aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/eu/writerperfect
ModeNameSize
-rw-r--r--messages.po4558logplain
ption value='1'>ignoremode:
authorChristian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com>2021-02-08 12:56:25 +0100
committerChristian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com>2021-02-08 13:01:01 +0100
commit418be5d6b01b00babc6dc695e2a768f554c7dedc (patch)
tree8c2c3ceaa0b23a60ae924f0596689f5e61da3d25 /source/eo/sc/messages.po
parent8cb8b0716a18bd866fed08dc3c72a895b46e4cd4 (diff)
update translations for master
and force-fix errors using pocheck Change-Id: Ib744c61a45769eee462d6014d37f75a863c265a9
Diffstat (limited to 'source/eo/sc/messages.po')
-rw-r--r--source/eo/sc/messages.po420
1 files changed, 203 insertions, 217 deletions
diff --git a/source/eo/sc/messages.po b/source/eo/sc/messages.po
index 586911eaa91..cf8bd4eb8fe 100644
--- a/source/eo/sc/messages.po
+++ b/source/eo/sc/messages.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-25 14:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-30 14:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-04 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Donald Rogers <donr2648@clear.net.nz>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/eo/>\n"
"Language: eo\n"
@@ -3303,7 +3303,7 @@ msgstr "Nombri (Nur numeroj)"
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:35
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDev (Sample)"
-msgstr "VarRad (samplo)"
+msgstr "VarRad (muestro)"
#. Jj49u
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:36
@@ -3315,7 +3315,7 @@ msgstr "VarRad (populacio)"
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:37
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Var (Sample)"
-msgstr "Var (samplo)"
+msgstr "Var (specimeno)"
#. yazAP
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:38
@@ -8466,7 +8466,7 @@ msgstr "Statistiko"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1659
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
-msgstr "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well.Se parametro = 0 tiam nur la regresia koeficiento estos kalkulata, alimaniere ankaŭ aliaj valoroj."
+msgstr "Se parametro = 0, tiam nur la regresia koeficiento kalkuliĝos, alie aliaj valoroj ankaŭ."
#. FABFr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1665
@@ -8688,7 +8688,7 @@ msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj kies plej malgranda nombro estas
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1741
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
-msgstr "Kalkulas la variancon bazitan sur samplo."
+msgstr "Kalkulas la variancon bazitan sur muestro."
#. AQnAB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1742
@@ -8700,13 +8700,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1743
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj kiuj montras samplon de la specimenaro."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj kiuj montras muestron de la specimenaro."
#. nWiPN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1749
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
-msgstr "Kalkulas la variancon bazitan sur samplo."
+msgstr "Kalkulas la variancon bazitan sur muestro."
#. PEFGm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1750
@@ -8718,13 +8718,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1751
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj kiuj montras samplon de la specimenaro."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj kiuj montras muestro de la specimenaro."
#. RLBWa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1757
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
-msgstr "Liveras la variancon bazitan sur samplo. Teksto estas komputata kiel nulo."
+msgstr "Liveras la variancon bazitan sur muestro. Teksto estas komputata kiel nulo."
#. Q4kGy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1758
@@ -8736,7 +8736,7 @@ msgstr "Valoro "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1759
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
-msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj por samplo prenita el baza totala specimenaro."
+msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj por muestro prenita el baza totala specimenaro."
#. gB6db
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1765
@@ -8796,7 +8796,7 @@ msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj pri specimenaro."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1789
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
-msgstr "Kalkulas la norman devion bazitan sur samplo."
+msgstr "Kalkulas la norman devion bazitan sur muestro."
#. 6ANXx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1790
@@ -8808,13 +8808,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1791
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj por samplo de specimenaro."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj por muestron de specimenaro."
#. hkvjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1797
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
-msgstr "Kalkulas la norman devion bazitan sur samplo."
+msgstr "Kalkulas la norman devion bazitan sur muestro."
#. cGxRb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1798
@@ -8826,13 +8826,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1799
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj por samplo de specimenaro."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj por muestro de specimenaro."
#. BV6Gb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1805
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
-msgstr "Liveras la variancon bazitan sur samplo. Teksto estas komputata kiel nulo."
+msgstr "Liveras la variancon bazitan sur muestro. Teksto estas komputata kiel nulo."
#. Smbhk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1806
@@ -8844,7 +8844,7 @@ msgstr "Valoro "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1807
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
-msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj por samplo prenita el baza totala specimenaro."
+msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj por muestro prenita el baza totala specimenaro."
#. 4gTUB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1813
@@ -8904,7 +8904,7 @@ msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj pri specimenaro."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1837
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Returns the average of a sample."
-msgstr "Liveras la mezumon de samplo."
+msgstr "Liveras la mezumon de muestro."
#. mPAXh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1838
@@ -8916,13 +8916,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1839
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample."
-msgstr "Nombro 1; nombro 2;... estas numeraj argumentoj pri samplo de specimenaro."
+msgstr "Nombro 1; nombro 2;... estas numeraj argumentoj pri muestro de specimenaro."
#. UZBe5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1845
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
-msgstr "Liveras la mezuman valoron de samplo. Teksto estas komputata kiel nulo."
+msgstr "Liveras la mezuman valoron de muestro. Teksto estas komputata kiel nulo."
#. eCCGY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1846
@@ -8934,7 +8934,7 @@ msgstr "Valoro "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1847
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
-msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj por samplo prenita el baza totala specimenaro."
+msgstr "Valoro 1; valoro 2;... estas argumentoj por muestro prenita el baza totala specimenaro."
#. H6DCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1853
@@ -8952,13 +8952,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1855
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri samplo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri muestro."
#. zhbqF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1861
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
-msgstr "Liveras la mezumon de la absolutaj devioj de samplo for de la mezumo."
+msgstr "Liveras la mezumon de la absolutaj devioj de muestro for de la mezumo."
#. GBAFj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1862
@@ -8970,7 +8970,7 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1863
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri samplo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri muestro."
#. d8XUA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1869
@@ -8988,7 +8988,7 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1871
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri samplo de la distribuo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri muestro de la distribuo."
#. wCDBj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1877
@@ -9024,13 +9024,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1887
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj, pri samplo de la distribuo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj, pri muestro de la distribuo."
#. KkCFM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1893
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Returns the geometric mean of a sample."
-msgstr "Liveras la geometrian mezumon de samplo."
+msgstr "Liveras la geometrian mezumon de muestro."
#. 9KVR7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1894
@@ -9042,13 +9042,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1895
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri samplo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri muestro."
#. X8KCZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1901
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
-msgstr "Liveras la harmonian mezumon de samplo."
+msgstr "Liveras la harmonian mezumon de muestro."
#. Yz89m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1902
@@ -9060,13 +9060,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1903
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri samplo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri muestro."
