par_id3156261.63.help.text msgid "To resize a text frame, click an edge of the frame, and drag one of the edges or corners of the frame. Hold down Shift while you drag to maintain the proportion of the frame." msgstr "Para redimensionar uma moldura de texto, faça clique sobre uma extremidade da moldura e arraste uma das extremidades ou cantos da moldura. Mantenha a tecla Shift premida enquanto arrasta para manter a proporção da moldura." #: text_frame.xhp#hd_id3153386.98.help.text msgid "To Hide Text From Printing" msgstr "Para ocultar texto da impressão" #: text_frame.xhp#par_id3154262.99.help.text msgid "Any Writer text frame can be set to a mode which allows viewing the text on screen, but hides the text from printing." msgstr "Pode ser estabelecido um modo para qualquer moldura de texto do Writer que permite visualizar o texto no ecrã mas que oculta o texto na impressão." #: text_frame.xhp#par_id3154858.100.help.text msgid "Select the text frame (you see the eight handles)." msgstr "Selecione a moldura de texto (visualiza oito guias)." #: text_frame.xhp#par_id3155875.101.help.text msgid "Choose Format - Frame/Object - Options." msgstr "Escolha Formatar - Moldura/Objeto - Opções." #: text_frame.xhp#par_id3155899.102.help.text msgid "In the Properties area, unmark the Print check box and click OK." msgstr "Na área Propriedades, desmarque a caixa de verificação Imprimir efaça clique em OK." #: text_frame.xhp#hd_id3148701.83.help.text msgid "To Link Text Frames" msgstr "Para ligar molduras de texto" #: text_frame.xhp#par_id3149986.84.help.text msgid "You can link Writer text frames so that their contents automatically flow from one frame to another." msgstr "É possível ligar molduras de texto do Writer de modo a que os seus conteúdos fluam automaticamente de uma moldura para a outra." #: text_frame.xhp#par_id3153025.71.help.text msgid "Click the edge of a frame that you want to link. Selection handles appear on the edges of the frame." msgstr "Faça clique na extremidade de uma moldura que pretender ligar. Surgem guias de selecção nas extremidades da moldura." #: text_frame.xhp#par_id3150223.87.help.text msgid "On the Frame Bar, click the Link Frames icon Icon." msgstr "Na barra de Moldura, faça clique no ícone Ligar molduras Ícone." #: text_frame.xhp#par_id3150930.89.help.text msgid "Click the frame that you want to link to." msgstr "Faça clique na moldura à qual pretende estabelecer a ligação." #: text_frame.xhp#par_id3150947.75.help.text msgid "You can only link frames if:" msgstr "Só é possível ligar molduras se:" #: text_frame.xhp#par_id3150969.76.help.text msgid "The target frame is empty." msgstr "A moldura destino estiver vazia." #: text_frame.xhp#par_id3154365.77.help.text msgid "The target frame is not linked to another frame." msgstr "A moldura destino não estiver ligada a outra moldura." #: text_frame.xhp#par_id3154383.78.help.text msgid "The source and the target frames are in the same section. For example, you cannot link a header frame to a footer frame." msgstr "A moldura origem e destino estiverem na mesma secção. Por exemplo, não é possível ligar uma moldura de cabeçalho a uma moldura de rodapé." #: text_frame.xhp#par_id3145559.79.help.text msgid "The source frame does not have a next link." msgstr "A moldura de origem não tiver uma ligação seguinte." #: text_frame.xhp#par_id3145577.81.help.text msgid "The target or the source frame are not contained in each other." msgstr "A moldura de destino ou de origem não estiverem contidas uma dentro da outra." #: text_frame.xhp#par_id3151083.90.help.text msgid "When you select a linked frame, a line is displayed that connects the linked frames." msgstr "Quando selecciona uma moldura com uma ligação, é apresentada uma linha que liga as molduras." #: text_frame.xhp#par_id5853144.help.text msgid "The AutoSize feature is available only for the last frame in a chain of linked frames." msgstr "A funcionalidade Tamanho automático só se encontra disponível para a última moldura numa cadeia de molduras ligadas." #: insert_tab_innumbering.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists" msgstr "Alterar o nível de destaque de listas numeradas e com marcas" #: insert_tab_innumbering.xhp#bm_id3145078.help.text msgid "tab stops; inserting in listsnumbering; changing the level oflists;changing levelslevels;changing outline levelsbullet lists;changing levelslowering outline levelsrising outline levelschanging;outline levels" msgstr "marcas de tabulação; inserir em listasnumeração; alterar o nível delistas;alterar níveisníveis;alterar níveis de destaquelistas de marcas;alterar níveisbaixar níveis de destaqueaumentar níveis de destaquealterar;níveis de destaque" #: insert_tab_innumbering.xhp#hd_id3145078.6.help.text msgid "Changing the Outline Level of Numbered and Bulleted Lists" msgstr "Alterar o nível de destaque de listas numeradas e com marcas" #: insert_tab_innumbering.xhp#par_id3155909.5.help.text msgid "To move a numbered or bulleted paragraph down one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Tab." msgstr "Para mover um parágrafo numerado ou com marcas para baixo um nível de destaque, faça clique no início do parágrafo e prima TAB." #: insert_tab_innumbering.xhp#par_id3155859.7.help.text msgid "To move a numbered or bulleted paragraph up one outline level, click at the beginning of the paragraph, and then press Shift+Tab." msgstr "Para mover um parágrafo numerado ou com marcas para cima um nível de destaque, faça clique no início do parágrafo e prima Shift+Tab." #: insert_tab_innumbering.xhp#par_id3153403.8.help.text msgid "To insert a tab between the number or bullet and the paragraph text, click at the beginning of the paragraph, and then press Command Ctrl+Tab." msgstr "Para inserir uma tabulação entre o número ou marca e o texto do parágrafo, faça clique no início do parágrafo e, em seguida, prima Command Ctrl+Tab." #: insert_graphic_dialog.xhp#tit.help.text msgid "Inserting a Graphic From a File" msgstr "Inserir um objeto gráfico a partir de um ficheiro" #: insert_graphic_dialog.xhp#bm_id3154896.help.text msgid "pictures; inserting by dialog inserting; pictures, by dialog" msgstr "imagens; inserir através de caixa de diálogo inserir; imagens, através de caixa de diálogo" #: insert_graphic_dialog.xhp#hd_id3154896.1.help.text msgid "Inserting a Graphic From a File" msgstr "Inserir um objeto gráfico a partir de um ficheiro" #: insert_graphic_dialog.xhp#par_id3155914.2.help.text msgid "Click in the document where you want to insert the graphic." msgstr "Faça clique no documento onde pretende inserir o objeto gráfico." #: insert_graphic_dialog.xhp#par_id3155864.3.help.text msgid "Choose Insert - Picture - From File." msgstr "Seleccione Inserir - Imagem - Do ficheiro." #: insert_graphic_dialog.xhp#par_id3156021.4.help.text msgid "Locate the graphic file that you want to insert, and then click Open." msgstr "Localize o ficheiro de objetos gráficos que pretende inserir, e faça clique em Abrir." #: insert_graphic_dialog.xhp#par_id3153396.5.help.text msgid "By default, the inserted graphic is centered above the paragraph that you clicked in." msgstr "Por predefinição, o objeto gráfico inserido é centrado acima do parágrafo no qual se fizer clique." #: text_animation.xhp#tit.help.text msgid "Animating Text" msgstr "Criar animações de texto" #: text_animation.xhp#bm_id3151182.help.text msgid "text animation effects; text animation animations;text" msgstr "animação de texto efeitos; animação de texto animações;texto" #: text_animation.xhp#hd_id3151182.17.help.text msgid "Animating Text" msgstr "Texto animado" #: text_animation.xhp#par_id3145080.18.help.text msgid "You can only animate text that is contained in a drawing object, such as rectangles, lines, or text objects. For example, draw a rectangle, then double-click the rectangle and enter your text." msgstr "Só é possível criar animações de texto caso este esteja no interior de um objeto de desenho, tais como retângulos, linhas ou objetos de texto. Por exemplo, desenhe um retângulo, em seguida, faça duplo clique no retângulo e introduza o seu texto." #: text_animation.xhp#par_id3149811.19.help.text msgid "Select the drawing object containing the text that you want to animate." msgstr "Selecione o objeto de desenho que contém o texto que pretende animar." #: text_animation.xhp#par_id3155178.20.help.text msgid "Choose Format - Object - Text Attributes, and then click the Text Animation tab." msgstr "Escolha Formatar - Objeto - Atributos de texto e, em seguida, faça clique no separador Animação de texto." #: text_animation.xhp#par_id3149819.21.help.text msgid "In the Effect box, select the animation that you want." msgstr "Na caixa Efeito , seleccione a animação que pretende." #: text_animation.xhp#par_id3145786.22.help.text msgid "Set the properties of the effect, and then click OK." msgstr "Defina as propriedades do efeito e, em seguida,faça clique em OK." #: auto_numbering.xhp#tit.help.text msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type" msgstr "Criar listas numeradas ou com marcas ao escrever" #: auto_numbering.xhp#bm_id3147407.help.text msgid "numbering; lists, while typing bullet lists;creating while typing lists;automatic numbering numbers;lists automatic bullets/numbers; AutoCorrect function bullets; using automatically paragraphs; automatic numbering" msgstr "numeração; listas, enquanto escreve listas de marcas;criar enquanto escreve listas;numeração automática números;listas marcas/numeração automática; função de Correção automática marcas; utilizar automaticamente parágrafos; numeração automática" #: auto_numbering.xhp#hd_id3147407.26.help.text msgid "Creating Numbered or Bulleted Lists as You Type" msgstr "Criar listas numeradas ou com marcas ao escrever" #: auto_numbering.xhp#par_id3155525.16.help.text msgid "$[officename] can automatically apply numbering or bullets as you type." msgstr "$[officename] pode aplicar automaticamente numeração ou marcas à medida que escreve." #: auto_numbering.xhp#hd_id3154243.28.help.text msgid "To Enable Automatic Numbering and Bulleting" msgstr "Para activar a numeração e marcas automáticas" #: auto_numbering.xhp#par_id3152830.29.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options, click the Options tab, and then select “Apply numbering – symbol”." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções de Correção automática, faça clique no separador Opções e, em seguida, selecione “Aplicar numeração – símbolo”." #: auto_numbering.xhp#par_id3152867.30.help.text msgid "Choose Format - AutoCorrect, and ensure that While Typing is selected." msgstr "Escolha Formatar - Correção automática e certifique-se de que a opção Ao escrever está selecionada." #: auto_numbering.xhp#par_id2357860.help.text msgid "The automatic numbering option is only applied to paragraphs that are formatted with the \"Default\", \"Text body\", or \"Text body indent\" paragraph style." msgstr "A opção de numeração automática é apenas aplicada a parágrafos formatados com o estilo de parágrafo \"Predefinição\", \"Corpo do texto\" ou \"Avanço do corpo do texto\"." #: auto_numbering.xhp#hd_id3152897.21.help.text msgid "To Create a Numbered or Bulleted List While You Type" msgstr "Para criar uma lista numerada ou com marcas ao escrever" #: auto_numbering.xhp#par_id3147773.22.help.text msgid "Type 1., i., or I. to start a numbered list. Type * or - to start a bulleted list. You can also type a right parenthesis after the number instead of a period , for example, 1) or i)." msgstr "Escreva 1., i. ou I. para iniciar uma lista numerada. Escreva * ou - para iniciar uma lista com marcas. É também possível introduzir um parêntese direito depois do número no lugar de um ponto final como, por exemplo, 1) ou i)." #: auto_numbering.xhp#par_id3147794.23.help.text msgid "Enter a space, type your text, and then press Enter. The new paragraph automatically receives the next number or bullet." msgstr "Introduza um espaço, escreva o texto e, em seguida, prima Enter. O novo parágrafo recebe automaticamente o número ou marca seguinte." #: auto_numbering.xhp#par_id3147814.31.help.text msgid "Press Enter again to finish the list." msgstr "Prima Enter novamente para terminar a lista." #: auto_numbering.xhp#par_id3147287.25.help.text msgid "You can start a numbered list with any number." msgstr "É possível iniciar uma lista numerada com qualquer número." #: auto_numbering.xhp#par_id3154083.27.help.text msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Formatar - Marcas e numeração" #: templates_styles.xhp#tit.help.text msgid "Templates and Styles" msgstr "Modelos e estilos" #: templates_styles.xhp#bm_id3153396.help.text msgid "formatting styles; styles and templates styles; styles and templates organizing; templates (guide) templates; organizing (guide)" msgstr "formatar estilos; estilos e modelos estilos; estilos e modelos organizar; modelos (guia) modelos; organizar (guia)" #: templates_styles.xhp#hd_id3153396.15.help.text msgid "Templates and Styles" msgstr "Modelos e estilos" #: templates_styles.xhp#par_id3149635.2.help.text msgid "A template is a document that contains specific formatting styles, graphics, tables, objects, and other information. A template is used as the basis for creating other documents. For example, you can define paragraph and character styles in a document, save the document as a template, and then use the template to create a new document with the same styles." msgstr "Um modelo consiste num documento que contém estilos de formatação, imagens, tabelas e objetos específicos, bem como informações adicionais. Um modelo é utilizado como a base para a criação de outros documentos. Por exemplo, pode definir estilos de parágrafo e carácter num documento, guardar o documento como um modelo e, em seguida, utilizar o modelo para criar um novo documento com os mesmos estilos." #: templates_styles.xhp#par_id3149957.18.help.text msgid "Unless you specify otherwise, every new $[officename] text document is based on the default template." msgstr "A não ser que seja especificado algo em contrário, todos os documentos de texto novos do $[officename] são baseados no modelo predefinido." #: templates_styles.xhp#par_id3149974.3.help.text msgid "$[officename] has a number of predefined templates that you can use to create different types or text documents, such as business letters." msgstr "$[officename] tem um número de modelos predefinidos que podem ser utilizados para criar tipos ou documentos de texto diferentes, tais como cartas comercial." #: templates_styles.xhp#hd_id3149613.4.help.text msgid "Viewing and Organizing Styles in Templates" msgstr "Visualizar e organizar estilos em modelos" #: templates_styles.xhp#par_idN106B0.help.text msgid "Use the Template Management dialog to copy styles from one document to another." msgstr "Utilize a caixa de diálogo Gerir modelos para copiar estilos a partir de um documento para outro." #: templates_styles.xhp#par_id3153377.7.help.text msgid "To copy a style, drag it to another template or document." msgstr "Para copiar um estilo, arraste-o para outro modelo ou documento." #: border_page.xhp#tit.help.text msgid "Defining Borders for Pages" msgstr "Definir contornos para páginas" #: border_page.xhp#bm_id3156136.help.text msgid "pages;defining borders borders; for pages frames; around pages defining;page borders" msgstr "páginas;definir contornos contornos; para páginas molduras; em torno de páginas definir;contornos de página" #: border_page.xhp#hd_id3156136.15.help.text msgid "Defining Borders for Pages " msgstr "Definir contornos para páginas " #: border_page.xhp#par_id3148473.1.help.text msgid "In Writer, you define borders for page styles, not individual pages. All changes made to borders apply to all pages that use the same page style. Note that page style changes cannot be undone by the Undo function in $[officename]." msgstr "No Writer, é possível definir contornos para estilos de páginas e não para páginas individuais. Todas as alterações efectuadas aos contornos aplicam-se a todas as páginas que utilizarem o mesmo estilo de página. Tenha em atenção que as alterações ao estilo de página não podem ser anuladas pela função Anular no $[officename]." #: border_page.xhp#hd_id3150503.2.help.text msgctxt "border_page.xhp#hd_id3150503.2.help.text" msgid "To Set a Predefined Border Style" msgstr "Para definir um estilo de contorno predefinido" #: border_page.xhp#par_id3148491.3.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3148491.3.help.text" msgid "Choose Format - Page - Borders." msgstr "Seleccione Formatar - Página - Contornos." #: border_page.xhp#par_id3150771.4.help.text msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Seleccione um dos estilos de contorno predefinidos na área Predefinição." #: border_page.xhp#par_id3154046.5.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3154046.5.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno seleccionado na área Linha. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno seleccionado." #: border_page.xhp#par_id3152472.6.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3152472.6.help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area." msgstr "Seleccione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área Espaço até ao conteúdo." #: border_page.xhp#par_id3156023.7.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3156023.7.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Faça clique em OK para aplicar as alterações." #: border_page.xhp#hd_id3145068.8.help.text msgctxt "border_page.xhp#hd_id3145068.8.help.text" msgid "To Set a Customized Border Style" msgstr "Para definir um estilo de contorno personalizado" #: border_page.xhp#par_id3148663.9.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3148663.9.help.text" msgid "Choose Format - Page - Borders." msgstr "Seleccione Formatar - Página - Contornos." #: border_page.xhp#par_id3150541.10.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3150541.10.help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Na área Definido pelo utilizador, seleccione a(s) aresta(s) que pretende que apareçam num esquema comum. Faça clique numa aresta na pré-visualização para alternar a selecção de uma aresta." #: border_page.xhp#par_id3159149.11.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3159149.11.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno seleccionado na área Linha. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno seleccionado." #: border_page.xhp#par_id3156282.12.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3156282.12.help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita os dois últimos passos para cada aresta do contorno." #: border_page.xhp#par_id3151041.13.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3151041.13.help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area." msgstr "Seleccione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área Espaço até ao conteúdo." #: border_page.xhp#par_id3145606.14.help.text msgctxt "border_page.xhp#par_id3145606.14.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Faça clique em OK para aplicar as alterações." #: hyperlinks.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator" msgstr "Inserir hiperligações com o Navegador" #: hyperlinks.xhp#bm_id3155845.help.text msgid "hyperlinks; inserting from Navigator inserting; hyperlinks from Navigator cross-references; inserting with Navigator Navigator;inserting hyperlinks" msgstr "hiperligações; inserir a partir do Navegador inserir; hiperligações a partir do Navegador referências cruzadas; inserir com o Navegador Navegador;inserir hiperligações" #: hyperlinks.xhp#hd_id3155845.21.help.text msgid "Inserting Hyperlinks With the Navigator" msgstr "Inserir hiperligações com o Navegador" #: hyperlinks.xhp#par_id3155858.20.help.text msgid "You can insert a cross-reference as a hyperlink in your document using the Navigator. You can even cross-reference items from other %PRODUCTNAME documents. If you click the hyperlink when the document is opened in %PRODUCTNAME, you are taken to the cross-referenced item." msgstr "É possível introduzir uma referência cruzada no documento como uma hiperligação utilizando o Navegador. É até possível referenciar itens de outros documentos do %PRODUCTNAME. Se fizer clique na hiperligação quando o documento for aberto no %PRODUCTNAME, acede ao item referenciado." #: hyperlinks.xhp#par_id3149833.32.help.text msgid "Open the document(s) containing the items you want to cross-reference." msgstr "Abra o(s) documento(s) que contêm os itens que pretende referenciar." #: hyperlinks.xhp#par_id3148846.23.help.text msgid "On the Standard bar, click the Navigator icon." msgstr "Na barra Padrão, faça clique no ícone Navegador." #: hyperlinks.xhp#par_id3156108.25.help.text msgid "Click the arrow next to the Drag Mode icon, and ensure that Insert as Hyperlink is selected." msgstr "Faça clique na seta junto ao ícone Modo de arrastamento e certifique-se de que Inserir como hiperligação está seleccionado." #: hyperlinks.xhp#par_id3153396.31.help.text msgid "In the list at the bottom of the Navigator, select the document containing the item that you want to cross-reference." msgstr "Na lista colocada na parte inferior do Navegador, seleccione o documento que contenha o item que pretende referenciar." #: hyperlinks.xhp#par_id3153416.24.help.text msgid "In the Navigator list, click the plus sign next to the item that you want to insert as a hyperlink." msgstr "Na lista do Navegador, faça clique no sinal mais próximo do item que pretende introduzir como uma hiperligação." #: hyperlinks.xhp#par_id3153133.26.help.text msgid "Drag the item to where you want to insert the hyperlink in the document." msgstr "Arraste o item até ao local do documento onde pretende introduzir a hiperligação." #: hyperlinks.xhp#par_id3149635.27.help.text msgid "The name of the item is inserted in the document as an underlined hyperlink." msgstr "O nome do item é introduzido no documento como uma hiperligação sublinhada." #: tablemode.xhp#tit.help.text msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard" msgstr "Modificar linhas e colunas através do teclado" #: tablemode.xhp#bm_id3155856.help.text msgid "table mode selectionproportional distribution of tablesrelative distribution of table cellstables; adapting the width by keyboardcells; adapting the width by keyboardkeyboard;modifying the behavior of rows/columnsbehavior of rows/columns" msgstr "selecção do modo de tabeladistribuição proporcional de tabelasdistribuição relativa das células da tabelatabelas; adaptar por largura do tecladocélulas; adaptar a largura por tecladoteclado;modificar o comportamento de linhas/colunascomportamento de linhas/colunas" #: tablemode.xhp#hd_id3155856.7.help.text msgid "Modifying Rows and Columns by Keyboard" msgstr "Modificar linhas e colunas através do teclado" #: tablemode.xhp#par_id3149835.12.help.text msgid "When you insert or delete cells, rows or columns in a table, the Behavior of rows/columns options determine how the neighboring elements are affected. For example, you can only insert new rows and columns into a table with fixed row and column dimensions if space permits." msgstr "Quando se inserem ou eliminam células, linhas ou colunas numa tabela, as opções Comportamento de linhas/colunas determinam a forma como são afectados os elementos próximos. Por exemplo, só é possível inserir novas linhas e colunas numa tabela com um tamanho fixo de linha e de coluna se o espaço o permitir." #: tablemode.xhp#par_id7344279.help.text msgid "Note that these properties are valid only for changes to the column width that are made using the keyboard. Using the mouse, you are free to make any column width changes." msgstr "Note que estas propriedades são apenas válidas para alterações da largura da coluna efetuadas através da utilização do teclado. Ao utilizar o rato, poderá efetuar quaisquer alterações à largura da coluna." #: tablemode.xhp#par_id3156110.8.help.text msgid "To set the Behavior of rows/columns options for tables in text documents, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Table, or use the Fixed, Fixed/Proportional, and Variable icons on the Table Bar. There are three display modes for tables:" msgstr "Para definir as opções de Comportamento das linhas/colunas das tabelas em documentos de texto, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Tabela ou utilize os ícones Fixo, Fixo/proporcional e Variável na barra Tabela. Existem três modos de apresentação de tabelas:" #: tablemode.xhp#par_id3149638.9.help.text msgid "Fixed - changes only affect the adjacent cell, and not the entire table. For example, when you widen a cell, the adjacent cell becomes narrower, but the width of the table remains constant." msgstr "Fixo - as alterações só afetam a célula adjacente e não toda a tabela. Por exemplo, quando uma célula é alargada, a célula adjacente torna-se mais estreita, mas a largura da tabela mantém-se." #: tablemode.xhp#par_id3149613.10.help.text msgid "Fixed, proportional - changes affect the entire table, and wide cells shrink more than narrow cells. For example, when you widen a cell, the adjacent cells become proportionally narrower, but the width of the table remains constant." msgstr "Fixo, proporcional - as alterações afetam toda a tabela e as células largas reduzem mais o seu tamanho do que as mais estreitas. Por exemplo, quando uma célula é alargada, as células adjacentes tornam-se proporcionalmente mais estreitas, mas a largura da tabela permanece constante." #: tablemode.xhp#par_id3149864.11.help.text msgid "Variable - changes affect the table size. For example, when you widen a cell, the width of the table increases." msgstr "Variável - as alterações afetam o tamanho da tabela. Por exemplo, quando uma célula é alargada, a largura da tabela aumenta." #: printing_order.xhp#tit.help.text msgid "Printing in Reverse Order" msgstr "Imprimir em ordem inversa" #: printing_order.xhp#bm_id3149688.help.text msgid "ordering;printing in reverse order printing; reverse order" msgstr "ordenar;imprimir na ordem inversa imprimir; ordem inversa" #: printing_order.xhp#hd_id3149688.1.help.text msgid "Printing in Reverse Order" msgstr "Imprimir em ordem inversa" #: printing_order.xhp#par_id3155854.3.help.text msgctxt "printing_order.xhp#par_id3155854.3.help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Escolha Ficheiro - Imprimir." #: printing_order.xhp#par_id3149836.5.help.text msgctxt "printing_order.xhp#par_id3149836.5.help.text" msgid "Click the Options tab." msgstr "Clique no separador Opções." #: printing_order.xhp#par_id3156106.6.help.text msgid "Choose Print in reverse page order." msgstr "Escolha Imprimir na ordem inversa de páginas." #: printing_order.xhp#par_id3153418.7.help.text msgctxt "printing_order.xhp#par_id3153418.7.help.text" msgid "Click Print." msgstr "Clique em Imprimir." #: printing_order.xhp#par_id3149616.4.help.text msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: indices_enter.xhp#tit.help.text msgid "Defining Index or Table of Contents Entries" msgstr "Definir entradas de índices ou de tabelas de conteúdos" #: indices_enter.xhp#bm_id3149689.help.text msgid "indexes; defining entries in tables of contents; defining entries in entries; defining in indexes/tables of contents" msgstr "índices remissivos; definir entradas em índices; definir entradas em entradas; definir em índices remissivos/índices" #: indices_enter.xhp#hd_id3149689.4.help.text msgid "Defining Index or Table of Contents Entries" msgstr "Definir as entradas de índices ou tabelas de conteúdos" #: indices_enter.xhp#hd_id3155862.6.help.text msgid "To Define Index Entries" msgstr "Para definir entradas de índice" #: indices_enter.xhp#par_id3156380.7.help.text msgid "Click in a word, or select the words in your document that you want to use as an index entry." msgstr "Faça clique numa palavra, ou selecione no documento as palavras que pretende utilizar como uma entrada de índice." #: indices_enter.xhp#par_id3147409.9.help.text msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Entry, and do one of the following:" msgstr "Escolha Inserir - Índices e tabelas - Entrada, e execute um dos seguintes passos:" #: indices_enter.xhp#par_id3153417.11.help.text msgid "To change the text that appears in the index, type the text that you want in the Entry box. The text that you type here does not replace the selected text in the document." msgstr "Para alterar o texto que aparece no índice, digite o texto que pretende na caixa Entrada. O texto que introduzir aqui não substitui o texto selecionado no documento." #: indices_enter.xhp#par_id3154258.8.help.text msgid "To add an index mark to similar words in your document, select Apply to all similar texts." msgstr "Para adicionar uma marca de índice em palavras semelhantes no documento, selecione Aplicar a todos os textos semelhantes." #: indices_enter.xhp#par_id3155889.10.help.text msgid "To add the entries to a custom index, click the New User-defined Index icon, enter the name of the index, and then click OK." msgstr "Para adicionar as entradas a um índice personalizado, faça clique no ícone Novo índice remissivo definido pelo utilizador, introduza um nome para o índice e, em seguida, faça clique em OK." #: indices_enter.xhp#hd_id3147119.12.help.text msgid "To Define Table of Contents Entries" msgstr "Para definir as entradas de índice" #: indices_enter.xhp#par_id3147132.5.help.text msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents." msgstr "A melhor forma de gerar um índice de conteúdos é aplicar os estilos de parágrafo de título predefinidos, tais como \"Título1\", aos parágrafos que pretende incluir no índice." #: indices_enter.xhp#hd_id3150230.13.help.text msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Table of Contents Entry" msgstr "Para utilizar um estilo de parágrafo personalizado como uma entrada de índice" #: indices_enter.xhp#par_id3150933.14.help.text msgid "Choose Tools - Outline Numbering and click the Numbering tab." msgstr "Escolha Ferramentas - Numeração de destaques e faça clique no separador Numeração." #: indices_enter.xhp#par_id3150964.15.help.text msgid "Select the paragraph style that you want to include in your table of contents in the Paragraph Style box." msgstr "Selecione o estilo de parágrafo que pretende incluir no índice na caixa Estilo de parágrafo." #: indices_enter.xhp#par_id3150523.16.help.text msgid "In the Level list, click the hierarchical level that you want to apply the paragraph style to." msgstr "Na lista Nível, faça clique no nível hierárquico ao qual pretende aplicar o estilo de parágrafo." #: indices_enter.xhp#par_id3153730.17.help.text msgid "Click OK. You can now apply the style to headings in your document and include them in your table of contents. " msgstr "Faça clique em OK. É agora possível aplicar o estilo a títulos do documento e incluí-los no índice. " #: arrange_chapters.xhp#tit.help.text msgid "Rearranging a Document by Using the Navigator" msgstr "Reorganizar um documento através da utilização do Navegador" #: arrange_chapters.xhp#bm_id3149973.help.text msgid "headings;rearranging rearranging headings moving;headings demoting heading levels promoting heading levels Navigator;heading levels and chapters arranging;headings outlines;arranging chapters" msgstr "títulos;reordenar reordenar títulos mover;títulos descer níveis de títulos subir níveis de títulos Navegador;níveis de títulos e capítulos ordenar;títulos destaques;ordenar capítulos" #: arrange_chapters.xhp#hd_id3149973.58.help.text msgid "Arranging Chapters in the Navigator" msgstr "Dispor capítulos no Navegador" #: arrange_chapters.xhp#par_id3147795.59.help.text msgid "You can move headings and subordinate text up and down in a document text by using the Navigator. You can also promote and demote heading levels. To use this feature, format the headings in your document with one of the predefined heading paragraph styles. To use a custom paragraph style for a heading, choose Tools - Outline Numbering, select the style in the Paragraph Style box, and then double-click a number in the Levels list." msgstr "É possível deslocar títulos e texto subordinado para cima e para baixo num documento de texto utilizando o Navegador. É também possível aumentar e diminuir níveis do título. Para utilizar esta função, formate os títulos do documento com um dos estilos de parágrafo de título predefinidos. Para utilizar um estilo de parágrafo personalizado num título, escolha Ferramentas - Numeração do destaque, selecione o estilo na caixa Estilo de parágrafo e, em seguida, faça duplo clique num número da lista Níveis." #: arrange_chapters.xhp#par_id3145652.62.help.text msgid "To quickly move the text cursor to a heading in the document, double-click the heading in the Navigator list." msgstr "Para mover rapidamente o cursor de texto para um título no documento, faça duplo clique no título na lista Navegador." #: arrange_chapters.xhp#par_id3155461.60.help.text msgid "To dock the Navigator, drag the title bar to the edge of the workspace. To undock the Navigator, double-click its frame." msgstr "Para acoplar o Navegador, arraste a barra de título para a extremidade da área de trabalho. Para desacoplar o Navegador, faça duplo clique na moldura." #: arrange_chapters.xhp#hd_id3151184.70.help.text msgid "To Move a Heading Up or Down in the Document" msgstr "Para mover um título para cima ou para baixo no documento" #: arrange_chapters.xhp#par_id0915200809400790.help.text msgid "Ensure that all heading levels are shown in the Navigator. By default all levels are shown. See steps below how to change the heading levels that are shown." msgstr "Certifique-se de que todos os níveis de título são apresentados no Navegador. Por predefinição, são apresentados todos os níveis. Consulte os seguintes passos para ficar a saber como alterar os níveis de título apresentados." #: arrange_chapters.xhp#par_id3151206.71.help.text msgid "On the Standard Bar, click the Navigator icon Icon to open the Navigator." msgstr "Na Barra padrão, faça clique no ícone Navegador Ícone para abrir o Navegador." #: arrange_chapters.xhp#par_id3151238.72.help.text msgid "On the Navigator, click the Content View icon Icon." msgstr "No Navegador, faça clique no ícone Vista de conteúdo Ícone." #: arrange_chapters.xhp#par_id3155089.74.help.text msgctxt "arrange_chapters.xhp#par_id3155089.74.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: arrange_chapters.xhp#par_id3155114.63.help.text msgid "Drag a heading to a new location in the Navigator list." msgstr "Arraste um título para um novo local da lista Navegador." #: arrange_chapters.xhp#par_id3155139.75.help.text msgid "Click a heading in the Navigator list, and then click the Promote ChapterIcon or Demote Chapter icon Icon." msgstr "Faça clique num título da lista do Navegador e, em seguida, faça clique no ícone Subir um capítulo Ícone ou Descer um capítulo Ícone." #: arrange_chapters.xhp#par_id3145758.64.help.text msgid "To move the heading without the subordinate text, hold down Ctrl while you drag or click the Promote Chapter or Demote Chapter icons." msgstr "Para mover o título sem o texto subordinado, mantenha premida a tecla Ctrl enquanto arrasta ou faça clique nos ícones Subir um capítulo ou Descer um capítulo." #: arrange_chapters.xhp#hd_id3155402.76.help.text msgid "To Promote or Demote the Level of a Heading" msgstr "Para aumentar ou diminuir o nível de um título" #: arrange_chapters.xhp#par_id3155424.77.help.text msgid "Select the heading in the Navigator list. " msgstr "Selecione o título na lista Navegador. " #: arrange_chapters.xhp#par_idN1081C.help.text msgid "Click the Promote Level Icon or Demote Level icon Icon." msgstr "Faça clique no ícone Subir um nível Ícone ou Descer um nível Ícone." #: arrange_chapters.xhp#hd_id3155525.78.help.text msgid "To Change the Number of Heading Levels That Are Displayed" msgstr "Para alterar o número de níveis de título apresentados" #: arrange_chapters.xhp#par_id3151352.79.help.text msgid "Click the Heading Levels Shown icon Icon, and then select a number from the list." msgstr "Faça clique no ícone Níveis de título mostrados Ícone e, em seguida, selecione um número na lista." #: conditional_text.xhp#tit.help.text msgid "Conditional Text" msgstr "Texto condicional" #: conditional_text.xhp#bm_id3155619.help.text msgid "matching conditional text in fields if-then queries as fields conditional text; setting up text; conditional text defining;conditions" msgstr "texto condicional correspondente em campos consultas if-then como campos texto condicional; definição texto; texto condicional definir;condições" #: conditional_text.xhp#hd_id3155619.4.help.text msgid "Conditional Text" msgstr "Texto condicional" #: conditional_text.xhp#par_id3155879.5.help.text msgid "You can set up fields in your document that display text when a condition that you define is met. For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters." msgstr "É possível definir campos no documento que apresentem texto quando se verifica uma condição por si definida. Por exemplo, pode definir o texto condicional que é apresentado numa série de lembretes." #: conditional_text.xhp#par_id3155895.6.help.text msgid "Setting up conditional text in this example is a two-part process. First you create a variable, and then you create the condition." msgstr "Definir texto condicional neste exemplo é um processo de duas fases. Primeiro, cria-se uma variável e de seguida a condição." #: conditional_text.xhp#hd_id3153175.61.help.text msgid "To Define a Conditional Variable" msgstr "Para definir uma variável condicional" #: conditional_text.xhp#par_id3153185.62.help.text msgid "The first part of the example is to define a variable for the condition statement. " msgstr "A primeira parte do exemplo consiste em definir uma variável para a instrução de condição. " #: conditional_text.xhp#par_id3155566.8.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Variables tab." msgstr "Seleccione Inserir - Campos - Outro e, em seguida, faça clique no separador Variáveis." #: conditional_text.xhp#par_id3147759.9.help.text msgid "Click \"Set variable\" in the Type list." msgstr "Faça clique em \"Definir variável\" na lista Tipo ." #: conditional_text.xhp#par_id3147784.10.help.text msgid "Type a name for the variable in the Name box, for example Reminder." msgstr "Introduza um nome para a variável na caixa Nome, por exemplo Lembrete." #: conditional_text.xhp#par_id3147810.57.help.text msgid "Click \"Text\" in the Format list." msgstr "Faça clique em \"Texto\" na lista Formatar." #: conditional_text.xhp#par_id7748344.help.text msgid "Enter 1 in the Value box, and then click Insert.
