aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/lv/readlicense_oo/docs/readme.po
blob: 2c7c2cff14b13a69b18956b0d69052843eac23c5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 16:07+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"

#: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} LasiMani"

#: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Jaunāko šīs datnes atjauninājumu meklējiet <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"

#: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Šī datne satur svarīgu informāciju par ${PRODUCTNAME} programmatūru. Iesakām šo datni rūpīgi izlasīt, pirms sākt instalēšanu."

#: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "${PRODUCTNAME} kopiena ir atbildīga par šī produkta izstrādāšanu un aicina jūs apsvērt piedalīties kā kopienas dalībniekam. Ja esat jauns lietotājs, varat apmeklēt ${PRODUCTNAME} vietni, kur atradīsiet daudz informācijas par ${PRODUCTNAME} projektu un ap tā esošajām kopienām. Ejiet uz <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."

#: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "Vai ${PRODUCTNAME} tiešām ir brīvs katram lietotājam?"

#: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME} var brīvi lietot katrs. Jūs varat instalēt ${PRODUCTNAME} uz tik datoriem, cik vēlaties, un izmantot jebkuriem mērķiem (tai skaitā komerciāliem, valsts iestādēs un izglītībai). Sīkākai informācijai skatiet licences tekstu, kas nāk kopā ar ${PRODUCTNAME}."

#: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Kāpēc ${PRODUCTNAME} ir brīvs katram lietotājam?"

#: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Jūs varat kopēt ${PRODUCTNAME} bez maksas, jo individuāli veidotāji un kooperatīvie sponsori ir projektējuši, izstrādājuši, testējuši, tulkojuši, dokumentējuši, atbalstījuši, reklamējuši un palīdzējuši daudzos citos veidos padarīt ${PRODUCTNAME} par to, kas tas ir šodien – pasaules vadošā atvērtā pirmkoda biroja programmatūru."

#: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Ja novērtējat mūsu pūles un vēlaties nodrošināt, ka  ${PRODUCTNAME} turpina būt pieejams arī nākotnē, lūdzu, apsveriet iespēju atbalstīt projektu. Skatiet <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\"> http://www.documentfoundation.org/contribution/</a>, lai uzzinātu vairāk. Katrs var veikt ieguldījumu."

#: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Instalēšanas piezīmes"

#: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "${PRODUCTNAME} vajag nesenu Java Runtime Environment (JRE) versiju pilnai funkcionalitātei. JRE nav daļa no ${PRODUCTNAME} instalācijas pakotnes, to vajadzētu instalēt atsevišķi."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text
msgid "System Requirements"
msgstr "Sistēmas prasības"

#: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "Mac OS X 10.4(Tiger) vai jaunāks"

#: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Intel vai PowerPC procesors"

#: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 MB RAM"

#: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "Līdz 800 MB brīvas vietas uz diska"

#: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "1024 x 768 liela ekrāna izšķirtspēja (ieteicama lielāka) ar vismaz 256 krāsām"

#: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 vai augstāka), XP, Vista vai Windows 7"

#: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "Pentium savietojams dators (ieteicams Pentium III vai Athlon)"

#: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 MB RAM (ieteicams 512 MB RAM)"

#: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "Līdz 1.5 GB brīvas vietas uz diska"

#: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "1024x768 liela ekrāna izšķirtspēja (ieteicama lielāka) ar vismaz 256 krāsām"

#: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Lūdzu, ņemiet vērā, ka instalēšanas turpināšanai ir nepieciešama administratora tiesības."

#: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "${PRODUCTNAME} reģistrēšanu par noklusēto programmu Microsoft Office formātu atvēršanai var uzspiest vai aizliegt, izmantojot šādus instalātora komandrindas parametrus:"

#: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> liks reģistrēt ${PRODUCTNAME} kā noklusējuma lietotni Microsoft Office formātiem."