#. RpbdF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1909
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Returns the most common value in a sample."
-msgstr "Liveras la plej komunan valoron en samplo."
+msgstr "Liveras la plej komunan valoron en muestro."
#. TyDim
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1910
@@ -9078,13 +9078,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1911
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri samplo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri muestro."
#. P78Ym
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1917
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
-msgstr "Liveras la plej oftan valoron en samplo."
+msgstr "Liveras la plej oftan valoron en muestro."
#. BH4Gt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1918
@@ -9096,13 +9096,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1919
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri samplo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri muestro."
#. CkE7G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1925
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Returns the most common value in a sample."
-msgstr "Liveras la plej oftan valoron en samplo."
+msgstr "Liveras la plej oftan valoron en muestro."
#. gXx2e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1926
@@ -9114,13 +9114,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1927
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas 1 ĝis 30 numeraj argumentoj kiuj bildigas samplon."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas 1 ĝis 30 numeraj argumentoj kiuj bildigas muestro."
#. WohRf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1933
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Returns the median of a given sample."
-msgstr "Liveras la medianon de donita samplo."
+msgstr "Liveras la medianon de donita muestro."
#. izbAC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1934
@@ -9132,13 +9132,13 @@ msgstr "Numero "
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1935
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri samplo."
+msgstr "Nombro 1, nombro 2, ... estas numeraj argumentoj pri muestro."
#. ZpWVZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1941
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Returns the alpha quantile of a sample."
-msgstr "Liveras la alfa-kvantilon de samplo."
+msgstr "Liveras la alfa-kvantilon de muestro."
#. KruQH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1942
@@ -9150,7 +9150,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1943
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La vico de datumoj en la samplo."
+msgstr "La vico de datumoj en la muestro."
#. ojZCE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1944
@@ -9168,7 +9168,7 @@ msgstr "la elcenta frakcio de la kvantilo inter 0 kaj 1."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1951
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
-msgstr "Liveras la alfa-centilon de samplo."
+msgstr "Liveras la alfa-centilon de muestro."
#. nvEkV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1952
@@ -9180,7 +9180,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1953
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La tabelo de datumoj en la samplo."
+msgstr "La tabelo de datumoj en la muestro."
#. 2Xss9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1954
@@ -9198,7 +9198,7 @@ msgstr "La centila valoro, amplekso 0...1, ekskluzive."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1961
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
-msgstr "Liveras la alfa-centilon de samplo."
+msgstr "Liveras la alfa-centilon de muestro."
#. hgpLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1962
@@ -9210,7 +9210,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1963
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La tabelo de datumoj en la samplo."
+msgstr "La tabelo de datumoj en la muestro."
#. KCoTn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1964
@@ -9228,7 +9228,7 @@ msgstr "La centila valoro, amplekso 0...1, ekskluzive."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1971
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Returns the quartile of a sample."
-msgstr "Liveras la kvartilon de samplo."
+msgstr "Liveras la kvartilon de muestro."
#. 5ACij
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1972
@@ -9240,7 +9240,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1973
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La vico de datumoj en la samplo."
+msgstr "La vico de datumoj en la muestro."
#. FTjuA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1974
@@ -9258,7 +9258,7 @@ msgstr "La tipo de kvarilo (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =MAKS)."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1981
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
-msgstr "Liveras la kvarilon de samplo."
+msgstr "Liveras la kvarilon de muestro."
#. UDBkP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1982
@@ -9270,7 +9270,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1983
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La tabelo de datumoj en la samplo."
+msgstr "La tabelo de datumoj en la muestro."
#. awisv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1984
@@ -9288,7 +9288,7 @@ msgstr "La tipo de kvarilo (1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %)."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1991
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
-msgstr "Liveras la kvarilon de samplo."
+msgstr "Liveras la kvarilon de muestro."
#. sQjLg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1992
@@ -9300,7 +9300,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1993
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La tabelo de datumoj en la samplo."
+msgstr "La tabelo de datumoj en la muestro."
#. mhCBG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1994
@@ -9318,7 +9318,7 @@ msgstr "La tipo de kvarilo (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =MAKS)."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2001
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
-msgstr "Liveras la k-a plej granda valoro de samplo."
+msgstr "Liveras la k-a plej granda valoro de muestro."
#. tyCQN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2002
@@ -9330,7 +9330,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2003
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La vico de datumoj en la samplo."
+msgstr "La vico de datumoj en la muestro."
#. PjGgh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2004
@@ -9348,7 +9348,7 @@ msgstr "La rango de la valoro."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2011
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
-msgstr "Liveras la k-a plej malgranda valoro de samplo."
+msgstr "Liveras la k-a plej malgranda valoro de muestro."
#. jFtou
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2012
@@ -9360,7 +9360,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2013
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La vico de datumoj en la samplo."
+msgstr "La vico de datumoj en la muestro."
#. ceVdB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2014
@@ -9378,7 +9378,7 @@ msgstr "La rango de la valoro."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2021
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
-msgstr "Liveras la elcenta rango de valoro en samplo."
+msgstr "Liveras la elcenta rango de valoro en muestro."
#. rLBSp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2022
@@ -9390,7 +9390,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2023
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La vico de datumoj en la samplo."
+msgstr "La vico de datumoj en la muestro."
#. wDy3T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2024
@@ -9420,7 +9420,7 @@ msgstr "La nombro da signifaj ciferoj por la liverota elcento: se ellasita, la v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2033
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
-msgstr "Liveras la elcentan rangon (0..1, ekskluzive) de valoro en samplo."
+msgstr "Liveras la elcentan rangon (0..1, ekskluzive) de valoro en muestro."
#. xnpWg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2034
@@ -9432,7 +9432,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2035
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La tabelo de datumoj en la samplo."
+msgstr "La tabelo de datumoj en la muestro."
#. DUeLX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2036
@@ -9462,7 +9462,7 @@ msgstr "La nombro da signifaj ciferoj por la liverota elcento: se ellasita, la v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2045
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
-msgstr "Liveras la elcentan rangon (0..1, inkluzive) de valoro en samplo."
+msgstr "Liveras la elcentan rangon (0..1, inkluzive) de valoro en muestro."
#. XYEDP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2046
@@ -9474,7 +9474,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2047
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La tabelo de datumoj en la samplo."
+msgstr "La tabelo de datumoj en la muestro."
#. CDS3K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2048
@@ -9504,7 +9504,7 @@ msgstr "La nombro da signifaj ciferoj por la liverota elcento: se ellasita, la v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2057
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
-msgstr "Liveras la rango de valoro en samplo."
+msgstr "Liveras la rango de valoro en muestro."
#. p2juz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2058
@@ -9528,7 +9528,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2061
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La vico de datumoj en la samplo."