The Format list now displays a \"General\" format." msgstr "Introduza 1 na caixa Valor e, em seguida, faça clique em Inserir.
A lista Formatar apresenta agora um formato \"Geral\"." #: conditional_text.xhp#hd_id3145645.63.help.text msgid "To Define a Condition and the Conditional Text" msgstr "Para definir uma condição e o texto condicional" #: conditional_text.xhp#par_id3145659.64.help.text msgid "The second part of the example is to define the condition that must be met, and to insert a placeholder for displaying the conditional text in your document." msgstr "A segunda parte do exemplo consiste em definir a condição que se deverá verificar e em introduzir um marcador de posição para apresentar o texto condicional no documento." #: conditional_text.xhp#par_id3151193.12.help.text msgid "Place the cursor where you want to insert the conditional text in your text." msgstr "Coloque o cursor onde pretender introduzir o texto condicional no interior do seu texto." #: conditional_text.xhp#par_id3151212.65.help.text msgctxt "conditional_text.xhp#par_id3151212.65.help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Functions tab." msgstr "Seleccione Inserir - Campos - Outro e, em seguida, faça clique no separador Funções." #: conditional_text.xhp#par_id3151250.13.help.text msgctxt "conditional_text.xhp#par_id3151250.13.help.text" msgid "Click \"Conditional text\" in the Type list." msgstr "Faça clique em \"Texto condicional\" na lista Tipo ." #: conditional_text.xhp#par_id3155936.14.help.text msgid "Type Reminder EQ \"3\" in the Condition box. In other words, the conditional text will be displayed when the variable in the field that you defined in the first part of this example is equal to three." msgstr "Introduza Lembrete EQ \"3\" na caixa Condição . Por outras palavras, o texto condicional será apresentado sempre que a variável no campo definida na primeira parte deste exemplo for igual a três." #: conditional_text.xhp#par_id3155969.15.help.text msgid "The quotation marks enclosing the \"3\" indicate that the variable that you defined in the first part of this example is a text string." msgstr "As aspas que incluem \"3\" indicam que a variável definida na primeira parte deste exemplo é uma cadeia." #: conditional_text.xhp#par_id3150446.16.help.text msgid "Type the text that you want to display when the condition is met in the Then box. There is almost no limit to the length of the text that you can enter. You can paste a paragraph into this box." msgstr "Introduza o texto que pretende apresentar após a condição se ter verificado na caixa Then. Não existe praticamente nenhum limite para o tamanho do texto que pretende introduzir. Pode colar um parágrafo nesta caixa." #: conditional_text.xhp#par_id3150473.17.help.text msgctxt "conditional_text.xhp#par_id3150473.17.help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Faça clique em Inserir, e clique em Fechar." #: conditional_text.xhp#hd_id3155073.66.help.text msgid "To Display the Conditional Text" msgstr "Para apresentar o texto condicional" #: conditional_text.xhp#par_id3155086.67.help.text msgid "In this example, the conditional text is displayed when the value of the conditional variable is equal to 3." msgstr "Neste exemplo, o texto condicional é apresentado quando o valor da variável condicional é igual a 3." #: conditional_text.xhp#par_id3155110.19.help.text msgid "Place your cursor in front of the field that you defined in the first part of this example, and then choose Edit - Fields." msgstr "Coloque o cursor em frente ao campo definido na primeira parte deste exemplo e seleccione Editar - Campos." #: conditional_text.xhp#par_id3155136.68.help.text msgid "Replace the number in the Value box with 3, and then click Close." msgstr "Substitua o número na caixa Valor por 3 e, em seguida, faça clique em Fechar." #: conditional_text.xhp#par_id3155168.20.help.text msgid "If the field does not automatically update, press F9." msgstr "Se o campo não actualizar automaticamente, prima F9." #: conditional_text.xhp#par_id3145714.help.text msgid "List of conditional operators" msgstr "Lista de operadores condicionais" #: insert_graphic_gallery.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop" msgstr "Inserir objetos gráficos da Galeria com a opção Arrastar e largar" #: insert_graphic_gallery.xhp#bm_id3145083.help.text msgid "inserting; from Gallery into textpictures; inserting from Gallery into textreplacing;objects from Gallery" msgstr "inserir; da Galeria no textoimagens; inserir da Galeria no textosubstituir;objetos da Galeria" #: insert_graphic_gallery.xhp#hd_id3145083.1.help.text msgid "Inserting Graphics From the Gallery With Drag-and-Drop" msgstr "Inserir objetos gráficos da Galeria com a opção Arrastar e largar" #: insert_graphic_gallery.xhp#par_id3155907.2.help.text msgid "You can drag-and-drop an object from the gallery into a text document, spreadsheet, drawing, or presentation." msgstr "É possível arrastar e largar um objeto de uma galeria para um documento de texto, folha de cálculo, desenho ou apresentação." #: insert_graphic_gallery.xhp#par_id3155923.6.help.text msgid "To replace a gallery object that you inserted in a document, hold down Shift+Ctrl, and then drag a different gallery object onto the object." msgstr "Para substituir um objeto da galeria inserido num documento, prima sem soltar Shift+Ctrl e arraste um outro objeto da galeria para cima desse objeto." #: reset_format.xhp#tit.help.text msgid "Resetting Font Attributes" msgstr "Repor atributos de tipo de letra" #: reset_format.xhp#bm_id3149963.help.text msgid "formats; resetting font attributes; resetting fonts; resetting resetting; fonts direct formatting;exiting formatting;exiting direct formatting exiting;direct formatting" msgstr "formatos; repor atributos de tipo de letra; repor tipos de letra; repor repor; tipos de letra formatação directa;sair formatação;sair da formatação directa sair;formatação directa" #: reset_format.xhp#hd_id3149963.26.help.text msgid "Resetting Font Attributes" msgstr "Repor atributos do tipo de letra" #: reset_format.xhp#par_id3154091.27.help.text msgid "You can quickly exit manual formatting by pressing Ctrl+Shift+X. For example, if you have pressed Ctrl+B to apply the bold typeface to the text that you type, press Ctrl+Shift+X to return to the default character format of the paragraph." msgstr "É possível sair rapidamente da formatação manual premindo Ctrl+Shift+X. Por exemplo, se tiver premido Ctrl+B para aplicar o tipo de carácter negrito ao texto introduzido, prima a Ctrl+Shift+X para regressar ao formato de carácter predefinido do parágrafo." #: reset_format.xhp#par_id3155854.28.help.text msgid "To reset all direct formatting of existing text, select that text, then choose the menu command Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Para repor todas as formatações diretas do texto existente, selecione esse texto e, em seguida, escolha o comando do menu Formatar- Limpar Formatação Direta." #: calculate_intable.xhp#tit.help.text msgid "Calculating Cell Totals in Tables" msgstr "Calcular totais de células em tabelas" #: calculate_intable.xhp#bm_id3147400.help.text msgid "calculating;sums in text tables totals in text tables tables;calculating sums cells;calculating sums table cells;calculating sums sums of table cell series" msgstr "calcular;somas em tabelas de texto totais em tabelas de texto tabelas;calcular somas células;calcular somas células de tabela;calcular somas somas em séries de células de tabelas" #: calculate_intable.xhp#hd_id3147400.3.help.text msgid "Calculating the Sum of a Series of Table Cells" msgstr "Calcular a soma de uma série de células de tabela" #: calculate_intable.xhp#par_id3154243.4.help.text msgid "Choose Insert - Table, and insert a table with one column and more than one row into a text document." msgstr "Seleccione Inserir - Tabela e insira uma tabela com uma coluna e mais do que uma linha num documento de texto." #: calculate_intable.xhp#par_id3154203.5.help.text msgid "Type a number in each cell of the column, but leave the last cell in the column empty." msgstr "Introduza um número em cada célula da coluna mas deixe a última célula da coluna vazia." #: calculate_intable.xhp#par_id3154222.6.help.text msgid "Place the cursor in the last cell of the column, and then click the Sum icon on the Table Bar.
The Formula Bar appears with the entry \"=sum\"." msgstr "Coloque o cursor na última célula da coluna e, em seguida, faça clique no ícone Soma da Barra Tabela.
A Barra de fórmulas é apresentada com a entrada \"=sum\"." #: calculate_intable.xhp#par_id3147775.15.help.text msgid "Click in the first cell of the series you want to sum up, drag to the final cell, and then release.
$[officename] inserts a formula for calculating the sum of the values in the current column." msgstr "Faça clique na primeira célula da série que pretende somar, arraste até à célula final e, em seguida, solte o rato.
O $[officename] insere uma fórmula para cálculo da soma dos valores na coluna actual." #: calculate_intable.xhp#par_id3150507.8.help.text msgid "Press Enter, or click Apply in the Formula bar.
The sum of the values in the current column is entered in the cell." msgstr "Prima Enter ou faça clique em Aplicar na barra Fórmula.
A soma dos valores na coluna actual inserida na célula." #: calculate_intable.xhp#par_id3150533.10.help.text msgid "If you enter a different number anywhere in the column, the sum is updated as soon as you click in the last column cell." msgstr "Se introduzir um número diferente em qualquer parte da coluna, a soma é actualizada assim que fizer clique na última célula da coluna." #: calculate_intable.xhp#par_id3155533.11.help.text msgid "Similarly, you can also quickly calculate the sum of a row of numbers." msgstr "De igual forma, é também possível calcular rapidamente a soma de uma linha de números." #: text_capital.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Case of Text" msgstr "Alterar as maiúsculas e minúsculas do texto" #: text_capital.xhp#bm_id3155182.help.text msgid "characters; uppercase or lowercase text; uppercase or lowercase lowercase letters; text uppercase; formatting text capital letters;changing to small letters changing;cases of text initial capitals in titles small capitals (guide)" msgstr "caracteres; maiúsculos ou minúsculos texto; maiúsculas ou minúsculas letras minúsculas; texto maiúscula; formatar texto maiúsculas;mudar para minúsculas alterar;tamanhos de letra do texto maiúsculas iniciais em títulos maiúsculas pequenas (guia)" #: text_capital.xhp#hd_id3155182.1.help.text msgid "Changing the Case of Text" msgstr "Alterar as maiúsculas ou minúsculas do texto" #: text_capital.xhp#par_id3155916.2.help.text msgid "You can change the case of text, format text with small capitals, or capitalize the first letter of each word in a selection." msgstr "É possível transformar um texto em maiúsculas ou minúsculas, formatar texto com maiúsculas pequenas ou tornar maiúsculas as primeiras letras de cada palavra numa seleção." #: text_capital.xhp#par_idN10728.help.text msgid "When you apply a formatting to your text by Format - Character, the text stays the same, it is only displayed in another way. On the other hand, when you choose Format - Change Case, the text is permanently changed." msgstr "Quando é aplicada uma formatação ao texto através de Formatar - Carácter, o texto mantém-se igual, sendo apenas apresentado de forma diferente. Por outro lado, ao escolher Formatar - Maiúsculas/Minúsculas, o texto é alterado permanentemente." #: text_capital.xhp#hd_id3155861.8.help.text msgid "To Capitalize Text" msgstr "Para transformar texto em maiúsculas" #: text_capital.xhp#par_id3147420.9.help.text msgid "Select the text that you want to capitalize." msgstr "Seleccione o texto que pretende transformar em maiúsculas." #: text_capital.xhp#par_id3149841.10.help.text msgctxt "text_capital.xhp#par_id3149841.10.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: text_capital.xhp#par_id1120200910485778.help.text msgid "Choose Format - Change Case - Uppercase." msgstr "Escolha Formatar - Maiúsculas/minúsculas - Maiúsculas." #: text_capital.xhp#par_id1120200910485775.help.text msgid "Choose Format - Character, click the Font Effects tab, then select the type of capitalization in the Effects box. \"Capitals\" capitalizes all letters. \"Title\" capitalizes the first letter of each word. \"Small capitals\" capitalizes all letters, but in a reduced font size." msgstr "Escolha Formatar - Carácter, clique no separador Efeitos de tipo de letra, e selecione o tipo de capitalização na caixa Efeitos. \"Maiúsculas\" todas as letras em maiúsculas. \"Título\" coloca em maiúscula a primeira letra de cada palavra. \"Versaletes\" todas as letras em maiúsculas, mas num tamanho do tipo de letra reduzido." #: text_capital.xhp#hd_id3149644.11.help.text msgid "To Change Text to Lowercase" msgstr "Para transformar texto em minúsculas" #: text_capital.xhp#par_id3149964.12.help.text msgid "Select the text that you want to change to lowercase." msgstr "Selecione o texto que pretende transformar em minúsculas." #: text_capital.xhp#par_id3149606.13.help.text msgctxt "text_capital.xhp#par_id3149606.13.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: text_capital.xhp#par_id112020091049000.help.text msgid "Choose Format - Change Case - Lowercase." msgstr "Escolha Formatar - Maiúsculas/minúsculas - Minúsculas." #: text_capital.xhp#par_id1120200910490034.help.text msgid "Choose Format - Character, click the Font Effects tab, then select \"Lowercase\" in the Effects box." msgstr "Escolha Formatar - Carácter, clique no separador Efeitos de tipo de letra e selecione \"Minúsculas\" na caixa de Efeitos." #: auto_spellcheck.xhp#tit.help.text msgid "Automatically Check Spelling" msgstr "Verificar a ortografia automaticamente" #: auto_spellcheck.xhp#bm_id3154265.help.text msgid "spellcheck;AutoSpellcheck on/off automatic spellcheck checking spelling;while typing words;disabling spellcheck" msgstr "verificação ortográfica;ativar/desativar Verificação ortográfica automática verificação ortográfica automática verificar a ortografia;enquanto escreve palavras;desativar a verificação ortográfica" #: auto_spellcheck.xhp#hd_id3154265.31.help.text msgid "Automatically Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia automaticamente" #: auto_spellcheck.xhp#par_id3154664.5.help.text msgid "You can have $[officename] automatically check spelling while you type and underline possible misspelt words with a red wavy line." msgstr "O $[officename] pode verificar a ortografia automaticamente enquanto escreve e sublinhar possíveis erros ortográficos com um traço ondulado vermelho." #: auto_spellcheck.xhp#hd_id3154678.41.help.text msgid "To Check Spelling Automatically While You Type" msgstr "Para fazer a verificação ortográfica automática enquanto escreve" #: auto_spellcheck.xhp#par_id3155531.42.help.text msgid "Activate the AutoSpellcheck icon on the Standard bar." msgstr "Ative o ícone Verificação ortográfica automática na barra Padrão." #: auto_spellcheck.xhp#par_id3155569.33.help.text msgid "Right-click a word with a red wavy underline, and then choose a suggested replacement word from the list, or from the AutoCorrect submenu." msgstr "Faça com o botão direito do rato numa palavra sublinhada com traço ondulado vermelho e, em seguida, escolha uma palavra de substituição sugerida na lista ou no submenu Correção automática ." #: auto_spellcheck.xhp#par_id3147759.6.help.text msgid "If you choose a word from the AutoCorrect submenu, the underlined word and the replacement word are automatically added to the AutoCorrect list for the current language. To view the AutoCorrect list, choose Tools – AutoCorrect Options, and then click the Replace tab." msgstr "Se escolher uma palavra no submenu Correção automática, a palavra sublinhada e a palavra de substituição são adicionadas automaticamente à lista da Correção automática para o idioma atual. Para visualizar a lista de Correção automática, escolha Ferramentas – Opções de Correção automática e, em seguida, faça clique no separador Substituir." #: auto_spellcheck.xhp#par_id3147819.7.help.text msgid "You can also add the underlined word to your custom dictionary by choosing Add." msgstr "Também pode adicionar a palavra sublinhada ao seu dicionário personalizado, escolhendo Adicionar." #: auto_spellcheck.xhp#hd_id3147220.32.help.text msgid "To Exclude Words From the Spellcheck" msgstr "Para excluir palavras da verificação ortográfica" #: auto_spellcheck.xhp#par_id3147263.35.help.text msgid "Select the words that you want to exclude." msgstr "Selecione as palavras que pretende excluir." #: auto_spellcheck.xhp#par_id3147282.36.help.text msgid "Click the Language control on the Status bar to open a menu." msgstr "Faça clique no controlo Idioma na barra de estado para abrir um menu." #: auto_spellcheck.xhp#par_id3145602.38.help.text msgid "Choose “None (Do not check spelling)”." msgstr "Escolha “Nenhum (Não verificar ortografia)”." #: auto_spellcheck.xhp#par_id3145648.40.help.text msgid "Creating a new dictionary." msgstr "Criar um novo dicionário." #: background.xhp#tit.help.text msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definir cores de fundo ou objetos gráficos de fundo" #: background.xhp#bm_id3149346.help.text msgid "backgrounds;text objectswords;backgroundsparagraphs; backgroundstext;backgroundstables; backgroundscells; backgroundsbackgrounds;selecting" msgstr "fundos;objetos de textopalavras;fundosparágrafos; fundostexto;fundostabelas; fundoscélulas; fundosfundos;selecionar" #: background.xhp#hd_id3149346.1.help.text msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definir cores de fundo ou imagens de fundo" #: background.xhp#par_id7355265.help.text msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for various objects in $[officename] Writer." msgstr "É possível definir uma cor de fundo ou utilizar um objeto gráfico como fundo para vários objetos no $[officename] Writer." #: background.xhp#hd_id3147653.3.help.text msgid "To Apply a Background To Text Characters" msgstr "Para aplicar um fundo a caracteres de texto" #: background.xhp#par_id3150669.4.help.text msgid "Select the characters." msgstr "Selecione os caracteres." #: background.xhp#par_id3155390.5.help.text msgid "Choose Format - Character." msgstr "Escolha Formatar - Carácter." #: background.xhp#par_id3153665.6.help.text msgid "Click the Background tab, select the background color." msgstr "Faça clique no separador Fundo, e selecione a cor de fundo." #: background.xhp#hd_id3153541.7.help.text msgid "To Apply a Background To a Paragraph" msgstr "Para aplicar um fundo a um parágrafo" #: background.xhp#par_id3145119.8.help.text msgid "Place the cursor in the paragraph or select several paragraphs." msgstr "Coloque o cursor em cima de um ou de vários parágrafos." #: background.xhp#par_id3158430.9.help.text msgid "Choose Format - Paragraph." msgstr "Escolha Formatar - Parágrafo." #: background.xhp#par_id3151245.10.help.text msgctxt "background.xhp#par_id3151245.10.help.text" msgid "On the Background tab page, select the background color or a background graphic." msgstr "Na página do separador de Segundo plano, selecione a cor ou gráfico de segundo plano." #: background.xhp#par_id0104201010554939.help.text msgid "To select an object in the background, hold down the CommandCtrl key and click the object. Alternatively, use the Navigator to select the object." msgstr "Para selecionar um objeto no fundo, prima a tecla CommandCtrl e clique no objeto. Em alternativa, utilize o Navegador para selecionar o objeto." #: background.xhp#hd_id3149294.11.help.text msgid "To Apply a Background To All or Part of a Table" msgstr "Para aplicar um fundo a toda ou a parte de uma tabela de texto" #: background.xhp#par_id3154346.12.help.text msgid "Place the cursor in the table in your text document." msgstr "Coloque o cursor na tabela no seu documento de texto." #: background.xhp#par_id3148664.13.help.text msgid "Choose Table - Table Properties." msgstr "Escolha Tabela - Propriedades da tabela." #: background.xhp#par_id3154938.14.help.text msgctxt "background.xhp#par_id3154938.14.help.text" msgid "On the Background tab page, select the background color or a background graphic." msgstr "Na página do separador de Segundo plano, selecione a cor ou gráfico de segundo plano." #: background.xhp#par_id3156280.15.help.text msgid "In the For box, choose whether the color or graphic should apply to the current cell, the current row or the whole table. If you select several cells or rows before opening the dialog, the change applies to the selection." msgstr "Na caixa de diálogo Para, escolha se a cor ou o objeto gráfico deverão ser aplicados à célula ou linha atuais, ou a toda a tabela. Se selecionar várias células ou linhas antes de abrir a caixa de diálogo, as alterações só se aplicam à seleção." #: background.xhp#hd_id3151041.31.help.text msgid "You may also use an icon to apply a background to table parts." msgstr "Pode também utilizar um ícone para aplicar um plano de fundo a secções da tabela." #: background.xhp#par_id3150767.32.help.text msgid "To apply a background color to cells, select the cells and click the color on the Background Color toolbar." msgstr "Para aplicar uma cor de fundo a células, seleccione as células e faça clique na cor na barra de ferramentas Cor de fundo." #: background.xhp#par_id3147084.33.help.text msgid "To apply a background color to a text paragraph within a cell, place the cursor into the text paragraph, then click the color on the Background Color toolbar." msgstr "Para aplicar uma cor de fundo a um parágrafo de texto numa célula, coloque o cursor no parágrafo de texto, e clique na cor na barra de ferramentas Cor de fundo." #: background.xhp#par_idN10A56.help.text msgid "Highlighting icon" msgstr "Ícone Realçar" #: background.xhp#par_id3156180.30.help.text msgid "Background tab page" msgstr "Página do separador Segundo plano" #: background.xhp#par_id4922025.help.text msgid "Watermarks" msgstr "Marcas de água" #: background.xhp#par_id478530.help.text msgid "Page Backgrounds as Page Styles" msgstr "Fundos de página como estilos de página" #: indices_literature.xhp#tit.help.text msgid "Creating a Bibliography" msgstr "Criar uma bibliografia" #: indices_literature.xhp#bm_id3149687.help.text msgid "indexes;creating bibliographies databases;creating bibliographies bibliographies entries;bibliographies storing bibliographic information" msgstr "índices remissivos;criar bibliografias bases de dados;criar bibliografias bibliografias entradas;bibliografias armazenar informações bibliográficas" #: indices_literature.xhp#hd_id3149687.46.help.text msgid "Creating a Bibliography" msgstr "Criar uma bibliografia" #: indices_literature.xhp#par_id3155864.60.help.text msgid "A bibliography is a list of works that you reference in a document." msgstr "Uma bibliografia é uma lista de trabalhos referenciados num documento." #: indices_literature.xhp#hd_id3153402.61.help.text msgid "Storing Bibliographic Information" msgstr "Armazenar informações bibliográficas" #: indices_literature.xhp#par_id3153414.62.help.text msgid "$[officename] stores bibliographic information in a bibliography database, or in an individual document." msgstr "$[officename] armazena informações bibliográficas numa base de dados bibliográfica ou num documento individual." #: indices_literature.xhp#hd_id3154244.63.help.text msgid "To Store Information in the Bibliography Database" msgstr "Para armazenar informações na base de dados bibliográfica" #: indices_literature.xhp#par_id3155872.50.help.text msgid "Choose Tools - Bibliography Database" msgstr "Escolha Ferramentas - Base de dados bibliográfica" #: indices_literature.xhp#par_id3155900.64.help.text msgid "Choose Insert - Record." msgstr "Escolha Inserir - Registo." #: indices_literature.xhp#par_id3147123.65.help.text msgid "Type a name for the bibliography entry in the Short name box, and then add additional information to the record in the remaining boxes." msgstr "Introduza um nome para a entrada bibliográfica na caixa Abreviatura e, em seguida, adicione informações adicionais para registar nas restantes caixas." #: indices_literature.xhp#par_id3150219.66.help.text msgid "Close the Bibliography Database window. " msgstr "Feche a janela Base de dados bibliográfica. " #: indices_literature.xhp#hd_id3150242.67.help.text msgid "To Store Bibliographic Information in an Individual Document" msgstr "Para armazenar informações bibliográficas num documento individual" #: indices_literature.xhp#par_id3150945.68.help.text msgctxt "indices_literature.xhp#par_id3150945.68.help.text" msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende introduzir a entrada bibliográfica." #: indices_literature.xhp#par_id3150964.51.help.text msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry." msgstr "Escolha Inserir - Índices remissivos e tabelas - Entrada bibliográfica." #: indices_literature.xhp#par_id3150525.69.help.text msgid "Select From document content and click New." msgstr "Selecione A partir do conteúdo do documento e faça clique em Novo." #: indices_literature.xhp#par_id3153738.70.help.text msgid "Type a name for the bibliography entry in the Short name box." msgstr "Introduza um nome para a entrada bibliográfica na caixa Abreviatura ." #: indices_literature.xhp#par_id3153763.71.help.text msgid "Select the publication source for the record in the Type box, and then add additional information in the remaining boxes." msgstr "Seleccione a origem de publicação para o registo na caixa Tipo e, em seguida, adicione informações adicionais nas caixas restantes." #: indices_literature.xhp#par_id3146873.72.help.text msgctxt "indices_literature.xhp#par_id3146873.72.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: indices_literature.xhp#par_id3146897.73.help.text msgid "In the Insert Bibliography Entry dialog, click Insert, and then Close." msgstr "Na caixa de diálogo Inserir entrada bibliográfica , faça clique em Inserir e, em seguida, em Fechar." #: indices_literature.xhp#hd_id3150741.74.help.text msgid "Inserting Bibliography Entries From the Bibliography Database" msgstr "Inserir entradas bibliográficas a partir da base de dados bibliográfica" #: indices_literature.xhp#par_id3148402.75.help.text msgctxt "indices_literature.xhp#par_id3148402.75.help.text" msgid "Click in your document where you want to add the bibliography entry." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende introduzir a entrada bibliográfica." #: indices_literature.xhp#par_id3148421.52.help.text msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Bibliography Entry." msgstr "Escolha Inserir - Índices - Entrada bibliográfica." #: indices_literature.xhp#par_id3153231.53.help.text msgid "Select From bibliography database." msgstr "Selecione A partir da base de dados bibliográfica." #: indices_literature.xhp#par_id3147059.54.help.text msgid "Select the name of the bibliography entry that you want to insert in the Short name box." msgstr "Selecione o nome da entrada bibliográfica que pretende inserir na caixa Abreviatura ." #: indices_literature.xhp#par_id3147085.76.help.text msgctxt "indices_literature.xhp#par_id3147085.76.help.text" msgid "Click Insert and then click Close." msgstr "Faça clique em Inserir e, de seguida, em Fechar." #: indices_literature.xhp#par_id3156060.77.help.text msgid "Bibliography Database" msgstr "Base de dados bibliográfica" #: indices_literature.xhp#par_id6367076.help.text msgid "Some external tools exist that can interact with %PRODUCTNAME. One example is called Bibus." msgstr "Existem algumas ferramentas externas que podem interagir com o %PRODUCTNAME. Um exemplo destas ferramentas é o Bibus." #: indices_delete.xhp#tit.help.text msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries" msgstr "Editar ou eliminar entradas de índice e tabela" #: indices_delete.xhp#bm_id3155186.help.text msgid "indexes; editing or deleting entries tables of contents; editing or deleting entries deleting;entries of indexes/tables of contents editing;table/index entries" msgstr "índices remissivos; editar ou eliminar entradas índices; editar ou eliminar entradas eliminar;entradas de índices remissivos/índices editar;entradas de tabela/índice" #: indices_delete.xhp#hd_id3155186.11.help.text msgid "Editing or Deleting Index and Table Entries" msgstr "Editar ou eliminar entradas de índices e tabelas" #: indices_delete.xhp#par_id3155855.12.help.text msgid "Index entries are inserted as fields into your document. To view fields in your document, choose View and ensure that Field Shadings is selected. " msgstr "As entradas de índice são inseridas como campos no seu documento. Para visualizar campos no seu documento, seleccione Ver e certifique-se de que a opção Sombreados de campos se encontra seleccionada. " #: indices_delete.xhp#par_id3155507.13.help.text msgid "Place the cursor immediately in front of the index entry in your document." msgstr "Coloque o cursor imediatamente em frente à entrada do índice no documento." #: indices_delete.xhp#par_id3155526.16.help.text msgid "Choose Edit - Index Entry, and do one of the following: " msgstr "Escolha Editar - Entrada de índice, e execute um dos seguintes passos: " #: indices_delete.xhp#par_id3154238.17.help.text msgid "To change the entry, enter different text in the Entry box." msgstr "Para alterar a entrada, introduza texto diferente na caixa Entrada." #: indices_delete.xhp#par_id3154263.18.help.text msgid "To remove the entry, click Delete." msgstr "Para remover a entrada, faça clique em Eliminar." #: indices_delete.xhp#par_id3155893.15.help.text msgid "To cycle through the index entries in your document, click the next or the previous arrows in the Edit Index Entry dialog." msgstr "Para percorrer as entradas do índice no seu documento, faça clique nas setas seguintes ou anteriores na caixa de diálogo Editar entrada de índice." #: insert_graphic.