#: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> neļaus reģistrēt ${PRODUCTNAME} kā noklusējuma lietotni Microsoft Office formātiem."

#: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "Parasti ir ieteicams instalēt ${PRODUCTNAME} ar instalēšanas metodēm, ko iesaka jūsu Linux distribūcija (piemēram, Ubuntu programmatūras centrs, ja izmantojat Ubuntu Linux). Tas parasti ir vienkāršākais veids, kā iegūt instalāciju, kas ir optimāli integrēta jūsu sistēmā. ${PRODUCTNAME} varētu jau būt uzinstalēts pēc noklusējuma, kad instalējāt savu Linux operētājsistēmu."

#: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Šis \"savrupais\" ${PRODUCTNAME} instalators ir paredzēts lietotājiem, kam vajag priekšskatījumus, ir īpašas vajadzības un netipiskām situācijām."

#: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Linux kodola versija 2.6.18 vai jaunāka;"

#: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 versija 2.5 vai jaunāka;"

#: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk versija 2.10.4 vai jaunāka;"

#: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "Pentium savietojams dators (ieteicams Pentium III vai Athlon);"

#: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 MB RAM (ieteicams 512 MB RAM);"

#: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "Līdz 1.55 GB brīvas vietas uz diska;"

#: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "X Serveris ar 1024x768 pikseļus lielu izšķirtspēju (ieteicama lielāka) un vismaz 256 krāsām;"

#: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 vai jaunāku, ar gail 1.8.6 un at-spi 1.7 pakotnēm (nepieciešams asistējošo tehnoloģiju rīkiem), vai cita savietojama grafiskā lietotāja saskarne (piemēram, KDE)."

#: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Linux distribūcijas ir daudz un dažādas un pat vienas distribūcijas ietvaros var būt dažādas instalēšanas opcijas (KDE vai Gnome, utt.). Dažas distribūcijas nodrošina pašas savu 'vietējo'  ${PRODUCTNAME} versiju, kam var būt citādas iespējas nekā kopienas ${PRODUCTNAME}. Dažreiz iespējams instalēt kopienas ${PRODUCTNAME} versiju blakus 'vietējai' versijai. Bet parasti drošāk ir atinstalēt 'vietējo' versiju pirms instalēt kopienas versiju. Vairāk par šo tēmu meklējiet savas distribūcijas dokumentācijā."

#: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Labā prakse ir izveidot sistēmas un datu rezerves kopiju pirms atinstalēt vai instalēt programmatūru."

#: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka sistēmas pagaidu mapē ir pietiekami daudz brīvas vietas, un pārliecinieties, ka jums ir piešķirtas gan rakstīšanas, gan lasīšanas, gan izpildes tiesības. Pirms instalēšanas sākšanas, aizveriet visas citas programmas."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "${PRODUCTNAME} instalēšana uz Debian/Ubuntu bāzētām Linux sistēmām"

#: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Ja ir jau uzinstalēta iepriekšējā ${PRODUCTNAME} versija, tā būs jāatinstalē pirms turpināt. Lai saņemtu norādes, kā instalēt valodas paku (pēc tam, kad ir uzinstalēta ${PRODUCTNAME} US English versija), lūdzu, izlasiet nodaļu \"Valodas pakas instalēšana\" zemāk."

#: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Atspiediet lejupielādēto arhīvu un atveriet jaunizveidoto mapi. Tās nosaukums sākas ar tekstu \"LibO_\", versijas numuru un platformas tipu."

#: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Tajā atrodas mape \"DEBS\". Atveriet to."

