aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/eu/readlicense_oo/docs/readme.po
blob: 5c4b6a5c40774ecf82555eb76cfc47362bc054d5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Mikel <mikel@akaita.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"

#: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} IrakHau"

#: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Readme fitxategi honen azken eguneraketak aurkitzeko, joan hona: <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"

#: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Fitxategi honek ${PRODUCTNAME} softwarearen inguruko informazio garrantzitsua dauka. Gomendagarria da informazio hau atentzio handiz irakurtzea instalazioari ekin aurretik."

#: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "${PRODUCTNAME}-komunitatea da produktu honen garapenaren arduraduna, eta komunitateko kide izatera gonbidatzen zaitu. Erabiltzaile berria bazara, ${PRODUCTNAME} webgunea bisita dezakezu ${PRODUCTNAME} proiektuaren eta bere inguruko komunitateei buruzko informazioa eskuratzeko. Joan <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>-era."

#: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "Edozein erabiltzailerentzako benetan doakoa al da ${PRODUCTNAME}?"

#: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME} doakoa da danontzat. ${PRODUCTNAME}(r)en kopia hau hartu eta nahi beste ordenagailutan instalatu dezakezu, eta nahi duzun helburuarekin erabil dezakezu (baita helburu komertzial, gobernumental, administraritza publikorako eta edukazionalekin ere). Informazio gehiago nahi baduzu, ${PRODUCTNAME}(r)en deskarga honekin datorren lizentzia-testua kontsulta dezakezu."

#: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Zergatik da edonorentzako doakoa ${PRODUCTNAME}?"

#: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Inongo kargurik gabe erabili dezakezu ${PRODUCTNAME} laguntzaile indibidual eta esponsor korporatibo ugarik diseinatu, garatu, probatu, itzuli, dokumentatu, sostengatu, merkaturatu, eta best hainbat modutan lagundu dutelako gaur egun dena izan dadin ${PRODUCTNAME} - etxerako eta bulegorako munduko kodigo irekiko produktibitate-software nagusia."

#: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Bere esfortzua aintzat hartzen baduzu eta etorkizunean ${PRODUCTNAME}(e)k eskuragarri izaten jarraituko duela ziurtatu nahi baduzu, proiektua laguntzeko aukera hausnartu ezazu - ikus <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> xehetasun gehiagorako. Edozeinek eman dezake nolabaiteko laguntza."

#: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Instalazioari buruzko oharrak"

#: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr ""

#: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text
msgid "System Requirements"
msgstr "Sistemaren eskakizunak"

#: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) edo berriagoa"

#: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Intel edo PowerPC prozesatzailea"

#: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 MB RAM"

#: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "800 MB arte erabilgarri disko gogorrean"

#: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "1024 x 768 bereizmeneko txartel grafikoa 256 kolorekin (bereizmen altuagoa gomendatzen da)"

#: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 edo altuagoa), XP, Vista, edo Windows 7"

#: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "Pentium-ekin bateragarria den PCa (Pentium III edo Athlon gomendatua)"

#: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM gomendatua)"

#: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "1.5 GB arteko leku librea disko gogorrean"

#: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "1024x768eko bereizmena (handiagoa gomendatzen da), eta gutxienez 256 kolore"

#: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text
#, fuzzy
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Kontuan izan administrazio-eskubideak behar direla instalazio-prozesua egiteko."

#: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "${PRODUCTNAME} aplikazio lehenetsi gisa erregistratzea Microsoft Office-ren formatuentzako derrigortu edo ken daiteke instalatzailearen honako komando-lerroko aldatzaileekin:"

#: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr ""

#: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr ""

#: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "Orokorrean, zure Linux-distribuzioak gomendatzen duen instalazio-metodoak jarraitzea (Ubuntu Software-Biltegia, Ubuntu Linux-en kasuan adibidez) komeni da ${PRODUCTNAME} instalatzeko. Hori izan ohi da zure sistemarekin integraziorik hoberena eskainiko dizun instalazioa lortzeko modua. Segurasko ere, zure Linux sistema-eragilearen instalazio lehenetsiak jadanik instalatuko zizun ${PRODUCTNAME}."

#: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Aurrebista bat nahi duten, beharrizan bereziak dituzten eta ezohiko kasuren batean dauden erabiltzaileentzako eskaintzen da ${PRODUCTNAME}-instalatzaile \"autonomo\" hau."