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Graphics" msgstr "Inserir objetos gráficos" #: insert_graphic.xhp#bm_id3154922.help.text msgid "text; inserting pictures inimages; inserting in textinserting; picturespictures; inserting options" msgstr "texto; inserir imagens emimagens; inserir em textoinserir; imagensimagens; opções de inserção" #: insert_graphic.xhp#hd_id3154922.2.help.text msgid "Inserting Graphics" msgstr "Inserir objetos gráficos" #: insert_graphic.xhp#par_id3149695.1.help.text msgid "There are several ways to insert a graphic object in a text document." msgstr "Existem diversas formas de inserir um objeto gráfico num documento de texto." #: field_convert.xhp#tit.help.text msgid "Converting a Field into Text" msgstr "Converter um campo em texto" #: field_convert.xhp#bm_id3154079.help.text msgid "fields; converting into text converting;fields, into text replacing;fields, by text changing;fields, into text" msgstr "campos; converter em texto converter;campos, em texto substituir;campos, por texto alterar;campos, para texto" #: field_convert.xhp#hd_id3154079.1.help.text msgid "Converting a Field into Text" msgstr "Converter um campo em texto" #: field_convert.xhp#par_id3149281.2.help.text msgid "You can change a field to regular text, so that it is no longer updated. After you change a field to text, you cannot change the text back into a field." msgstr "É possível alterar um campo para texto normal, para que nunca mais seja actualizado. Após ter alterado um campo para texto, não é possível voltar a transformar o texto num campo." #: field_convert.xhp#par_id3155608.7.help.text msgid "Select the field and choose Edit - Cut." msgstr "Selecione o campo e escolha Editar - Cortar." #: field_convert.xhp#par_id3154238.9.help.text msgid "Choose Edit - Paste Special." msgstr "Escolha Editar - Colar especial." #: field_convert.xhp#par_id3154262.10.help.text msgid "Click \"Unformatted text\" in the Selection list, and then click OK." msgstr "Faça clique em \"Texto não formatado\" na lista Selecção e, em seguida, faça clique em OK." #: field_convert.xhp#par_id3157551.11.help.text msgid "Paste Special" msgstr "Colar especial" #: chapter_numbering.xhp#tit.help.text msgid "Outline Numbering" msgstr "Numeração de destaques" #: chapter_numbering.xhp#bm_id3147682.help.text msgid "outlines;numbering deleting;heading numbers chapter numbering headings; numbering/paragraph styles numbering;headings" msgstr "destaques;numeração eliminar;números de cabeçalho numeração de capítulos cabeçalhos; numeração/estilos de parágrafo numeração;cabeçalhos" #: chapter_numbering.xhp#hd_id3147682.22.help.text msgid "Outline Numbering" msgstr "Numeração de destaques" #: chapter_numbering.xhp#par_id3155605.23.help.text msgid "You can modify the heading hierarchy or assign a level in the hierarchy to a custom paragraph style. You can also add chapter and section numbering to heading paragraph styles. By default, the \"Heading 1\" paragraph style is at the top of the outline hierarchy." msgstr "É possível modificar a hierarquia dos títulos ou atribuir um nível na hierarquia a um estilo de parágrafo personalizado. Também pode adicionar numerações de capítulos e de secções a estilos de parágrafos e títulos. Por predefinição, o estilo de parágrafo \"Título 1\" está no topo da hierarquia dos esquemas." #: chapter_numbering.xhp#hd_id3155626.35.help.text msgid "To Add Automatic Numbering to a Heading Style" msgstr "Para adicionar numeração automática a um estilo de título" #: chapter_numbering.xhp#par_id3154255.36.help.text msgctxt "chapter_numbering.xhp#par_id3154255.36.help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering, and then click the Numbering tab." msgstr "Escolha Ferramentas - Numeração de destaque e, em seguida, faça clique no separador Numeração ." #: chapter_numbering.xhp#par_id3155891.37.help.text msgid "In the Paragraph Style box, select the heading style that you want to add chapter numbers to." msgstr "Na caixa Estilo de parágrafo , selecione o estilo de cabeçalho ao qual pretende adicionar números de capítulo." #: chapter_numbering.xhp#par_id3150513.25.help.text msgid "In the Numbers box, select the numbering style that you want to use, and then click OK." msgstr "Na caixa Números, selecione o estilo de numeração que pretende utilizar e, em seguida, faça clique em OK." #: chapter_numbering.xhp#par_idN107CE.help.text msgid "To Remove Automatic Outline Numbering From a Heading Paragraph" msgstr "Para remover a numeração de destaques automática em parágrafos de título" #: chapter_numbering.xhp#par_idN107D5.help.text msgid "Click at the beginning of the text in the heading paragraph, after the number." msgstr "Faça clique no início do texto no parágrafo de título, depois do número." #: chapter_numbering.xhp#par_idN107D9.help.text msgid "Press the Backspace key to delete the number." msgstr "Prima a tecla Backspace para eliminar o número." #: chapter_numbering.xhp#hd_id3155552.26.help.text msgid "To Use a Custom Paragraph Style as a Heading" msgstr "Para utilizar um estilo de parágrafo personalizado como título" #: chapter_numbering.xhp#par_id3155571.38.help.text msgctxt "chapter_numbering.xhp#par_id3155571.38.help.text" msgid "Choose Tools - Outline Numbering, and then click the Numbering tab." msgstr "Escolha Ferramentas - Numeração de destaque e, em seguida, faça clique em Numeração ." #: chapter_numbering.xhp#par_id3147758.27.help.text msgid "Select the custom style in the Paragraph Style box." msgstr "Selecione o estilo personalizado na caixa Estilo de parágrafo." #: chapter_numbering.xhp#par_id3147782.39.help.text msgid "Click the heading level that you want to assign to the custom paragraph style in the Level list. " msgstr "Faça clique no nível de cabeçalho que pretende atribuir ao estilo de parágrafo personalizado na lista Nível. " #: chapter_numbering.xhp#par_id3147808.28.help.text msgctxt "chapter_numbering.xhp#par_id3147808.28.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: print_brochure.xhp#tit.help.text msgid "Printing a Brochure" msgstr "Imprimir uma brochura" #: print_brochure.xhp#bm_id6743064.help.text msgid "printing; individual brochures booklet printing brochures; printing individual" msgstr "imprimir; brochuras individuais imprimir folhetos individuais; imprimir brochuras" #: print_brochure.xhp#par_idN105F6.help.text msgid "Printing a Brochure" msgstr "Imprimir uma brochura" #: print_brochure.xhp#par_idN10614.help.text msgid "You can print a Writer document as a brochure or a booklet. That is, Writer prints two pages on each side of the paper, so that when you fold the paper, you can read the document as a book." msgstr "Pode também imprimir um documento Writer como uma brochura ou folheto. O Writer imprime duas páginas em cada lado da folha, que, ao ser dobrada, é lida como um livro." #: print_brochure.xhp#par_idN106DE.help.text msgid "When you create a document that you want to print as a brochure, use portrait orientation for the pages. Writer applies the brochure layout when you print the document." msgstr "Ao criar um documento que pretende imprimir como brochura, utilize orientação vertical para as páginas. O Writer aplica o esquema de brochura ao imprimir o documento." #: print_brochure.xhp#par_idN1061A.help.text msgid "To Print a Brochure" msgstr "Imprimir uma Brochura" #: print_brochure.xhp#par_idN10621.help.text msgctxt "print_brochure.xhp#par_idN10621.help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Seleccione Ficheiro - Imprimir. " #: print_brochure.xhp#par_idN106B6.help.text msgid "In the Print dialog, click Properties." msgstr "Na caixa de diálogo Imprimir, faça clique em Propriedades." #: print_brochure.xhp#par_idN1070E.help.text msgid "In the properties dialog for your printer, set the paper orientation to landscape." msgstr "Na caixa de diálogo de propriedades da impressora, defina a orientação do papel para horizontal." #: print_brochure.xhp#par_id8947416.help.text msgid "If your printer prints duplex, and because brochures always print in landscape mode, you should use the \"duplex - short edge\" setting in your printer setup dialog." msgstr "Se a impressora imprimir dúplex, e uma vez que as brochuras são sempre impressas em modo horizontal, deverá utilizar a definição \"dúplex - margem reduzida\" na caixa de diálogo de configuração da impressora." #: print_brochure.xhp#par_idN10628.help.text msgid "Return to Print dialog, and click the Page Layout tab page." msgstr "Regresse ao diálogo Imprimir e clique na página do separador Esquema de página." #: print_brochure.xhp#par_idN1062C.help.text msgid "Select Brochure." msgstr "Selecione Brochura." #: print_brochure.xhp#par_idN10740.help.text msgid "For a printer that automatically prints on both sides of a page, specify to include \"All pages\"." msgstr "Para uma impressora que imprima automaticamente em frente e verso, especifique a opção \"Todas as páginas\"." #: print_brochure.xhp#par_idN10630.help.text msgctxt "print_brochure.xhp#par_idN10630.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Clique em OK." #: print_brochure.xhp#par_idN106EA.help.text msgid "If %PRODUCTNAME prints the pages in the wrong order, open the Options tab page, select Print in reverse page order, and then print the document again." msgstr "Se o %PRODUCTNAME imprimir as páginas na ordem incorrecta, abra a página do separador Opções, seleccione Imprimir na ordem inversa de páginas e imprima novamente o documento." #: indices_toc.xhp#tit.help.text msgid "Creating a Table of Contents" msgstr "Criar um índice de conteúdos" #: indices_toc.xhp#bm_id3147104.help.text msgid "tables of contents; creating and updating updating; tables of contents" msgstr "índices; criar e atualizar atualizar; índices" #: indices_toc.xhp#hd_id3147104.16.help.text msgid "Creating a Table of Contents" msgstr "Criar um índice de conteúdos" #: indices_toc.xhp#par_id3150942.45.help.text msgid "The best way to generate a table of contents is to apply the predefined heading paragraph styles, such as \"Heading 1\", to the paragraphs that you want to include in your table of contents. After you apply these styles, you can then create a table of contents." msgstr "A melhor forma de gerar um índice é aplicar os estilos de parágrafo e de título predefinidos, tais como o \"Título 1\", aos parágrafos que pretende incluir no índice. Após a aplicação destes estilos, já será possível criar um índice de conteúdos." #: indices_toc.xhp#hd_id5876949.help.text msgid "To Insert a Table of Contents" msgstr "Para inserir um Índice" #: indices_toc.xhp#par_id3150510.17.help.text msgid "Click in your document where you want to create the table of contents." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende criar o índice de conteúdos." #: indices_toc.xhp#par_id3150528.18.help.text msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables, and then click the Index/Table tab." msgstr "Escolha Inserir - Índices remissivos e tabelas - Índices remissivos e tabelas e, em seguida, faça clique no separador Índice remissivo/Tabela." #: indices_toc.xhp#par_id3153746.46.help.text msgid "Select \"Table of Contents\" in the Type box." msgstr "Selecione \"Índice de conteúdos\" na caixa Tipo." #: indices_toc.xhp#par_id3146856.47.help.text msgctxt "indices_toc.xhp#par_id3146856.47.help.text" msgid "Select any options that you want." msgstr "Selecione as opções que pretende." #: indices_toc.xhp#par_id3146872.19.help.text msgctxt "indices_toc.xhp#par_id3146872.19.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: indices_toc.xhp#par_id3146896.20.help.text msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select the Additional Styles check box in the Create from area, and then click the (...) button next to the check box. In the Assign Styles dialog, click the style in the list, and then click the >> or the << button to define the outline level for the paragraph style." msgstr "Se pretender utilizar um estilo de parágrafo diferente como entrada de índice, selecione a caixa de verificação Estilos adicionais na área Criar a partir de e, em seguida, faça clique no botão (...) junto à caixa de verificação. Na caixa de diálogo Atribuir estilos, faça clique no estilo da lista e, em seguida, faça clique no botão >> ou << para definir o nível de destaque para o estilo de parágrafo." #: indices_toc.xhp#hd_id3153148.21.help.text msgid "To Update a Table of Contents" msgstr "Para atualizar um índice" #: indices_toc.xhp#par_id3153161.22.help.text msgctxt "indices_toc.xhp#par_id3153161.22.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: indices_toc.xhp#par_id3153183.48.help.text msgid "Right-click in the table of contents and choose Update Index/Table." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no índice de conteúdos, e escolha Atualizar índice/tabela." #: indices_toc.xhp#par_id3147066.44.help.text msgid "Choose Tools - Update - All Indexes and Tables." msgstr "Escolha Ferramentas - Atualizar - Todos os índices remissivos e tabelas." #: footnote_with_line.xhp#tit.help.text msgid "Spacing Between Footnotes" msgstr "Espaçamento entre notas de rodapé" #: footnote_with_line.xhp#bm_id3147683.help.text msgid "spacing; endnotes/footnotes endnotes; spacing footnotes; spacing borders;for footnotes/endnotes lines;footnotes/endnotes" msgstr "espaçamento; notas finais/notas de rodapé notas finais; espaçamento notas de rodapé; espaçamento contornos;para notas de rodapé/notas finais linhas;notas de rodapé/notas finais" #: footnote_with_line.xhp#hd_id3147683.40.help.text msgid "Spacing Between Footnotes" msgstr "Espaçamento entre notas de rodapé" #: footnote_with_line.xhp#par_id3145808.39.help.text msgid "If you want to increase the spacing between footnote or endnote texts, you can add a top and bottom border to the corresponding paragraph style." msgstr "Se pretender aumentar o espaçamento entre textos de notas de rodapé ou notas finais, pode adicionar um contorno superior e inferior ao estilo de parágrafo correspondente." #: footnote_with_line.xhp#par_id3155603.41.help.text msgid "Click in a footnote or endnote." msgstr "Faça clique numa nota de rodapé ou nota final." #: footnote_with_line.xhp#par_id3155620.42.help.text msgctxt "footnote_with_line.xhp#par_id3155620.42.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação." #: footnote_with_line.xhp#par_id3154251.43.help.text msgid "Right-click the Paragraph Style that you want to modify, for example, \"Footnote\", and choose Modify." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no Estilo de parágrafo que pretende modificar como, por exemplo, \"Nota de rodapé\", e escolha Modificar." #: footnote_with_line.xhp#par_id3155884.45.help.text msgid "Click the Borders tab." msgstr "Faça clique no separador Contornos." #: footnote_with_line.xhp#par_id3147110.51.help.text msgid "In the Default area, click the Set Top and Bottom Borders Only icon." msgstr "Na área Predefinido , faça clique no ícone Definir apenas contorno superior e inferior." #: footnote_with_line.xhp#par_id3150931.52.help.text msgid "In the Line area, click a line in the Style list." msgstr "Na área Linha, faça clique na lista Estilo ." #: footnote_with_line.xhp#par_id3150961.53.help.text msgid "Select \"White\" in the Color box. If the background of the page is not white, select the color that best matches the background color." msgstr "Selecione \"Branco\" na caixa Cor . Se o fundo da página não for branco, selecione a cor que melhor se adequa à cor de fundo." #: footnote_with_line.xhp#par_id3150519.50.help.text msgid "In the Spacing to contents area, clear the Synchronize check box." msgstr "Na área Espaçamento até ao conteúdo, desmarque a caixa de verificação Sincronizar." #: footnote_with_line.xhp#par_id3150709.47.help.text msgid "Enter a value in the Top and Bottom boxes." msgstr "Introduza um valor nas caixas Superior e Inferior ." #: footnote_with_line.xhp#par_id3150740.48.help.text msgctxt "footnote_with_line.xhp#par_id3150740.48.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: footnote_with_line.xhp#par_id3148846.49.help.text msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Formatar - Parágrafo - Contornos" #: calculate_intext2.xhp#tit.help.text msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table" msgstr "Apresentar o resultado de um cálculo de tabela noutra tabela" #: calculate_intext2.xhp#bm_id3153899.help.text msgid "calculating;in text tables tables; performing calculations in" msgstr "calcular;em tabelas de texto tabelas; realizar cálculos em" #: calculate_intext2.xhp#hd_id3153899.49.help.text msgid "Displaying the Result of a Table Calculation in a Different Table" msgstr "Apresentar o resultado de um cálculo de tabela noutra tabela" #: calculate_intext2.xhp#par_id3154250.6.help.text msgid "You can perform a calculation on cells in one table and display the result in a different table." msgstr "É possível executar um cálculo em células de uma tabela e apresentar o resultado numa outra tabela." #: calculate_intext2.xhp#par_id3150508.26.help.text msgid "Open a text document, insert a table with multiple columns and rows, and then insert another table consisting of one cell." msgstr "Abra um documento de texto, insira uma tabela com múltiplas colunas e linhas e, de seguida, insira outra tabela com uma só célula." #: calculate_intext2.xhp#par_id3150528.50.help.text msgid "Enter numbers into some of the cells of the large table." msgstr "Introduza números em algumas das células da tabela grande." #: calculate_intext2.xhp#par_id3155532.29.help.text msgid "Place the cursor in the table with the single cell, and then press F2." msgstr "Coloque o cursor na tabela com uma só célula e prima F2." #: calculate_intext2.xhp#par_id3155551.30.help.text msgctxt "calculate_intext2.xhp#par_id3155551.30.help.text" msgid "In the Formula Bar, enter the function that you want to perform, for example, =SUM." msgstr "Na Barra de fórmulas, introduza a função que pretende realizar, por exemplo, =SOMA." #: calculate_intext2.xhp#par_id3155577.31.help.text msgid "Click in a cell in the larger table that contains a number, press the plus sign (+), and then click in a different cell containing a number." msgstr "Faça clique numa célula da tabela maior que contenha um número, prima o sinal mais (+) e, de seguida, clique numa célula diferente que contenha um número." #: calculate_intext2.xhp#par_id3155598.32.help.text msgctxt "calculate_intext2.xhp#par_id3155598.32.help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Prima Enter." #: calculate_intext2.xhp#par_id3147776.51.help.text msgid "If you want, you can format the table to behave as normal text. Insert the table into a frame, and then anchor the frame as a character. The frame remains anchored to the adjacent text when you insert or delete text." msgstr "Se desejar, pode formatar a tabela de modo a que o seu comportamento seja o de um texto normal. Insira a tabela numa moldura e, em seguida, ligue a moldura com uma âncora como um carácter. A moldura permanece ligada com uma âncora ao texto adjacente sempre que insere ou elimina texto." #: textdoc_inframe.xhp#tit.help.text msgid "Inserting an Entire Text Document" msgstr "Inserir um documento de texto completo" #: textdoc_inframe.xhp#bm_id3155185.help.text msgid "sections;inserting external content text documents;merging links;inserting text documents as inserting;text documents" msgstr "secções;inserir conteúdo externo documentos de texto;unir ligações;inserir documentos de texto como inserir;documentos de texto" #: textdoc_inframe.xhp#hd_id3155185.23.help.text msgid "Inserting an Entire Text Document" msgstr "Inserir um documento de texto inteiro" #: textdoc_inframe.xhp#hd_id1812799.help.text msgid "To Insert a Text File" msgstr "Para inserir um ficheiro de texto" #: textdoc_inframe.xhp#par_id3155855.28.help.text msgctxt "textdoc_inframe.xhp#par_id3155855.28.help.text" msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file." msgstr "Coloque o cursor sobre o documento onde pretender inserir o ficheiro." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3147412.30.help.text msgid "Choose Insert - File." msgstr "Escolha Inserir - Ficheiro." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3149839.31.help.text msgid "Locate the text document that you want to insert, and then click OK." msgstr "Localize o documento de texto que pretender inserir e em seguidafaça clique em OK." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3148858.32.help.text msgid "The contents of the text document are embedded into the current document and are not updated if the source file is changed. If you want the contents to automatically update when you change the source document, insert the file as a link." msgstr "O conteúdo do documento de texto é incorporado no documento actual e não é actualizado se o ficheiro de origem for alterado. Se pretender que o conteúdo seja actualizado automaticamente quando alterar o documento de origem, insira o ficheiro como uma ligação." #: textdoc_inframe.xhp#hd_id3156105.33.help.text msgid "To Insert an Entire Text Document as a Link" msgstr "Para inserir um documento de texto completo como ligação" #: textdoc_inframe.xhp#par_id3150096.34.help.text msgctxt "textdoc_inframe.xhp#par_id3150096.34.help.text" msgid "Place the cursor in the document where you want to insert the file." msgstr "Coloque o cursor sobre o documento onde pretender inserir o ficheiro." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3153404.35.help.text msgctxt "textdoc_inframe.xhp#par_id3153404.35.help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Escolha Inserir - Secção." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3153127.36.help.text msgid "Type a name in the New Section box, and then select the Link check box." msgstr "Introduza um nome na caixa Nova secção e, em seguida, selecione a caixa de verificação Ligação." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3149642.37.help.text msgid "In the File Name box, type the name of the file that you want to insert, or click the browse button (...) and locate the file." msgstr "Na caixa Nome do ficheiro , introduza o nome do ficheiro que pretende inserir ou faça clique no botão de procura (...) e localize o ficheiro." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3149968.38.help.text msgid "If the target text document contains sections, you can select the section that you want to insert in the Sections box." msgstr "Se o documento de destino contiver secções, pode seleccionar a secção que pretende inserir na caixa Secções." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3149619.39.help.text msgid "If you want, set the formatting options for the section." msgstr "Se assim pretender, defina as opções de formatação para a secção." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3149862.40.help.text msgctxt "textdoc_inframe.xhp#par_id3149862.40.help.text" msgid "Click Insert." msgstr "Faça clique em Inserir." #: textdoc_inframe.xhp#par_id3145099.41.help.text msgid "$[officename] automatically updates the contents of the inserted section whenever the source document is changed. To manually update the contents of the section, choose Tools - Update - Update All." msgstr "$[officename] actualiza automaticamente os conteúdos da secção inserida sempre que o documento de origem é alterado. Para actualizar o conteúdo da secção manualmente, seleccione Ferramentas - Actualizar - Actualizar tudo." #: numbering_lines.xhp#tit.help.text msgid "Adding Line Numbers" msgstr "Adicionar números de linha" #: numbering_lines.xhp#bm_id3150101.help.text msgid "line numbers text; line numbers paragraphs;line numbers lines of text; numbering numbering; lines numbers; line numbering marginal numbers on text pages" msgstr "números de linha texto; números de linha parágrafos;números de linha linhas de texto; numeração numeração; linhas números; numeração de linhas números de margem em páginas de texto" #: numbering_lines.xhp#hd_id3150101.3.help.text msgid "Adding Line Numbers" msgstr "Adicionar números de linha" #: numbering_lines.xhp#par_id3149842.1.help.text msgid "$[officename] can insert line numbers in an entire document or to selected paragraphs in your document. Line numbers are included when you print your document. You can specify the line numbering interval, the starting line number, and whether to count blank lines or lines in frames. You can also add a separator between line numbers." msgstr "$[officename] pode inserir números de linhas num documento completo ou em parágrafos selecionados do documento. Os números das linhas são incluídos na impressão do documento. É possível especificar o intervalo de numeração de linha, o número da primeira linha e se se pretende contar linhas em branco ou linhas em molduras. É também possível adicionar um separador entre os números das linhas." #: numbering_lines.xhp#par_id7184972.help.text msgid "Line numbers are not available in HTML format." msgstr "Os números de linhas não estão disponíveis no formato HTML." #: numbering_lines.xhp#hd_id3153410.6.help.text msgid "To Add Line Numbers to an Entire Document" msgstr "Para adicionar números de linhas a todo o documento" #: numbering_lines.xhp#par_id3149640.7.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3149640.7.help.text" msgid "Choose Tools - Line Numbering." msgstr "Escolha Ferramentas - Numeração de linhas." #: numbering_lines.xhp#par_id3149612.8.help.text msgid "Select Show numbering, and then select the options that you want." msgstr "Selecione Mostrar numeração e, em seguida, selecione as opções que pretende." #: numbering_lines.xhp#par_id3145101.20.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3145101.20.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: numbering_lines.xhp#hd_id3156241.10.help.text msgid "To Add Line Numbers to Specific Paragraphs" msgstr "Adicionar números de linhas a parágrafos específicos" #: numbering_lines.xhp#par_id3156264.21.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3156264.21.help.text" msgid "Choose Tools - Line Numbering." msgstr "Escolha Ferramentas - Numeração de linhas." #: numbering_lines.xhp#par_id3153385.11.help.text msgid "Select Show numbering." msgstr "Selecione Mostrar numeração." #: numbering_lines.xhp#par_id3154248.12.help.text msgid "Press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Prima Comando+TF11 para abrir a janela Estilos e formatação e clique no ícone Estilos de parágrafo." #: numbering_lines.xhp#par_id3154853.13.help.text msgid "Right-click the \"Default\" paragraph style and choose Modify." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no estilo de parágrafo \"Predefinido\" e escolha Modificar." #: numbering_lines.xhp#par_id3150222.17.help.text msgid "All paragraph styles are based on the \"Default\" style." msgstr "Todos os estilos de parágrafo se baseiam no estilo \"Predefinido\"." #: numbering_lines.xhp#par_id3150931.15.help.text msgid "Click the Numbering tab." msgstr "Faça clique no separador Numeração." #: numbering_lines.xhp#par_id3150956.16.help.text msgid "In the Line Numbering area, clear the Include this paragraph in line numbering check box." msgstr "Na área Numeração de linhas , desmarque a caixa de verificação Incluir este parágrafo na numeração de linhas ." #: numbering_lines.xhp#par_id3150520.22.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3150520.22.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: numbering_lines.xhp#par_id3151077.18.help.text msgid "Select the paragraph(s) where you want to add the line numbers." msgstr "Selecione o(s) parágrafo(s) onde pretende adicionar os números das linhas." #: numbering_lines.xhp#par_id3151096.19.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3151096.19.help.text" msgid "Choose Format - Paragraph, and then click the Numbering tab." msgstr "Escolha Formatar - Parágrafo e, em seguida, faça clique no separador Numeração ." #: numbering_lines.xhp#par_id3153733.23.help.text msgid "Select Include this paragraph in line numbering." msgstr "Selecione Incluir este parágrafo na numeração de linhas." #: numbering_lines.xhp#par_id3153758.24.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3153758.24.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: numbering_lines.xhp#par_id3146864.2.help.text msgid "You can also create a paragraph style that includes line numbering, and apply it to the paragraphs that you want to add line numbers to." msgstr "É também possível criar um estilo de parágrafo que inclua numeração de linhas e aplicá-lo aos parágrafos aos quais se pretende adicionar números de linhas." #: numbering_lines.xhp#hd_id3146880.25.help.text msgid "To Specify the Starting Line Number" msgstr "Para especificar o número de linha inicial" #: numbering_lines.xhp#par_id3150703.26.help.text msgid "Click in a paragraph." msgstr "Faça clique num parágrafo." #: numbering_lines.xhp#par_id3150721.27.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3150721.27.help.text" msgid "Choose Format - Paragraph, and then click the Numbering tab." msgstr "Escolha Formatar - Parágrafo e, em seguida, faça clique no separador Numeração ." #: numbering_lines.xhp#par_id3148389.28.help.text msgid "Select the Include this paragraph in line numbering check box." msgstr "Selecione a caixa de verificação Incluir este parágrafo na numeração de linhas ." #: numbering_lines.xhp#par_id3148414.29.help.text msgid "Select Restart at the paragraph check box." msgstr "Selecione a caixa de verificação Recomeçar no parágrafo ." #: numbering_lines.xhp#par_id3153779.30.help.text msgid "Enter a line number in the Start with box." msgstr "Introduza um número de linha na caixa Iniciar com ." #: numbering_lines.xhp#par_id3153804.31.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id3153804.31.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: numbering_lines.xhp#par_id3153934.5.help.text msgid "Tools - Line Numbering" msgstr "Ferramentas - Numeração de Linhas" #: numbering_lines.xhp#par_id3153960.32.help.text msgid "Format - Paragraph - Numbering" msgstr "Formatar - Parágrafo - Numeração" #: numbering_lines.xhp#par_id2212591.help.text msgctxt "numbering_lines.xhp#par_id2212591.help.text" msgid "Wiki page about numbering paragraphs by styles" msgstr "Página Wiki sobre a numeração de parágrafos por estilos" #: fields_userdata.xhp#tit.help.text msgid "Querying User Data in Fields or Conditions" msgstr "Consultar dados de utilizador nos campos ou condições" #: fields_userdata.xhp#bm_id3153398.help.text msgid "fields; user data user data; querying conditions; user data fields hiding;text, from specific users text; hiding from specific users, with conditions user variables in conditions/fields" msgstr "campos; dados de utilizador dados de utilizador; consultar condições; campos de dados de utilizador ocultar;texto, de utilizadores específicos texto; ocultar de utilizadores específicos, com condições variáveis de utilizador em condições/campos" #: fields_userdata.xhp#hd_id3153398.59.help.text msgid "Querying User Data in Fields or Conditions" msgstr "Consultar dados do utilizador em campos ou condições" #: fields_userdata.xhp#par_id3154239.60.help.text msgid "You can access and compare some user data from conditions or fields. For example, you can compare user data with the following operators:" msgstr "É possível aceder a dados do utilizador de condições ou campos e compará-los. Por exemplo, é possível comparar dados do utilizador com os seguintes operadores:" #: fields_userdata.xhp#par_id3155889.94.help.text msgid "Operator" msgstr "Operador" #: fields_userdata.xhp#par_id3147110.95.help.text msgctxt "fields_userdata.xhp#par_id3147110.95.