#: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Veiciet labo klikšķi mapē un izvēlieties \"Atvērt terminālī\". Parādīsies termināļa logs. No komandrindas termināļa logā ievadiet sekojošo komandu (pirms komandas izpildes jums prasīs jūsu root lietotāja paroli):"

#: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "Augšējā dpkg komanda veic pirmo instalēšanas procesa daļu. Lai pabeigtu procesu, jums jāuzinstalē darbvirsmas integrācijas pakotnes. Lai to veiktu, mainiet mapi uz \"desktop-integration\" mapi, kas ir \"DEBS\" mapē, izmantojot sekojošo komandu:"

#: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "Tagad atkal izpildiet komandu dpkg:"

#: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Instalēšanas process nu ir pabeigts, visām ${PRODUCTNAME} lietotņu ikonām vajadzētu būt Lietotnes/Birojs izvēlnē."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "${PRODUCTNAME} instalēšana uz Fedora, Suse, Mandriva un citām Linux sistēmām, kas izmanto RPM pakotnes"

#: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Ja ir jau uzinstalēta iepriekšējā ${PRODUCTNAME} versija, tā būs jāatinstalē pirms turpināt. Lai saņemtu norādes, kā instalēt valodas paku (pēc tam, kad ir uzinstalēta ${PRODUCTNAME} US English versija), lūdzu, izlasiet nodaļu \"Valodas pakas instalēšana\" zemāk."

#: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Atspiediet lejupielādēto arhīvu un atveriet jaunizveidoto mapi. Tās nosaukums sākas ar tekstu \"LibO_\", versijas numuru un platformas tipu."

#: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Šī mape satur apakšmapi \"RPMS\". Mainiet mapi uz \"RPMS\" mapi."

#: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Veiciet labo klikšķi mapē un izvēlieties \"Atvērt terminālī\". Parādīsies termināļa logs. No komandrindas termināļa logā ievadiet sekojošo komandu (pirms komandas izpildes jums prasīs jūsu root lietotāja paroli):"

#: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Uz Fedora bāzētām sistēmām: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Uz Mandriva bāzētām sistēmām: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Uz citām RPM bāzētām sistēmām (Suse, u.c.): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "Augšējā komanda veic pirmo instalēšanas procesa daļu. Lai pabeigtu procesu, jums jāuzinstalē darbvirsmas integrācijas pakotnes. Lai to veiktu, mainiet mapi uz \"desktop-integration\" mapi, kas ir \"RPMS\"\" mapē, izmantojot sekojošo komandu:"

#: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "Tagad izpildiet instalēšanas komandu atkal:"

#: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
msgstr "Uz Fedora bāzētām sistēmām: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Uz Mandriva bāzētām sistēmām: sudo urpmi *mandriva*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallF.rpminstallF.readmeitem.text
msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr "Uz SUSE-bāzētām sistēmām: rpm -Uvh *suse*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
msgstr "Citām uz RPM-bāzētām sistēmām: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Instalēšanas process nu ir pabeigts, visām ${PRODUCTNAME} lietotņu ikonām vajadzētu būt Lietotnes/Birojs izvēlnē."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Piezīmes par integrēšanu darbvirsmā Linux distribūcijām, kas nav aprakstītas instalēšanas instrukcijās augstāk"

#: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "${PRODUCTNAME} vajadzētu varēt viegli uzinstalēt uz citām Linux distribūcijām, kas nav aprakstītas šajās instrukcijās. Galvenās atšķirības varētu būt integrēšana darbvirsmā."

#: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "desktop-integration mape satur arī pakotni ar nosaukumulibreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (vai līdzīgu). Šī ir pakotne visām Linux distribūcijām, kas atbalsta Freedesktop.org specifikācijas/rekomendācijas (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), un ir tā tiek nodrošināta Linux distribūcijām, kas nav apskatītas iepriekš minētajās instrukcijās."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Valodas pakas instalēšana"

#: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Lejupielādējiet valodas paku sev vēlamajai valodai un platformai. Tās ir pieejamas no tās pašas vietas, kur atradās galvenais instalācijas arhīvs. No Nautilus datņu pārvaldnieka, atspiediet lejupielādēto arhīvu mapē (piemēram, uz darbvirsmas). Pārliecinieties, ka esat izgājis no visām ${PRODUCTNAME} lietotnēm (tai skaitā no ātrā palaidēja, ja tas ir startēts)."