+msgstr "La vico de datumoj en la muestro."
#. YmafZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2062
@@ -9546,7 +9546,7 @@ msgstr "Sinsekva ordo: 0 aŭ ellasita signifas malkreskan, alia valoro ol 0 sign
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2069
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned."
-msgstr "Liveras la rangon de valoro en samplo; se pli ol unu valoro havas la saman rangon, liveras la plej supran valoron de tiu aro da valoroj."
+msgstr "Liveras la rangon de valoro en muestro; se pli ol unu valoro havas la saman rangon, liveras la plej supran valoron de tiu aro da valoroj."
#. GuZrj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2070
@@ -9570,7 +9570,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2073
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La tabelo de datumoj en la samplo."
+msgstr "La tabelo de datumoj en la muestro."
#. aFChD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2074
@@ -9588,7 +9588,7 @@ msgstr "Sinsekva ordo: 0 aŭ ellasita signifas malkreskan, alia valoro ol 0 sign
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2081
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
-msgstr "Liveras la rangon de valoro en samplo; se pli ol unu valoro havas la saman rangon, liveras la mezuman rangon."
+msgstr "Liveras la rangon de valoro en muestro; se pli ol unu valoro havas la saman rangon, liveras la mezuman rangon."
#. wYAYF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2082
@@ -9612,7 +9612,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2085
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La tabelo de datumoj en la samplo."
+msgstr "La tabelo de datumoj en la muestro."
#. 5e2Co
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2086
@@ -9630,7 +9630,7 @@ msgstr "Sinsekva ordo: 0 aŭ ellasita signifas malkreskan, alia valoro ol 0 sign
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2093
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
-msgstr "Liveras la mezumon de samplo sen inkluzivado de la marĝenaj valoroj."
+msgstr "Liveras la mezumon de muestro sen inkluzivado de la marĝenaj valoroj."
#. jDGLq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2094
@@ -9642,7 +9642,7 @@ msgstr "Datumoj"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2095
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "La vico de datumoj en la samplo."
+msgstr "La vico de datumoj en la muestro."
#. cHNxJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2096
@@ -11418,19 +11418,19 @@ msgstr "X"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2603
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the sample."
-msgstr "La nombro de sukcesoj en la samplo."
+msgstr "La nombro de sukcesoj en la muestro."
#. 3jPV7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2604
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N sample"
-msgstr "N-samplo"
+msgstr "N-muestro"
#. 8zaJ8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2605
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The size of the sample."
-msgstr "La grando de la samplo."
+msgstr "La grando de la muestro."
#. idG5B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2606
@@ -11484,19 +11484,19 @@ msgstr "X"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2619
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the sample."
-msgstr "La nombro de sukcesoj en la samplo."
+msgstr "La nombro de sukcesoj en la muestro."
#. tssd5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2620
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N sample"
-msgstr "N-samplo"
+msgstr "N-muestro"
#. kPFzD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2621
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The size of the sample."
-msgstr "La grando de la samplo."
+msgstr "La grando de la muestro."
#. 54WRs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2622
@@ -12528,7 +12528,7 @@ msgstr "La grando de la populacio."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2940
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
-msgstr "Kalkulas la probablon observi z-statistikon plian ol tiu kalkulita baze de samplo."
+msgstr "Kalkulas la probablon observi z-statistikon plian ol tiu kalkulita baze de muestro."
#. Tu5tk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2941
@@ -12540,7 +12540,7 @@ msgstr "Datumo"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2942
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
-msgstr "La donita samplo, prenita el norme distribuita populacio."
+msgstr "La donita muestro, prenita el norme distribuita populacio."
#. j6cxd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2943
@@ -12564,13 +12564,13 @@ msgstr "sigma"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2946
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
-msgstr "La konata meznombro de la populacio. Se ellasita, uzu la norman devion de la donita samplo."
+msgstr "La konata meznombro de la populacio. Se ellasita, uzu la norman devion de la donita muestro."
#. wxJ43
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2952
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
-msgstr "Kalkulas la probablon observi z-statistikon plian ol tiu kalkulita baze de samplo."
+msgstr "Kalkulas la probablon observi z-statistikon plian ol tiu kalkulita baze de muestro."
#. FZJKN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2953
@@ -12582,7 +12582,7 @@ msgstr "Datumo"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2954
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
-msgstr "La donita samplo, prenita el norme distribuita populacio."
+msgstr "La donita muestro, prenita el norme distribuita populacio."
#. Bj2P8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2955
@@ -12606,7 +12606,7 @@ msgstr "sigma"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2958
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
-msgstr "La konata norma devio de la populacio. Se ellasita, uzu la norman devion de la donita samplo."
+msgstr "La konata norma devio de la populacio. Se ellasita, uzu la norman devion de la donita muestro."
#. msJXN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2964
@@ -13080,7 +13080,7 @@ msgstr "La dua rikorda tabelo."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3112
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Calculates the sample covariance."
-msgstr "Kalkulas la kovariancon de samplo."
+msgstr "Kalkulas la kovariancon de muestro."
#. eSQnz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3113
@@ -13668,7 +13668,7 @@ msgstr "Longo de periodo"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3250
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern."
-msgstr "Nombro da samploj en periodo (apriore 1); longo de sezona ŝablono."
+msgstr "Nombro da muestroj en periodo (apriore 1); longo de sezona ŝablono."
#. FJCgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3251
@@ -18472,7 +18472,7 @@ msgstr "Nombri (nur numeroj)"
#: sc/inc/subtotals.hrc:34
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDev (Sample)"
-msgstr "VarRad (samplo)"
+msgstr "VarRad (muestro)"
#. RGUzn
#: sc/inc/subtotals.hrc:35
@@ -18484,7 +18484,7 @@ msgstr "Var.Rad.PA (populacio)"
#: sc/inc/subtotals.hrc:36
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Var (Sample)"
-msgstr "Var (samplo)"
+msgstr "Var (muestro)"
#. bcyAy
#: sc/inc/subtotals.hrc:37
@@ -18874,7 +18874,7 @@ msgstr "0,05"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:382
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
-msgstr "Vicoj en samplo:"
+msgstr "Vicoj en muestro:"
#. wdFYz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:412
@@ -20242,7 +20242,7 @@ msgstr "Nombri (nur numeroj)"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
-msgstr "VarRad (samplo)"
+msgstr "VarRad (muestro)"
#. JTcFT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149
@@ -20254,7 +20254,7 @@ msgstr "VarRad (populacio)"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
-msgstr "Var (samplo)"
+msgstr "Var (muestro)"
#. gEiNo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:151
@@ -28171,7 +28171,7 @@ msgstr "Enŝalti rondigi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:418
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check"
msgid "Truncate the number to a given number of Decimal Places."