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: fields_userdata.xhp#par_id3150508.96.help.text msgid "== or EQ" msgstr "== ou EQ" #: fields_userdata.xhp#par_id3150531.97.help.text msgid "equals" msgstr "igual a" #: fields_userdata.xhp#par_id3150725.98.help.text msgid "!= or NEQ" msgstr "!= ou NEQ" #: fields_userdata.xhp#par_id3150748.99.help.text msgid "is not equal to" msgstr "não igual a" #: fields_userdata.xhp#par_id3153167.101.help.text msgid "If you want, you can use a condition to hide specific text in your document from a specific user." msgstr "Se pretender, é possível utilizar uma condição para ocultar texto específico no documento para um utilizador em particular." #: fields_userdata.xhp#par_id3153190.102.help.text msgid "Select the text in the document that you want to hide." msgstr "Selecione o texto do documento que pretende ocultar." #: fields_userdata.xhp#par_id3145273.103.help.text msgctxt "fields_userdata.xhp#par_id3145273.103.help.text" msgid "Choose Insert - Section." msgstr "Escolha Inserir - Secção." #: fields_userdata.xhp#par_id3145297.104.help.text msgid "In the Hide area, select the Hide check box." msgstr "Na área Ocultar , selecione a caixa de verificação Ocultar." #: fields_userdata.xhp#par_id3155533.105.help.text msgid "In the With Condition box, type user_lastname == \"Doe\", where \"Doe\" is the last name of the user that you want to hide the text from. " msgstr "Na caixa Com condição, introduza user_lastname == \"Doe\", em que \"Doe\" corresponde ao apelido do utilizador do qual pretende ocultar o texto. " #: fields_userdata.xhp#par_id3155573.107.help.text msgid "Click Insert and then save the document." msgstr "Faça clique em Inserir e guarde o documento." #: fields_userdata.xhp#par_id3147760.108.help.text msgid "The name of the hidden section can still be seen in the Navigator." msgstr "O nome da secção oculta ainda poderá ser visualizado no Navegador." #: fields_userdata.xhp#par_id3147777.61.help.text msgid "The following table is a list of the user variables that you can access when defining a condition or a field:" msgstr "A seguinte tabela é uma lista das variáveis de utilizador às quais é possível aceder quando se define uma condição ou um campo:" #: fields_userdata.xhp#par_id3147819.62.help.text msgid "User variables" msgstr "Variáveis do utilizador" #: fields_userdata.xhp#par_id3147218.63.help.text msgctxt "fields_userdata.xhp#par_id3147218.63.help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: fields_userdata.xhp#par_id3147245.64.help.text msgid "user_firstname" msgstr "user_firstname" #: fields_userdata.xhp#par_id3147268.65.help.text msgid "First name" msgstr "Nome próprio" #: fields_userdata.xhp#par_id3145592.66.help.text msgid "user_lastname" msgstr "user_lastname" #: fields_userdata.xhp#par_id3145615.67.help.text msgid "Last name" msgstr "Apelido" #: fields_userdata.xhp#par_id3145642.68.help.text msgid "user_initials" msgstr "user_initials" #: fields_userdata.xhp#par_id3145666.69.help.text msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: fields_userdata.xhp#par_id3151200.70.help.text msgid "user_company" msgstr "user_company" #: fields_userdata.xhp#par_id3151223.71.help.text msgid "Company" msgstr "Empresa" #: fields_userdata.xhp#par_id3151250.72.help.text msgid "user_street" msgstr "user_street" #: fields_userdata.xhp#par_id3152912.73.help.text msgid "Street" msgstr "Rua" #: fields_userdata.xhp#par_id3152940.74.help.text msgid "user_country" msgstr "user_country" #: fields_userdata.xhp#par_id3152963.75.help.text msgid "Country" msgstr "País" #: fields_userdata.xhp#par_id3152990.76.help.text msgid "user_zipcode" msgstr "user_zipcode" #: fields_userdata.xhp#par_id3145679.77.help.text msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal" #: fields_userdata.xhp#par_id3145706.78.help.text msgid "user_city" msgstr "user_city" #: fields_userdata.xhp#par_id3145729.79.help.text msgid "City" msgstr "Cidade" #: fields_userdata.xhp#par_id3145756.80.help.text msgid "user_title" msgstr "user_title" #: fields_userdata.xhp#par_id3145779.81.help.text msgid "Title" msgstr "Título" #: fields_userdata.xhp#par_id3156284.82.help.text msgid "user_position" msgstr "user_position" #: fields_userdata.xhp#par_id3156307.83.help.text msgid "Position" msgstr "Posição" #: fields_userdata.xhp#par_id3156334.84.help.text msgid "user_tel_work" msgstr "user_tel_work" #: fields_userdata.xhp#par_id3156357.85.help.text msgid "Business telephone number" msgstr "Número de telefone da empresa" #: fields_userdata.xhp#par_id3156384.86.help.text msgid "user_tel_home" msgstr "user_tel_home" #: fields_userdata.xhp#par_id3149728.87.help.text msgid "Home telephone number" msgstr "Número de telefone de casa" #: fields_userdata.xhp#par_id3149756.88.help.text msgid "user_fax" msgstr "user_fax" #: fields_userdata.xhp#par_id3149778.89.help.text msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: fields_userdata.xhp#par_id3149806.90.help.text msgid "user_email" msgstr "user_email" #: fields_userdata.xhp#par_id3147294.91.help.text msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de correio eletrónico" #: fields_userdata.xhp#par_id3147321.92.help.text msgid "user_state" msgstr "user_state" #: fields_userdata.xhp#par_id3147344.93.help.text msgid "State" msgstr "Estado" #: fields_userdata.xhp#par_id3147392.help.text msgid "List of operators" msgstr "Lista de operadores" #: search_regexp.xhp#tit.help.text msgid "Using Wildcards in Text Searches" msgstr "Utilizar caracteres globais em procuras de texto" #: search_regexp.xhp#bm_id3150099.help.text msgid "wildcards, see regular expressions searching; with wildcards regular expressions;searching examples for regular expressions characters;finding all invisible characters;finding paragraph marks;searching" msgstr "caracteres universais, ver expressões regulares procurar; com caracteres universais expressões regulares;procurar exemplos de expressões regulares caracteres;localizar tudo caracteres invisíveis;localizar marcas de parágrafo;procurar" #: search_regexp.xhp#hd_id3150099.15.help.text msgid "Using Wildcards in Text Searches" msgstr "Utilizar caracteres globais nas procuras de texto" #: search_regexp.xhp#par_id0509200916345516.help.text msgid "Wildcards or placeholders can be used to search for some unspecified or even invisible characters." msgstr "Os caracteres globais ou marcadores de posição podem ser utilizados para procurar caracteres não especificados ou até mesmo invisíveis." #: search_regexp.xhp#par_id3155182.50.help.text msgid "You can use wildcards when you find and replace text in a document. For example, \"s.n\" finds \"sun\" and \"son\"." msgstr "É possível utilizar caracteres globais quando se localiza e substitui texto num documento. Por exemplo, \"s.n\" localiza \"sun\" e \"son\"." #: search_regexp.xhp#par_id3155907.40.help.text msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Escolha Editar - Localizar e substituir." #: search_regexp.xhp#par_id2142399.help.text msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Faça clique em Mais opções para expandir a caixa de diálogo." #: search_regexp.xhp#par_id3155861.41.help.text msgid "Select the Regular expressions check box." msgstr "Selecione a caixa de verificação Expressões regulares." #: search_regexp.xhp#par_id3149843.42.help.text msgid "In the Search for box, type the search term and the wildcard(s) that you want to use in your search." msgstr "Na caixa Procurar por, introduza o termo de procura e o carácter ou caracteres globais que pretende utilizar na sua procura." #: search_regexp.xhp#par_id3156113.51.help.text msgid "Click Find or Find All." msgstr "Faça clique em Localizar ou Localizar tudo." #: search_regexp.xhp#hd_id3153401.52.help.text msgid "Regular Expression Examples" msgstr "Exemplos de expressões regulares" #: search_regexp.xhp#par_id3149641.44.help.text msgid "The wildcard for a single character is a period (.)." msgstr "O carácter global para um único carácter é o ponto final (.)." #: search_regexp.xhp#par_id3153136.43.help.text msgid "The wildcard for zero or more occurrences of the previous character is an asterisk. For example: \"123*\" finds \"12\" \"123\", and \"1233\"." msgstr "O carácter geral para zero ou mais ocorrências do carácter anterior é um asterisco. Por exemplo: \"123*\" localiza \"12\" \"123\" e \"1233\"." #: search_regexp.xhp#par_id3149609.45.help.text msgid "The wildcard combination to search for zero or more occurrences of any character is a period and asterisk (.*)." msgstr "A combinação de caracteres globais para procurar zero ou mais ocorrências de qualquer carácter é um ponto e um asterisco (.*)." #: search_regexp.xhp#par_id3149854.46.help.text msgid "The wildcard for the end of a paragraph is a dollar sign ($). The wildcard character combination for the start of a paragraph is a caret and a period (^.)." msgstr "O carácter geral para o final de um parágrafo é o símbolo do dólar ($). A combinação de caracteres globais para o início de um parágrafo é um acento circunflexo e um ponto final (^.)." #: search_regexp.xhp#par_id0509200916345545.help.text msgid "The wildcard for a tab character is \\t." msgstr "O carácter global para um carácter de tabulação é \\t." #: search_regexp.xhp#par_id3153414.49.help.text msgid "A search using a regular expression will work only within one paragraph. To search using a regular expression in more than one paragraph, do a separate search in each paragraph." msgstr "Uma pesquisa que utilize uma expressão regular apenas funciona no âmbito de um parágrafo. Para procurar utilizando uma expressão regular em mais de um parágrafo, efectue uma pesquisa individual em cada parágrafo." #: search_regexp.xhp#par_id3149875.48.help.text msgid "List of Wildcards" msgstr "Lista de caracteres globais" #: insert_graphic_scan.xhp#tit.help.text msgid "Inserting a Scanned Image" msgstr "Inserir uma imagem digitalizada" #: insert_graphic_scan.xhp#bm_id3156017.help.text msgid "inserting;scanned images pictures; scanning scanning pictures" msgstr "inserir;imagens digitalizadas imagens; digitalizar digitalizar imagens" #: insert_graphic_scan.xhp#hd_id3156017.1.help.text msgid "Inserting a Scanned Image" msgstr "Inserir uma imagem digitalizada" #: insert_graphic_scan.xhp#par_id3149692.2.help.text msgid "To insert a scanned image, the scanner must be connected to your system and the scanner software drivers must be installed." msgstr "Para inserir uma imagem digitalizada, o digitalizador deverá estar ligado ao sistema e os controladores de software do digitalizador deverão estar instalados." #: insert_graphic_scan.xhp#par_id3155182.3.help.text msgid "The scanner must support the TWAIN standard. The scanner must support the SANE standard." msgstr "O digitalizador deverá suportar a norma TWAIN. O digitalizador deverá suportar a norma SANE." #: insert_graphic_scan.xhp#par_id3155915.4.help.text msgid "Click in the document where you want to insert the scanned image." msgstr "Faça clique no documento onde pretende inserir a imagem digitalizada." #: insert_graphic_scan.xhp#par_id3155864.5.help.text msgid "Choose Insert - Picture - Scan, and choose the scanning source from the submenu." msgstr "Escolha Inserir - Imagem - Digitalizar, e escolha a origem da digitalização a partir do submenu." #: insert_graphic_scan.xhp#par_id3153416.8.help.text msgid "Follow the scanning instructions." msgstr "Siga as instruções de verificação." #: template_default.xhp#tit.help.text msgid "Changing the Default Template" msgstr "Alterar o modelo predefinido" #: template_default.xhp#bm_id3155913.help.text msgid "default templates;defining/resetting defaults; templates templates; default templates text documents;default templates" msgstr "modelos predefinidos;definir/repor predefinições; modelos modelos; modelos predefinidos documentos de texto;modelos predefinidos" #: template_default.xhp#hd_id3155913.28.help.text msgid "Changing the Default Template" msgstr "Alterar o modelo predefinido" #: template_default.xhp#par_id3145569.68.help.text msgid "The default template contains the default formatting information for new text documents. If you want, you can create a new template and use it as the default template." msgstr "O modelo predefinido contém as informações de formatação predefinidas para novos documentos de texto. Se desejar, pode criar um novo modelo e utilizá-lo como o modelo predefinido." #: template_default.xhp#hd_id6414990.help.text msgid "To Create a Default Template" msgstr "Para criar um modelo predefinido" #: template_default.xhp#par_id3149838.102.help.text msgid "Create a document and the content and formatting styles that you want." msgstr "Crie um documento e os estilos de conteúdo e formatação que pretende." #: template_default.xhp#par_id3156101.113.help.text msgctxt "template_default.xhp#par_id3156101.113.help.text" msgid "Choose File - Templates - Save." msgstr "Escolha Ficheiro - Modelos - Guardar." #: template_default.xhp#par_id3149283.106.help.text msgid "In the New Template box, type a name for the new template." msgstr "Na caixa Novo modelo, introduza um nome para o novo modelo." #: template_default.xhp#par_id3153409.114.help.text msgid "In the Categories list, select \"My Templates\", and then click OK." msgstr "Na lista Categorias, selecione \"Modelos\" e clique em OK." #: template_default.xhp#par_id3153140.107.help.text msgctxt "template_default.xhp#par_id3153140.107.help.text" msgid "Choose File - Templates - Organize." msgstr "Escolha Ficheiro - Modelos - Organizar." #: template_default.xhp#par_id3149952.108.help.text msgid "In the Templates list, double-click the \"My Templates\" folder." msgstr "Na lista Modelos, faça duplo clique na pasta \"Modelos\"." #: template_default.xhp#par_id3149970.105.help.text msgid "Right-click the template that you created, and choose Set as Default Template." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no modelo que criou e seleccione Definir como modelo predefinido." #: template_default.xhp#par_id3149620.115.help.text msgctxt "template_default.xhp#par_id3149620.115.help.text" msgid "Click Close." msgstr "Faça clique em Fechar." #: template_default.xhp#hd_id3149867.109.help.text msgid "To Reset the Default Template" msgstr "Para repor o modelo predefinido" #: template_default.xhp#par_id3145102.110.help.text msgctxt "template_default.xhp#par_id3145102.110.help.text" msgid "Choose File - Templates - Organize." msgstr "Escolha Ficheiro - Modelos - Organizar." #: template_default.xhp#par_id3149582.111.help.text msgid "Right-click a text file in any of the two lists, choose Reset Default Template - Text Document." msgstr "Clique com o botão direito do rato em qualquer uma das duas listas, e escolha Repor modelo predefinido - Documento de texto." #: template_default.xhp#par_id3156245.112.help.text msgctxt "template_default.xhp#par_id3156245.112.help.text" msgid "Click Close." msgstr "Faça clique em Fechar." #: main.xhp#tit.help.text msgid "Instructions for Using $[officename] Writer" msgstr "Instruções de utilização do $[officename] Writer" #: main.xhp#bm_id3155855.help.text msgid "$[officename] Writer; instructionsinstructions; $[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer; instruçõesinstruções; $[officename] Writer" #: main.xhp#hd_id3155855.1.help.text msgid "Instructions for Using $[officename] Writer" msgstr "Instruções de utilização do $[officename] Writer" #: main.xhp#hd_id3155156.2.help.text msgid "Entering and Formatting Text" msgstr "Introduzir e formatar texto" #: main.xhp#hd_id3153728.3.help.text msgid "Automatically Entering and Formatting Text" msgstr "Introduzir e formatar texto automaticamente" #: main.xhp#hd_id3150742.4.help.text msgid "Using Styles, Numbering Pages, Using Fields" msgstr "Utilizar estilos, numerar páginas, utilizar campos" #: main.xhp#hd_id3147088.5.help.text msgid "Editing Tables in Text" msgstr "Editar tabelas em texto" #: main.xhp#hd_id3155590.6.help.text msgid "Images, Drawings, ClipArt, Fontwork" msgstr "Imagens, Desenhos, ClipArt, Fontwork" #: main.xhp#hd_id3145083.7.help.text msgid "Table of Contents, Index" msgstr "Índice de conteúdos, índice remissivo" #: main.xhp#hd_id3150427.8.help.text msgid "Headings, Types of Numbering" msgstr "Títulos, tipos de numeração" #: main.xhp#hd_id3154464.9.help.text msgid "Headers, Footers, Footnotes" msgstr "Cabeçalhos, rodapés, notas de rodapé" #: main.xhp#hd_id3152948.10.help.text msgid "Editing Other Objects in Text" msgstr "Editar outros objetos em texto" #: main.xhp#hd_id3154324.11.help.text msgid "Spelling, Dictionaries, Hyphenation" msgstr "Ortografia, dicionários, translineação" #: main.xhp#hd_id3145673.12.help.text msgid "Form Letters, Labels and Business Cards" msgstr "Cartas em série, etiquetas e cartões de visita" #: main.xhp#hd_id3145730.13.help.text msgid "Working with Documents" msgstr "Trabalhar com documentos" #: main.xhp#hd_id3156315.14.help.text msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: autocorr_except.xhp#tit.help.text msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List" msgstr "Adicionar exceções à lista Correção automática" #: autocorr_except.xhp#bm_id3152887.help.text msgid "AutoCorrect function; adding exceptions exceptions; AutoCorrect function abbreviations capital letters;avoiding after specific abbreviations" msgstr "função de Correção automática; adicionar exceções exceções; função de Correção automática abreviaturas maiúsculas;evitar após abreviaturas específicas" #: autocorr_except.xhp#hd_id3152887.10.help.text msgid "Adding Exceptions to the AutoCorrect List" msgstr "Adicionar exceções à lista de correção automática" #: autocorr_except.xhp#par_id3154254.11.help.text msgid "You can prevent AutoCorrect from correcting specific abbreviations or words that have mixed capital letters and lowercase letters. " msgstr "Pode evitar que a Correção automática corrija abreviaturas ou palavras específicas que combinem letras maiúsculas e minúsculas. " #: autocorr_except.xhp#par_id3155576.13.help.text msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options, and then click the Exceptions tab." msgstr "Escolha Ferramentas - Opções de Correção automática e, em seguida, faça clique no separador Excepções." #: autocorr_except.xhp#par_id3147762.18.help.text msgctxt "autocorr_except.xhp#par_id3147762.18.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: autocorr_except.xhp#par_id3147786.19.help.text msgid "Type the abbreviation followed by a period in the Abbreviations (no subsequent capital) box and click New." msgstr "Introduza a abreviatura seguida de um ponto final na caixa Abreviaturas (sem maiúscula subsequente) e faça clique em Novo." #: autocorr_except.xhp#par_id3147812.20.help.text msgid "Type the word in the Words with TWo INitial CApitals box and click New." msgstr "Introduza a palavra na caixa Palavras com duas maiúsculas iniciais e faça clique em Novo." #: autocorr_except.xhp#par_id3144875.17.help.text msgid "To quickly undo an AutoCorrect replacement, press Command Ctrl+Z. This also adds the word or abbreviation that you typed to the AutoCorrect exceptions list." msgstr "Para anular rapidamente uma substituição da correção automática, prima Command Ctrl+Z. A palavra ou abreviação introduzidas também são adicionadas à lista de exceções da correção automática." #: hidden_text_display.xhp#tit.help.text msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Apresentar texto oculto" #: hidden_text_display.xhp#bm_id3148856.help.text msgid "hidden text; displaying displaying;hidden text" msgstr "texto oculto; mostrar mostrar;texto oculto" #: hidden_text_display.xhp#hd_id3148856.1.help.text msgid "Displaying Hidden Text" msgstr "Apresentar texto oculto" #: hidden_text_display.xhp#par_id5659962.help.text msgid "If you have a text that was hidden by defining a condition with a variable, you have several options to display the hidden text. Do one of the following:" msgstr "Se tiver um texto que foi oculto através da definição de uma condição com uma variável, dispõe de várias opções para apresentar o texto oculto. Execute um dos seguintes procedimentos:" #: hidden_text_display.xhp#par_id3152777.7.help.text msgid "Enable the check mark at View - Hidden Paragraphs." msgstr "Ative a marca de confirmação em Ver - Parágrafos ocultos." #: hidden_text_display.xhp#par_id3153902.44.help.text msgid "Double-click in front of the variable that you used to define the condition for hiding the text, and enter a different value for the variable." msgstr "Faça duplo clique em frente à variável utilizada para definir a condição para ocultar o texto e introduza um valor diferente para a variável." #: hidden_text_display.xhp#par_id3147114.45.help.text msgid "Double-click in front of the hidden text field or the hidden paragraph field, and change the condition statement." msgstr "Faça duplo clique em frente ao campo de texto oculto ou no campo do parágrafo oculto e altere a instrução de condição." #: hidden_text_display.xhp#par_id1865901.help.text msgctxt "hidden_text_display.xhp#par_id1865901.help.text" msgid "Hiding Text" msgstr "Ocultar texto" #: hidden_text_display.xhp#par_id3147029.46.help.text msgctxt "hidden_text_display.xhp#par_id3147029.46.help.text" msgid "List of Operators" msgstr "Lista de operadores" #: pageorientation.xhp#tit.help.text msgid "Changing Page Orientation (Landscape or Portrait)" msgstr "Alterar a orientação da página (Horizontal ou Vertical)" #: pageorientation.xhp#bm_id9683828.help.text msgid "page styles;orientation/scope page formats; changing individual pages formatting; changing individual pages portrait and landscape landscape and portrait printing;portrait/landscape format orientation of pages paper orientation pages;orientation sideways orientation of pages scope of page styles" msgstr "estilos de página;orientação/âmbito formatos de página; alterar páginas individuais formatar; alterar páginas individuais vertical e horizontal horizontal e vertical imprimir;formato vertical/horizontal orientação de páginas orientação do papel páginas;orientação orientação lateral de páginas âmbito dos estilos de página" #: pageorientation.xhp#par_idN106FF.help.text msgid "Changing Page Orientation" msgstr "Alterar a Orientação da Página" #: pageorientation.xhp#par_id6418042.help.text msgid "All page properties for Writer text documents, like for example the page orientation, are defined by page styles. By default, a new text document uses the “Default” page style for all pages. If you open an existing text document, different page styles may have been applied to the different pages. " msgstr "Todas as propriedades de página para documentos de texto do Writer, como por exemplo a orientação de páginas, são definidas pelos estilos de página. Por predefinição, um novo documento de texto utiliza o estilo de página “Predefinido” para todas as páginas. Se abrir um documento de texto existente, podem ter sido aplicados estilos de páginas diferentes a páginas diferentes. " #: pageorientation.xhp#par_id8324533.help.text msgid "It is important to know that changes that you apply to a page property will only affect the pages that use the current page style. The current page style is listed in the Status Bar at the lower window border." msgstr "É importante saber que as alterações aplicadas a uma propriedade de página irão apenas afectar as páginas que utilizam o estilo de página actual. O estilo de página actual é apresentado na Barra de estado no contorno da janela inferior." #: pageorientation.xhp#par_id7524033.help.text msgid "To Change the Page Orientation for All Pages" msgstr "Para alterar a orientação de página em todas as páginas" #: pageorientation.xhp#par_id6307260.help.text msgid "If your text document consists only of pages with the same page style, you can change the page properties directly:" msgstr "Se o documento de texto corresponder apenas a páginas com o mesmo estilo de página, pode alterar as propriedades da página diretamente:" #: pageorientation.xhp#par_id5256508.help.text msgid "Choose Format - Page." msgstr "Escolha Formatar - Página." #: pageorientation.xhp#par_id9681997.help.text msgctxt "pageorientation.xhp#par_id9681997.help.text" msgid "Click the Page tab." msgstr "Faça clique no separador Página." #: pageorientation.xhp#par_id7994323.help.text msgctxt "pageorientation.xhp#par_id7994323.help.text" msgid "Under Paper format, select “Portrait” or “Landscape”." msgstr "Abaixo de Formato do papel, seleccione “Vertical” ou “Horizontal”." #: pageorientation.xhp#par_id7069002.help.text msgctxt "pageorientation.xhp#par_id7069002.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: pageorientation.xhp#hd_id4202398.help.text msgid "To Change the Page Orientation Only for Some Pages" msgstr "Para alterar a orientação da página apenas para algumas páginas" #: pageorientation.xhp#par_idN1071D.help.text msgid "$[officename] uses page styles to specify the orientation of the pages in a document. Page styles define more page properties, as for example header and footer or page margins. You can either change the “Default” page style for the current document, or you can define own page styles and apply those page styles to any parts of your text. " msgstr "O $[officename] utiliza estilos de página para especificar a orientação das páginas num documento. Os estilos de página definem mais propriedades de página, como por exemplo cabeçalho e rodapé ou margens de páginas. Pode alterar o estilo de página “Predefinido” para o documento atual ou pode definir os seus próprios estilos de página e aplicá-los a qualquer parte do texto. " #: pageorientation.xhp#par_id1449324.help.text msgid "At the end of this help page, we'll discuss the scope of page styles in detail. If you are unsure about the page style concept, please read the section at the end of this page." msgstr "No final desta página de ajuda iremos abordar o âmbito de estilos de página detalhadamente. Se tiver dúvidas quanto ao conceito de estilo de página, leia a secção no final desta página." #: pageorientation.xhp#par_id1480758.help.text msgid "Unlike character styles or paragraph styles, the page styles don't know a hierarchy. You can create a new page style based on the properties of an existing page style, but when you later change the source style, the new page style does not automatically inherit the changes." msgstr "Ao contrário dos estilos de parágrafo e de caracteres, os estilos de página não reconhecem uma hierarquia. Pode criar um novo estilo de página baseado nas propriedades de um estilo de página existente, mas se alterar o estilo de origem posteriormente, o novo estilo de página não herda automaticamente as alterações." #: pageorientation.xhp#par_id2962126.help.text msgid "To change the page orientation for all pages that share the same page style, you first need a page style, then apply that style:" msgstr "Para alterar a orientação de página em todas as páginas que partilham o mesmo estilo de página, necessita de um estilo de página e, em seguida, de aplicar esse estilo:" #: pageorientation.xhp#par_idN10727.help.text msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN10727.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação." #: pageorientation.xhp#par_idN10741.help.text msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN10741.help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Faça clique no ícone Estilos de página." #: pageorientation.xhp#par_idN10749.help.text msgid "Right-click a page style and choose New. The new page style initially gets all properties of the selected page style." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato num estilo de página e seleccione Novo. O novo estilo de página começa por adquirir todas as propriedades do estilo de página seleccionado." #: pageorientation.xhp#par_idN10751.help.text msgid "On the Organizer tab page, type a name for the page style in the Name box, for example \"My Landscape\"." msgstr "Na página do separador Organizador, introduza um nome para o estilo de página na caixa Nome, como por exemplo, \"Minha paisagem\"." #: pageorientation.xhp#par_idN1075D.help.text msgid "In the Next Style box, select the page style that you want to apply to the next page that follows a page with the new style. See the section about the scope of page styles at the end of this help page." msgstr "Na caixa Estilo seguinte, selecione o estilo de página que pretende aplicar à página seguinte após uma página com o novo estilo. Consulte a secção sobre o âmbito dos estilos de página no final desta página de ajuda." #: pageorientation.xhp#par_idN10775.help.text msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN10775.help.text" msgid "Click the Page tab." msgstr "Faça clique no separador Página." #: pageorientation.xhp#par_idN1077D.help.text msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN1077D.help.text" msgid "Under Paper format, select “Portrait” or “Landscape”." msgstr "Em Formato do papel, selecione “Vertical” ou “Horizontal”." #: pageorientation.xhp#par_idN108AE.help.text msgctxt "pageorientation.xhp#par_idN108AE.