#: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Atveriet mapi, kurā lejupielādējāt valodas paku."

#: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Tagad atveriet mapi, kas tika izveidota atspiešanas procesā. Piemēram, franču valodas paka 32-bitu Debian/Ubuntu bāzētām sistēmām mapes nosaukums ir LibO_ un klāt vēl versijas informācija un Linux_x86_langpack-deb_fr."

#: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Tagad atveriet mapi, kura satur pakotnes, kuras jāinstalē. Uz Debian/Ubuntu bāzētām sistēmām mapes nosaukums ir DEBS. Uz Fedora, Suse vai Mandriva sistēmām mape ir RPMS."

#: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "No Nautilus datņu pārvaldnieka, veiciet labo klikšķi uz mapes un izvēlieties \"Atvērt terminālī\". Tikko atvērtajā termināļa logā izpildiet komandu, lai instalētu valodas paku (visām komandām zemāk varētu prasīt root lietotāja paroli):"

#: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Uz Debian/Ubuntu bāzētām sistēmām: sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Uz Fedora bāzētām sistēmām: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Uz Mandriva bāzētām sistēmām: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Citām RPM lietojošām sistēmām (Suse, u.c.): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Tagad palaidiet kādu no ${PRODUCTNAME} lietotnēm, piemēram, Writer. Ejiet uz izvēlni \"Rīki\" (Tools) un izvēlieties \"Opcijas\" (Options). Opciju dialoglodziņā klikšķiniet uz \"Valodas iestatījumi\" (Language Settings) un izvēlieties \"Valodas\" (Languages). Sarakstā \"Lietotāja saskarne\" (User interface) norādiet valodu, kuru tikko uzinstalējāt. Ja vēlaties, dariet to pašu ar \"Lokāles iestatījumi\" (Locale setting), \"Noklusētā valūta\" (Default currency), un\"Noklusētās valodas dokumentiem\" (Default languages for documents)."

#: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Pēc iestatījumu pieregulēšanas, spiediet 'Labi' (OK). Dialoglodziņš aizvērsies un jūs redzēsiet paziņojumu, ka izmaiņas stāsies spēkā pēc iziešanas no ${PRODUCTNAME} un tā atkārtotas palaišanas (atcerieties, ka jāiziet arī no ātrā palaidēja, ja tas ir palaists)."

#: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "Nākamo reizi palaižot ${PRODUCTNAME}, tiks startēta valoda, kuru jūs tikko uzinstalējāt."

#: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Problēmas ar programmas palaišanu"

#: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Dažādus sarežģījumus ${PRODUCTNAME} palaišanā (piem. programmas uzkāršanos) kā arī problēmas ar datora displeju mēdz radīt video kartes draiveri. Ja rodas šādas problēmas, atjauniniet videokartes draiveri vai arī mēģiniet lietot draiveri, kas tiek piedāvāts kopā ar jūsu operētājsistēmu. Ja rodas problēmas ar 3D objektiem, tās var atrisināt deaktivizējot OpenGL lietošanu, to var izdarīt pie 'Rīki - Opcijas - ${PRODUCTNAME} - Skats - 3D skats'."

#: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "ALPS/Synaptics piezīmjdatoru skārienjūtīgie paneļi Windows vidē"

#: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "Dažādu Windows draiveru problēmu dēļ jūs nevarat ritināt ${PRODUCTNAME} dokumentus, slidinot pirkstu pār piezīmjdatoru ALPS/Synaptics skārienpalikņiem."

#: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Lai aktivētu ritināšanu ar ALPS/Synaptics skārienpalikņiem, pievienojiet sekojošas rindiņas \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" konfigurācijas datnei un pārstartējiet datoru."