#: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Linux Kernel 2.6.18 edo gehiago;"

#: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 2.5 edo gehiago;"

#: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk 2.10.4 edo gehiago;"

#: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "Pentium-bateragarri PC bat (Pentium III edo Athlon gomendatuta);"

#: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM gomendatuta);"

#: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "1,55 GB arte erabilgarri disko gogorrean;"

#: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "X Server bat 1024x768 bereizmena (bereizmen handiagoa gomendatuta) eta gutxienez 256 kolorerekin;"

#: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 edo gehiago, gail 1.8.6 eta at-spi 1.7 paketeekin (teknologia laguntzaileak [AT] jasateko beharrezkoak), edo beste GUI bateragarriren bat (KDE modukoa, beste batzuen artean)."

#: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Hainbat Linux-distribuzio dago, eta posible da Linux-hornitzaile bakoitzak instalazio-aukera ugari ere eskaintzea (KDE edo Gnome, etab.). Distribuzio batzuek bere ${PRODUCTNAME}-bertsio \"propioa\" ekar dezakete ere, komunitateak eskainitako ${PRODUCTNAME}-bertsio honen ezaugarri ezberdinak izan ditzakeena. Kasu askotan, komunitateak eskainitako ${PRODUCTNAME}-bertsioa eta bertsio \"propio\" hori aldi berean instalatuta eduki ahalko dituzu. Halaere, segurasko hobe izango duzu bertsio \"propio\" hori kendu komunitateak eskainitako bertsioa instalatu aurretik. Hori nola egin jakiteko, zure Linux-hornitzailearen laguntza-orriak kontsultatu itzazu."

#: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Ohitura gomendagarria da zure sistemaren eta datuen babes-kopia bat egitea softwarerik kendu edu instalatu aurretik."

#: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Egiaztatu ezazu zure sistemaren direktorio tenporalean memoria libre nahikoa baduzula, eta zihurtatu zaitez irakurketa-, idazketa- eta exekuzio-baimenak emanda daudela. Instalazio-prozesua abiarazi aurretik, itxi ezazu beste edozein programa."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "${PRODUCTNAME}(r)en instalazioa Debian/Ubuntu oinarriko Linux-sistemetan"

#: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr ""

#: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Deskargatutako fitxategia erauzten duzunean, edukiak azpidirektorio batean erauzi direla ikusiko duzu. Fitxategi-kudeatzailearen leiho bat ireki ezazu, eta joan zaitez \"LibO_\" hasten den direktoriora (bertsio-zenbakia eta plataformaren hainbat informazio izango ditu jarraian)."

#: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Direktorio honek \"DEBS\" izeneko azpidirektorio bat edukiko du. Sar zaitez \"DEBS\" direktoriora."

#: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Eskuin-klik egizu direktorio barnean eta \"Ireki Terminalean\" hautatu ezazu. Terminal-leiho bat irekiko da. Terminal-leihoaren komando-lerroan, sar ezazu komando hau (zure erro-erabiltzaile pasaitza eskatuko zaizu komandoa exekutatu aurretik):"

#: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "Gaineko dpkg komandoak instalazio-prozesuaren lehen zatia burutzen du. Prozesua erabat burutzeko, mahain-integraziorako paketeak ere instalatu beharko dituzu. Honetarako, \"DEBS\" direktorioko \"desktop-integration\" direktoriora sar zaitez, komando hau erabiliz:"

#: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "Orain, exekutatu ezazu berriro dpkg komandoa:"

#: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Burutu da jada instalazio-prozesua, eta ${PRODUCTNAME}-aplikazio guztien ikurrak eduki beharko zenituzke zure mahaigainaren Aplikazioak/Bulegoa menuan."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "${PRODUCTNAME}(r)en instalazioa Fedora, Suse, Mandriva edo beste Linux-sistemetan RPM-paketeak erabiltzen"

#: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr ""

#: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Descargatutako fitxategia erauztean, edukiak azpidirektorio batean erauzi direla ikusiko duzu. Fitxategi-kudeatzaile leiho bat ireki ezazu, eta sartu zaitez \"LibO_\" hasten den eta jarraian bertsio-zenbakia eta hainbat plataforma-informazio dituen direktoriora."

#: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Direktorio honek \"RPMS\" izeneko azpidirektorio bat edukiko du. Sar zaitez \"RPMS\" direktoriora."