-msgstr ""
+msgstr "Detranĉi la numeron al specifa nombro da dekumaj lokoj."
#. nRvWV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:434
@@ -28183,7 +28183,7 @@ msgstr "Dekumaj pozicioj:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:456
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin"
msgid "Number of decimal places of the numbers generated."
-msgstr ""
+msgstr "Nombro da dekumaj lokoj de la numeroj generitaj."
#. FTBJB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:471
@@ -28195,7 +28195,7 @@ msgstr "Agordaro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:497
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Loĝigu ĉelaron per aŭtomate generataj pseŭdohazardaj numeroj kun la elektita distribua funkcio kaj ties parametroj."
#. kbBoD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30
@@ -28309,7 +28309,7 @@ msgstr "Agordoj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:523
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog"
msgid "Produces the regression analysis of a data set"
-msgstr ""
+msgstr "Produktas la regresian analizon de datumaro"
#. LEWRz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:22
@@ -28363,13 +28363,13 @@ msgstr "Retajpi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:152
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document Protection"
-msgstr ""
+msgstr "Protekti dokumenton"
#. TriyK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:207
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet Protection"
-msgstr ""
+msgstr "Protekti folion"
#. eGMrC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8
@@ -28447,7 +28447,7 @@ msgstr "Alto:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the row height that you want to use."
-msgstr ""
+msgstr "Enigu la vicalton uzotan."
#. thALC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121
@@ -28459,13 +28459,13 @@ msgstr "Apriora valoro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default"
msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents."
-msgstr ""
+msgstr "Modifas la vicalton baze de la apriora ŝablono. Eblas vidigi la ekzistantan enhavon vertikale stucitan. La alto ne plu pliiĝas aŭtomate kiam oni enigas pli grandan enhavon."
#. qEa9T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog"
msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows."
-msgstr ""
+msgstr "Ŝanĝas la alton de la aktuala vico, aŭ la elektitaj vicoj."
#. z864t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20
@@ -28537,7 +28537,7 @@ msgstr "Specimenada metodo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:379
msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog"
msgid "Create a table with data sampled from another table."
-msgstr ""
+msgstr "Krei tabelon kun datumoj muestritaj el alia tabelo."
#. WMPmE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8
@@ -28549,7 +28549,7 @@ msgstr "Krei scenaron"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name"
msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la nomon por la scenaro. Uzu klaran kaj unikan nomon por ke vi povos facile identigi la scenaron."
#. xwJe3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113
@@ -28561,7 +28561,7 @@ msgstr "Nomo de scenaro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment"
msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas pluan informon pri la scenaro. Tiu informo vidiĝos en la Navigilo kiam oni klakas al la bildsimbolo Scenaroj kaj elektas scenaron."
#. X9GgG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170
@@ -28589,10 +28589,9 @@ msgstr "Kopii tutan folion"
#. awzT2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:227
-#, fuzzy
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet"
msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet."
-msgstr "Kopias la tutan folion en pluan scenaran folion. "
+msgstr "Kopias la tutan folion en pluan scenaran folion."
#. DxHKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:238
@@ -28616,13 +28615,13 @@ msgstr "Vidigi borderon"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
-msgstr ""
+msgstr "Emfazas la scenaron en la tabelo per bordero. Agordu la koloron por la bordero en la kampo dekstre de ĉi tiu eblo."
#. cTLu7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
-msgstr ""
+msgstr "Emfazas la scenaron en la tabelo per bordero. Agordu la koloron por la bordero en la kampo dekstre de ĉi tiu eblo."
#. R8AVm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320
@@ -28652,7 +28651,7 @@ msgstr "je"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:396
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog"
msgid "Defines a scenario for the selected sheet area."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas scenaron por la elektita folia zono."
#. 9fG2A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12
@@ -28664,7 +28663,7 @@ msgstr "Forigi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected scenario."
-msgstr ""
+msgstr "Forigas la elektitajn scenaron."
#. ZnKYh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25
@@ -28676,7 +28675,7 @@ msgstr "Atributoj..."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit"
msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties."
-msgstr ""
+msgstr "Malfermas la dialogon Redakti scenaron, kie oni povas redakti la atributojn de la scenaro."
#. Hi3gG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37
@@ -28694,13 +28693,13 @@ msgstr "Taboj:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:70
msgctxt "extended_tip|tabmf"
msgid "Defines the tab stops distance."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la distancon inter taboj."
#. iwwhu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:85
msgctxt "extended_tip|unitlb"
msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la mezurunuon en kalkultabeloj."
#. zzQpA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:100
@@ -28742,7 +28741,7 @@ msgstr "Tajpi enigklavon por ŝalti al redakta reĝimo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:222
msgctxt "extended_tip|editmodecb"
msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key."
-msgstr ""
+msgstr "Ebligas tuj redakti la elektitan ĉelon post premi la klavon Enigi."
#. zzFGH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:234
@@ -28754,7 +28753,7 @@ msgstr "Pluigi formaton"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:242
msgctxt "extended_tip|formatcb"
msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu aŭtomate apliki la formatajn atributojn de la elektita ĉelo al la vakaj apudaj ĉeloj."
#. AzkVC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:254
@@ -28766,7 +28765,7 @@ msgstr "Etendi referencojn kiam novaj kolumnoj/vicoj estas enmetataj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:262
msgctxt "extended_tip|exprefcb"
msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu etendi referencojn kiam enmetante kolumnojn aŭ vicojn apud la referenca amplekso. Tio eblas nur se la referenca amplekso, kie la kolumno aŭ vico eniĝas, origine etendis almenaŭ du ĉelojn en la dezirata direkto."
#. 6oRpB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:279
@@ -28796,7 +28795,7 @@ msgstr "Maldekstren"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:286
msgctxt "extended_tip|alignlb"
msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la direkton en kiu la kursoro en la kalkultabelo moviĝos post kiam oni premas la Enigi-klavon."
#. dnDdz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:297
@@ -28814,7 +28813,7 @@ msgstr "Loki ĉelan referencon kun elektaĵo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:319
msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb"
msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right."
-msgstr ""
+msgstr "Kun la eblo agordita, etendi elektaĵon (per Stir + Maj + Malsupren/Supren), saltas al la fino de la amplekso en la kolumno aldonita kiel lasta al la komenca elekto. Kun la eblo ne agordita, etendi elektaĵon (per Stir + Maj + Malsupren/Supren), saltas al la fino de la amplekso en la kolumno kie la ĉelaro komenciĝis. Kompreneble la sama aplikiĝas kiam etendante elektaĵon laŭ vicoj, per Stir + Maj + Maldektren/Dekstren."
