aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/ga/readlicense_oo/docs.po
blob: a055cf9fac5625e78f2738cad0e12104ccb534b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
#. extracted from readlicense_oo/docs
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-04 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1526406216.000000\n"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"Welcome\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "Comhad Eolais ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"LatestUpdates\n"
"readmeitem.text"
msgid "For the latest updates to this readme file, see <a href=\"https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Le haghaidh na nuashonruithe is déanaí ar an gcomhad seo, féach ar <a href=\"https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"A6\n"
"readmeitem.text"
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Tá eolas tábhachtach sa chomhad seo faoi ${PRODUCTNAME}. Moltar duit é seo a léamh go cúramach roimh an bogearra a shuiteáil."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"A7\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "Ba mhaith le Comhphobal ${PRODUCTNAME}, ar a bhfuil sé de chúram an táirge seo a fhorbairt, cuireadh a thabhairt duit bheith i do bhall den chomhphobal. Agus tú i d'úsáideoir nua, tig leat eolas úsáideach a fháil ach cuairt a thabhairt ar shuíomh Gréasáin ${PRODUCTNAME}, áit a bhfaighidh tú neart eolais úsáidigh maidir le ${PRODUCTNAME} agus na pobail a thacaíonn leis. Féach <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a>."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"A10\n"
"readmeitem.text"
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "An bhfuil ${PRODUCTNAME} saor in aisce do chách, i ndáiríre?"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"A11\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "Tá ${PRODUCTNAME} saor in aisce do chách. Tá cead agat an chóip seo de ${PRODUCTNAME} a shuiteáil ar an oiread ríomhairí agus is mian leat, agus é a úsáid le haghaidh cibé gnó a theastaíonn uait (tráchtáil, rialtas, riarachán poiblí agus oideachas san áireamh). Le haghaidh tuilleadh eolais, léigh an téacs an cheadúnais a tháinig le ${PRODUCTNAME}."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"A12\n"
"readmeitem.text"
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Cén fáth a bhfuil ${PRODUCTNAME} saor in aisce do chách?"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"A13\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Tá tú in ann an chóip seo de ${PRODUCTNAME} a úsáid saor in aisce mar thoradh ar an dearadh, forbairt, tástáil, aistriúchán, doiciméadú, tacaíocht, margaíocht agus cabhair eile a rinne rannpháirtithe aonair agus urraitheoirí corparáideacha ionas go mbeadh ${PRODUCTNAME} ar an bpríomhbhogearra oifige foinse oscailte."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"A13b\n"
"readmeitem.text"
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Má tá tú buíoch as a gcuid oibre, agus más mian leat cinntiú go leanfaidh ${PRODUCTNAME} amach anseo, smaoinigh le do thoil faoi bheith rannpháirteach sa tionscadal - féach ar <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a> chun tuilleadh eolais a fháil. Is féidir le gach duine cabhair a thabhairt dúinn."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rr3fgf42r\n"
"readmeitem.text"
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Nótaí Suiteála"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"javaneeded\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "Tá leagan deireanach de thimpeallacht amrite Java (JRE) de dhíth ar ${PRODUCTNAME}. Toisc nach bhfuil JRE sa phacáiste insuiteáilte ${PRODUCTNAME}, ba chóir duit JRE a shuiteáil go leithleach."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"sdfsdfgf42r\n"
"readmeitem.text"
msgid "System Requirements"
msgstr "Riachtanais Chórais"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"macxiOSX\n"
"readmeitem.text"
msgid "MacOSX 10.9 (Mavericks) or higher"
msgstr ""

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"s2s3sdf21\n"
"readmeitem.text"
msgid "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) or 10"
msgstr "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) nó 10"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"edssc3d\n"