#: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Eskuin-klik egizu direktorio barnean eta \"Ireki Terminalean\" hautatu ezazu. Terminal-leiho bat irekiko da. Terminal-leihoaren komando-lerroan, sar ezazu komando hau (zure erro-erabiltzaile pasaitza eskatuko zaizu komandoa exekutatu aurretik):"

#: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Fedora oinarriko sistemetarako: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Mandriva oinarriko sistemetarako: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "RPM darabilten beste sistemetarako (Suse, etab.): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "Goiko komandoak instalazio-prozesuaren lehen zatia burutzen du. Prozesu osoa burutzeko, mahaigain-integraziorakorako paketeak ere instalatu beharko dituzu. Honetarako, sartu zaitez \"RPMS\" direktorioko \"desktop-integration\" direktoriora, komando hau erabiliz:"

#: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "Orain, exekutatu ezazu berriro instalazio-komandoa:"

#: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
msgstr "Fedora oinarriko sistemetarako: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Mandriva oinarriko sistemetarako: sudo urpmi *mandriva*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallF.rpminstallF.readmeitem.text
msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr ""

#: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
msgstr ""

#: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Burutu da jada instalazio-prozesua, eta ${PRODUCTNAME}-aplikazio guztien ikurrak eduki beharko zenituzke zure mahaigainaren Aplikazioak/Bulegoa menuan."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Goiko Gidan Aipatu Gabeko Linux-Distribuzioetarako Mahaigain-Integrazioaren Inguruko Oharrak"

#: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Erraza izan beharko litzateke ${PRODUCTNAME} instalatzea instalazio-gida honetan aipatu ez diren Linux-distribuzioetan. Mahaigain-integrazioa izango da ezberdintasun posible gehien izan ditzakeen eremua."

#: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "desktop-integration direktorioan badago libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (edo antzeko zerbait) izeneko pakete bat ere. Freedesktop.org zehaztapen/gomendioak (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) jasaten dituzten Linux-distribuzio guztientzako da pakete hau, eta aurreko gidan aipatu ez diren Linux-distribuzioetan instalatzeko dago hor."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Hizkuntza-pakete bat instalatzen"

#: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Nahi duzun hizkuntza eta plataformarentzako hizkuntza-paketea deskargatu ezazu. Instalazio-fitxategi nagusia dagoen leku berean daude. Nautilus fitxategi-kudeatzailean, direktorio batetara (zure mahaigainera, adibidez) erauzi ezazu deskargatutako fitxategia. Ziurtatu zaitez ${PRODUCTNAME} aplikazio guztiak itxi dituzula (baita QuickStarter, abiarazita badago)."

#: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Joan zaitez deskargatu duzun hizkuntza-paketea erauzi duzun direktoriora."

#: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Orain, joan zaitez erauzte-prozesuan sortu den direktoriora. Adibidez, 32 biteko Debian/Ubuntu oinarriko sistema batentzako hizkuntza-pakete frantsesaren kasuan, direktorioaren izena hauxe izango da: LibO_, gehi hainbat bertsio-informazio, gehi Linux_x86_langpack-deb-fr."

#: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Orain joan zaitez instalatuko dituzun dauzkan direktoriora. Debian/Ubuntu oinarriko sistemetan, DEBS izango da direktorioa. Fedora, Suse edo Mandriva sistemeta, RPMS izango da direktorioa."

#: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailean, eskuin-klik egizu direktorioan eta \"Ireki Terminalean\" komandoa hautatu ezazu. Ireki-berri den terminal-leihoan, exekutatu ezazu hizkuntza-paketea instalatzeko komandoa (azpiko komandoekin, posible da zure erro-erabiltzaile pasahitza eskatzea):"

#: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Debian/Ubuntu oinarriko sistemetarako: sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Fedora oinarriko sistemetarako: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Mandriva oinarriko sistemetarako: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "RPM darabilten beste sistemetarako (Suse, etab.): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Orain, abiarazi ezazu ${PRODUCTNAME}-aplikazioetako bat - Writer, adibidez. Joan zaitez Tresnak menura eta hautatu ezazu Aukerak. Elkarrizketa-koadro berrian, ireki ezazu \"Hizkuntza-ezarpenak\" eta klik egizu \"Hizkuntzak\"-en. Instalatu-berri duzun hizkuntza hautatu ezazu \"Erabiltzaile-interfazea\" zerrendan. Nahi baduzu, berdina egizu \"Ezarpen lokala\", \"Moneta lehenetsia\", eta \"Dokumentuen hizkuntza lehenetsiak\"-rekin."

#: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Ezarpen horiek moldatu ondoren, sakatu ezazu Ados. Elkarrizketa-koadroa itxiko da, eta informazio-mezu bat jasoko duzu zure aldaketak gaitzeko ${PRODUCTNAME} itxi eta berrabiarazi beharko duzula ohartaraziz (gogora ezazu QuickStarter ere itxi beharko duzula abiarazita badago)."