#: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "Dažādās Windows versijās šī konfigurācijas datnes atrašanās vieta var atšķirties."

#: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Mozilla adrešu grāmatas draiveris"

#: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Mozilla adrešu grāmatas draiverim ir nepieciešama <tt>SUNWzlib</tt> pakotne. Šī pakotne nav iekļauta minimālajā Solaris operētājsistēmas instalācijā. Ja jums ir vajadzīga Mozilla adrešu grāmatiņa, ar \"<tt>pkgadd</tt>\" komandas palīdzību pievienojiet trūkstošo Solaris operētājsistēmas pakotni."

#: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"

#: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "${PRODUCTNAME} kā īsinājumtaustiņus  var lietot tikai tās taustiņu kombinācijas, kas netiek lietotas operētājsistēmā. Ja kāda ${PRODUCTNAME} taustiņu kombinācija nedarbojas kā aprakstīs ${PRODUCTNAME} dokumentācijā, pārbaudiet, vai to nav aizņēmusi operētājsistēma. Lai atrisinātu iespējamo konfliktu, varat izmainīt operētājsistēmai piesaistītās taustiņu kombinācijas. Pretējā gadījumā varat izmainīt gandrīz jebkuru ${PRODUCTNAME} taustiņu kombināciju. Sīkāku informāciju lasiet  ${PRODUCTNAME} dokumentācijā vai savas operētājsistēmas dokumentācijā."

#: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "${PRODUCTNAME} lietotnes palīdzības sistēma var izmantot tastatūras kombinācijas, kas pieejamas tikai uz PC tastatūrām."

#: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text
msgid "File Locking"
msgstr "Datņu slēgšana"

#: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "Datņu slēgšana pēc noklusējuma ir ieslēgta ${PRODUCTNAME}. Tīklā, kas izmanto Network File System protokolu (NFS), jābūt aktīvam slēgšanas dēmonam NFS klientiem. Lai deaktivētu datņu slēgšanu, atveriet <tt>soffice</tt> skriptu un izmainiet rindu \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" uz \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Ja deaktivēsiet datņu slēgšanu, netiks kontrolēta rakstīšanas piekļuve dokumentiem."

#: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "Brīdinājums — aktivēta datņu slēgšanas iespēja var radīt problēmas Solaris operētājsistēmas 2.5.1 un 2.7 versijās, lietojot tās kopā ar Linux NFS 2.0. Ja jūsu sistēma atbilst šiem nosacījumiem, iesakām neizmantot datņu slēgšanas iespēju, pretējā gadījumā  ${PRODUCTNAME} uzkārsies katru reizi, kad mēģināsiet atvērt kādu datni mapē, kas piemontēta ar NFS palīdzību."

#: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Grafikas veiktspēja"

#: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "Pēc noklusējuma, ${PRODUCTNAME} dod priekšroku skaistai grafikai, nevis ātrumam. Ja grafika ir lēna, varētu palīdzēt izslēgšana 'Rīki - Opcijas - ${PRODUCTNAME} - Skats - Izmantot nogludināšanu'."

#: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Problēmas ar dokumentu sūtīšanu pa e-pastu no  ${PRODUCTNAME}"

#: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Problēmas, kas rodas sūtot dažu versiju dokumentus pa e-pastu, izmantojot 'Datne - Sūtīt - Dokumentu kā e-pastu' vai 'Dokumentu kā PDF pielikumu' rodas dēļ Windows sistēmas datnes \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface), kas rada problēmas ar dažām datņu versijām. Diemžēl šo problēmu nevar sašaurināt līdz ierobežotam versiju lokam. Sīkāku informāciju meklējiet <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> zināšanu datubāzē saistībā ar \"mapi dll\""

#: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Svarīgas pieejamības piezīmes"

#: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Lai iegūtu informāciju par ${PRODUCTNAME} pieejamības iespējam, skatiet <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"

#: readme.xrm#support.support.readmeitem.text
msgid "User Support"
msgstr "Lietotāju atbalsts"

#: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "Galvenā atbalsta lapa <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> piedāvā dažādas palīdzības iespējas darbā ar ${PRODUCTNAME}. Jūsu jautājumam varbūt jau ir atbilde - pārbaudiet kopienas forumu <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> vai meklējiet 'users@libreoffice.org' e-pasta sarakstes arhīvos <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Varat sūtīt jautājumus uz <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Kā pierakstīties šim sarakstam (lai saņemtu atbildes) ir aprakstīts šajā lapā: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."