"readmeitem.text"
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Tabhair faoi deara go bhfuil cearta riarthóra riachtanach don phróiseas suiteála."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"MSOReg1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "Is féidir leat ${PRODUCTNAME} a chlárú mar fheidhmchlár réamhshocraithe do cháipéisí Microsoft Office, nó é seo a chosc trí na roghanna seo a leanas a thabhairt don suiteálaí ar líne na n-orduithe:"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"MSOReg2\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "Leis an rogha <tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt>, clárófar ${PRODUCTNAME} mar fheidhmchlár réamhshocraithe le haghaidh formáidí Microsoft Office."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"MSOReg3\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "Leis an rogha <tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt>, cuirfear bac ar chlárú ${PRODUCTNAME} mar fheidhmchlár réamhshocraithe le haghaidh formáidí Microsoft Office."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"s2we10\n"
"readmeitem.text"
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "Go ginearálta, moltar duit ${PRODUCTNAME} a shuiteáil sa dóigh a molann do dháileadh Linux (mar shampla tríd an Ubuntu Software Center, sa chás Ubuntu Linux). Moltar é seo toisc gurb é an tslí is éasca a bheith cinnte go mbeidh sé comhtháite mar is ceart. Fiú, seans go raibh ${PRODUCTNAME} ar fáil cheana nuair a shuiteáil tú an córas oibriúcháin Linux i dtosach báire."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"s2we11\n"
"readmeitem.text"
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Cuirtear an suiteálaí \"saorsheasaimh\" ${PRODUCTNAME} ar fáil d'úsáideoirí atá ag iarraidh réamhamharc, a bhfuil riachtanais speisialta acu, nó le haghaidh cásanna as an ngnáth."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"s2we35\n"
"readmeitem.text"
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Eithne Linux, leagan 2.6.18 nó níos airde;"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"s253we\n"
"readmeitem.text"
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 leagan 2.5 nó níos airde;"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"s255we\n"
"readmeitem.text"
msgid "freetype version 2.2.0 or higher;"
msgstr "freetype leagan 2.2.0 nó níos airde;"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"s256we\n"
"readmeitem.text"
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk leagan 2.10.4 nó níos airde;"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"wd2dff\n"
"readmeitem.text"
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.9 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 nó níos déanaí, le pacáistí gail 1.9 agus at-spi 1.7 (chun tacú le huirlisí teicneolaíochta cúnta), nó córas comhoiriúnach eile (mar shampla KDE, i measc ceann eile)."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"Linuxi3a\n"
"readmeitem.text"
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Tá réimse leathan de dháileacháin Linux, agus fiú i ndáileachán amháin is minic roghanna éagsúla suiteála a bheith ar fáil (KDE vs Gnome, srl.). Bíonn a leagan ‘dúchasach’ de ${PRODUCTNAME} ag dáileacháin áirithe, a d'fhéadfadh gnéithe a bheith iontu atá difriúil ón ${PRODUCTNAME} Comhphobail seo. Go minic is féidir an ${PRODUCTNAME} Comhphobail a shuiteáil ag an am céanna agus an leagan ‘dúchasach’. De ghnáth, áfach, bíonn níos sábháilte an leagan ‘dúchasach’ a bhaint roimh shuiteáil an leagan Comhphobail seo. Lorg eolas faoi conas é sin a dhéanamh i ndoiciméadú do dháileacháin. "

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"Linuxi4a\n"
"readmeitem.text"
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Moltar duit cúltaca a dhéanamh ar do chóras nuair a shuiteálann tú bogearraí nua, nó nuair a bhaineann tú bogearraí ó do chóras."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"Precautions\n"
"readmeitem.text"