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: pageorientation.xhp#par_id1658375.help.text msgid "Now you have defined a proper page style with the name \"My Landscape\". To apply the new style, double-click the \"My Landscape\" page style in the Styles and Formatting window. All pages in the current scope of page styles will be changed. If you defined the \"next style\" to be a different style, only the first page of the current scope of page styles will be changed." msgstr "Acabou de definir um estilo de página adequado com o nome \"Minha paisagem\". Para aplicar o novo estilo, faça duplo clique no estilo de página \"Minha paisagem\" na janela Estilos e formatação. Todas as páginas do âmbito de estilos de página atual serão alteradas. Se tiver definido o \"estilo seguinte\" como um estilo diferente, apenas será alterada a primeira página do âmbito de estilos de página atual." #: pageorientation.xhp#hd_id6082949.help.text msgid "The Scope of Page Styles" msgstr "O âmbito de estilos de página" #: pageorientation.xhp#par_id2858668.help.text msgid "You should be aware of the scope of page styles in %PRODUCTNAME. Which pages of your text document get affected by editing a page style?" msgstr "Deve ter conhecimentos sobre o âmbito de estilos de página do %PRODUCTNAME. Quais as páginas do documento de texto afetadas pela edição de um estilo de página?" #: pageorientation.xhp#hd_id3278603.help.text msgid "One Page Long Styles" msgstr "Estilos de uma página" #: pageorientation.xhp#par_id5169225.help.text msgid "A page style can be defined to span one page only. The “First Page” style is an example. You set this property by defining another page style to be the \"next style\", on the Format - Page - Organizer tab page." msgstr "É possível definir um estilo de página para que seja aplicado apenas a uma página. O estilo “Primeira página” é um exemplo. Pode definir esta propriedade definindo outro estilo de página para que seja o \"estilo seguinte\", na página do separador Formato - Página - Organizador." #: pageorientation.xhp#par_id6670125.help.text msgid "A one page long style starts from the lower border of the current page style range up to the next page break. The next page break appears automatically when the text flows to the next page, which is sometimes called a \"soft page break\". Alternatively, you can insert a manual page break." msgstr "Um estilo de uma página vai desde o contorno inferior do intervalo de estilo de página atual até à quebra de página seguinte. A quebra de página seguinte é apresentada automaticamente quando o texto passa para a página seguinte, por vezes denominada de \"quebra de página suave\". Em alternativa, pode inserir uma quebra de página manual." #: pageorientation.xhp#par_id2118594.help.text msgid "To insert a manual page break at the cursor position, press Ctrl+Enter or choose Insert - Manual Break and just click OK." msgstr "Para inserir uma quebra de página manual na posição do cursor, prima Ctrl+Enter ou escolhe Inserir - Quebra manual e faça clique em OK." #: pageorientation.xhp#hd_id166020.help.text msgid "Manually Defined Range of a Page style" msgstr "Intervalo de um estilo de página definido manualmente" #: pageorientation.xhp#par_id6386913.help.text msgid "The “Default” page style does not set a different \"next style\" on the Format - Page - Organizer tab page. Instead, the \"next style\" is set also to be “Default”. All page styles that are followed by the same page style can span multiple pages. The lower and upper borders of the page style range are defined by \"page breaks with style\". All the pages between any two \"page breaks with style\" use the same page style." msgstr "O estilo de página “Predefinido” não define um \"estilo seguinte\" diferente na página do separador Formatar - Página - Organizador. Em alternativa, o \"estilo seguinte\" é também definido como “Predefinido”. Todos os estilos de páginas que são seguidos pelo mesmo estilo de página podem ser aplicados a várias páginas. Os contornos inferior e superior do intervalo de estilos de página são definidos por \"quebras de página com estilo\". Todas as páginas entre duas \"quebras de página com estilo\" utilizam o mesmo estilo de página." #: pageorientation.xhp#par_id6062196.help.text msgid "You can insert a \"page break with style\" directly at the cursor position. Alternatively, you can apply the \"page break with style\" property to a paragraph or to a paragraph style." msgstr "Pode inserir uma \"quebra de página com estilo\" directamente na posição do cursor. Em alternativa, pode aplicar a propriedade \"quebra de página com estilo\" a um parágrafo ou estilo de parágrafo." #: pageorientation.xhp#par_id6054261.help.text msgid "Perform any one of the following commands:" msgstr "Execute qualquer um dos seguintes comandos:" #: pageorientation.xhp#par_id1811578.help.text msgid "To insert a \"page break with style\" at the cursor position, choose Insert - Manual Break, select a Style name from the listbox, and click OK." msgstr "Para inserir uma \"quebra de página com estilo\" na posição do cursor, escolha Inserir - Quebra manual, selecione um nome de Estilo na caixa de lista e faça clique em OK." #: pageorientation.xhp#par_id9935911.help.text msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph, choose Format - Paragraph - Text Flow. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Para aplicar a propriedade \"quebra de página com estilo\" ao parágrafo atual, escolha Formatar - Parágrafo - Fluxo de texto. Na área Quebras, assinale as opções Ativar e Com estilo de páginas. Selecione um nome de estilo de página da caixa de lista." #: pageorientation.xhp#par_id4753868.help.text msgid "To apply the \"page break with style\" property to the current paragraph style, right-click the current paragraph. Choose Edit Paragraph Style from the context menu. Click the Text Flow tab. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Para aplicar a propriedade \"quebra de página com estilo\" ao estilo de parágrafo atual, faça clique com o botão direito do rato no parágrafo atual. Escolha Editar estilo de parágrafo no menu contextual. Faça clique no separador Fluxo de texto.Na área Quebras, active as opções Ativar e Com estilo de páginas. Selecione um nome de estilo de página da caixa de lista." #: pageorientation.xhp#par_id4744407.help.text msgid "To apply the \"page break with style\" property to an arbitrary paragraph style, choose Format - Styles and Formatting. Click the Paragraph Styles icon. Right-click the name of the paragraph style you want to modify and choose Modify. Click the Text Flow tab. In the Breaks area, activate Enable and With Page Style. Select a page style name from the listbox." msgstr "Para aplicar a propriedade \"quebra de página com estilo\" a um estilo de parágrafo arbitrário, escolha Formatar - Estilos e formatação. Faça clique no ícone Estilos de parágrafo. Faça clique com o botão direito do rato no nome do estilo de parágrafo que pretende modificar, e escolha Modificar. Faça clique no separador Fluxo de texto.Na área Quebras, assinale as opções Ativar e Com estilo de páginas. Selecione um nome de estilo de página da caixa de lista." #: using_numbering.xhp#tit.help.text msgid "Numbering and Numbering Styles" msgstr "Numeração e estilos de numeração" #: using_numbering.xhp#bm_id3155174.help.text msgid "numbering; manually/by styles manual numbering in text paragraph styles;numbering" msgstr "numeração; manualmente/por estilos numeração manual no texto estilos de parágrafo;numeração" #: using_numbering.xhp#hd_id3155174.30.help.text msgid "Numbering and Numbering Styles " msgstr "Numeração e estilos de numeração " #: using_numbering.xhp#par_id3149818.26.help.text msgid "You can apply numbering to a paragraph manually or with a paragraph style." msgstr "É possível aplicar numeração a um parágrafo manualmente ou utilizando um estilo de parágrafo." #: using_numbering.xhp#hd_id6140629.help.text msgid "To Apply Numbering Manually" msgstr "Para aplicar numeração manualmente" #: using_numbering.xhp#par_id3155866.33.help.text msgid "To apply numbering manually, click in the paragraph, and then click the Numbering On/Off icon on the Formatting Bar." msgstr "Para aplicar a numeração manualmente, faça clique no parágrafo e, em seguida, faça clique no ícone Ativar/desativar numeração na barra de Formatação." #: using_numbering.xhp#par_id3153405.27.help.text msgid "You cannot apply manual numbering to paragraphs that are listed under \"Special Styles\" in the Styles and Formatting window." msgstr "Não é possível aplicar numeração manual a parágrafos apresentados em \"Estilos especiais\" na janela Estilos e formatação." #: using_numbering.xhp#par_idN10711.help.text msgid "When you press Enter in a numbered or bulleted list, %PRODUCTNAME automatically numbers the next paragraph. To remove the numbering or bullet from the new paragraph, press Enter again." msgstr "Ao premir Enter numa lista numerada ou com marcas, o %PRODUCTNAME numera automaticamente o próximo parágrafo. Para remover a numeração ou a marca do novo parágrafo, prima novamente Enter." #: using_numbering.xhp#par_idN1072B.help.text msgid "To change the hierarchical level of a bullet in a list, click in front of the paragraph, then press the Tab key." msgstr "Para modificar o nível hierárquico de uma marca numa lista, faça clique em frente do parágrafo, e prima a tecla Tab." #: using_numbering.xhp#par_idN1072F.help.text msgid "To change the bullets or numbering format for the current paragraph only, select a character or word in the paragraph, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a new format. " msgstr "Para alterar o formato das marcas ou numeração apenas para o parágrafo atual, selecione um carácter ou palavra no parágrafo, escolha Formatar - Marcas e numeração e, em seguida, faça clique num novo formato. " #: using_numbering.xhp#par_idN10733.help.text msgid "To change the bullet or numbering format for all paragraphs in the list, ensure that the cursor is in the list, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a new format. " msgstr "Para alterar o formato da marca ou numeração para todos os parágrafos na lista, certifique-se de que o cursor se encontra na lista, escolha Formatar - Marcas e numeração e, em seguida, faça clique num novo formato. " #: using_numbering.xhp#par_idN10737.help.text msgid "To apply the same bullet or numbering format to all paragraphs in the list, select all paragraphs, choose Format - Bullets and Numbering, and then click a format." msgstr "Para aplicar o mesmo formato de marcas e numeração a todos os parágrafos da lista, selecione todos os parágrafos, escolha Formatar - Marcas e numeração e, em seguida, faça clique num formato." #: using_numbering.xhp#par_idN1073A.help.text msgid "You can also use the commands on the Bullets and Numbering toolbar to edit a numbered or bulleted list. To change the numbering or bullet format, click the Bullets and Numbering icon." msgstr "Pode também utilizar os comandos na barra de ferramentas Marcas e numeração para editar uma lista numerada ou com marcas. Para modificar o formato da numeração ou marca, faça clique no ícone Marcas e numeração." #: using_numbering.xhp#hd_id3153123.34.help.text msgid "To Apply Numbering With a Paragraph Style" msgstr "Para aplicar numeração utilizando um estilo de parágrafo" #: using_numbering.xhp#par_id3153137.31.help.text msgid "Paragraph Styles give you greater control over numbering that you apply in a document. When you change the numbering format of the style, all paragraphs using the style are automatically updated." msgstr "Os Estilos de parágrafo permitem ao utilizador ter um maior controlo sobre a numeração que é aplicada a um documento. Ao alterar o formato da numeração do estilo, todos os parágrafos que utilizarem esse estilo são automaticamente atualizados." #: using_numbering.xhp#par_id3149646.35.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação e, em seguida, faça clique no ícone Estilos de parágrafo ." #: using_numbering.xhp#par_id3149599.36.help.text msgid "Right-click the paragraph style that you want to apply numbering to, and then choose Modify." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no estilo de parágrafo ao qual pretende aplicar a numeração e, em seguida, escolha Modificar." #: using_numbering.xhp#par_id3149850.37.help.text msgid "Click the Outline & Numbering tab." msgstr "Faça clique no separador ~Destaque e Numeração ." #: using_numbering.xhp#par_id3149874.38.help.text msgid "In the Numbering Style box, select the type of numbering that you want to use." msgstr "Na caixa Estilo de numeração, seleccione o tipo de numeração que pretende utilizar." #: using_numbering.xhp#par_id3145113.39.help.text msgctxt "using_numbering.xhp#par_id3145113.39.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: using_numbering.xhp#par_id3149589.40.help.text msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to add numbering to." msgstr "Aplique o estilo aos parágrafos aos quais pretende adicionar numeração." #: indices_form.xhp#tit.help.text msgid "Formatting an Index or a Table of Contents" msgstr "Formatar um índice ou uma tabela de conteúdos" #: indices_form.xhp#bm_id3155855.help.text msgid "indexes; formatting editing; index format tables of contents; formatting entries; in tables of contents, as hyperlinks tables of contents; hyperlinks as entries hyperlinks; in tables of contents and indexes formatting;indexes and tables of contents" msgstr "índices remissivos; formatar editar; formatar índice remissivo índices; formatar entradas; em índices, como ligações índices; hiperligações como entradas hiperligações; em índices e índices remissivos formatar;índices e índices remissivos" #: indices_form.xhp#hd_id3155855.38.help.text msgid "Formatting an Index or a Table of Contents" msgstr "Formatar um índice ou uma tabela de conteúdos" #: indices_form.xhp#par_id3154259.39.help.text msgid "You can apply different paragraph styles, assign hyperlinks to entries, change the layout of indexes, and change the background color of indexes in the Insert Index dialog." msgstr "É possível aplicar diferentes estilos de parágrafo, atribuir hiperligações a entradas e alterar o esquema dos índices bem como a cor de fundo dos índices na caixa de diálogo Inserir índice." #: indices_form.xhp#hd_id3155888.44.help.text msgid "To Apply a Different Paragraph Style to an Index Level" msgstr "Para aplicar um estilo de parágrafo diferente a um nível de índice" #: indices_form.xhp#par_id3147110.45.help.text msgid "Right-click in the index or table of contents, and then choose Edit Index/Table." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no índice, e então escolha Editar índice." #: indices_form.xhp#par_id3147135.46.help.text msgid "Click the Styles tab." msgstr "Faça clique no separador Estilos." #: indices_form.xhp#par_id3150229.47.help.text msgid "Click an index level in the Levels list." msgstr "Faça clique num nível de índice na lista Níveis." #: indices_form.xhp#par_id3150934.48.help.text msgid "Click the style that you want to apply in the Paragraph Style list." msgstr "Faça clique no estilo que pretende aplicar na lista Estilo de parágrafo." #: indices_form.xhp#par_id3150960.56.help.text msgid "Click the assign button <." msgstr "Faça clique no botão <." #: indices_form.xhp#par_id3150516.49.help.text msgctxt "indices_form.xhp#par_id3150516.49.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: indices_form.xhp#hd_id3146878.40.help.text msgid "To Assign Hyperlinks to Entries in a Table of Contents" msgstr "Para atribuir hiperligações a entradas de um índice" #: indices_form.xhp#par_id3146890.50.help.text msgid "You can assign a cross-reference as a hyperlink to entries in a table of contents." msgstr "É possível atribuir uma referência cruzada como hiperligação a entradas de um índice." #: indices_form.xhp#par_id3150712.51.help.text msgid "Right-click in the table of contents, and then choose Edit Index/Table." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no índice, e então escolha Editar índice." #: indices_form.xhp#par_id3150738.42.help.text msgid "Click the Entries tab." msgstr "Faça clique no separador Entradas." #: indices_form.xhp#par_id3148399.52.help.text msgid "In the Level list click the heading level that you want to assign hyperlinks to." msgstr "Na lista Nível, faça clique no nível de cabeçalho ao qual pretende atribuir as hiperligações." #: indices_form.xhp#par_id3148424.53.help.text msgid "In the Structure area, click in the box in front of E#, and then click Hyperlink." msgstr "Na área Estrutura,faça clique na caixa em frente a E# e, de seguida, em Hiperligação." #: indices_form.xhp#par_id3153171.54.help.text msgid "Click in the box behind the E, and then click Hyperlink." msgstr "Faça clique na caixa atrás do E e, de seguida,faça clique em Hiperligação." #: indices_form.xhp#par_id3147060.55.help.text msgid "Repeat for each heading level that you want to create hyperlinks for, or click the All button to apply the formatting to all levels." msgstr "Repita o procedimento para todos os níveis de título para os quais pretender criar hiperligações, ou faça clique no botão Todos para aplicar a formatação a todos os níveis." #: calculate.xhp#tit.help.text msgid "Calculating in Text Documents" msgstr "Calcular em documentos de texto" #: calculate.xhp#bm_id3149909.help.text msgid "calculating; in text formulas; calculating in text references;in Writer tables" msgstr "calcular; no texto fórmulas; calcular no texto referências;em tabelas do Writer" #: calculate.xhp#hd_id3149909.1.help.text msgid "Calculating in Text Documents" msgstr "Calcular em documentos de texto" #: calculate.xhp#par_id3149949.2.help.text msgid "You can insert a calculation directly into a text document or into a text table." msgstr "É possível introduzir um cálculo directamente num documento de texto ou numa tabela de texto." #: calculate.xhp#par_id3149972.3.help.text msgid "Click in the document where you want to insert the calculation, and then press F2. If you are in a table cell, type an equals sign =." msgstr "Faça clique no documento onde pretende inserir o cálculo e prima F2. Se estiver na célula de uma tabela, introduza um sinal de igual =." #: calculate.xhp#par_id3155547.10.help.text msgid "Type the calculation that you want to insert, for example, =10000/12, and then press Enter." msgstr "Introduza o cálculo que pretende introduzir como, por exemplo, =10000/12, e prima Enter." #: calculate.xhp#par_id3155565.11.help.text msgid "You can also click the Formula icon on the Formula Bar, and then choose a function for your formula." msgstr "Pode também fazer clique no ícone Fórmula na Barra de fórmulas e, em seguida, seleccionar uma função para a sua fórmula." #: calculate.xhp#par_id8316904.help.text msgid "To reference cells in a Writer text table, enclose the cell address or the cell range in angle brackets. For example, to reference cell A1 from another cell, enter = into the cell." msgstr "Para fazer referência a células numa tabela de texto do Writer, coloque o endereço da célula ou o intervalo de células entre parênteses angulares. por exemplo, para fazer referência à célula A1 a partir de outra célula, introduza = na célula." #: change_header.xhp#tit.help.text msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page" msgstr "Criar um estilo de página com base na página actual" #: change_header.xhp#bm_id3146875.help.text msgid "headers; inserting footers; inserting page styles; changing from selection new page styles from selection" msgstr "cabeçalhos; inserir rodapés; inserir estilos de página; alterar a partir da selecção novos estilos de página a partir da selecção" #: change_header.xhp#hd_id3146875.21.help.text msgid "Creating a Page Style Based on the Current Page" msgstr "Criar um estilo de página com base na página actual" #: change_header.xhp#par_id3153584.22.help.text msgid "You can design a page layout and then create a page style based on it." msgstr "É possível desenhar um esquema de página e criar um estilo de página nela baseado." #: change_header.xhp#par_id3154245.24.help.text msgid "For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header." msgstr "Por exemplo, é possível criar um estilo de página que apresenta um cabeçalho específico e outro que apresente um diferente cabeçalho." #: change_header.xhp#par_id3150503.26.help.text msgid "Open a new text document, choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Styles icon." msgstr "Abra um novo texto de documento, escolha Formatar - Estilos e formatação e, em seguida, faça clique no ícone Estilos de página." #: change_header.xhp#par_id3150532.27.help.text msgid "Click the New Style from Selection icon and select New Styles from Selection from the submenu." msgstr "Faça clique no ícone Novo estilo a partir da seleção e selecione Novos estilos a partir da seleção no submenu." #: change_header.xhp#par_id3153153.31.help.text msgid "Type a name for the page in the Style name box, and then click OK." msgstr "Introduza um nome para a página na caixa Nome do estilo e, em seguida, faça clique em OK." #: change_header.xhp#par_id3153184.32.help.text msgid "Double-click the name in the list to apply the style to the current page. " msgstr "Faça duplo clique na lista para aplicar o estilo à atual página. " #: change_header.xhp#par_id3155541.33.help.text msgid "Choose Insert - Header, and choose the new page style from the list." msgstr "Escolha Inserir - Cabeçalho, e selecione o novo estilo de página da lista." #: change_header.xhp#par_id3155572.34.help.text msgid "Type the text that you want in the header. Position the cursor into the main text area outside of the header." msgstr "Introduza o texto que pretende no cabeçalho. Posicione o cursor na área de texto principal exterior do cabeçalho." #: change_header.xhp#par_id3155592.25.help.text msgctxt "change_header.xhp#par_id3155592.25.help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Escolha Inserir - Quebra manual." #: change_header.xhp#par_id3147771.28.help.text msgid "In the Type area, select Page break and then select “Default” from the Style box." msgstr "Na área Tipo , selecione Quebra de página e, em seguida, selecione “Predefinida” a partir da caixa Estilo ." #: change_header.xhp#par_id3147810.29.help.text msgid "Repeat steps 2-6 to create a second custom page style with a different header." msgstr "Repita os passos 2-6 para criar um segundo estilo de página personalizado com um diferente cabeçalho." #: footnote_usage.xhp#tit.help.text msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes" msgstr "Inserir e editar notas de rodapé ou notas finais" #: footnote_usage.xhp#bm_id3145819.help.text msgid "endnotes;inserting and editing inserting;footnotes/endnotes deleting;footnotes editing;footnotes/endnotes organizing;footnotes footnotes; inserting and editing" msgstr "notas finais;inserir e editar inserir;notas de rodapé/notas finais eliminar;notas de rodapé editar;notas de rodapé/notas finais organizar;notas de rodapé notas de rodapé; inserir e editar" #: footnote_usage.xhp#hd_id3145819.16.help.text msgid "Inserting and Editing Footnotes or Endnotes" msgstr "Inserir e editar notas de rodapé ou notas finais" #: footnote_usage.xhp#par_id3154258.14.help.text msgid "Footnotes reference more information about a topic at the bottom of a page and endnotes reference information at the end of the document. $[officename] automatically numbers the footnotes and endnotes." msgstr "As notas de rodapé proporcionam mais informações acerca de um tópico no final da página, enquanto que as notas finais proporcionam mais informações no final do documento. O $[officename] numera automaticamente as notas de rodapé e notas finais." #: footnote_usage.xhp#hd_id3155881.24.help.text msgid "To Insert a Footnote or Endnote" msgstr "Para introduzir uma nota de rodapé ou nota final" #: footnote_usage.xhp#par_id3155903.25.help.text msgid "Click in your document where you want to place the anchor of the note." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende colocar a âncora da nota." #: footnote_usage.xhp#par_id3147120.26.help.text msgid "Choose Insert - Footnote/Endnote." msgstr "Escolha Inserir - Nota de rodapé/final." #: footnote_usage.xhp#par_id3150937.34.help.text msgid "In the Numbering area, select the format that you want to use. If you select Character, click the browse button (...) and select the character that you want to use for the footnote." msgstr "Na área Numeração , selecione o formato que pretende utilizar. Se selecionar Carácter, faça clique no botão de procura (...) e selecione o carácter que pretende utilizar para a nota de rodapé." #: footnote_usage.xhp#par_id3150508.35.help.text msgid "In the Type area, select Footnote or Endnote." msgstr "Na área Tipo , selecione Nota de rodapé ou Nota final." #: footnote_usage.xhp#par_id3150704.36.help.text msgctxt "footnote_usage.xhp#par_id3150704.36.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: footnote_usage.xhp#par_id3150729.37.help.text msgid "Type the note." msgstr "Escreva a nota." #: footnote_usage.xhp#par_id3148843.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: footnote_usage.xhp#par_id3153176.27.help.text msgid "You can also insert footnotes by clicking the Insert Footnote Directly icon on the Insert toolbar." msgstr "Também é possível inserir notas de rodapé fazendo clique no ícone Inserir Nota de rodapé diretamente na barra de ferramentas Inserir." #: footnote_usage.xhp#hd_id3155543.28.help.text msgid "To Edit a Footnote or Endnote" msgstr "Para editar uma nota de rodapé ou nota final" #: footnote_usage.xhp#par_id3150167.6.help.text msgid "The mouse pointer changes to a hand when you rest it over a footnote or endnote anchor in your document." msgstr "O ponteiro do rato transforma-se numa mão quando é colocado sobre a âncora de uma nota de rodapé ou nota final presente no documento." #: footnote_usage.xhp#par_id3155563.29.help.text msgid "To edit the text of a footnote or endnote, click in the note, or click the anchor for the note in the text." msgstr "Para editar o texto de uma nota de rodapé ou nota final, faça clique na nota ou na âncora da nota presente no texto." #: footnote_usage.xhp#par_id3145029.40.help.text msgid "To change the format of a footnote, click in the footnote, press Command+TF11 to open the Styles and Formatting window, right-click \"Footnote\" in the list, and then choose Modify." msgstr "Para alterar o formato de um nota de rodapé, clique na nota de rodapé, prima Comando+TF11 para abrir a janela Estilos e formatação, clique com o botão direito do rato em \"Nota de rodapé\" na lista e escolha Modificar." #: footnote_usage.xhp#par_id3145062.30.help.text msgid "To jump from the footnote or endnote text to the note anchor in the text, press PageUp." msgstr "Para passar do texto da nota de rodapé ou nota final para a âncora da nota no texto, prima PageUp." #: footnote_usage.xhp#par_id3145081.4.help.text msgid "To edit the numbering properties of a footnote or endnote anchor, click in front of the anchor, and choose Edit - Footnote/Endnote." msgstr "Para editar as propriedades de numeração de uma âncora de nota de rodapé ou de nota final, faça clique à frente da âncora e seleccione Editar - Nota de rodapé/final." #: footnote_usage.xhp#par_id3147776.3.help.text msgid "To change the formatting that $[officename] applies to footnotes and endnotes, choose Tools - Footnotes/Endnotes." msgstr "Para alterar a formatação que o $[officename] aplica às notas de rodapé e notas finais, seleccione Ferramentas - Notas de rodapé/finais." #: footnote_usage.xhp#par_id3147813.15.help.text msgid "To edit the properties of the text area for footnotes or endnotes, choose Format - Page, and then click the Footnote tab." msgstr "Para editar as propriedades da área de texto para notas de rodapé ou finais, seleccione Formatar - Página e, em seguida, faça clique no separador Nota de rodapé." #: footnote_usage.xhp#par_id3147232.41.help.text msgid "To remove a footnote, delete the footnote anchor in the text." msgstr "Para remover uma nota de rodapé, elimine a respetiva âncora no texto." #: indenting.xhp#tit.help.text msgid "Indenting Paragraphs" msgstr "Avançar parágrafos" #: indenting.xhp#bm_id3155869.help.text msgid "formatting; indenting paragraphs indents;in text paragraphs; indents hanging indents in paragraphs right indents in paragraphs lines of text; indents changing;indents" msgstr "formatar; avançar parágrafos avanços de parágrafos;no texto parágrafos; avanços avanços pendentes em parágrafos avanços à direita em parágrafos linhas de texto; avanços alterar;avanços" #: indenting.xhp#hd_id129398.help.text msgid "Indenting Paragraphs" msgstr "Avançar parágrafos" #: indenting.xhp#par_id5589159.help.text msgid "To change the measurement units, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General, and then select a new measurement unit in the Settings area. " msgstr "Para alterar as unidades de medida, seleccione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Geral, e seleccione a nova unidade de medida na área Definições. " #: indenting.xhp#par_id9936216.help.text msgid "You can change the indents for the current paragraph, or for all selected paragraphs, or for a Paragraph Style." msgstr "É possível alterar os avanços do parágrafo actual ou de todos os parágrafos seleccionados, bem como de um Estilo de parágrafo." #: indenting.xhp#par_id7953123.help.text msgid "You can also set indents using the ruler. To display the ruler, choose View - Ruler." msgstr "Também é possível definir avanços utilizando a régua. Para visualizar a régua, seleccione Ver - Régua." #: indenting.xhp#par_id4013794.help.text msgid "Choose Format - Paragraph - Indents & Spacing to change the indents for the current paragraph or for all selected paragraphs. You can also set indents using the ruler." msgstr "Seleccione Formatar - Parágrafo - Avanços e espaçamento para alterar os avanços do parágrafo actual ou de todos os parágrafos seleccionados. Também é possível definir avanços utilizando a régua. " #: indenting.xhp#par_id1631824.help.text msgid "Right-click a paragraph and choose Edit Paragraph Style - Indents & Spacing to change the indents for all paragraphs that have the same Paragraph Style." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato num parágrafo e seleccione Editar estilo de parágrafo - Avanços e espaçamento para alterar os avanços de todos os parágrafos que tenham o mesmo Estilo de parágrafo." #: indenting.xhp#par_id7271645.help.text msgid "Indents are calculated with respect to the left and right page margins. If you want the paragraph to extend into the page margin, enter a negative number. " msgstr "Os avanços são calculados em relação às margens esquerda e direita da página. Se pretender que o parágrafo seja expandido para a margem da página, introduza um número negativo. " #: indenting.xhp#par_id2136295.help.text msgid "The indents are different regarding the writing direction. For example, look at the Before text indent value in left-to-right languages. The left edge of the paragraph is indented with respect to the left page margin. In right-to-left languages, the right edge of the paragraph is indented with respect to the right page margin." msgstr "Os avanços são diferentes relativamente à direção da escrita. Por exemplo, repare no valor de avanço Esquerdaem idiomas da esquerda para a direita. A extremidade esquerda do parágrafo avança em relação à margem esquerda da página. Em idiomas da direita para a esquerda, a extremidade direita do parágrafo avança em relação à margem direita da página." #: indenting.xhp#par_id4186223.help.text msgid "For a hanging indent, enter a positive value for Before text and a negative value for First line." msgstr "Para um avanço pendente, introduza um valor positivo para Esquerda e um valor negativo para 1ª linha." #: indenting.xhp#par_id1491134.help.text msgid "Format - Paragraph - Indents & Spacing" msgstr "Formatar - Parágrafo - Avanços e espaçamento" #: protection.xhp#tit.