#. S2fGF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:331
@@ -28826,13 +28825,13 @@ msgstr "Vidigi averton pri anstataŭigo algluante datumojn"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:339
msgctxt "extended_tip|replwarncb"
msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ke, kiam oni algluas ĉelojn el la tondejo al ĉelaro nevaka, aperas averto."
#. H477x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:351
msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb"
msgid "Press Enter to paste and clear clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Premu Enigi por alglui kaj malplenigi la tondujon."
#. LFenu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:366
@@ -28844,7 +28843,7 @@ msgstr "Uzi presilan metrikon por formati dokumentojn"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:373
msgctxt "extended_tip|textfmtcb"
msgid "Specifies that printer metrics are applied for printing and also for formatting the display on the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ke presilaj metrikoj aplikiĝas por presado kaj ankaŭ por formati la vidon en la ekrano."
#. zW9SZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:385
@@ -28856,7 +28855,7 @@ msgstr "Emfazi elektaĵon en kolumnaj/vicaj titoloj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393
msgctxt "extended_tip|markhdrcb"
msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu emfazi kolumnajn kaj vicajn titolojn en la elektitaj kolumnoj aŭ vicoj."
#. KGWyE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:405
@@ -29246,7 +29245,7 @@ msgstr "Komentoj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:273
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES"
msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet."
-msgstr ""
+msgstr "Presas la komentojn agorditajn en via kalkultabelo."
#. JDNDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:284
@@ -29330,7 +29329,7 @@ msgstr "Skaliga faktoro:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:470
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL"
msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages."
-msgstr ""
+msgstr "Enigu skalfaktoron. Faktoroj malpli ol 100 reduktas la paĝojn, pli altaj faktoroj pligrandigas la paĝojn."
#. AgUiF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:497
@@ -29390,7 +29389,7 @@ msgstr "Adapti presendan zonon al nombro da paĝoj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:641
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box."
-msgstr ""
+msgstr "Elektu skalan reĝimon el la listujo. Taŭgaj regiloj vidiĝos sub la listujo."
#. zeMqg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:659
@@ -29420,7 +29419,7 @@ msgstr "Vidigi ŝanĝojn en kalkultabelo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:97
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges"
msgid "Shows or hides recorded changes."
-msgstr ""
+msgstr "Vidigas aŭ kaŝas registritajn ŝanĝojn."
#. au2jE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:122
@@ -29432,7 +29431,7 @@ msgstr "Vidigi akceptitajn ŝanĝojn"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:130
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted"
msgid "Shows or hides the changes that were accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Vidigas aŭ kaŝas la ŝanĝojn akceptitajn."
#. KBgdT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:141
@@ -29444,7 +29443,7 @@ msgstr "Vidigi malakceptitajn ŝanĝojn"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:149
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected"
msgid "Shows or hides the changes that were rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Vidigas aŭ kaŝas la ŝanĝojn malakceptitajn."
#. PHqfD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:178
@@ -29456,7 +29455,7 @@ msgstr "Filtrila agordaro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:253
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog"
msgid "Shows or hides recorded changes."
-msgstr ""
+msgstr "Vidigas aŭ kaŝas registritajn ŝanĝojn."
#. qmxGg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18
@@ -29492,7 +29491,7 @@ msgstr "Kaŝitaj folioj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:157
msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog"
msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document."
-msgstr ""
+msgstr "Vidigas liston de ĉiuj kaŝitaj folioj en la kalkultabela dokumento."
#. ktHTz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:53
@@ -29822,7 +29821,7 @@ msgstr "Areo:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142
msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog"
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
-msgstr ""
+msgstr "Filtras la liston de ŝanĝoj laŭ la ĉelaro kiun vi agordas. Por elekti ĉelaron en via folio, klaku la butonon Agordi referencon (...)."
#. GGUrx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8
@@ -29834,7 +29833,7 @@ msgstr "Solvilo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39
msgctxt "solverdlg|resetall"
msgid "_Reset All"
-msgstr ""
+msgstr "Reagordi ĉiujn"
#. bz78K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53
@@ -29846,7 +29845,7 @@ msgstr "Agordoj..."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:60
msgctxt "solverdlg|extended_tip|options"
msgid "Opens the Solver Options dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Malfermas la dialogon Agordi la Solvilon."
#. 8hMNV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:72
@@ -29882,7 +29881,7 @@ msgstr "Minimumo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:178
msgctxt "solverdlg|extended_tip|min"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Enigi la ĉelaron kiu estas ŝanĝebla."
#. gB8JN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:189
@@ -29894,19 +29893,19 @@ msgstr "Maksimumo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:202
msgctxt "solverdlg|extended_tip|max"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Enigi la ĉelaron kiu estas ŝanĝebla."
#. fqxHx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:227
msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Enigi la ĉelaron kiu estas ŝanĝebla."
#. qsQDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:270
msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit"
msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized."
-msgstr ""
+msgstr "Enigi aŭ klaki la ĉelan referencon de la cela ĉelo. Tiu kampo prenas la adreson de la ĉelo kies valoro estas optimumigota."
#. ze8nv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:306
@@ -29918,13 +29917,13 @@ msgstr "Valoro de"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:318
msgctxt "solverdlg|extended_tip|value"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Enigi la ĉelaron kiu estas ŝanĝebla."
#. uzDam
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:343
msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Enigi la ĉelaron kiu estas ŝanĝebla."
#. UWsBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:429
@@ -30170,7 +30169,7 @@ msgstr "Limigaj kondiĉoj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:896
msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog"
msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods."
-msgstr ""
+msgstr "Malfermas la dialogon Solvilo. Solvilo ebligas solvi matematikajn problemojn kun pluraj nekonataj variabloj kaj aron da limigoj je la variabloj per metodoj serĉi celatan valoron."
#. DFfjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22
@@ -30188,7 +30187,7 @@ msgstr "Motoro de solvilo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine"
msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed."
-msgstr ""
+msgstr "Elektu motoron de Solvilo. La listujo ne aktivas se nur unu motoro de Solvilo estas instalita."
#. JVMDt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148
@@ -30206,7 +30205,7 @@ msgstr "Redakti..."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit"
msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value."
-msgstr ""
+msgstr "Se la aktuala elemento en la listujo Agordaro ebligas redakti valoron, oni povas alklaki la butonon Redakti. Dialogo malfermiĝas kie oni povas ŝanĝi la valoron."
#. GHJGp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8
@@ -30290,7 +30289,7 @@ msgstr "Agordaro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29
msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
-msgstr ""
+msgstr "Elekti la kolumnon kiu estu la ĉefa ordiga ŝlosilo."
#. HSoQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41
@@ -30302,7 +30301,7 @@ msgstr "Kreskante"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50
msgctxt "sortkey|extended_tip|up"
msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
-msgstr ""
+msgstr "Ordigas la elektaĵon ek de la plej malalta valoro ĝis la plej alta valoro. La ordigajn regulojn donas la lokaĵo. Oni povas agordi la ordigajn reguloj en Datumoj - Ordigi - Agordaro."