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Cinntigh go bhfuil go leor spás saor agat i gcomhadlann shealadach do chórais agus go bhfuil cead léite, scríofa agus reatha agat ann. Dún gach clár eile roimh thús a chur leis an tsuiteáil."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"sdfsdfgf42s\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "${PRODUCTNAME} a shuiteáil ar chóras Linux bunaithe ar Debian/Ubuntu"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Chun treoracha a fháil conas beartán teanga a shuiteáil (i ndiaidh an leagan Béarla SAM de ${PRODUCTNAME} a shuiteáil), léigh le do thoil an mhír thíos dar teideal 'Beartán Teanga a Shuiteáil'."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Nuair a fholmhaítear an chartlann íosluchtaithe, feicfear go bhfuil an t-inneachar dí-chomhbhrúite i bhfo-chomhadlann. Oscail bainisteoir comhad, agus athraigh an chomhadlann chuig ceann a thosaíonn le \"LibreOffice_\", ina bhfuil uimhir an leagain agus beagán faisnéise i dtaca leis an ardán ina lorg."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall3\n"
"readmeitem.text"
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Tá fo-chomhadlann darb ainm \"DEBS\" sa chomhadlann seo. Ba chóir duit dul isteach sa chomhadlann \"DEBS\"."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Deaschliceáil laistigh den chomhadlann agus roghnaigh \"Oscail i dTeirminéal\". Osclófar fuinneog theirminéil. Ó líne na n-orduithe san fhuinneog seo, cuir an t-ordú seo a leanas isteach (caithfidh tú focal faire an fhorúsáideora a chur isteach sular féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm):"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall5\n"
"readmeitem.text"
msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):"
msgstr "Úsáid na horduithe seo a leanas chun LibreOffice agus na beartáin chomhtháite deisce a shuiteáil (is féidir iad a chóipeáil agus a ghreamú i dteirminéal seachas iad a chlóscríobh):"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall6\n"
"readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall9\n"
"readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Tá an próiseas suiteála críochnaithe anois, agus tá deilbhíní do na feidhmchláir ${PRODUCTNAME} go léir sa roghchlár Applications/Office ar do ríomhaire."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"sdfsdfgf42t\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "${PRODUCTNAME} a shuiteáil ar Fedora, openSUSE, Mandriva agus córais Linux eile le beartáin RPM"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Chun treoracha a fháil conas beartán teanga a shuiteáil (i ndiaidh an leagan Béarla SAM de ${PRODUCTNAME} a shuiteáil), léigh le do thoil an mhír thíos dar teideal 'Beartán Teanga a Shuiteáil'."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Nuair a fholmhaítear an chartlann íosluchtaithe, feicfear go bhfuil an t-inneachar dí-chomhbhrúite i bhfo-chomhadlann. Oscail bainisteoir comhad, agus athraigh an chomhadlann chuig ceann a thosaíonn le \"LibreOffice\", ina bhfuil uimhir an leagain agus beagán faisnéise i dtaca leis an ardán ina lorg."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall3\n"
"readmeitem.text"
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Tá fochomhadlann darb ainm \"RPMS\" sa chomhadlann seo. Ba chóir duit dul isteach sa chomhadlann \"RPMS\"."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Deaschliceáil laistigh den chomhadlann agus roghnaigh \"Oscail i dTeirminéal\". Osclófar fuinneog theirminéil. Ó líne na n-orduithe san fhuinneog seo, cuir an t-ordú seo a leanas isteach (caithfidh tú focal faire an fhorúsáideora a chur isteach sular féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm):"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall5\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Ar chóras bunaithe ar Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall6\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Ar chóras bunaithe ar Mandriva: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Ar chórais eile a úsáideann RPM (openSUSE, srl.): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstallE\n"
"readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Tá an próiseas suiteála críochnaithe anois, agus tá deilbhíní do na feidhmchláir ${PRODUCTNAME} go léir sa roghchlár Applications/Office ar do ríomhaire."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall7a\n"
"readmeitem.text"
msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations."