#: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "${PRODUCTNAME} abiarazten duzun hurrengoan, instalatu-berri duzun hizkuntzan abiaraziko da."

#: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Arazoak programa abiaraztean"

#: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "${PRODUCTNAME} abiaraztean zailtasunak egonez gero (adib. aplikazioak esekitzen badira) edo arazoak badaude pantailan bistaratzearekin, txartel grafikoaren kontrolatzaileak sortutakoak izan ohi dira gehienetan. Arazo hauetariko bat gertatzen bada, eguneratu txartel grafikoaren kontrolatzailea edo saiatu sistema eragileak dakarren kontrolatzaile grafikoa erabiliz. 3D objektuak bistaratzean egon daitezkeen arazoak honela saihes daitezke: joan Tresnak - Aukerak - ${PRODUCTNAME} - Ikusi - 3D ikuspegia menura eta \"Erabili OpenGL\" aukera desaktibatu."

#: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "ALPS touchpad-ak/touchpad sinaptikoak Windows-en"

#: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "Windows-en kontrolatzaile-arazo baten ondorioz, ezin duzu ${PRODUCTNAME} dokumentuetan behatzarekin korritu ALPS touchpad-ak/touchpad sinaptikoak erabiliz."

#: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Touchpad bidez korritzea gaitzeko, gehitu honako lerroak <tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt> konfigurazio-fitxategian eta berrabiarazi ordenagailua:"

#: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "Baliteke konfigurazio-fitxategiaren kokalekua ezberdina izatea Windows-en bertsioaren arabera."

#: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Mozilla helbide-liburuaren kontrolatzailea"

#: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Mozilla helburu-liburuaren kontrolatzaileak <tt>SUNWzlib</tt> paketea behar du. Pakete hori ez da Solaris sistema eragilearen instalazio minimoaren barruan. Mozilla helbide-libururako sarbidea behar baduzu, gehitu pakete hori Solaris sistema eragilean instalazio CDko <tt>pkgadd</tt> komandoa erabiliz."

#: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Laster-teklak"

#: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "Sistema eragileak erabiltzen ez dituen laster-teklak (tekla-konbinazioak) bakarrik erabil daitezke ${PRODUCTNAME} aplikazioan. Tekla-konbinazio batek ez badu funtzionatzen ${PRODUCTNAME}(r)en laguntzan azaltzen den moduan ${PRODUCTNAME}(r)en, egiaztatu lasterbide hori sistema eragileak erabiltzen duen. Arazo horiek konpontzeko, sistema eragileak esleitutako teklak alda ditzakezu. Bestela, ${PRODUCTNAME} aplikazioan esleitutako ia tekla guztiak alda ditzakezu. Gai horri buruz informazio gehiago lortzeko, kontsultatu ${PRODUCTNAME}(r)en laguntza edo sistema eragilearen laguntza-dokumentazioa."

#: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "${PRODUCTNAME}(r)en laguntzako aplikazioak PCko teklatuko lasterbideak erabil ditzake."

#: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text
msgid "File Locking"
msgstr "Fitxategi-blokeoa"

#: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "Fitxategia blokeatzea gaituta dago lehenetsi gisa ${PRODUCTNAME} aplikazioan. NFS protokoloa darabilen sare batean, NFS bezeroentzako blokeatzeko daemon-a aktibatu behar da. Fitxategiaren blokeoa desgaitzeko, editatu <tt>soffice</tt> script-a eta ordeztu <tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt> lerroa honakoarekin: <tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>. Fitxategiak blokeatzea desgaitzen baduzu, dokumentu baten idazteko baimena ez da dokumentu hura irekitzen duen aurreneko erabiltzaileari murriztuta egongo."

#: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "Kontuz: fitxategi-blokeoaren eginbidea aktibatuta edukitzeak arazoak sor ditzake Solaris 2.5.1 eta 2.7an Linux NFS 2.0rekin batera erabiltzean. Zure sistema-inguruneak parametro horiek baldin baditu, fitxategi-blokeoaren eginbidea ez erabiltzeko gomendatzen dizugu. Bestela, ${PRODUCTNAME} blokeatu egingo da Linux duen ordenagailu batean muntatutako NFS direktorioko fitxategi bat irekitzen saiatzean."

#: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Performantzia grafikoa"

#: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "Modu lehenetsiz, ${PRODUCTNAME}(e)k grafiko politak hobesten ditu abiaduraren ordez. Grafikoak motel nabaritzen badituzu, proba ezazu 'Tresnak - Aukerak - ${PRODUCTNAME} - Ikusi - Erabili Anti-Aliasing' ezgaitzen."