#: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "Tāpat ieskatieties mūsu biezāk uzdoto jautājumu sadaļā <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"

#: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Kļūdu un problēmu ziņošana"

#: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "Pašlaik mūsu kļūdu ziņošanas, izsekošanas un risināšanas sistēma ir BugZilla, kas kas atrodas <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Mēs mudinām visus lietotājus iesaistīties kļūdu un problēmu ziņošanā, kas var gadīties uz jūsu platformas. Aktīva ziņošana par programmas nepilnībām ir viena no vērtīgākajām atbalsta formām šī produkta pilnveidošanai un uzlabošanai, ko var veikt lietotāju komūna ${PRODUCTNAME} uzlabošanai."

#: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text
msgid "Getting Involved"
msgstr "Kā iesaistīties "

#: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "${PRODUCTNAME} kopiena iegūtu ļoti daudz no jūsu aktīvas līdzdalības šajā svarīgajā atvērtā pirmkoda projektā."

#: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Jau kā lietotājam jums ir svarīga loma šīs biroja programmatūras izstrādes procesā, tāpēc mēs gribētu mudināt jūs piedalīties vēl aktīvāk, kļūstot par pastāvīgu mūsu kopienas atbalstītāju. Lūdzu, pievienojieties un apskatiet mūsu lietotāju lapu <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"

#: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text
msgid "How to Start"
msgstr "Kā sākt"

#: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "Labākais veids, kā sākt atbalstīt, ir pierakstīties kādā no adresātu sarakstiem un kādu brīdi sekojot līdzi visam tajā notiekošajam. Tas jums ļaus iepazīties ar dažādiem aktuāliem jautājumiem, kas ir risināti kopš ${PRODUCTNAME} pirmkods tika pirmoreiz publicēts 2000. gada oktobrī. Kad esat iepazinies ar notiekošo, viss, kas jums jāizdara ir jānosūta iepazīšanās e-pasts un jāsāk piedalīties. Ja atklātā pirmkoda vide jums nav sveša, varat ieskatīties mūsu darāmo darbu sarakstā, iespējams, tur ir kas tāds, kur jūs vēlētos palīdzēt <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."

#: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonēt"

#: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Šīs ir daži no adresātu sarakstiem, kurus jūs varat abonēt: <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"

#: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Ziņas: announce@documentfoundation.org *ieteicams visiem lietotājiem* (maza informācijas plūsma) "

#: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Galvenā lietotāju sarakste: users@global.libreoffice.org *vienkāršs veids, kā novērot sarunas* (liela plūsama)"

#: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Mārketinga projekts: marketing@global.libreoffice.org *vairāk nekā izstrāde* (plūsma kļūst liela)"

#: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Galvenā izstrādātāju sarakste: libreoffice@lists.freedesktop.org (liela plūsma)"

#: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Pievienojieties vienam vai vairākiem projektiem"

#: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Jūs varat sniegt nopietnu ieguldījumu šī svarīgā projekta izstrādē un attīstībā, pat ja jums ir ierobežotas programmēšanas zināšanas. Jā, tieši jūs!"

#: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Mēs ceram, ka jums patiks strādāt ar jauno ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} un jūs mums pievienosieties tiešsaistē."

#: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "LibreOffice kopiena"

#: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "Lietots / adaptēts pirmkods"