msgstr "Nó, is féidir leat an script 'install' (a gheobhaidh tú sa chomhadlann bharrleibhéil sa chartlann seo) a úsáid chun an tsuiteáil a dhéanamh mar ghnáthúsáideoir. Socróidh an script a próifíl ${PRODUCTNAME} féin don tsuiteáil seo, neamhspleách ar aon phróifíl ${PRODUCTNAME} eile atá agat. Tabhair faoi deara nach suiteálfar na comhpháirteanna a dhéanann comhtháthú leis an gcórais, mar shampla nascanna ar an deasc agus cineálacha MIME a chlárú."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"sdfsdfgf42t2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Nótaí i dtaobh comhtháthú deisce i gcomhair dáiltí Linux nach gcuimsítear sna treoracha suiteála thuas"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"otherinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Ba chóir go mbeadh sé éasca ${PRODUCTNAME} a shuiteáil ar dháiltí Linux eile nach gcuimsítear go sonrach sna treoracha suiteála seo. Meastar gur le comhtháthú deisce is mó a bheidh éagsúlacht ann."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"otherinstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "Gheobhaidh tú beartán darb ainm libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (nó libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, nó rud éigin cosúil leis seo) sa chomhadlann RPMS (nó DEBS). Is beartán é seo do gach dáileadh Linux a thacaíonn le sonraíochtaí/moltaí Freedesktop.org (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), agus cuirtear ar fáil é i gcomhair suiteála ar chórais Linux eile nach gcuimsítear sna treoracha réamhluaite."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"sdfsdfgf42t3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Beartán Teanga a Shuiteáil"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Íosluchtaigh an beartán teanga do do rogha teanga agus ardán. Tá siad ar fáil ón suíomh céanna ina bhfuil an príomhchomhad suiteála. Ón mbainisteoir comhad Nautilus, bain an comhad íosluchtaithe amach i gcomhadlann (do dheasc, cuir i gcás). Deimhnigh gur scoir tú ó gach feidhmchlár de chuid ${PRODUCTNAME} (ina n-áirítear an MearThosaitheoir, má tá sé ar siúl)."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Athraigh an chomhadlann chuig an chomhadlann inar bhain tú amach do bheartán teanga íosluchtaithe."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Anois athraigh an chomhadlann chuig an chomhadlann a chruthaíodh i rith na hasbhainte. Cuir i gcás, don bheartán Fraincise i gcomhair chórais 32-bheart bunaithe ar Dhebian/Ubuntu, tugtar LibreOffice_, mar aon le faisnéis faoin leagan, móide Linux_x86_langpack-deb_fr ar an gcomhadlann."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Anois athraigh an chomhadlann chuig an chomhadlann ina bhfuil na beartáin le suiteáil. Ar chórais bunaithe ar Dhebian/Ubuntu, DEBS a bheidh ar an gcomhadlann. Ar chórais Fhedora, openSUSE nó Mandriva, RPMS a bheidh ar an gcomhadlann."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack5\n"
"readmeitem.text"
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "Ón mbainisteoir comhad Nautilus, deaschliceáil sa chomhadlann agus roghnaigh an t-ordú \"Oscail i dteirminéal\". San fhuinneog theirminéil a d'oscail tú, rith an t-ordú chun an beartán teanga (leis na horduithe uile thíos, b'fhéidir go n-iarrfaí ort d'fhocal faire a chuir isteach) a shuiteáil:"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack6\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Ar chóras bunaithe ar Debian/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Ar chóras bunaithe ar Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack8\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Ar chóras bunaithe ar Mandriva: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpack9\n"
"readmeitem.text"
msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Ar chórais eile a úsáideann RPM (openSUSE, srl.): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpackA\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Anois tosaigh ceann ar bith d'fheidhmchláir  ${PRODUCTNAME} – Writer, cuir i gcás. Téigh chuig an roghchlár \"Uirlisí\" agus roghnaigh \"Roghanna\". I mbosca na Roghanna, brúigh ar \"Socruithe Teanga\" agus ina dhiaidh sin brúigh ar \"Teangacha\". Tarraing anuas an liosta \"Comhéadan úsáideora\" agus roghnaigh an teanga a shuiteáil tú. Más mian leat, déan an rud ceannann céanna don \"Socrú logchaighdeáin\", don \"Airgeadra réamhshocraithe\", agus don \"Teangacha réamhshocraithe le haghaidh cáipéisí\"."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpackB\n"
"readmeitem.text"
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Tar éis na socruithe sin a athrú, brúigh ar OK. Dúnfar an fhuinneog bheag, agus feicfear teachtaireacht fhaisnéise ag cur in iúl duit nach gcuirfear d'athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a scoirfidh tú ó ${PRODUCTNAME} agus nuair a thosaítear arís é (cuimhnigh chun scor ón MearThosaitheoir má tá sé sr siúl)."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"linuxlangpackC\n"