#: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Arazoak dokumentuak mezu elektroniko gisa bidaltzean ${PRODUCTNAME}(e)tik"

#: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Dokumentuak 'Fitxategia – Bidali – Dokumentua mezu elektroniko gisa' edo 'Dokumentua PDF erantsi gisa' aukeraren bidez bidaltzean, arazoak gerta litezke (programa kraskatu edo blokeatu egiten da). Hori Windows-en \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) sistema-fitxategiak eragiten du, fitxategi-bertsio batzuetan arazoak sortzen baititu. Tamalez, arazoa ezin da bertsio-zenbaki batera mugatu. Informazio gehiago lortzeko, bisitatu <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> webgunea \" fitxategiarentzako Microsoft jakintza-basea bilatzeko."

#: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Erabilerraztasunaren ohar garrantzitsuak"

#: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "${PRODUCTNAME}-(r)en erabilerraztasun-ezaugarrien inguruko informazio gehiago eskuratzeko, irakurri ezazu <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"

#: readme.xrm#support.support.readmeitem.text
msgid "User Support"
msgstr "Erabiltzailearentzako laguntza"

#: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "${PRODUCTNAME}-ren inguruko laguntza aurkitzeko modu ugari eskaintzen dizkizu <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> laguntza-orri nagusiak. Posible da jadanik zure galderentzako erantzunak izatea - Komunitatearen foroa egiaztatu ezazu <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> helbidean edo bilatu ezazu 'users@libreoffice.org' posta-zerrendaren artxibategia <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a> helbidean. Bestela, <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a> postara bidali ditzakezu zure galderak. Zerrendara harpidetu nahi baduzu (erantzun-mezuak jasotzeko), mezu huts bat bidali ezazu hona: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."

#: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "MEG (Maiz Egindako Galderak, FAQ) atala ere kontsultatu ezazu: <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"

#: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Akats eta bestelako arazoei buruz berri ematea"

#: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "Gure errore-jakinarazpen, -jarraipen eta -konpontze sistema BugZilla da, <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>-en maitekiro ostatatua. Erabiltzaile guztiak animatzen ditugu edozein plataformatan suertatutako erroren berri ematera. Erroreen berri ematea da ${PRODUCTNAME}(r)en garapen eta hobekuntzan erabiltzaile-komunitateak egin dezakeen ekarpen garrantzitsuenetako bat."

#: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text
msgid "Getting Involved"
msgstr "Parte-hartzea"

#: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "${PRODUCTNAME} komunitatearentzat oso onuragarria izango litzateke zuk iturburu irekiko proiektu garrantzitsu honen garapenean aktiboki parte hartzea."

#: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Erabiltzaile bezala, dagoeneko suitearen garapen-prozesuaren parte garrantzitsu bat zara, eta paper are aktiboago bat hartzera animatu nahi zaitugu, epe luzera komunitateko laguntzaile izaten jarraitzeko helburuarekin. Laguntzaile-orrira jo ezazu: <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"

#: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text
msgid "How to Start"
msgstr "Nola hasi"

#: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "Laguntzen hasteko modurik onena posta-zerrenda batera edo gehiagora harpidetzea, denbora batez bertan murgiltzea, eta pixkanaka ${PRODUCTNAME}(r)en iturburu-kodea 2000 urtean argitaratu zenetik posta-zerrendetan ukitu diren gaiekin ohitzea da. Zeure burua eroso sentitzen duzunean, aurkezpen-posta bat bidali eta lanean hastea besterik ez duzu. Kode irekiko Proiektuekin ohituta bazaude, To-Do zerrenda errepasatu ezazu ea zertan lagundu dezakezun ikusteko: <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."

#: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetzea"

#: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Hemen dituzu harpidetu zaitezkeen posta-zerrendetako batzuk: <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"

#: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Notiziak: announce@documentfoundation.org *erabiltzaile guztientzako gomendatua* (trafiko arina)"

#: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr ""

#: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr ""

#: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Garatzaile-zerrenda orokorra: libreoffice@lists.freedesktop.org (trafiko latza)"

#: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Proiektu bat edo gehiagotara Batzen"

#: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Ekarpen handiak egin diezazkiokezu iturburu irekiko proiektu garrantzitsu honi, nahiz eta software-diseinuan eta kodeketan esperientzia mugatua eduki. Bai, zuk!"

#: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}(r)ekin lanean gustura arituko zarela eta linean gurekin bat egingo duzula espero dugu."

#: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "LibreOffice komunitatea"

#: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "Erabilitako/aldatutako iturburu-kodea"