#. TfqAv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61
@@ -30314,7 +30313,7 @@ msgstr "Malkreskante"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:70
msgctxt "sortkey|extended_tip|down"
msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
-msgstr ""
+msgstr "Ordigas la elektaĵon ek de la plej alta valoro ĝis la plej malalta valoro. Oni povas agordi la ordigajn reguloj en Datumoj - Ordigi - Agordaro."
#. Svy7B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:85
@@ -30326,7 +30325,7 @@ msgstr "Ordiga ŝlosilo "
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:93
msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
-msgstr ""
+msgstr "Elekti la kolumnon kiu estu la ĉefa ordiga ŝlosilo."
#. 9FBK2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:28
@@ -30336,10 +30335,9 @@ msgstr "Usklecodistinga"
#. F9BE3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:36
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case"
msgid "Sorts first by uppercase letters and then by lowercase letters. For Asian languages, special handling applies."
-msgstr " Ordigas unue laŭ majuskloj kaj due laŭ minuskloj. Por aziaj lingvoj, aplikas specialan traktadon."
+msgstr "Ordigas unue laŭ majuskloj kaj due laŭ minuskloj. Por aziaj lingvoj, aplikas specialan traktadon."
#. fTCGJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:47
@@ -30349,10 +30347,9 @@ msgstr "Ĉelaro enhavas..."
#. nNTEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:55
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|header"
msgid "Omits the first row or the first column in the selection from the sort."
-msgstr " Ellasas la unuan vicon aŭ unuan kolumnon en la elektaĵo el la ordigo."
+msgstr "Ellasas la unuan vicon aŭ unuan kolumnon en la elektaĵo el la ordigo."
#. RM629
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:66
@@ -30362,10 +30359,9 @@ msgstr "Inkludi formatojn"
#. KbJnq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:74
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats"
msgid "Preserves the current cell formatting."
-msgstr " Konservas la aktualan ĉelan formaton."
+msgstr "Konservas la aktualan ĉelan formaton."
#. Gtck5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:85
@@ -30377,7 +30373,7 @@ msgstr "Enŝalti naturan ordigon"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:93
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort"
msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings."
-msgstr ""
+msgstr "Natura ordigo estas ordiga algoritmo kiu ordigas numerojn kun antaŭaj literoj baze de la valoro de la numera parto de ĉiu elemento, anstataŭ la tradicia metodo ordigi ilin kiel ĉenojn."
#. yev2y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:104
@@ -30399,10 +30395,9 @@ msgstr "Koii ordigajn rezultojn al:"
#. gis9V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:143
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult"
msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify."
-msgstr " Kopias la ordigitan liston al la ĉelaro agordita de vi."
+msgstr "Kopias la ordigitan liston al la ĉelaro agordita de vi."
#. WKWmE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:163
@@ -30412,10 +30407,9 @@ msgstr "Kopii ordigajn rezultojn al:"
#. ABAdF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:164
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb"
msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box."
-msgstr " Elektu nomitan ĉelaron kie vidigi la ordigitan liston, aŭ enigu ĉelaron en la enigan kampon."
+msgstr "Elektu nomitan ĉelaron kie vidigi la ordigitan liston, aŭ enigu ĉelaron en la enigan kampon."
#. ABGSS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:185
@@ -30425,10 +30419,9 @@ msgstr "Kopii ordigajn rezultojn al:"
#. kpVh9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:186
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed"
msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list."
-msgstr " Enigu la ĉelaron kie vidigi la ordigitan liston, aŭ elektu nomitan ĉelaron el la listo."
+msgstr "Enigu la ĉelaron kie vidigi la ordigitan liston, aŭ elektu nomitan ĉelaron el la listo."
#. GwzEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:197
@@ -30438,10 +30431,9 @@ msgstr "Propra ordigo"
#. aDYdR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:208
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser"
msgid "Click here and then select the custom sort order that you want."
-msgstr " Alklaku ĉi tie kaj tiam elektu la deziratan propran ordigan ordon."
+msgstr "Alklaku ĉi tie kaj elektu la deziratan propran ordigan ordon."
#. iWcGs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:227
@@ -30451,10 +30443,9 @@ msgstr "Propra ordiga ordo"
#. QagY7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:228
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb"
msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists ."
-msgstr " Elektu la aplikotan propran ordigan ordon. Por agordi propran ordon, elektu menuerojn Iloj - Agordaĵoj - %PRODUCTNAME Tabelilo - Ordigi listojn ."
+msgstr "Elektu la aplikotan propran ordigan ordon. Por agordi propran ordon, elektu menuerojn Iloj - Agordaĵoj - %PRODUCTNAME Tabelilo - Ordigi listojn ."
#. KJrPL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:243
@@ -30470,17 +30461,15 @@ msgstr "Agordaro"
#. ArfWB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:272
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb"
msgid "Select a sorting option for the language."
-msgstr " Elektu la ordigan eblon por la lingvo."
+msgstr "Elektu la ordigan eblon por la lingvo."
#. u52Ei
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:294
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language"
msgid "Select the language for the sorting rules."
-msgstr " Elektu la lingvon por la ordigaj reguloj."
+msgstr "Elektu la lingvon por la ordigaj reguloj."
#. aDahD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:333
@@ -30496,10 +30485,9 @@ msgstr "Supro malsupren (ordigi vicojn)"
#. bSvKu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:370
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|topdown"
msgid "Sorts rows by the values in the active columns of the selected range."
-msgstr " Ordigas vicojn laŭ la valoroj en la aktivaj kolumnoj de la elektita ĉelaro."
+msgstr "Ordigas vicojn laŭ la valoroj en la aktivaj kolumnoj de la elektita ĉelaro."
#. aU8Mg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:381
@@ -30509,10 +30497,9 @@ msgstr "Maldekstro dekstren (ordigi kolumojn)"
#. APEaE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:390
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|leftright"
msgid "Sorts columns by the values in the active rows of the selected range."
-msgstr " Ordigas kolumnojn laŭ la valoroj en la aktivaj vicoj de la elektita ĉelaro."
+msgstr "Ordigas kolumnojn laŭ la valoroj en la aktivaj vicoj de la elektita ĉelaro."
#. nbPgX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:405
@@ -30522,10 +30509,9 @@ msgstr "Direkto"
#. 7AH6P
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:420
-#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage"
msgid "Sets additional sorting options."
-msgstr " Agordas pluajn ordigajn eblojn."
+msgstr "Agordas pluajn ordigajn eblojn."