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp#bm_id3150620.help.text msgid "indexes;unprotecting tables of contents;unprotecting tables;protecting/unprotecting cells sections;protecting/unprotecting unprotecting tables of contents and indexes protecting;tables and sections cells;protecting/unprotecting" msgstr "índices remissivos;desproteger índices;desproteger tabelas;proteger/desproteger células secções;proteger/desproteger desproteger índices e índices remissivos proteger;tabelas e secções células;proteger/desproteger" #: protection.xhp#hd_id6007263.help.text msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer " msgstr "Proteger conteúdo no %PRODUCTNAME Writer " #: protection.xhp#par_id1924802.help.text msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME Writer from being modified, deleted or viewed." msgstr "Segue-se uma descrição geral dos vários modos de protecção dos conteúdos no %PRODUCTNAME Writer em relação a alterações, eliminações ou visualização." #: protection.xhp#hd_id3150114.29.help.text msgid "Protecting Sections in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger secções no %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp#par_id3150592.30.help.text msgid "Any section of a %PRODUCTNAME Writer text document can be protected against changes with a password." msgstr "Qualquer secção de um documento de texto do %PRODUCTNAME Writer pode ser protegida contra quaisquer alterações com palavra-passe." #: protection.xhp#par_id4545426.help.text msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the section against accidental changes." msgstr "Esta protecção não é destinada a ser uma protecção de segurança. É apenas um comutador para proteger a secção contra mudanças acidentais." #: protection.xhp#par_id3166413.31.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3166413.31.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar a protecção" #: protection.xhp#par_id3144764.32.help.text msgid "Select the text. Choose Insert - Section - Section, then under Write protection mark the Protect and With password check boxes. (If the section already exists: Format - Sections.) Enter and confirm a password of at least 5 characters." msgstr "Seleccione o texto. Seleccione Inserir - Secção - Secção e, em seguida, em Protecção contra escrita marque as caixas de verificação Proteger e Com palavra-passe. (Se a secção já existe: Formatar - Secções.) Introduza e confirme uma palavra-passe constituída por um mínimo de 5 caracteres." #: protection.xhp#par_id3147497.33.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3147497.33.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar a protecção" #: protection.xhp#par_id3147173.34.help.text msgid "Choose Format - Sections - Section and under Write protection clear the Protect check box. Enter the correct password." msgstr "Seleccione Formatar - Secções - Secção e em Protecção contra escrita marque a caixa de verificação Proteger. Introduza a palavra-passe correcta." #: protection.xhp#hd_id3146081.35.help.text msgid "Protecting Cells in a %PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "Proteger células numa tabela do %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp#par_id3154480.36.help.text msgid "You can protect the contents of individual cells of a %PRODUCTNAME Writer text table from changes." msgstr "Pode proteger o conteúdo de células individuais de uma tabela de texto do %PRODUCTNAME Writer contra alterações." #: protection.xhp#par_id363170.help.text msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the cells against accidental changes." msgstr "Esta protecção não é destinada a ser uma protecção de segurança. É apenas um comutador para proteger as células contra mudanças acidentais." #: protection.xhp#par_id3154360.37.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3154360.37.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar a protecção" #: protection.xhp#par_id3145643.38.help.text msgid "Place the cursor in a cell or select cells. Right-click to open the context menu, then choose Cell - Protect." msgstr "Coloque o cursor numa célula ou células seleccionadas. Faça clique com o botão direito do rato no menu contextual e, em seguida, faça clique em Célula - Proteger." #: protection.xhp#par_id3150042.39.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3150042.39.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar a protecção" #: protection.xhp#par_id3155178.40.help.text msgid "Place the cursor in the cell or select the cells. First, if necessary, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids and mark Cursor in protected areas - Enable. Then right-click the cell to open the context menu, choose Cell - Unprotect." msgstr "Coloque o cursor na célula ou seleccione as células. Se necessário, seleccione primeiro %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Ajudas de formatação e assinale Cursor em zonas protegidas - Activar. Em seguida, clique com o botão direito do rato para abrir o menu de contexto e seleccione Célula - Desproteger." #: protection.xhp#par_id3151189.41.help.text msgid "Select the table in the Navigator, open the context menu and select Table - Unprotect." msgstr "Seleccione a tabela no Navegador, abra o menu contextual e seleccione Tabela - Desproteger." #: protection.xhp#par_id3147322.42.help.text msgid "Use Shift+Ctrl+T to remove protection for the entire current table or all selected tables." msgstr "Prima as teclas Shift+Ctrl+T para retirar a protecção para toda a tabela actual ou a todas as tabelas seleccionadas." #: protection.xhp#hd_id3149259.43.help.text msgid "Automatic Protection of Indexes and Tables" msgstr "Protecção automática de índices remissivos e tabelas" #: protection.xhp#par_id3153966.44.help.text msgid "Tables of contents and indexes created automatically in a %PRODUCTNAME Writer text are automatically protected against accidental changes." msgstr "As tabelas de conteúdos e índices criados automaticamente num texto de %PRODUCTNAME Writer são automaticamente protegidas em relação a quaisquer alterações acidentais." #: protection.xhp#par_id814539.help.text msgid "This protection is not intended to be a secure protection. It is just a switch to protect the contents against accidental changes." msgstr "Esta protecção não é destinada a ser uma protecção de segurança. É apenas um comutador para proteger o conteúdo contra mudanças acidentais." #: protection.xhp#par_id3145767.45.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3145767.45.help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar a protecção" #: protection.xhp#par_id3153786.46.help.text msgid "Place the cursor in the index/table of contents." msgstr "Coloque o cursor no índice/índice remissivo." #: protection.xhp#par_id3159088.47.help.text msgid "From the context menu choose Edit Index/Table. On the Index/Table tab page, mark Protected against manual changes." msgstr "A partir do menu contextual seleccione Editar índice. Na página do separador Índice, marque Protegido contra modificações manuais." #: protection.xhp#par_id3154118.48.help.text msgctxt "protection.xhp#par_id3154118.48.help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar a protecção" #: protection.xhp#par_id3148463.49.help.text msgid "Place the cursor in the index. First of all, if necessary, under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids , mark Cursor in protected areas - Enable." msgstr "Coloque o cursor no índice. Se necessário, em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Ajudas de formatação, assinale Cursor em zonas protegidas - Activar." #: protection.xhp#par_id3152968.50.help.text msgid "From the context menu choose Edit Index/Table. On the Index/Table tab page, unmark Protected against manual changes." msgstr "A partir do menu contextual seleccione Editar índice. Na página do separador Índice, desmarque Protegido contra modificações manuais." #: protection.xhp#par_id3152774.51.help.text msgid "In the Navigator, select the index, then open the context menu in the Navigator and select Index - Read-only." msgstr "No navegador, seleccione o índice remissivo e, em seguida, abra o menu contextual no Navegador e seleccione Índice remissivo - Só de leitura." #: protection.xhp#par_idN10B8C.help.text msgid " " msgstr " " #: protection.xhp#par_id7858516.help.text msgid "Protecting Other Contents" msgstr "Proteger outros conteúdos" #: stylist_update.xhp#tit.help.text msgid "Updating Styles From Selections" msgstr "Actualizar estilos a partir de selecções" #: stylist_update.xhp#bm_id3155915.help.text msgid "Stylist, see Styles and Formatting window styles; updating from selections templates; updating from selections Styles and Formatting window; updating from selections updating; styles, from selections" msgstr "Stylist, ver janela Estilos e formatação estilos; actualizar a partir de selecções modelos; actualizar a partir de selecções janela Estilos e formatação; actualizar a partir de selecções actualizar; estilos, a partir de selecções" #: stylist_update.xhp#hd_id3155915.38.help.text msgid "Updating Styles From Selections" msgstr "Actualizar estilos a partir de selecções" #: stylist_update.xhp#par_id3149838.40.help.text msgctxt "stylist_update.xhp#par_id3149838.40.help.text" msgid "Choose Format - Styles and Formatting." msgstr "Seleccione Formatar - Estilos e formatação." #: stylist_update.xhp#par_id3156107.47.help.text msgid "Click the icon of the style category that you want to update." msgstr "Faça clique no ícone da categoria de estilo que pretende actualizar." #: stylist_update.xhp#par_id3149283.41.help.text msgid "In the document, click from where you want to copy the updated style. For example, click a paragraph to which you applied some manual formatting that you want to copy now." msgstr "No documento, faça clique no local a partir do qual pretende copiar o estilo actualizado. Por exemplo, faça clique num parágrafo em que tenha aplicado alguma formatação manual que pretenda copiar agora." #: stylist_update.xhp#par_id3153402.42.help.text msgid "In the Styles and Formatting window, click the style that you want to update." msgstr "Na janela Estilos e formatação, faça clique estilo que pretende actualizar." #: stylist_update.xhp#par_id3153119.43.help.text msgid "Click the arrow next to the New Style from Selection icon and choose Update Style from the submenu." msgstr "Faça clique na seta junto ao ícone Novo estilo a partir da selecção e seleccione Actualizar estilo no submenu." #: stylist_update.xhp#par_id0310200910360780.help.text msgid "Only the manually formatted attributes of the text at the cursor position in the document will be added to the style that is selected in the Styles and Formatting window. Any attributes that were applied as part of a style will not be added to the updated style." msgstr "Apenas os atributos do texto formatados manualmente na posição actual do cursor serão adicionados ao estilo seleccionado na janela Estilos e formatação. Quaisquer atributos aplicados como parte de um estilo não serão adicionados ao estilo actualizado." #: stylist_update.xhp#par_id3155498.45.help.text msgctxt "stylist_update.xhp#par_id3155498.45.help.text" msgid "Styles and Formatting" msgstr "Estilos e formatação" #: form_letters_main.xhp#tit.help.text msgid "Creating a Form Letter" msgstr "Criar uma circular" #: form_letters_main.xhp#bm_id3159257.help.text msgid "serial letters form letters mail merge letters; creating form letters wizards;form letters" msgstr "cartas em série cartas em série impressão em série cartas; criar cartas em série assistentes;cartas em série" #: form_letters_main.xhp#hd_id3159257.29.help.text msgid "Creating a Form Letter" msgstr "Criar uma carta em série" #: form_letters_main.xhp#par_id3150502.1.help.text msgid "To create a form letter, you need a text document that contains fields for address data, and an address database. Then you combine or merge the address data and the text document to either print the letters or send them by e-mail." msgstr "Para criar uma carta em série, é necessário um documento de texto que contenha campos para dados de endereço e uma base de dados de endereços. Em seguida, pode combinar ou unir os dados de endereço e o documento de texto para imprimir as cartas ou enviá-las por correio electrónico." #: form_letters_main.xhp#par_id0805200801132382.help.text msgid "If the document is in HTML format, any embedded or linked images will not be sent with the e-mail." msgstr "Se o documento estiver no formato HTML, não serão enviadas quaisquer imagens incorporadas ou associadas com a mensagem de correio electrónico." #: form_letters_main.xhp#par_idN10653.help.text msgid "The Mail Merge Wizard helps you to create form letters." msgstr "O Assistente de impressão em série auxilia-o na criação de cartas em série." #: form_letters_main.xhp#par_idN10664.help.text msgid "To create a form letter" msgstr "Para criar uma carta em série" #: form_letters_main.xhp#par_idN1066B.help.text msgid "Choose Tools - Mail Merge Wizard." msgstr "Seleccione Ferramentas - Assistente de impressão em série." #: form_letters_main.xhp#par_idN10672.help.text msgid "You see the Mail Merge Wizard dialog. The following is an example of one of many possible ways to navigate the wizard's pages:" msgstr "É apresentada a caixa de diálogo Assistente de impressão em série. O exemplo seguinte apresenta uma das maneiras possíveis de navegar através das páginas do assistente:" #: form_letters_main.xhp#par_idN10676.help.text msgid "Select Start from a template, and click the Browse button." msgstr "Seleccione Iniciar a partir de um modelo, e faça clique no botão Procurar." #: form_letters_main.xhp#par_idN10681.help.text msgid "You see the New dialog." msgstr "É apresentada a caixa de diálogo Novo." #: form_letters_main.xhp#par_idN10685.help.text msgid "Select Business Correspondence in the left list, and then Modern letter in the right list. Click OK to close the Templates dialog, and click Next in the wizard." msgstr "Seleccione Correspondência comercial na lista à esquerda e, em seguida, Carta moderna na lista à direita. Faça clique em OK para fechar a caixa de diálogo de Modelos e faça clique em Seguinte no assistente." #: form_letters_main.xhp#par_id2669759.help.text msgid "Select Letter and click Next." msgstr "Seleccione Carta e faça clique em Seguinte." #: form_letters_main.xhp#par_idN106BD.help.text msgid "On the next step of the wizard, click the Select Address List button to check that you are using the correct address list. Select an address block type, match the data fields if necessary, and click Next." msgstr "No próximo passo do assistente, faça clique no botão Seleccionar lista de endereços para confirmar a utilização da lista de endereços correcta. Seleccione um tipo de bloco de endereços, faça corresponder os campos de dados se necessário e faça clique em Seguinte." #: form_letters_main.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Next follows the Create a salutation step. Deselect the Insert personalized salutation box. Under General salutation, select the salutation that you want on top of all letters." msgstr "Segue-se o passo Criar uma saudação. Anule a selecção da caixa Inserir saudação personalizada. Por baixo de Saudação geral, seleccione a saudação que pretende no topo de todas as cartas." #: form_letters_main.xhp#par_idN106D5.help.text msgid "Click Next and finally Finish to create the mail merge." msgstr "Faça clique em Seguinte e, finalmente, em Terminar para criar a impressão em série." #: indices_edit.xhp#tit.help.text msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents" msgstr "Actualizar, editar e eliminar índices e tabelas de conteúdos" #: indices_edit.xhp#bm_id3149695.help.text msgid "indexes; editing/updating/deleting tables of contents; editing and deleting updating;indexes/tables of contents editing;indexes/tables of contents deleting;indexes/tables of contents" msgstr "índices remissivos; editar/actualizar/eliminar índices; editar e eliminar actualizar;índices remissivos/índices editar;índices remissivos/índices eliminar;índices remissivos/índices" #: indices_edit.xhp#hd_id3149695.56.help.text msgid "Updating, Editing and Deleting Indexes and Tables of Contents" msgstr "Actualizar, editar e eliminar índices e tabelas de conteúdos" #: indices_edit.xhp#par_id3155856.57.help.text msgid "Place the cursor in the index or table of contents." msgstr "Coloque o cursor no índice." #: indices_edit.xhp#par_id3155871.59.help.text msgid "If you cannot place your cursor in the index or table of contents, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids, and then select Enable in the Cursor in protected areas section." msgstr "Se não for possível colocar o cursor no índice ou índice de conteúdos, escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Ajudas de formatação e seleccione Activar na secção Cursor em zonas protegidas." #: indices_edit.xhp#par_id3154248.58.help.text msgid "Right-click and choose an editing option from the menu." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato e seleccione uma opção de edição a partir do menu." #: indices_edit.xhp#par_id3155872.60.help.text msgid "You can also make changes directly to an index or table of contents. Right-click in the index or table of contents, choose Edit Index/Table, click Index/Table tab, and then clear the Protected from manual changes check box." msgstr "É também possível alterar directamente um índice. Faça clique com o botão direito do rato no índice, seleccione Editar índice,faça clique no separador Índice e desmarque a caixa de verificação Protegido contra alterações manuais." #: number_sequence.xhp#tit.help.text msgid "Defining Number Ranges" msgstr "Definir intervalos de números" #: number_sequence.xhp#bm_id3149695.help.text msgid "numbering;quotations/similar items" msgstr "numerar;aspas/itens semelhantes" #: number_sequence.xhp#hd_id3149695.36.help.text msgid "Defining Number Ranges" msgstr "Definir intervalos de números" #: number_sequence.xhp#par_id3155918.37.help.text msgid "You can automatically number similar items, such as quotations, in your document." msgstr "Pode numerar automaticamente itens semelhantes como, por exemplo, aspas, no seu documento." #: number_sequence.xhp#par_id3149829.38.help.text msgid "Type the text that you want to assign numbering to, for example, \"Quotation Number \"." msgstr "Introduza o texto ao qual pretende atribuir numeração como, por exemplo, \"Número de citação \"." #: number_sequence.xhp#par_id3155048.39.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Variables tab." msgstr "Seleccione Inserir - Campos - Outro e, em seguida, faça clique no separador Variáveis ." #: number_sequence.xhp#par_id3156240.40.help.text msgid "Click \"Number range\" in the Type list." msgstr "Faça clique em \"Intervalo de números\" na lista Tipo ." #: number_sequence.xhp#par_id3153363.61.help.text msgid "Type \"Quotation\" in the Name box." msgstr "Introduza \"Citação\" na caixa Nome ." #: number_sequence.xhp#par_id3153387.62.help.text msgctxt "number_sequence.xhp#par_id3153387.62.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: number_sequence.xhp#par_id3154250.42.help.text msgid "Type a number in the Value box, or leave the box empty to use automatic numbering." msgstr "Introduza um número na caixa Valor, ou deixe a caixa vazia para usar a numeração automática." #: number_sequence.xhp#par_id3154851.58.help.text msgid "Select the outline level where you want the numbering to restart in the Level box." msgstr "Selecione o nível de destaque onde pretende que a numeração reinicie na caixa Nível ." #: number_sequence.xhp#par_id3155886.41.help.text msgctxt "number_sequence.xhp#par_id3155886.41.help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Faça clique em Inserir, e clique em Fechar." #: pagestyles.xhp#tit.help.text msgid "Creating and Applying Page Styles" msgstr "Criar e aplicar estilos de página" #: pagestyles.xhp#bm_id7071138.help.text msgid "page styles;creating and applying defining;page styles styles;for pages" msgstr "estilos de página;criar e aplicar definir;estilos de página estilos;para páginas" #: pagestyles.xhp#hd_id3155182.1.help.text msgid "Creating and Applying Page Styles " msgstr "Criar e aplicar estilos de página " #: pagestyles.xhp#par_id3149846.10.help.text msgid "$[officename] uses page styles to specify the layout of a page, including the page orientation, background, margins, headers, footers, and text columns. To change the layout of an individual page in a document, you must create and apply a custom page style to the page." msgstr "$[officename] utiliza estilos de página para especificar o esquema da página, incluindo a orientação da página, o segundo plano, as margens, os cabeçalhos, os rodapés e as colunas de texto. Para alterar a disposição de uma página individual do documento, terá de ser criado e aplicado à página um estilo de página personalizado." #: pagestyles.xhp#par_idN1071A.help.text msgid " " msgstr " " #: pagestyles.xhp#par_idN10722.help.text msgid " " msgstr " " #: pagestyles.xhp#hd_id3156109.11.help.text msgid "To Define a New Page Style" msgstr "Para definir um novo estilo de página" #: pagestyles.xhp#par_id3153411.3.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting . " msgstr "Seleccione Formatar - Estilos e formatação . " #: pagestyles.xhp#par_id3153133.12.help.text msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3153133.12.help.text" msgid "Click the Page Styles icon." msgstr "Faça clique no ícone Estilos de página." #: pagestyles.xhp#par_id3149641.13.help.text msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3149641.13.help.text" msgid "In the list of page styles, right-click an item, and then choose New." msgstr "Na lista de estilos de página, faça clique com o botão direito do rato num item e, em seguida, seleccione Novo." #: pagestyles.xhp#par_id3149614.14.help.text msgid "On the Organizer tab, type a name in the Name box." msgstr "No separador Organizador, introduza um nome na caixa Nome." #: pagestyles.xhp#par_id3145110.15.help.text msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3145110.15.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: pagestyles.xhp#par_id3156252.16.help.text msgid "To apply the custom page style to a single page, select the default page style that is used in your document in the Next Style box." msgstr "Para aplicar o estilo de página personalizado a uma única página, selecione o estilo de página predefinido que é usado no seu documento, na caixa Estilo seguinte." #: pagestyles.xhp#par_id3153376.17.help.text msgid "To apply the custom page style to more than one page, select its name in the Next Style box. To stop using the style, insert a manual page break and assign it a different page style." msgstr "Para aplicar o estilo de página personalizado a mais do que uma página, selecione o seu nome na caixa Estilo seguinte. Para parar de usar o estilo, insira uma quebra de página manual e atribua-lhe um estilo de página diferente." #: pagestyles.xhp#par_id3154252.20.help.text msgid "Use the tabs in the dialog to set the layout options for the page style, and then click OK." msgstr "Utilize os separadores na caixa de diálogo para definir as opções de esquema para o estilo de página e, em seguida,faça clique em OK." #: pagestyles.xhp#hd_id3154851.21.help.text msgid "To Apply a Page Style" msgstr "Para aplicar um estilo de página" #: pagestyles.xhp#par_id3154873.22.help.text msgid "Click in the page that you want to apply the page style to." msgstr "Faça clique na página à qual pretende aplicar o estilo de página." #: pagestyles.xhp#par_id3155888.23.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Style icon." msgstr "Seleccione Formatar - Estilos e formatação e, em seguida, faça clique no ícone Estilo de página." #: pagestyles.xhp#par_id3148685.24.help.text msgid "Double-click a name in the list." msgstr "Faça duplo clique num nome da lista." #: pagestyles.xhp#hd_id3148701.18.help.text msgid "To Apply a Page Style to a New Page" msgstr "Para aplicar um estilo de página a uma nova página" #: pagestyles.xhp#par_id3147122.4.help.text msgid "Click in the document where you want a new page to start." msgstr "Faça clique no documento onde pretende que comece a nova página." #: pagestyles.xhp#par_id3150210.5.help.text msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3150210.5.help.text" msgid "Choose Insert - Manual Break." msgstr "Seleccione Inserir - Quebra manual." #: pagestyles.xhp#par_id3150235.6.help.text msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3150235.6.help.text" msgid "Select Page break." msgstr "Seleccione Quebra de página." #: pagestyles.xhp#par_id3150939.19.help.text msgid "In the Style box, select the page style that you want to apply to the page that follows the manual break." msgstr "Na caixa Estilo , selecione o estilo de página que pretende aplicar à página que se segue à quebra manual." #: pagestyles.xhp#par_id3150965.25.help.text msgctxt "pagestyles.xhp#par_id3150965.25.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: spellcheck_dialog.xhp#tit.help.text msgid "Checking Spelling and Grammar" msgstr "Verificar a ortografia e gramática" #: spellcheck_dialog.xhp#bm_id3149684.help.text msgid "spellcheck; checking text documents manually checking spelling;manually grammar checker" msgstr "verificação ortográfica; verificar documentos de texto manualmente verificar a ortografia;manualmente verificador gramatical" #: spellcheck_dialog.xhp#hd_id3149684.37.help.text msgid "Checking Spelling and Grammar" msgstr "Verificar a ortografia e gramática" #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3149814.9.help.text msgid "You can manually check the spelling and grammar of a text selection or the entire document." msgstr "É possível verificar manualmente a ortografia e gramática de uma selecção de texto ou de todo o documento." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id0525200902184476.help.text msgid "To check the spelling and the grammar of a text, the appropriate dictionaries must be installed. For many languages three different dictionaries exist: a spellchecker, a hyphenation dictionary, and a thesaurus. Each dictionary covers one language only. Grammar checkers can be downloaded and installed as extensions. See the extensions web page." msgstr "Para verificar a ortografia e a gramática de um texto, é necessário instalar os dicionários apropriados. Para muitos idiomas existem três dicionários diferentes: um verificador ortográfico, um dicionário de hifenização e um dicionário de sinónimos. Cada dicionário abrange apenas um idioma. Os verificadores gramaticais podem ser transferidos e instalados como extensões. Consulte a página da Web de extensões." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3149828.10.help.text msgid "The spellcheck starts at the current cursor position, or at the beginning of the text selection." msgstr "A verificação ortográfica inicia-se na actual posição do cursor ou no início da selecção de texto." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3155859.43.help.text msgid "Click in the document, or select the text that you want to check." msgstr "Faça clique no documento ou seleccione o texto que pretende verificar." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3149836.44.help.text msgid "Choose Tools - Spelling and Grammar." msgstr "Seleccione Ferramentas - Ortografia e gramática." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3156104.45.help.text msgid "When a possible spelling error is encountered, the Spellcheck dialog opens and $[officename] offers some suggested corrections." msgstr "Sempre que é encontrado um erro de ortografia, a caixa de diálogo Verificação ortográfica é apresentada e o $[officename] oferece algumas sugestões de correção." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3149861.46.help.text msgctxt "spellcheck_dialog.xhp#par_id3149861.46.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3145099.47.help.text msgid "To accept a correction, click the suggestion, and then click Change." msgstr "Para aceitar a correção, faça clique na sugestão e, em seguida, em Alterar." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3156241.48.help.text msgid "Edit the sentence in the upper text box, and then click Change." msgstr "Edite a frase na caixa de texto superior e, em seguida, faça clique em Alterar." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3155886.40.help.text msgid "To add the unknown word to a user-defined dictionary, click Add." msgstr "Para adicionar a palavra desconhecida ao dicionário definido pelo utilizador, faça clique em Adicionar." #: spellcheck_dialog.xhp#par_id3147107.49.help.text msgid "Spelling and Grammar dialog" msgstr "caixa de diálogo Ortografia e gramática" #: spellcheck_dialog.xhp#par_id9625843.help.text msgid "Wiki page: Adding more languages" msgstr "Página Wiki: Adicionar mais idiomas" #: spellcheck_dialog.xhp#par_id1683706.help.text msgid "Wiki page: Multiple language spellchecking" msgstr "Página Wiki: Verificação ortográfica em vários idiomas" #: indices_userdef.xhp#tit.help.text msgid "User-Defined Indexes" msgstr "Índices remissivos definidos pelo utilizador" #: indices_userdef.xhp#bm_id3154896.help.text msgid "indexes; creating user-defined indexes user-defined indexes" msgstr "índices remissivos; criar índices definidos pelo utilizador índices definidos pelo utilizador" #: indices_userdef.xhp#hd_id3154896.30.help.text msgid "User-Defined Indexes" msgstr "Índices remissivos definidos pelo utilizador" #: indices_userdef.xhp#par_id3155184.31.help.text msgid "You can create as many user-defined indexes as you want." msgstr "É possível criar todos os índices remissivos definidos pelo utilizador que pretender." #: indices_userdef.xhp#hd_id3155915.47.help.text msgid "To Create a User-Defined Index" msgstr "Para criar um índice remissivo definido pelo utilizador" #: indices_userdef.xhp#par_id3155867.48.help.text msgid "Select a word or words that you want to add to a user-defined index." msgstr "Seleccione uma ou mais palavras para adicionar a um índice remissivo definido pelo utilizador." #: indices_userdef.xhp#par_id3153410.49.help.text msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Entry." msgstr "Seleccione Inserir - Índices remissivos e tabelas - Entrada." #: indices_userdef.xhp#par_id3154248.50.help.text msgid "Click the New User-defined Index button next to the Index box." msgstr "Faça clique no botão Novo índice definido pelo utilizador junto à caixa Índice ." #: indices_userdef.xhp#par_id3155886.51.help.text msgid "Type a name for the index in the Name box and click OK." msgstr "Introduza um nome para o índice na caixa Nome e faça clique em OK." #: indices_userdef.xhp#par_id3147114.52.help.text msgid "Click Insert to add the selected word(s) to the new index. " msgstr "Faça clique em Inserir para adicionar a(s) palavra(s) seleccionada(s) ao novo índice. " #: indices_userdef.xhp#par_id3147139.53.help.text msgid "Click Close." msgstr "Faça clique em Fechar." #: indices_userdef.xhp#hd_id3150231.54.help.text msgid "To Insert a User-Defined Index" msgstr "Para inserir um índice remissivo definido pelo utilizador" #: indices_userdef.xhp#par_id3150933.32.help.text msgid "Click in the document where you want to insert the index." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende inserir o índice remissivo." #: indices_userdef.xhp#par_id3150952.33.help.text msgctxt "indices_userdef.xhp#par_id3150952.33.help.text" msgid "Choose Insert - Indexes and Tables - Indexes and Tables." msgstr "Seleccione Inserir - Índices remissivos e tabelas - Índices remissivos e tabelas." #: indices_userdef.xhp#par_id3150509.55.help.text msgid "On the Index/Table tab, select the name of the user-defined index that you created in the Type box." msgstr "No separador Índice/tabela, seleccione o nome do índice definido pelo utilizador que criou na caixa Tipo ." #: indices_userdef.xhp#par_id3146881.56.help.text msgctxt "indices_userdef.xhp#par_id3146881.56.help.text" msgid "Select any options that you want." msgstr "Seleccione as opções que pretende." #: indices_userdef.xhp#par_id3146897.34.help.text msgctxt "indices_userdef.xhp#par_id3146897.34.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: indices_userdef.xhp#par_id3150720.20.help.text msgid "If you want to use a different paragraph style as a table of contents entry, select Styles, and then click the (...) button next to the box. Click the style in the list, and then click the >> or the << button to define the outline level for the paragraph style." msgstr "Se pretender utilizar um estilo de parágrafo diferente como entrada de índice, seleccione Estilos e, em seguida, faça clique no botão (...) junto à caixa. Faça clique no estilo na lista e, em seguida, faça clique no botão >> ou << para definir o nível de destaque para o estilo de parágrafo." #: conditional_text2.xhp#tit.help.text msgid "Conditional Text for Page Counts" msgstr "Texto condicional para contagem de páginas" #: conditional_text2.xhp#bm_id3153108.help.text msgid "page counts conditional text;page counts" msgstr "contagens de páginas texto condicional;contagens de páginas" #: conditional_text2.xhp#hd_id3153108.1.help.text msgid "Conditional Text for Page Counts" msgstr "Texto condicional para contagens de página" #: conditional_text2.xhp#par_id3156228.3.help.text msgid "You can create a conditional text field that displays the word \"pages\" instead of \"page\" in conjunction with a page count field if your document contains more than one page." msgstr "Pode criar um campo de texto condicional que apresenta a palavra \"páginas\" em vez de \"página\" juntamente com um campo de contagem de páginas no caso de o seu documento conter mais do que uma página." #: conditional_text2.xhp#par_id3156257.4.help.text msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the page count." msgstr "Coloque o cursor no local do documento onde pretende introduzir a contagem de páginas." #: conditional_text2.xhp#par_id3150513.5.help.text msgid "Choose Insert - Fields - Page Count, and then enter a space." msgstr "Seleccione Inserir - Campos - Contagem de páginas e, em seguida, introduza um espaço." #: conditional_text2.xhp#par_id3150537.6.help.text msgctxt "conditional_text2.xhp#par_id3150537.6.help.text" msgid "Choose Insert - Fields - Other, and then click the Functions tab." msgstr "Seleccione Inserir - Campos - Outro e, em seguida, faça clique no separador Funções." #: conditional_text2.xhp#par_id3153166.9.help.text msgctxt "conditional_text2.xhp#par_id3153166.9.help.text" msgid "Click \"Conditional text\" in the Type list." msgstr "Faça clique em \"Texto condicional\" na lista Tipo ." #: conditional_text2.xhp#par_id3145256.7.help.text msgid "Type Page > 1 in the Condition box." msgstr "Introduza Page > 1 na caixa Condição." #: conditional_text2.xhp#par_id3145280.10.help.text msgid "Type Pages in the Then box." msgstr "Introduza Páginas na caixa Then." #: conditional_text2.xhp#par_id3145305.11.help.text msgid "Type Page in the Else box." msgstr "Introduza Página na caixa Else." #: conditional_text2.xhp#par_id3155535.8.help.text msgctxt "conditional_text2.xhp#par_id3155535.8.help.text" msgid "Click Insert, and then click Close." msgstr "Faça clique em Inserir, e clique em Fechar." #: table_cellmerge.xhp#tit.help.text msgid "Merging and Splitting Cells" msgstr "Unir e dividir células" #: table_cellmerge.xhp#bm_id3147240.help.text msgid "cells; merging/splitting tables; merging cells cell merges splitting cells;by menu command merging;cells" msgstr "células; unir/dividir tabelas; unir células união de células dividir células;através de comando de menu unir;células" #: table_cellmerge.xhp#hd_id6618243.help.text msgid "Merging and Splitting Cells" msgstr "Unir e dividir células" #: table_cellmerge.xhp#par_id1211890.help.text msgid "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell and divide it into individual cells." msgstr "É possível seleccionar células adjacentes e depois uni-las numa única célula. Da forma inversa, é possível ter uma célula grande e voltar a dividi-la em células individuais." #: table_cellmerge.xhp#hd_id3463850.help.text msgid "To Merge Cells" msgstr "Para unir células" #: table_cellmerge.xhp#par_id5708792.help.text msgid "Select the adjacent cells." msgstr "Selecione as células adjacentes." #: table_cellmerge.xhp#par_id6301461.help.text msgid "Choose Table - Merge Cells." msgstr "Escolha Tabela - Unir células." #: table_cellmerge.xhp#hd_id9156468.help.text msgid "To Split Cells" msgstr "Para dividir células" #: table_cellmerge.xhp#par_id3415936.help.text msgid "Place the cursor in the cell to be split." msgstr "Coloque o cursor na célula a dividir." #: table_cellmerge.xhp#par_id4044312.help.text msgid "Choose Table - Split Cells." msgstr "Escolha Tabela - Dividir células." #: table_cellmerge.xhp#par_id634174.help.text msgid "A dialog allows you to split the cell into two or more cells, horizontally or vertically." msgstr "Uma caixa de diálogo permite dividir a célula em duas ou mais células, horizontal ou verticalmente." #: insert_beforetable.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page" msgstr "Inserir texto antes de uma tabela na parte superior de uma página" #: insert_beforetable.xhp#bm_id3149688.help.text msgid "tables;start/end of documentparagraphs;inserting before/after tablesinserting;paragraphs before/after tables" msgstr "tabelas;início/fim do documentoparágrafos;inserir antes/depois de tabelasinserir;parágrafos antes/depois de tabelas" #: insert_beforetable.xhp#hd_id3149688.54.help.text msgid "Inserting Text Before a Table at the Top of Page" msgstr "Inserir texto antes de uma tabela na parte superior de uma página" #: insert_beforetable.xhp#par_id3155923.55.help.text msgid "If you want to insert text before a table that is at the top of a page, click in the first cell of the table, in front of any contents of that cell, and then press Enter or OptionAlt+Enter." msgstr "Se pretender inserir texto antes de uma tabela localizada na parte superior da página, faça clique na primeira célula da tabela, em frente aos conteúdos dessa célula, e prima Enter ou OptionAlt+Enter." #: insert_beforetable.xhp#par_idN10612.help.text msgid "To insert text after a table at the end of the document, go to the last cell of the table and press OptionAlt+Enter." msgstr "Para inserir texto após uma tabela, no final do documento, aceda à última célula da tabela e prima OptionAlt+Enter." #: footer_nextpage.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages" msgstr "Inserir número de página seguinte" #: footer_nextpage.xhp#bm_id3145819.help.text msgid "pages; continuation pages next page number in footers continuation pages page numbers; continuation pages" msgstr "páginas; páginas de continuação número de página seguinte em rodapés páginas de continuação números de página; páginas de continuação" #: footer_nextpage.xhp#hd_id3145819.1.help.text msgid "Inserting Page Numbers of Continuation Pages" msgstr "Inserir número de página seguinte" #: footer_nextpage.xhp#par_id3154242.12.help.text msgid "You can easily insert the page number of the next page in a footer by using a field." msgstr "É bastante fácil introduzir o número da página seguinte num rodapé utilizando um campo." #: footer_nextpage.xhp#par_id3154256.4.help.text msgid "The page number is only displayed if the following page exists." msgstr "O número de página só é apresentado se a página seguinte existir." #: footer_nextpage.xhp#par_id3155886.5.help.text msgctxt "footer_nextpage.xhp#par_id3155886.5.help.text" msgid "Choose Insert - Footer and select the page style that you want to add the footer to." msgstr "Escolha Inserir - Rodapé e o estilo de página ao qual pretende adicionar o rodapé." #: footer_nextpage.xhp#par_id3147109.6.help.text msgid "Place the cursor in the footer and choose Insert - Fields - Other." msgstr "Coloque o cursor no rodapé e escolha Inserir - Campos - Outros." #: footer_nextpage.xhp#par_id3147134.7.help.text msgid "In the Fields dialog, click the Document tab." msgstr "Na caixa de diálogo Campos faça clique no separador Documento." #: footer_nextpage.xhp#par_id3150955.8.help.text msgid "Click 'Page' in the Type list and 'Next page' in the Select list." msgstr "Faça clique em 'Página' na lista Tipo e em 'Página seguinte' na lista Selecionar." #: footer_nextpage.xhp#par_id3150517.9.help.text msgid "Click a numbering style in the Format list." msgstr "Faça clique num estilo de numeração na lista Formatar ." #: footer_nextpage.xhp#par_id3150537.10.help.text msgid "If you select 'Text' in the Format list, only the text that you enter in the Value box is displayed in the field." msgstr "Se selecionar 'Texto' na lista Formato, apenas o texto que introduzir na caixa Valor é apresentado no campo." #: footer_nextpage.xhp#par_id3150727.11.help.text msgid "Click Insert to insert the field with the page number." msgstr "Faça clique em Inserir para inserir o campo com o número de página." #: dragdroptext.xhp#tit.help.text msgid "Moving and Copying Text in Documents" msgstr "Mover e copiar texto em documentos" #: dragdroptext.xhp#bm_id3155919.help.text msgid "sections;moving and copying moving; text sections copying; text sections pasting;cut/copied text sections mouse;moving and copying text" msgstr "secções;mover e copiar mover; secções de texto copiar; secções de texto colar;secções de texto cortadas/copiadas rato;mover e copiar texto" #: dragdroptext.xhp#hd_id3155919.10.help.text msgid "Moving and Copying Text in Documents" msgstr "Mover e copiar texto em documentos" #: dragdroptext.xhp#par_id3152994.11.help.text msgid "Select the text that you want to move or copy." msgstr "Selecione o texto que pretende mover ou copiar." #: dragdroptext.xhp#par_id3155606.21.help.text msgctxt "dragdroptext.xhp#par_id3155606.21.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: dragdroptext.xhp#par_id3154236.13.help.text msgid "To move the selected text, drag the text to a different location in the document and release. While you drag, the mouse pointer changes to include a gray box.
Mouse cursor moving data" msgstr "Para mover o texto selecionado, arraste o texto para uma localização diferente no documento e largue. Enquanto arrasta, o ponteiro do rato muda para incluir uma caixa cinzenta.
Cursor do rato a mover os dados" #: dragdroptext.xhp#par_id3154257.14.help.text msgid "To copy the selected text, hold down Command Ctrl while you drag. The mouse pointer changes to include a plus sign (+).
Mouse cursor copying data" msgstr "Para copiar o texto selecionado, mantenha premido Command Ctrl enquanto arrasta. O ponteiro do rato muda para incluir um sinal de mais (+).
Cursor do rato a copiar dados" #: numbering_paras.xhp#tit.help.text msgid "Modifying Numbering in a Numbered List" msgstr "Modificar a numeração numa lista numerada" #: numbering_paras.xhp#bm_id3149637.help.text msgid "numbering; removing/interrupting bullet lists; interrupting lists;removing/interrupting numbering deleting;numbers in lists interrupting numbered lists changing;starting numbers in lists" msgstr "numeração; remover/interromper listas de marcas; interromper listas;remover/interromper numeração eliminar;números em listas interromper listas numeradas alterar;iniciar números em listas" #: numbering_paras.xhp#hd_id3149637.1.help.text msgid "Modifying Numbering in a Numbered List" msgstr "Modificar Numeração em Lista Numerada" #: numbering_paras.xhp#par_id3145092.2.help.text msgid "You can remove the numbering from a paragraph in a numbered list or change the number that a numbered list starts with." msgstr "É possível remover a numeração de um parágrafo numa lista numerada ou alterar o número com o qual a lista numerada se inicia." #: numbering_paras.xhp#par_id2172612.help.text msgid "If you want numbered headings, use the Tools - Outline Numbering menu command to assign a numbering to a paragraph style. Do not use the Numbering icon on the Formatting toolbar." msgstr "Se pretender títulos numerados, utilize o comando de menu Ferramentas - Numeração de destaques para atribuir uma numeração a um estilo de parágrafo. Não utilize o ícone Numeração na barra de ferramentas Formatação." #: numbering_paras.xhp#hd_id3145107.8.help.text msgid "To Remove the Number From a Paragraph in a Numbered List" msgstr "Para remover o número de um parágrafo numa lista numerada" #: numbering_paras.xhp#par_id3156248.10.help.text msgid "Click in front of the first character of the paragraph that you want to remove the numbering from." msgstr "Faça clique em frente ao primeiro carácter do parágrafo do qual pretende retirar a numeração." #: numbering_paras.xhp#par_id3153366.23.help.text msgctxt "numbering_paras.xhp#par_id3153366.23.help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes procedimentos:" #: numbering_paras.xhp#par_id3153390.11.help.text msgid "To remove the number while preserving the indent of the paragraph, press the Backspace key." msgstr "Para remover o número enquanto se preserva o avanço de um parágrafo, pressione a tecla Retrocesso." #: numbering_paras.xhp#par_id3154248.16.help.text msgid "To remove the number and the indent of the paragraph, click the Numbering on/off icon on the Formatting Bar. If you save the document in HTML format, a separate numbered list is created for the numbered paragraphs that follow the current paragraph." msgstr "Para remover o número e o avanço de um parágrafo, faça clique no ícone Ativar/desativar numeração na barra Formatação. Se guardar o documento em formato HTML, é criada uma lista numerada em separado para os parágrafos numerados que seguem o parágrafo presente." #: numbering_paras.xhp#hd_id3154856.18.help.text msgid "To Change the Number That a Numbered List Starts With" msgstr "Para alterar o número com que uma lista numerada inicia" #: numbering_paras.xhp#par_id3155877.24.help.text msgid "Click anywhere in the numbered list." msgstr "Faça clique onde pretender na lista numerada." #: numbering_paras.xhp#par_id3155895.21.help.text msgid "Choose Format - Bullets and Numbering, and then click the Options tab." msgstr "Escolha Formatar - Marcas e Numeração e, em seguida, faça clique no separador Opções." #: numbering_paras.xhp#par_id3148691.22.help.text msgid "Enter the number you want the list to start with in the Start at box." msgstr "Introduza o número em que pretende que a lista seja iniciada na caixa Iniciar em." #: numbering_paras.xhp#par_id3147116.25.help.text msgctxt "numbering_paras.xhp#par_id3147116.25.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: numbering_paras.xhp#par_id6943571.help.text msgctxt "numbering_paras.xhp#par_id6943571.help.text" msgid "Wiki page about numbering paragraphs by styles" msgstr "Página Wiki sobre a numeração de parágrafos por estilos" #: table_insert.xhp#tit.help.text msgid "Inserting Tables" msgstr "Inserir tabelas" #: table_insert.xhp#bm_id3156377.help.text msgid "tables; inserting text tables inserting; tables in text DDE; inserting tables OLE objects; inserting tables in cells;inserting from spreadsheets tables in spreadsheets;inserting in text spreadsheets;inserting tables from" msgstr "tabelas; inserir tabelas de texto inserir; tabelas em texto DDE; inserir tabelas objetos OLE; inserir tabelas em células;inserir a partir de folhas de cálculo tabelas em folhas de cálculo;inserir em texto folhas de cálculo;inserir tabelas a partir de" #: table_insert.xhp#hd_id3156377.31.help.text msgid "Inserting Tables" msgstr "Inserir tabelas" #: table_insert.xhp#par_id3149489.32.help.text msgid "There are several ways to create a table in a text document. You can insert a table from a toolbar, through a menu command, or from a spreadsheet. " msgstr "Existem várias formas de criar uma tabela num documento de texto. Pode inserir uma tabela de uma barra de ferramentas, através de um comando de menu ou de uma folha de cálculo." #: table_insert.xhp#hd_id3155908.33.help.text msgid "To Insert a Table From the Insert Toolbar" msgstr "Para inserir uma tabela a partir da barra de ferramentas Inserir" #: table_insert.xhp#par_id3155861.34.help.text msgctxt "table_insert.xhp#par_id3155861.34.help.text" msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table." msgstr "Coloque o cursor no local do documento onde pretende inserir a tabela." #: table_insert.xhp#par_id3147416.28.help.text msgid "On the Standard bar, click the arrow next to the Table icon." msgstr "Na barra Padrão, faça clique na seta junto ao ícone Tabela." #: table_insert.xhp#par_id3153398.29.help.text msgid "In the table grid, drag to select the numbers of rows and columns that you want, and then release." msgstr "Na grelha da tabela, arraste para seleccionar os números de linhas e colunas que pretende e, em seguida, solte o botão." #: table_insert.xhp#par_id3153416.30.help.text msgid "To cancel, drag to the other side until Cancel appears in the preview area of the grid." msgstr "Para cancelar, arraste para o outro lado até que Cancelar seja apresentado na área de pré-visualização da grelha." #: table_insert.xhp#hd_id3153135.35.help.text msgid "To Insert a Table With a Menu Command" msgstr "Para inserir uma tabela com um comando de menu" #: table_insert.xhp#par_id3149642.36.help.text msgctxt "table_insert.xhp#par_id3149642.36.help.text" msgid "Place the cursor in your document where you want to insert the table." msgstr "Coloque o cursor no local do documento onde pretende inserir a tabela." #: table_insert.xhp#par_id3149609.37.help.text msgid "Choose Table - Insert - Table. " msgstr "Escolha Tabela - Inserir - Tabela. " #: table_insert.xhp#par_id3149858.66.help.text msgid "In the Size area, enter the number of rows and columns." msgstr "Na área Tamanho, introduza o número de linhas e colunas." #: table_insert.xhp#par_id3145097.67.help.text msgid "Select the options that you want, click OK." msgstr "Seleccione as opções que pretende e faça clique em OK." #: table_insert.xhp#hd_id3149572.43.help.text msgid "To Insert a Table From a Calc Spreadsheet" msgstr "Para inserir uma tabela a partir de uma folha de cálculo do Calc" #: table_insert.xhp#par_id3149594.44.help.text msgctxt "table_insert.xhp#par_id3149594.44.help.text" msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert." msgstr "Abra a folha de cálculo do $[officename] Calc que contém o intervalo de célula que pretende inserir." #: table_insert.xhp#par_id3156250.45.help.text msgctxt "table_insert.xhp#par_id3156250.45.help.text" msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells." msgstr "Na folha de cálculo, arraste para selecionar as células." #: table_insert.xhp#par_id3154395.68.help.text msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Escolha Editar - Copiar." #: table_insert.xhp#par_id3154420.46.help.text msgid "In your text document, do one of the following:" msgstr "No documento, execute um dos seguintes procedimentos:" #: table_insert.xhp#par_id3153383.47.help.text msgid "Choose Edit - Paste. The cell range is pasted as an OLE object. To edit the contents of the cells, double-click the object." msgstr "Escolha Editar - Colar. O intervalo de células é colado como um objeto OLE. Para editar o conteúdo das células, faça duplo clique no objeto." #: table_insert.xhp#par_id3154248.48.help.text msgid "Choose Edit - Paste Special, and choose from the following options:" msgstr "Escolha Editar - Colar especial, e escolha uma das seguintes opções:" #: table_insert.xhp#par_id3154844.49.help.text msgid "Options" msgstr "Opções" #: table_insert.xhp#par_id3154867.50.help.text msgid "Is inserted as..." msgstr "Inseridas como..." #: table_insert.xhp#par_id3155893.51.help.text msgid "$[officename] $[officeversion] Spreadsheet" msgstr "$[officename] $[officeversion] - Folha de cálculo" #: table_insert.xhp#par_id3149986.52.help.text msgid "OLE object - as with CommandCtrl+V or drag-and-drop" msgstr "Objeto OLE - tal como com CommandCtrl+V ou através de arrastar e largar" #: table_insert.xhp#par_id3148674.53.help.text msgid "GDIMetaFile" msgstr "GDIMetaFile" #: table_insert.xhp#par_id3148697.54.help.text msgctxt "table_insert.xhp#par_id3148697.54.help.text" msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: table_insert.xhp#par_id3153027.55.help.text msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: table_insert.xhp#par_id3148957.56.help.text msgctxt "table_insert.xhp#par_id3148957.56.help.text" msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: table_insert.xhp#par_id3147104.57.help.text msgid "HTML" msgstr "HTML" #: table_insert.xhp#par_id3147126.58.help.text msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: table_insert.xhp#par_id3150223.59.help.text msgid "Unformatted text" msgstr "Texto não formatado" #: table_insert.xhp#par_id3150246.60.help.text msgid "Text only, tab stops as separators" msgstr "Apenas texto, marcas de tabulação como separadores" #: table_insert.xhp#par_id3145227.61.help.text msgid "Formatted text [RTF]" msgstr "Texto formatado [RTF]" #: table_insert.xhp#par_id3150938.62.help.text msgid "Text table" msgstr "Tabela de texto" #: table_insert.xhp#par_id3150965.63.help.text msgid "DDE link (only under Windows) " msgstr "Ligação DDE (só em Windows)" #: table_insert.xhp#par_id3154377.64.help.text msgid "Table structure and contents, without formatting. With updating " msgstr "Estrutura e conteúdo da tabela, sem formatação. Com atualização" #: table_insert.xhp#hd_id3151093.38.help.text msgid "Drag-and-Drop a Cell Range From a Calc Spreadsheet" msgstr "Arrastar e largar um intervalo de células a partir de uma folha de cálculo do Calc" #: table_insert.xhp#par_id3151116.39.help.text msgctxt "table_insert.xhp#par_id3151116.39.help.text" msgid "Open the $[officename] Calc spreadsheet containing the cell range that you want to insert." msgstr "Abra a folha de cálculo do $[officename] Calc que contém o intervalo de célula que pretende inserir." #: table_insert.xhp#par_id3150515.69.help.text msgctxt "table_insert.xhp#par_id3150515.69.help.text" msgid "In the spreadsheet, drag to select the cells." msgstr "Na folha de cálculo, arraste para selecionar as células." #: table_insert.xhp#par_id3150534.40.help.text msgid "Click and hold the mouse button in the selected cells." msgstr "Faça clique e mantenha o botão do rato premido nas células selecionadas." #: table_insert.xhp#par_id3147527.41.help.text msgid "Drag the selected cells into the text document." msgstr "Arraste as células selecionadas para o documento de texto." #: smarttags.xhp#tit.help.text msgid "Using Smart Tags" msgstr "Utilizar etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp#bm_id3155622.help.text msgid "smart tagsAutoCorrect function; smart tagsoptions;smart tagsdisabling;smart tagsinstalling;smart tags" msgstr "etiquetas inteligentesfunção de Correção automática; etiquetas inteligentesopções;etiquetas inteligentesdesativar;etiquetas inteligentesinstalar;etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp#hd_id3563951.help.text msgid "Using Smart Tags" msgstr "Utilizar etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp#par_id368358.help.text msgid "Smart Tags provide additional information and functionality to specified words in a Writer document. The available features can be different for different Smart Tags extensions." msgstr "As etiquetas inteligentes fornecem informações e funcionalidades adicionais em palavras especificadas num documento do Writer. As funções disponíveis podem diferir em determinadas extensões de etiquetas inteligentes." #: smarttags.xhp#hd_id9298379.help.text msgid "Installing Smart Tags" msgstr "Instalar etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp#par_id1827448.help.text msgid "Smart Tags can be supplied as extensions to %PRODUCTNAME Writer. " msgstr "As etiquetas inteligentes podem ser fornecidas como extensões do %PRODUCTNAME Writer. " #: smarttags.xhp#par_id2508621.help.text msgid "To install a Smart Tag, do one of the following:" msgstr "Para instalar uma etiqueta inteligente, execute um dos seguintes procedimentos:" #: smarttags.xhp#par_id3856013.help.text msgid "Save the *.oxt extension file to your harddrive, then double-click the *.oxt file in your file manager. Alternatively, in %PRODUCTNAME choose Tools - Extension Manager to open the Extension Manager, click Add and browse to the file." msgstr "Guarde o ficheiro de extensão *.oxt na unidade de disco rígido e, em seguida, faça duplo clique no ficheiro *.oxt no gestor de ficheiros. Em alternativa, no %PRODUCTNAME, seleccione Ferramentas - Gestor de extensões para abrir o Gestor de extensões, faça clique em Adicionar e procure o ficheiro." #: smarttags.xhp#par_id7814264.help.text msgid "Click a Smart Tag *.oxt file link on a web page and open the link with the default application. This requires a properly configured Web browser." msgstr "Faça clique numa ligação de ficheiro *.oxt de etiquetas inteligentes numa página da Web e abra a ligação com a aplicação predefinida. É necessário um navegador da Web corretamente configurado." #: smarttags.xhp#hd_id8142338.help.text msgid "Smart Tags Menu" msgstr "Menu Etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp#par_id1917477.help.text msgid "Any text in a Writer document can be marked with a Smart Tag, by default a magenta colored underline. You can change the color in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Appearance." msgstr "É possível marcar todo o texto num documento do Writer com uma Etiqueta Inteligente, predefinido como uma linha de sublinhado magenta. Pode alterar a cor em %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME - Aspecto." #: smarttags.xhp#par_id192266.help.text msgid "When you point to a Smart Tag, a tip help informs you to Ctrl-click to open the Smart Tags menu. If you don't use a mouse, position the cursor inside the marked text and open the context menu by Shift+F10." msgstr "Quando aponta para uma etiqueta inteligente, é apresentada uma sugestão de ajuda informando que poderá abrir o menu Etiquetas inteligentes ao fazer clique e premir a tecla Ctrl. Se não utilizar um rato, posicione o cursor no interior do texto marcado e abra o menu contextual através da combinação de teclas Shift+F10." #: smarttags.xhp#par_id1998962.help.text msgid "In the Smart Tags menu you see the available actions that are defined for this Smart Tag. Choose an option from the menu. The Smart Tags Options command opens the Smart Tags page of Tools - Autocorrect Options." msgstr "No menu Etiquetas inteligentes, são apresentadas as ações disponíveis que estão definidas para esta etiqueta inteligente. Escolha uma opção a partir do menu. O comando Opções de etiquetas inteligentes abre a página Etiquetas inteligentes de Ferramentas - Opções de correção automática." #: smarttags.xhp#hd_id2376476.help.text msgid "To Enable and Disable Smart Tags" msgstr "Para ativar e desativar etiquetas inteligentes" #: smarttags.xhp#par_id349131.help.text msgid "When you have installed at least one Smart Tags extension, you see the Smart Tags page in Tools - Autocorrect Options. Use this dialog to enable or disable Smart Tags and to manage the installed tags." msgstr "Após instalar pelo menos uma extensão de etiquetas inteligentes, será apresentada a página Etiquetas inteligentes em Ferramentas - Opções de correção automática. Utilize esta caixa de diálogo para ativar ou desativar as etiquetas inteligentes e para gerir as etiquetas instaladas." #: smarttags.xhp#par_id1216467.help.text msgid "Text that is recognized as a Smart Tag is not checked by the automatic spellcheck." msgstr "O texto que é reconhecido como uma etiqueta inteligente não é verificado ortograficamente." #: hyphen_prevent.xhp#tit.help.text msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words" msgstr "Evitar a hifenização de palavras específicas" #: hyphen_prevent.xhp#bm_id3149695.help.text msgid "hyphenation;preventing for specific words words;wrapping/not wrapping in text switching off;hyphenation for specific words" msgstr "hifenização;impedir para palavras específicas palavras;translinear/não translinear no texto desactivar;hifenização para palavras específicas" #: hyphen_prevent.xhp#hd_id3149695.20.help.text msgid "Preventing Hyphenation of Specific Words" msgstr "Evitar a hifenização de palavras específicas" #: hyphen_prevent.xhp#par_id5640125.help.text msgid "If your text is automatically hyphenated and certain hyphenated words look ugly, or if you want specific words never to be hyphenated you can switch off hyphenation for those words:" msgstr "Se o texto for automaticamente hifenizado e determinadas palavras hifenizadas tiverem um aspecto desagradável, ou se pretender que palavras específicas nunca sejam hifenizadas, pode desativar a hifenização nessas palavras:" #: hyphen_prevent.xhp#par_id3153634.40.