"readmeitem.text"
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "An chéad uair eile a thosaítear ${PRODUCTNAME}, tosóidh sé sa teanga atá díreach suiteáilte agat."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"naso01\n"
"readmeitem.text"
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Fadhbanna le linn Thosú an Chláir"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"abcdef\n"
"readmeitem.text"
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Is minic tiománaí an chárta ghrafaice a bheith freagrach as fadhbanna i dtosú ${PRODUCTNAME} (m.sh. stopann feidhmchláir) chomh maith le fadhbanna i dtaispeáint ar an scáileán. Má tharlaíonn fadhbanna mar sin, nuashonraigh tiománaí do chárta ghrafaice nó bain triail as an tiománaí atá mar chuid de do chóras oibriúcháin. Go minic is féidir fadhbanna i dtaispeáint réada 3T a réiteach tríd an rogha \"Úsáid OpenGL\" a dhíchumasú in 'Uirlisí - Roghanna - ${PRODUCTNAME} - Amharc - Amharc 3T'."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"naso\n"
"readmeitem.text"
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "Ceapa tadhaill ALPS/Synaptics ar ríomhairí glúine le Windows"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"naso2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "De bharr faidhbe tiomántáin i Windows, ní féidir scrollú i gcáipéisí ${PRODUCTNAME} trí do mhéar a shleamhnú ar cheap tadhaill ALPS/Synaptics."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"naso6\n"
"readmeitem.text"
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Chun scrollú le ceap tadhaill a chumasú, cuir na línte seo a leanas sa chomhad cumraíochta \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" agus atosaigh do ríomhaire:"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"naso8\n"
"readmeitem.text"
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "D'fhéadfadh suíomh an chomhaid chumraíochta a bheith éagsúil ar leaganacha éagsúla de Windows."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"sdfsd32asrc\n"
"readmeitem.text"
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Tiománaí an Leabhair Seoltaí Mozilla"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"sdcc32asrc\n"
"readmeitem.text"
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Tá beartán <tt>SUNWzlib</tt> riachtanach do thiomántán leabhair sheoltaí Mozilla. Níl an beartán seo ina chuid den tsuiteáil is lú den chóras oibriúcháin Solaris. Má tá rochtain ar leabhar seoltaí Mozilla uait, cuir an beartán seo le do chóras oibriúcháin Solaris leis an ordú \"<tt>pkgadd</tt>\" ón dlúthdhiosca suiteála."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"awe1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Aicearraí"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"w32e1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system."
msgstr "Ní féidir ach aicearraí méarchláir (teaglamaí eochracha) nach bhfuil in úsáid ag an gcóras oibriúcháin a úsáid in ${PRODUCTNAME}. Mura n-oibríonn teaglaim eochracha in ${PRODUCTNAME} sa dóigh a ndéantar cur síos uirthi i gCabhair ${PRODUCTNAME}, féach an bhfuil an t-aicearra sin in úsáid cheana ag an gcóras oibriúcháin. Is féidir leat na heochracha atá socraithe ag do chóras a athrú chun coimhlintí mar seo a réiteach. Mar rogha air sin, is féidir beagnach socrú eochrach ar bith in ${PRODUCTNAME} a athrú. Chun tuilleadh eolais ar an ábhar seo a fháil, féach i gcáipéisí cabhrach ${PRODUCTNAME} nó do chórais oibriúcháin."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"mackeys1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "Seans go mbainfidh an córas cabhrach ${PRODUCTNAME} úsáid as aicearraí ar mhéarchláir PC amháin."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"gfh6w\n"
"readmeitem.text"
msgid "File Locking"
msgstr "Glasáil Comhaid"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"pji76w\n"
"readmeitem.text"
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "Tá glasáil comhaid cumasaithe mar réamhshocrú in ${PRODUCTNAME}. Ar líonra a úsáideann an prótacal NFS (Network File System), ní mór deamhan glasála do chliaint NFS a bheith ar siúl.  Chun glasáil a dhíchumasú, cuir an script <tt>soffice</tt> in eagar agus athraigh an líne \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" go \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\".  Má dhíchumasaíonn tú glasáil, beidh daoine seachas an duine a d'oscail an cháipéis i dtosach báire in ann scríobh air."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"gfh6w0\n"
"readmeitem.text"
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Feidhmíocht Grafaice"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"pji76w0\n"