#. qAEt6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:22
@@ -30615,7 +30601,7 @@ msgstr "Kutima filtrilo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:46
msgctxt "standardfilterdialog|clear"
msgid "_Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Forviŝi"
#. kFyDu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:70
@@ -30651,7 +30637,7 @@ msgstr "Operatoro 1"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:178
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1"
msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
-msgstr ""
+msgstr "Por la sekvaj argumentoj, oni povas elekti inter la logikaj operatoroj KAJ / AŬ."
#. k269E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:192
@@ -30675,7 +30661,7 @@ msgstr "Operatoro 2"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:201
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2"
msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
-msgstr ""
+msgstr "Por la sekvaj argumentoj, oni povas elekti inter la logikaj operatoroj KAJ / AŬ."
#. UZ8iA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:215
@@ -30747,7 +30733,7 @@ msgstr "Nomo de kampo 1"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:302
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la kampajn nomojn el la aktuala tabelo por agordi ilin en la argumento."
#. 4ozHK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:320
@@ -30759,7 +30745,7 @@ msgstr "Nomo de kampo 2"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:321
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la kampajn nomojn el la aktuala tabelo por agordi ilin en la argumento."
#. C4XRG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:339
@@ -30771,7 +30757,7 @@ msgstr "Nomo de kampo 3"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:340
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la kampajn nomojn el la aktuala tabelo por agordi ilin en la argumento."
#. Y9hSS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:355
@@ -30849,7 +30835,7 @@ msgstr "Kondiĉo 1"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:392
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la komparajn operatorojn per kiuj la elementoj en la kampa nomo kaj valoraj kampoj estos ligitaj."
#. uCRxP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:412
@@ -30921,7 +30907,7 @@ msgstr "Kondiĉo 2"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la komparajn operatorojn per kiuj la elementoj en la kampa nomo kaj valoraj kampoj estos ligitaj."
#. rVFzc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:449
@@ -30993,7 +30979,7 @@ msgstr "Kondiĉo 3"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la komparajn operatorojn per kiuj la elementoj en la kampa nomo kaj valoraj kampoj estos ligitaj."
#. jnrrF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:486
@@ -31071,7 +31057,7 @@ msgstr "Valoro 1"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:527
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1"
msgid "Specifies a value to filter the field."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas valoron por filtri la kampon."
#. YVkFu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:554
@@ -31083,7 +31069,7 @@ msgstr "Valoro 2"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val2"
msgid "Specifies a value to filter the field."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas valoron por filtri la kampon."
#. aSAHM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:582
@@ -31095,7 +31081,7 @@ msgstr "Valoro 3"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:583
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val3"
msgid "Specifies a value to filter the field."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas valoron por filtri la kampon."
#. zuaTh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:607
@@ -31107,25 +31093,25 @@ msgstr "Valoro 4"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:621
msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Forigi"
#. snJCB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:635
msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Forigi"
#. 8ti5o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:649
msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Forigi"
#. y4aPN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:663
msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Forigi"
#. ekQLB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:691
@@ -31263,7 +31249,7 @@ msgstr "Vidigas pluajn filtrajn agordojn."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1006
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog"
msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la logikajn kondiĉojn por filtri viajn tabelajn datumojn."
#. uBMEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:24
@@ -31341,7 +31327,7 @@ msgstr "Elektu la kolumnon kiu regu la subtotalan procedon. Se ŝanĝiĝas la en
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73
msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button"
msgid "Select all columns"
-msgstr ""
+msgstr "Elekti ĉiujn kolumnojn"
#. 42zT3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106
@@ -31425,7 +31411,7 @@ msgstr "Kreskante"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:137
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending"
msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
-msgstr ""
+msgstr "Ordigas komencante per la plej malalta valoro. Oni povas agordi la ordigajn regulojn en Datumoj - Ordigi - Agordaro."
#. maa6m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:148
@@ -31437,7 +31423,7 @@ msgstr "Malkreskante"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:159
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending"
msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
-msgstr ""
+msgstr "Ordigas komencante per la plej alta valoro. Oni povas agordi la ordigajn regulojn en Datumoj - Ordigi - Agordaro."
#. EGqiq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:170
@@ -31461,13 +31447,13 @@ msgstr "Propra ordiga ordo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:202
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|btnuserdef"
msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
-msgstr ""
+msgstr "Uzas propran ordon agorditan en la dialogujo Agordaro ĉe %PRODUCTNAME-Tabelilo - Ordigi listojn."
#. T5A7R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:221
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef"
msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
-msgstr ""
+msgstr "Uzas propran ordon agorditan en la dialogujo Agordaro ĉe %PRODUCTNAME-Tabelilo - Ordigi listojn."
#. fEyTF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:236
@@ -31479,7 +31465,7 @@ msgstr "Ordigi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:251
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage"
msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals."
-msgstr ""
+msgstr "Agordi por kalkuli kaj prezenti subtotalojn."
#. 8AoGN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72
@@ -31845,7 +31831,7 @@ msgstr "Formuloj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:39
msgctxt "extended_tip|formula"
msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu vidigi formulojn anstataŭ rezultojn en la ĉeloj."
#. a9dGg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:50
@@ -31857,7 +31843,7 @@ msgstr "Nulaj valoroj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:58
msgctxt "extended_tip|nil"
msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu vidigi numerojn kun la valoro 0."
#. CVAZD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:69
@@ -31869,7 +31855,7 @@ msgstr "Komenta indikilo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:77
msgctxt "extended_tip|annot"
msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ke malgrada ortangulo en la supra dekstra angulo de la ĉelo indikas, ke ekzistas komento. La komento vidiĝas nur se vi enŝaltis konsiletojn sub %PRODUCTNAME - Ĝenerala, en la dialogujo Agordaro."
#. G6GjE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:88
@@ -31881,7 +31867,7 @@ msgstr "Emfazi valorojn"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:96
msgctxt "extended_tip|value"
msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted."
-msgstr ""
+msgstr "Marku la kampon Valoremfazo, por vidigi la ĉelenhavon en diversaj koloroj, depende de tipo. Tekstaj ĉeloj formatiĝas nigraj, formuloj verdaj, numeroj bluaj, kaj protektitaj ĉeloj kun hela griza fono, sendepende de kiel formatiĝas ilia vidigo."
#. ah84V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:107
@@ -31893,7 +31879,7 @@ msgstr "Ankri"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:115
msgctxt "extended_tip|anchor"
msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu la ankra bildsimbolo vidiĝas kiam oni elektas enmetitan objekton, ekzemple grafikaĵon."
#. XBGqd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:126
@@ -31905,7 +31891,7 @@ msgstr "Teksta troo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:134
msgctxt "extended_tip|clipmark"
msgid "If a cell contains text that is wider than the width of the cell, the text is displayed over empty neighboring cells in the same row. If there is no empty neighboring cell, a small triangle at the cell border indicates that the text continues."