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Writing Aids " msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idioma - Ajudas linguísticas " #: hyphen_prevent.xhp#par_id3153658.41.help.text msgid "Select a dictionary in the User-defined dictionary list, and then click Edit." msgstr "Selecione um dicionário na lista Dicionários definidos pelo utilizador , e em seguida faça clique em Editar." #: hyphen_prevent.xhp#par_id3147125.43.help.text msgid "If the list is empty, click New to create a dictionary." msgstr "Se a lista estiver vazia, faça clique em Novo para criar um dicionário." #: hyphen_prevent.xhp#par_id3150218.42.help.text msgid "In the Word box, type the word you want to exclude from hyphenation, followed by an equal sign (=), for example, \"pretentious=\"." msgstr "Na caixa Palavra, introduza a palavra que quiser excluir da hifenização, seguida de um sinal de Igual (=), por exemplo, \"pretentious=\"." #: hyphen_prevent.xhp#par_id3150247.65.help.text msgid "Click New, and then click Close." msgstr "Faça clique em Seguinte e, em seguida, faça clique em Fechar." #: hyphen_prevent.xhp#par_id3147036.29.help.text msgid "To quickly exclude a word from hyphenation, select the word, choose Format - Character, click the Font tab, and select \"None\" in the Language box." msgstr "Para excluir rapidamente uma palavra da hifenização, seleccione a palavra, escolha Formatar- Carácter, faça clique no separador Tipo de letra e seleccione \"Nenhum\" na caixa Idioma ." #: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910262761.help.text msgid "Some words contain special characters that %PRODUCTNAME treats as a hyphen. If you do not want such words to be hyphenated, you can insert a special code that prevents hyphenation at the position where the special code is inserted. Proceed as follows:" msgstr "Algumas palavras contêm caracteres especiais que o %PRODUCTNAME trata como se de um hífen se tratasse. Se não pretender que estas palavras sejam hifenizadas, pode inserir um código especial que impede a hifenização na posição em que esse código está inserido. Proceda do seguinte modo:" #: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910262850.help.text msgid "Enable the special features of complex text layout (CTL) languages: Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages and check Enabled for complex text layout (CTL). Click OK." msgstr "Ativar as funções especiais dos idiomas com disposição de texto complexa. (CTL). Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - Definições de idioma - Idiomas e assinale Ativado para CTL (disposição de texto complexa). Clique em OK." #: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910262837.help.text msgid "Position the cursor at the place where no hyphenation should occur." msgstr "Coloque o cursor no local em que não pretende que seja efetuada a hifenização." #: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910262867.help.text msgid "Choose Insert - Formatting Mark - No-width no break." msgstr "Escolha Inserir - Marca de formatação - Sem largura sem separação." #: hyphen_prevent.xhp#par_id0302200910572128.help.text msgid "Once the special character is inserted, you might disable CTL again. Support of CTL was only necessary to insert the special character." msgstr "Após ter inserido o carácter especial, poderá desativar novamente a CTL. O suporte da CTL apenas foi necessário para inserir o carácter especial." #: hyphen_prevent.xhp#par_id3154361.46.help.text msgctxt "hyphen_prevent.xhp#par_id3154361.46.help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Fluxo de texto" #: text_direct_cursor.xhp#tit.help.text msgid "Using the Direct Cursor" msgstr "Utilizar o cursor direto" #: text_direct_cursor.xhp#bm_id3155178.help.text msgid "text; cursorentering text with direct cursordirect cursor; settingswriting with direct cursorcursor;direct cursorsettings;direct cursor" msgstr "texto; cursorintroduzir texto com o cursor diretocursor direto; definiçõesescrever com o cursor diretocursor;cursor diretodefinições;cursor direto" #: text_direct_cursor.xhp#hd_id3155178.24.help.text msgid "Using the Direct Cursor" msgstr "Utilizar o cursor direto" #: text_direct_cursor.xhp#par_id3155908.25.help.text msgid "The direct cursor allows you to enter text anywhere on a page." msgstr "O cursor direto permite introduzir texto diretamente em qualquer local da página." #: text_direct_cursor.xhp#par_id3155921.41.help.text msgid "To set the behavior of the direct cursor, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Formatting Aids." msgstr "Para definir o comportamento do cursor direto, seleccione %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Ajudas de formatação." #: text_direct_cursor.xhp#par_idN106A3.help.text msgid "On the Tools bar, click the Direct Cursor icon Icon." msgstr "Na barra de Ferramentas, faça clique no ícone Cursor direto Ícone." #: text_direct_cursor.xhp#par_idN106C5.help.text msgid "Click in a free space in the text document. The mouse pointer changes to reflect the alignment that will be applied to the text that you type:" msgstr "Faça clique num espaço livre do documento de texto. O ponteiro do rato é alterado para refletir o alinhamento que será aplicado ao texto que escrever:" #: text_direct_cursor.xhp#par_idN106C8.help.text msgid "Icon Align left" msgstr "Ícone Alinhar à esquerda" #: text_direct_cursor.xhp#par_idN106E4.help.text msgid "Icon Centered" msgstr "Ícone Centrado" #: text_direct_cursor.xhp#par_idN10700.help.text msgid "Icon Align right" msgstr "Ícone Alinhar à direita" #: text_direct_cursor.xhp#par_idN1071D.help.text msgid "Type your text. %PRODUCTNAME automatically inserts the required number of blank lines, and, if the options are enabled, tabs and spaces." msgstr "Escreva o texto. O %PRODUCTNAME irá inserir automaticamente o número necessário de linhas em branco e os separadores e espaços, caso as opções estejam ativadas." #: autotext.xhp#tit.help.text msgid "Using AutoText" msgstr "Utilizar Texto automático" #: autotext.xhp#bm_id3155521.help.text msgid "AutoText networks and AutoText directories lists;AutoText shortcuts printing;AutoText shortcuts inserting;text blocks text blocks blocks of text" msgstr "Texto automático redes e directórios de Texto automático listas;atalhos de Texto automático imprimir;atalhos de Texto automático inserir;blocos de texto blocos de texto blocos de texto" #: autotext.xhp#hd_id3155521.26.help.text msgid "Using AutoText" msgstr "Utilizar Texto Automático" #: autotext.xhp#par_id3150534.27.help.text msgid "In $[officename] Writer, you can store text - also containing graphics, tables, and fields - as AutoText, so that you can quickly insert the text later on. If you want, you can also store formatted text." msgstr "No$[officename] Writer, é possível armazenar texto - que contenha também imagens, tabelas e campos - como Texto Automático, para inserir o texto rápida e posteriormente. Se pretender, também é possível armazenar texto formatado." #: autotext.xhp#hd_id3155539.48.help.text msgid "To To Create an AutoText Entry" msgstr "Para criar uma Entrada de texto automático" #: autotext.xhp#par_id3155560.47.help.text msgid "Select the text, text with graphics, table, or field that you want to save as an AutoText entry. A graphic can only be stored if it is anchored as a character and is preceded and followed by at least one text character." msgstr "Seleccionar texto, texto com gráficos, tabelas ou campos que pretenda guardar como uma entrada de Texto automático. Um gráfico só pode ser armazenado se estiver ancorado como um carácter e for precedido e seguido, pelo menos, por um carácter de texto." #: autotext.xhp#par_id3155581.57.help.text msgid "Choose Edit - AutoText." msgstr "Escolha Editar - Texto automático." #: autotext.xhp#par_id3147761.58.help.text msgid "Select the category where you want to store the AutoText." msgstr "Selecione a categoria onde pretende armazenar o Texto automático." #: autotext.xhp#par_id3147779.59.help.text msgid "Type a name that is longer than four characters. This allows you to use the Display remainder of name as suggestion while typing AutoText option. If you want, you can modify the proposed shortcut." msgstr "Introduza um nome com mais de quatro caracteres.Desta forma poderá utilizar a opção de Texto automático Mostrar resto do nome como sugestão ao escrever. Se pretender, é possível modificar o atalho proposto." #: autotext.xhp#par_id3147807.60.help.text msgid "Click the AutoText button, and then choose New. " msgstr "Faça clique no botão Texto Automático e, em seguida, escolha Novo. " #: autotext.xhp#par_idN10732.help.text msgid "Click the Close button." msgstr "Faça clique no botão Fechar." #: autotext.xhp#hd_id3147282.39.help.text msgid "To Insert an AutoText Entry" msgstr "Para introduzir uma entrada de Texto automático" #: autotext.xhp#par_id3145597.61.help.text msgid "Click in your document where you want to insert an AutoText entry." msgstr "Faça clique no local do documento onde pretende introduzir a entrada de texto automático." #: autotext.xhp#par_id3145615.28.help.text msgid "Choose Edit - AutoText." msgstr "Escolha Editar - Texto automático." #: autotext.xhp#par_id3145644.38.help.text msgid "Select the AutoText that you want to insert, and then click Insert." msgstr "Selecione o Texto automático que pretende inserir e, em seguida, faça clique em Inserir." #: autotext.xhp#par_id3145668.30.help.text msgid "You can also type the shortcut for an AutoText entry, and then press F3, or click the arrow next to the AutoText icon on the Insert bar, and then choose an AutoText entry. " msgstr "Pode também introduzir o atalho para uma entrada de Texto automático e, em seguida, premir F3 ou fazer clique na seta junto ao ícone Texto automático na barra Inserir, escolhendo em seguida uma entrada de Texto automático. " #: autotext.xhp#par_id3155090.43.help.text msgid "To quickly enter a %PRODUCTNAME Math formula, type fn, and then press F3. If you insert more than one formula, the formulae are sequentially numbered. To insert dummy text, type dt, and then press F3. " msgstr "Para introduzir rapidamente uma fórmula matemática do %PRODUCTNAME, introduza fn e, em seguida, prima F3. Se inserir mais do que uma fórmula, as fórmulas são numeradas sequencialmente. Para inserir texto de exemplo, introduza dt e prima F3. " #: autotext.xhp#hd_id3155115.45.help.text msgid "To Print a List of AutoText Entries" msgstr "Imprimir uma Lista de Entradas de Texto Automático" #: autotext.xhp#par_id3155136.44.help.text msgid "Choose Tools - Macros - Organize Macros - %PRODUCTNAME Basic." msgstr "Escolha Ferramentas - Macros - Organizar Macros - %PRODUCTNAME Basic." #: autotext.xhp#par_id3155160.62.help.text msgid "In the Macro from list, double-click \"%PRODUCTNAME Macros - Gimmicks\"." msgstr "Na lista Macro de, faça duplo clique em \"%PRODUCTNAME Macros - Gimmicks\"." #: autotext.xhp#par_id3151277.63.help.text msgid "Select \"AutoText\" and then click Run. A list of the current AutoText entries is generated in a separate text document." msgstr "Selecione \"Texto Automático\" e, em seguida, faça clique em Executar. É gerada uma lista de entradas atuais de Texto automático num documento de texto separado." #: autotext.xhp#par_id3151304.64.help.text msgctxt "autotext.xhp#par_id3151304.64.help.text" msgid "Choose File - Print." msgstr "Escolha Ficheiro - Imprimir." #: autotext.xhp#hd_id3151327.49.help.text msgid "Using AutoText in Network Installations" msgstr "Utilizar Texto Automático em Instalações na Rede" #: autotext.xhp#par_id3151355.50.help.text msgid "You can store AutoText entries in different directories on a network." msgstr "É possível armazenar entradas de texto automático em diferentes diretórios numa rede." #: autotext.xhp#par_id3151370.51.help.text msgid "For example, you can store \"read-only\" AutoText entries for your company on a central server, and user-defined AutoText entries in a local directory." msgstr "Por exemplo, é possível armazenar entradas de Texto automático \"só de leitura\" para a sua empresa num servidor central e entradas de Texto Automático predefinidas num diretório local." #: autotext.xhp#par_id3151390.52.help.text msgid "The paths for the AutoText directories can be edited in the configuration." msgstr "Os caminhos para os diretórios do Texto Automático podem ser editados na configuração." #: autotext.xhp#par_id3154960.53.help.text msgid "Two directories are listed here. The first entry is on the server installation and the second entry is in the user directory. If there are two AutoText entries with the same name in both directories, the entry from the user directory is used." msgstr "São aqui listados dois diretórios. A primeira entrada está na instalação do servidor e a segunda está no diretório do utilizador. Se houver duas entradas de texto automático com o mesmo nome em ambos os diretórios, é utilizada a entrada do diretório do utilizador." #: autotext.xhp#par_id3154995.42.help.text msgid "Edit - AutoText" msgstr "Editar - Texto automático" #: autotext.xhp#par_id3155012.46.help.text msgid "Word Completion" msgstr "Completar palavras" #: border_object.xhp#tit.help.text msgid "Defining Borders for Objects " msgstr "Definir contornos para objetos " #: border_object.xhp#bm_id3146957.help.text msgid "objects; defining borders borders; for objects frames; around objects charts;borders pictures;borders OLE objects;borders defining;object borders" msgstr "objetos; definir contornos contornos; para objetos molduras; em torno de objetos gráficos;contornos imagens;contornos objetos OLE;contornos definir;contornos de objetos" #: border_object.xhp#hd_id3146957.17.help.text msgid "Defining Borders for Objects" msgstr "Definir contornos para objetos" #: border_object.xhp#par_id3146797.1.help.text msgid "In Writer, you can define borders around OLE objects, plug-ins, diagrams/charts, graphics and frames. The name of the menu to be used depends on the object selected." msgstr "No Writer, é possível definir contornos à volta de objetos OLE, plug-ins, diagramas/gráficos, objetos gráficos e molduras. O nome do menu a utilizar depende do objeto selecionado." #: border_object.xhp#hd_id3145673.2.help.text msgctxt "border_object.xhp#hd_id3145673.2.help.text" msgid "To Set a Predefined Border Style" msgstr "Para definir um estilo de contorno predefinido" #: border_object.xhp#par_id3155388.3.help.text msgid "Select the object for which you want to define a border." msgstr "Selecione o objeto para o qual pretende definir o contorno." #: border_object.xhp#par_id3149578.4.help.text msgid "Click the Borders icon on the OLE-Object toolbar or Frame toolbar to open the Borders window. " msgstr "Faça clique no ícone Contornos na barra de ferramentas Objeto OLE ou na barra de ferramentas Moldura para abrir a janela Contornos. " #: border_object.xhp#par_id3159176.6.help.text msgid "Click one of the predefined border styles. This replaces the current border style of the object with the selected style." msgstr "Faça clique num dos estilos de contorno predefinidos. Este procedimento substitui o atual estilo de contorno no objeto pelo estilo selecionado." #: border_object.xhp#hd_id3152474.7.help.text msgctxt "border_object.xhp#hd_id3152474.7.help.text" msgid "To Set a Customized Border Style" msgstr "Para definir um estilo de contorno personalizado" #: border_object.xhp#par_id3153896.8.help.text msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Selecione as células da tabela que pretende modificar." #: border_object.xhp#par_id3156344.9.help.text msgid "Choose Format - (object name) – Borders.
Replace (object name) with the actual name of the object type you selected." msgstr "Escolha Formatar - (nome do objeto) – Contornos.
Substitua (nome do objeto) pelo nome real do tipo de objeto que selecionou." #: border_object.xhp#par_id3148797.11.help.text msgctxt "border_object.xhp#par_id3148797.11.help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "Na área Definido pelo utilizador, selecione a(s) aresta(s) que pretende que apareçam num esquema comum. Faça clique numa aresta na pré-visualização para alternar a seleção de uma aresta." #: border_object.xhp#par_id3152933.12.help.text msgctxt "border_object.xhp#par_id3152933.12.help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Selecione um estilo de linha e cor para o estilo de contorno selecionado na área Linha. Estas definições aplicam-se a todas as linhas de contorno incluídas no estilo de contorno selecionado." #: border_object.xhp#par_id3125865.13.help.text msgctxt "border_object.xhp#par_id3125865.13.help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita os dois últimos passos para cada aresta do contorno." #: border_object.xhp#par_id3150447.14.help.text msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to Contents area." msgstr "Selecione a distância entre as linhas do contorno e o conteúdo da página na área Espaçamento até ao conteúdo." #: border_object.xhp#par_id3154908.15.help.text msgctxt "border_object.xhp#par_id3154908.15.help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Faça clique em OK para aplicar as alterações." #: even_odd_sdw.xhp#tit.help.text msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages" msgstr "Alternar estilos de página em páginas ímpares e pares" #: even_odd_sdw.xhp#bm_id3153407.help.text msgid "page styles; left and right pages blank pages with alternating page styles empty page with alternating page styles pages; left and right pages formatting; even/odd pages title pages; page styles First Page page style Left Page page style right pages even/odd pages;formatting" msgstr "estilos de página; páginas da esquerda e direita páginas em branco com estilos de página alternados página em branco com estilos de página alternados páginas; páginas da esquerda e direita formatação; páginas pares/ímpares páginas de título; estilos de página estilo de página Primeira página estilo de página Página da esquerda páginas da direita páginas pares/ímpares;formatação" #: even_odd_sdw.xhp#hd_id3153407.1.help.text msgid "Alternating Page Styles on Odd and Even Pages" msgstr "Alternar estilos de página em páginas ímpares e pares" #: even_odd_sdw.xhp#par_id3154265.help.text msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: even_odd_sdw.xhp#par_id3147126.2.help.text msgid "$[officename] can automatically apply alternating page styles on even (left) and odd pages (right) in your document. For example, you can use page styles to display different headers and footers on even and odd pages. The current page style is displayed in the Status Bar at the bottom of the workplace." msgstr "$[officename] pode aplicar automaticamente estilos de página alternados em páginas pares (esquerda) e ímpares (direita) no documento. Por exemplo, é possível utilizar estilos de página para apresentar diferentes cabeçalhos e rodapés em páginas pares e ímpares. O estilo de página atual é apresentado na Barra de estado na parte inferior da área de trabalho." #: even_odd_sdw.xhp#hd_id8194219.help.text msgid "To Set Up Alternating Page Styles" msgstr "Para configurar estilos de página alternados" #: even_odd_sdw.xhp#par_id3150526.4.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Page Styles icon." msgstr "Escolha Formatar - Estilos e formatação e, em seguida, faça clique no ícone Estilos de página ." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3153153.6.help.text msgid "In the list of page styles, right-click \"Left Page\" and choose Modify." msgstr "Na lista de estilos de página, faça clique com o botão direito do rato em \"Página esquerda\" e escolha Modificar." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3153179.8.help.text msgid "Click the Organizer tab." msgstr "Faça clique no separador Organizador." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3145267.17.help.text msgid "Select \"Right Page\" in the Next Style box, and then click OK." msgstr "Selecione \"Página direita\" na caixa Estilo seguinte e, em seguida faça clique em OK." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3145299.9.help.text msgid "In the list of page styles, right-click \"Right Page\" and choose Modify." msgstr "Na lista de estilos de página, faça clique com o botão direito do rato em \"Página direita\" e escolha Modificar." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3155529.18.help.text msgid "Select \"Left Page\" in the Next Style box, and then click OK." msgstr "Selecione \"Página esquerda\" na caixa Estilo seguinte e, em seguida, faça clique em OK." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3155561.10.help.text msgid "Go to the first page in your document, and double-click \"Right Page\" in the list of page styles in the Styles and Formatting window." msgstr "Aceda à primeira página do documento e faça duplo clique em \"Página direita\" na lista de estilos de página na janela Estilos e formatação." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3155588.19.help.text msgid "To add a header to one of the page styles, choose Insert - Header, and choose the page style that you want to add the header to. In the header frame, type the text that you want to use as the header." msgstr "Para adicionar um cabeçalho aos estilos de página, escolha Inserir - Cabeçalho e escolha o estilo de página a que pretende adicionar o cabeçalho. Na moldura do cabeçalho, introduza o texto que pretende utilizar como cabeçalho." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3147772.20.help.text msgid "To add a footer to one of the page styles, choose Insert - Footer, and choose the page style that you want to add the footer to. In the footer frame, type the text that you want to use as a footer." msgstr "Para adicionar um rodapé a um dos estilos de página, escolha Inserir - Rodapé e escolha o estilo de página ao qual pretende adicionar o rodapé. Na moldura do rodapé, introduza o texto que pretende utilizar como rodapé." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3147254.12.help.text msgid "If you do not want to have a header or a footer on the title page of your document, apply the \"First Page\" style to the title page." msgstr "Se não pretender ter um cabeçalho ou um rodapé na página de título do documento, aplique o estilo \"Primeira página\" à página de título." #: even_odd_sdw.xhp#hd_id888698.help.text msgid "To Suppress the Printout of Empty Pages" msgstr "Para suprimir a impressão de páginas em branco" #: even_odd_sdw.xhp#par_id3394573.help.text msgid "If two even or two odd pages directly follow each other in your document, Writer will insert an empty page by default. You can suppress those automatically generated empty pages from printing and from exporting to PDF." msgstr "Se duas páginas pares ou ímpares estiverem colocadas uma a seguir à outra no documento, o Writer irá inserir, por predefinição, uma página em branco. Pode suprimir essas páginas em branco geradas automaticamente da impressão e da exportação para PDF." #: even_odd_sdw.xhp#par_id7594225.help.text msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Escolha %PRODUCTNAME - PreferênciasFerramentas - Opções - %PRODUCTNAME Writer - Imprimir." #: even_odd_sdw.xhp#par_id8147221.help.text msgid "Remove the check mark from Print automatically inserted blank pages." msgstr "Remova a marca de confirmação de Imprimir páginas em branco inseridas automaticamente." #: even_odd_sdw.xhp#par_id3145596.13.help.text msgctxt "even_odd_sdw.xhp#par_id3145596.13.help.text" msgid "Insert Break dialog" msgstr "Caixa de diálogo Inserir quebra" #: using_hyphen.xhp#tit.help.text msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #: using_hyphen.xhp#bm_id3149695.help.text msgid "hyphenation;manual/automatic separation, see hyphenation automatic hyphenation in text manual hyphenation in text" msgstr "hifenização;manual/automática separação, consulte hifenização hifenização automática no texto hifenização manual no texto" #: using_hyphen.xhp#hd_id3149695.20.help.text msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #: using_hyphen.xhp#par_id3155918.31.help.text msgid "By default, $[officename] moves words that do not fit on a line to the next line. If you want, you can use automatic or manual hyphenation to avoid this behavior: " msgstr "Por predefinição, o $[officename] move para a linha seguinte palavras que não caibam numa linha. Se assim pretender, poderá utilizar a hifenização automática ou manual para evitar que este processo seja efetuado: " #: using_hyphen.xhp#hd_id3155864.30.help.text msgid "Automatic Hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #: using_hyphen.xhp#par_id3147414.22.help.text msgid "Automatic hyphenation inserts hyphens where they are needed in a paragraph. This option is only available for paragraph styles and individual paragraphs." msgstr "A hifenização automática insere hífenes nos locais onde estes forem necessários num parágrafo. Esta opção só está disponível para estilos de parágrafos e para parágrafos individuais." #: using_hyphen.xhp#hd_id3149832.51.help.text msgid "To Automatically Hyphenate Text in a Paragraph" msgstr "Para efetuar a hifenização automática no texto de um parágrafo" #: using_hyphen.xhp#par_id3148850.32.help.text msgid "Right-click in a paragraph, and choose Paragraph." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato num parágrafo, e escolha Parágrafo." #: using_hyphen.xhp#par_id3156104.34.help.text msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Faça clique no separador Fluxo de texto." #: using_hyphen.xhp#par_id3150101.35.help.text msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box." msgstr "Na área Hifenização , selecione a caixa de verificação Automaticamente." #: using_hyphen.xhp#par_id3153121.52.help.text msgctxt "using_hyphen.xhp#par_id3153121.52.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: using_hyphen.xhp#hd_id3149629.53.help.text msgid "To Automatically Hyphenate Text in Multiple Paragraphs" msgstr "Para efetuar hifenização automática no texto de vários parágrafos" #: using_hyphen.xhp#par_id3149644.33.help.text msgid "If you want to automatically hyphenate more than one paragraph, use a paragraph style." msgstr "Se pretender efetuar a hifenização automaticamente em mais do que um parágrafo, utilize um estilo de parágrafo." #: using_hyphen.xhp#par_id3149956.48.help.text msgid "For example, enable the automatic hyphenation option for the \"Default\" paragraph style, and then apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate." msgstr "Por exemplo, ative a opção de hifenização automática para o estilo de parágrafo \"Predefinição\" e, em seguida, aplique este estilo de parágrafo aos parágrafos onde pretender efetuar a hifenização." #: using_hyphen.xhp#par_id3149611.54.help.text msgid "Choose Format - Styles and Formatting, and then click the Paragraph Styles icon." msgstr "Escolha Formatar- Estilos e formatação e, em seguida, faça clique no ícone Estilos de parágrafo." #: using_hyphen.xhp#par_id3149867.55.help.text msgid "Right-click the paragraph style that you want to hyphenate, and then choose Modify." msgstr "Faça clique com o botão direito do rato no estilo de parágrafo no qual pretender efetuar a hifenização e, em seguida, escolha Modificar." #: using_hyphen.xhp#par_id3145106.56.help.text msgid "Click the Text Flow tab." msgstr "Clique no separador Fluxo de texto." #: using_hyphen.xhp#par_id3149582.57.help.text msgid "In the Hyphenation area, select the Automatically check box." msgstr "Na área hifenização, selecione a caixa de verificação Automaticamente." #: using_hyphen.xhp#par_id3156250.58.help.text msgctxt "using_hyphen.xhp#par_id3156250.58.help.text" msgid "Click OK." msgstr "Faça clique em OK." #: using_hyphen.xhp#par_id3145400.59.help.text msgid "Apply the style to the paragraphs that you want to hyphenate." msgstr "Aplique o estilo aos parágrafos nos quais pretender efetuar a hifenização." #: using_hyphen.xhp#hd_id3145417.36.help.text msgid "Manual Hyphenation" msgstr "Hifenização manual" #: using_hyphen.xhp#par_id3154400.23.help.text msgid "You can insert a hyphen where you want on a line, or let $[officename] search for the words to hyphenate, and then offer a suggested hyphenation." msgstr "Pode inserir um hífen na parte da linha que desejar ou definir que o $[officename] procure as palavras que pretende hifenizar e, em seguida, conceder uma hifenização sugerida." #: using_hyphen.xhp#.help.text msgid "To Manually Hyphenate Single Words" msgstr "Para hifenizar manualmente palavras únicas" #: using_hyphen.xhp#par_id3153363.24.help.text msgid "To quickly insert a hyphen, click in the word where you want to add the hyphen, and then press CommandCtrl+Hyphen(-)." msgstr "Para inserir rapidamente um hífen, faça clique na palavra em que pretende adicionar o hífen e, em seguida, prima CommandCtrl+Hífen(-)." #: using_hyphen.xhp#par_id3154244.37.help.text msgid "If you insert a manual hyphen in a word, the word is only hyphenated at the manual hyphen. No additional automatic hyphenation is applied for this word. A word with a manual hyphen will be hyphenated without regard to the settings on the Text Flow tab page." msgstr "Se tiver inserido um hífen manualmente na palavra, a palavra só será hifenizada no ponto em que foi colocado o hífen. Não será aplicada mais nenhuma hifenização a esta palavra. Numa palavra que contenha um hífen inserido manualmente será efetuada a hifenização, independentemente das definições na página do separador Fluxo de texto." #: using_hyphen.xhp#hd_id3154847.60.help.text msgid "To Manually Hyphenate Text in a Selection" msgstr "Para efetuar a hifenização manualmente no texto de uma seleção" #: using_hyphen.xhp#par_id3154869.61.help.text msgid "Select the text that you want to hyphenate." msgstr "Selecione o texto que pretende hifenizar." #: using_hyphen.xhp#par_id3155886.26.help.text msgid "Choose Tools - Language - Hyphenation." msgstr "Seleccione Ferramentas - Idioma - Hifenização." #: using_hyphen.xhp#par_id3154361.46.help.text msgctxt "using_hyphen.xhp#par_id3154361.46.help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Fluxo de texto"