"readmeitem.text"
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "Mar réamhshocrú, is fearr le ${PRODUCTNAME} grafaicí cuidsúlacha in áit luas. Má bhíonn na grafaicí rómhall, d'fhéadfadh sé bheith mar shochar duit ‘Uirlisí – Roghanna - ${PRODUCTNAME} – Amharc – Úsáid Frithailiasáil’ a mhúchadh."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"gfh6w1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Fadhbanna agus Cáipéisí á Seoladh mar Ríomhphost ó ${PRODUCTNAME}"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"pji76w1\n"
"readmeitem.text"
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"https://www.microsoft.com\">https://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "D'fhéadfadh fadhbanna a tharlú (clisfidh nó stopfaidh an ríomhchlár) agus cáipéis á seoladh le 'Comhad - Seol - Cáipéis mar Ríomhphost' nó 'Cáipéis mar Iatán PDF'. Tarlaíonn seo mar gheall ar an gcomhad córais \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) de chuid Windows atá freagrach as fadhbanna i leaganacha áirithe. Ní féidir an fhadhb a chur i leith leagain amháin den chomhad sin. Le haghaidh tuilleadh eolais, téigh go <a href=\"https://www.microsoft.com\">https://www.microsoft.com</a> agus lorg \"mapi dll\" sa Microsoft Knowledge Base."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"aw22\n"
"readmeitem.text"
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Nótaí Tábhachtacha maidir le hInrochtaineacht"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"access7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Chun tuilleadh eolais maidir le gnéithe inrochtaineachta ${PRODUCTNAME} a fháil, féach ar <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"support\n"
"readmeitem.text"
msgid "User Support"
msgstr "Tacaíocht d'Úsáideoirí"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"support1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/community-support/\">main support page</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"https://www.documentfoundation.org/nabble/\">https://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"https://www.libreoffice.org/lists/users/\">https://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "Ar an <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/community-support/\">bpríomhleathanach tacaíochta</a> gheobhaidh tú ábhair chabhrach éagsúla le haghaidh ${PRODUCTNAME}. Seans go bhfuil freagra ann cheana féin ar do cheist - féach san Fhóram Comhphobail ag <a href=\"https://www.documentfoundation.org/nabble/\">https://www.documentfoundation.org/nabble/</a> nó cuardaigh cartlann an liosta ríomhphoist 'users@libreoffice.org' ag <a href=\"https://www.libreoffice.org/lists/users/\">https://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Nó, tig leat ceist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Más mian leat clárú leis an liosta (sa chaoi go bhfaighidh tú freagra ríomhphoist), seol teachtaireacht fholamh chuig: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"faq\n"
"readmeitem.text"
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/frequently-asked-questions/\">the LibreOffice website</a>."
msgstr "Féach na Ceisteanna Coitianta ar <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/frequently-asked-questions/\">shuíomh Gréasáin LibreOffice</a> freisin."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"reportbugs\n"
"readmeitem.text"
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Tuairiscí ar Fhadhbanna ⁊ ar Fhabhtanna"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"reportbugs1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at <a href=\"http://bugs.documentfoundation.org/\">http://bugs.documentfoundation.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "Is é BugZilla an córas a mbainimid úsáid as chun tuairisc a dhéanamh ar fhadhbanna, iad a leanúint, agus iad a réiteach. Tá sé ar fáil ag <a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a>. Tá gach aon úsáideoir i dteideal, agus fáilte rompu, tuairisc a thabhairt ar fhadhbanna a tharlaíonn ar a n-ardán féin. Is é tuairisciú beoga ar fhadhbanna ceann de na rudaí is tábhachtaí ar féidir le comhphobal na n-úsáideoirí a thabhairt d'fhorbairt agus d'fheabhsú ${PRODUCTNAME}."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"gettinginvolved1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Getting Involved"
msgstr "Conas a Bheith Páirteach"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"gettinginvolved2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "Rachadh sé go mór chun sochair Chomhphobal ${PRODUCTNAME} dá mbeifeá páirteach gníomhach i bhforbairt an tionscadail thábhachtaigh seo foinsí oscailte."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"gettingimvolved3\n"
"readmeitem.text"
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">the LibreOffice website</a>."