-msgstr ""
+msgstr "Se ĉelo enhavas tekston kiu estas pli larĝa ol la ĉelo, la teksto vidiĝas super apudaj vakaj ĉeloj en la sama vico. Se mankas vaka apuda ĉelo, malgranda triangulo ĉe la ĉela bordero indikas, ke la teksto daŭras."
#. aqEWS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:145
@@ -31917,7 +31903,7 @@ msgstr "Vidigi referencojn kolore"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:153
msgctxt "extended_tip|rangefind"
msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ke ĉiu referenco emfaziĝu kolore en la formulo. La ĉelaron ankaŭ enfermu kolora bordero tuj kiam oni elektas por redakti la ĉelon kiu enhavas la referencon."
#. qtccR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:168
@@ -31935,7 +31921,7 @@ msgstr "Kolumnaj/Vicaj titoloj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:203
msgctxt "extended_tip|rowcolheader"
msgid "Specifies whether to display row and column headers."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu vidigi vicajn kaj kolumnajn titolojn."
#. WAwjG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:214
@@ -31947,7 +31933,7 @@ msgstr "Horizontala rulumskalo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:222
msgctxt "extended_tip|hscroll"
msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu vidigi horizontalan rulumskalon ĉe la malsupro de la dokumenta fenestro."
#. PZvCk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:233
@@ -31959,7 +31945,7 @@ msgstr "Vertikala rulumskalo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:241
msgctxt "extended_tip|vscroll"
msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu vidigi vertikalan rulumskalon ĉe la malsupro de la dokumenta fenestro."
#. rPmMd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:252
@@ -31971,7 +31957,7 @@ msgstr "Foliaj langetoj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:260
msgctxt "extended_tip|tblreg"
msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu vidigi la foliajn tabojn ĉe la malsupro de la kalkultabela dokumento."
#. WJSnC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:271
@@ -31983,7 +31969,7 @@ msgstr "Konturaj simboloj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:279
msgctxt "extended_tip|outline"
msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Se vi agordis konturon, la eblo Konturaj simboloj agordas ĉu vidigi la konturajn simbolojn ĉe la bordero de la folio."
#. jJ4uB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:290
@@ -32007,7 +31993,7 @@ msgstr "Sinkronigi foliojn"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:339
msgctxt "extended_tip|synczoom"
msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor."
-msgstr ""
+msgstr "Se markita, ĉiuj folioj vidiĝos kun la sama zomfaktoro. Se ne markita, ĉiu folio havos sian propran zomfaktoron."
#. pEFjC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:348
@@ -32019,7 +32005,7 @@ msgstr "Zomi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:394
msgctxt "extended_tip|color"
msgid "Specifies a color for the grid lines in the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas koloron por la kradaj linioj en la aktuala dokumento."
#. bF3Yr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:407
@@ -32055,7 +32041,7 @@ msgstr "Kaŝi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:442
msgctxt "extended_tip|grid"
msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas kiam kradaj linioj vidiĝu. Apriore kradaj linioj vidiĝas nur en ĉeloj kiuj ne havas fonan koloron. Oni povas elekti ankaŭ vidigi kradajn liniojn en ĉeloj kun fona koloro, aŭ kaŝi ilin."
#. ShHLd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:459
@@ -32067,7 +32053,7 @@ msgstr "Paĝosaltoj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:467
msgctxt "extended_tip|break"
msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu vidigi la paĝajn saltojn en difinita presa zono."
#. xkuBL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:478
@@ -32079,7 +32065,7 @@ msgstr "Helplinioj dum movado"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:486
msgctxt "extended_tip|guideline"
msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu vidigi gvidilojn kiam oni movas desegnaĵojn, kadrojn, grafikaĵojn kaj aliajn objektojn."
#. Cb4AM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:501
@@ -32121,7 +32107,7 @@ msgstr "Kaŝi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:580
msgctxt "extended_tip|objgrf"
msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu objektoj kaj grafikaĵoj vidiĝu aŭ kaŝiĝu."
#. wFBeZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:594
@@ -32139,7 +32125,7 @@ msgstr "Kaŝi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:599
msgctxt "extended_tip|diagram"
msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu diagramoj en via dokumento vidiĝu aŭ kaŝiĝu."
#. YaiTQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:613
@@ -32157,7 +32143,7 @@ msgstr "Kaŝi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:618
msgctxt "extended_tip|draw"
msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas ĉu desegnaj objektoj en via dokumento vidiĝu aŭ kaŝiĝu."
#. E6GxC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:633
@@ -32169,7 +32155,7 @@ msgstr "Objektoj"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:657
msgctxt "extended_tip|TpViewPage"
msgid "Defines which elements of the %PRODUCTNAME Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables."
-msgstr ""
+msgstr "Agordas kiujn elementojn de la ĉefa fenestro de %PRODUCTNAME-Tabelilo vidiĝu. Oni povas ankaŭ vidigi aŭ kaŝi emfazon de valoroj en tabeloj."
#. AnLEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95
@@ -32217,7 +32203,7 @@ msgstr "Grupigi laŭ"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:308
msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog"
msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples."
-msgstr ""
+msgstr "Kalkulas la paran t-teston de du datumaj muestroj."
#. ccFZ3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8
@@ -32415,7 +32401,7 @@ msgstr "Vidigi elektaĵliston"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:232
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist"
msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from. The list can also be opened by selecting the cell and pressing Ctrl+D."
-msgstr ""
+msgstr "Vidigas liston de ĉiuj validaj ĉenoj aŭ valoroj el kiuj elekti. Eblas malfermi la liston elektante la ĉelon kaj premante je Stir+D."
#. vwNGC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:243
@@ -32475,7 +32461,7 @@ msgstr "Pepo pri eraro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:15
msgctxt "validationhelptabpage-mobile|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
-msgstr ""
+msgstr "Vidigi enigan helpon kiam ĉelo elektiĝas."
#. ZJEXj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:56
@@ -32487,7 +32473,7 @@ msgstr "Titolo:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:70
msgctxt "validationhelptabpage-mobile|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
-msgstr ""
+msgstr "Eniga helpo:"
#. 4etq8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15
@@ -32583,7 +32569,7 @@ msgstr "Mapi al dokumento"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:300
msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog"
msgid "Import XML data in a spreadsheet."
-msgstr ""
+msgstr "Importi XML-datumojn en kalkultabelo."
#. 5ozTx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:95
@@ -32631,4 +32617,4 @@ msgstr "Grupigi laŭ"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:308
msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog"
msgid "Calculates the z-Test of two data samples."
-msgstr ""
+msgstr "Kalkulas la z-teston de du datumaj muestroj."