msgstr "Agus tú i d'úsáideoir, is cuid luachmhar de phróiseas forbartha an bhogearra tú cheana, agus ba mhaith linn thú a spreagadh chun ról níos gníomhaí fós a bheith agat d'fhonn bheith i do chuiditheoir leis an gcomhphobal go fadtéarmach. Glac páirt, le do thoil, agus féach ar leathanach na n-úsáideoirí ar <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">shuíomh Gréasáin LibreOffice</a>."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"howtostart\n"
"readmeitem.text"
msgid "How to Start"
msgstr "Tús Maith"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"howtostart1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/developers/\">the LibreOffice website</a>."
msgstr "Is éard ab fhearr a dhéanamh le tosú ag cuidiú ná clárú le liosta nó dhó, bí ag cúlchoimhéad ar feadh tamall, agus na cartlanna ríomhphoist a úsáid chun taithí a fháil ar na hábhair a pléadh ó scaoileadh amach cód foinseach ${PRODUCTNAME} i mí Dheireadh Fómhair 2000. Nuair a bheidh tú ar do shuaimhneas, níl le déanamh ach teachtaireacht ríomhphoist a sheoladh chun tú féin a chur in aithne do dhaoine, agus ar aghaidh leat. Má tá taithí agat ar thionscadail fhoinsí oscailte, féach an bhfuil aon rud a d'fhéadfá cabhrú leis ar ár liosta de rudaí atá le déanamh ar <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/developers/\">shuíomh Gréasáin LibreOffice</a>."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"subscribe\n"
"readmeitem.text"
msgid "Subscribe"
msgstr "Liostáil"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"subscribe1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/\">https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/</a>"
msgstr "Seo roinnt de liostaí ríomhphoist ar féidir leat clárú leo ag <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/\">https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/</a>"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"subscribelist1\n"
"readmeitem.text"
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Nuacht: announce@documentfoundation.org *molta do gach úsáideoir* (trácht beag)"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"subscribelist2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Príomhfhóram na n-úsáideoirí: users@global.libreoffice.org *slí furasta le bheith ag cúlchoimhéad sna díospóireachtaí* (trácht mór)"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"subscribelist3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Tionscadal margaíochta: marketing@global.libreoffice.org *níos mó ná forbairt* (trácht ag éirí mór)"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"subscribelist4\n"
"readmeitem.text"
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Liosta ginearálta d'fhorbróirí: libreoffice@lists.freedesktop.org (trácht mór)"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"joining0\n"
"readmeitem.text"
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Bí páirteach i dtionscadal nó i dtionscadail"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"joining\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Is féidir leatsa cabhrú go mór leis an tionscadal tábhachtach foinsí oscailte seo fiú mura bhfuil agat ach beagán taithí ar dhearadh bogearraí nó ar ríomhchlárú. Tusa!"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"credits\n"
"readmeitem.text"
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Tá súil againn go mbainfidh tú taitneamh as bheith ag obair le ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} agus go mbeidh tú linn ar líne."

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"credits2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "Comhphobal LibreOffice"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"ModifiedSourceCodeHeading\n"
"readmeitem.text"
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "Cód Foinseach Úsáidte/Athraithe"

#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"ModifiedSourceCodePara\n"
"readmeitem.text"
msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."
msgstr "Codanna Cóipcheart 1998, 1999 James Clark. Codanna Cóipcheart 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."