aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translations/source/de/readlicense_oo/docs/readme.po
blob: 5870ee538144dfb2b515c7f92c97b70f21bb1cb3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-26 00:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Jochen <dr@jochenschiffers.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"

#: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"

#: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Die aktuelle Version dieser Readme-Datei finden Sie unter <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"

#: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Diese Datei enthält wichtige Informationen zur Software ${PRODUCTNAME}. Es wird empfohlen, diese Informationen aufmerksam zu lesen, bevor Sie die Installation starten."

#: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "Die ${PRODUCTNAME}-Community ist für die Weiterentwicklung dieser Software zuständig und lädt Sie ein, als Mitglied der Community beizutragen. Falls Sie ein neuer Anwender sind, können Sie sich auf der ${PRODUCTNAME}-Seite umfassend über das ${PRODUCTNAME}-Projekt und die Gemeinschaft um das Produkt informieren. Besuchen Sie <a href=\"http://de.libreoffice.org/\">http://de.libreoffice.org/</a>."

#: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "Ist ${PRODUCTNAME} tatsächlich für jeden Anwender frei?"

#: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME} darf von jedem frei verwendet werden. Sie können diese Kopie von ${PRODUCTNAME} auf beliebig vielen Computern installieren und für beliebige Zwecke verwenden (einschließlich kommerzielle Nutzung, öffentliche Verwaltung und Bildung). Für weitere Informationen lesen Sie bitte den Lizenztext, der im ${PRODUCTNAME}-Download enthalten ist."

#: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Warum ist ${PRODUCTNAME} für jeden Anwender frei?"

#: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Sie können diese Kopie von ${PRODUCTNAME} kostenlos benutzen, weil einzelne Beitragende und Firmensponsoren die Software entwerfen, entwickeln, testen, übersetzen, dokumentieren, unterstützen, vermarkten und auf verschiedene Weise dazu beitragen, ${PRODUCTNAME} zu dem zu machen, was es heute ist - die führende Open Source Office-Software für Heim- und Firmenanwender."

#: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Wenn Sie diese Anstrengungen würdigen und sicherstellen möchten, dass ${PRODUCTNAME} auch in Zukunft verfügbar sein wird, tragen Sie am besten zum Projekt bei. Lesen Sie <a href=\"http://de.libreoffice.org/mithelfen/\">http://de.libreoffice.org/mithelfen/</a> für weitere Informationen. Jeder kann einen eigenen Beitrag leisten."

#: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Hinweise zur Installation"

#: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "${PRODUCTNAME} erfordert eine aktuelle Version von Java Runtime Environment (JRE) für die volle Funktionalität. JRE ist nicht Teil des ${PRODUCTNAME}-Installationspakets, es sollte deshalb separat installiert werden."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text
msgid "System Requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen"

#: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) oder höher"

#: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Intel oder PowerPC-Prozessor"

#: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 MB RAM"

#: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "Bis zu 800 MB Festplattenplatz verfügbar"

#: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "Grafik mit einer Auflösung von 1024x768 (höhere Auflösung empfohlen) und mindestens 256 Farben"

#: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 oder höher), XP, Vista oder Windows 7"

#: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "Pentium-kompatibler PC (Pentium III oder Athlon empfohlen)"

#: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM empfohlen)"

#: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "bis zu 1,5 GB verfügbarer Festplattenplatz"

#: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "Auflösung von 1024x768 (höhere Auflösung empfohlen) und mindestens 256 Farben"

#: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text"
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Administratorrechte für die Installation benötigt werden."

#: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "Um die Registrierung von ${PRODUCTNAME} als Standard-Anwendung für Microsoft Office Dateiformate zu erzwingen oder zu unterdrücken, verwenden Sie die folgenden Parameter beim Aufruf des Installers:"

#: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text
msgid "<tt>/msoreg=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>/msoreg=1</tt> erzwingt die Registrierung von ${PRODUCTNAME} als Standard-Anwendung für Microsoft Office Dateiformate."

#: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text
msgid "<tt>/msoreg=0</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>/msoreg=0</tt> verhindert die Registrierung von ${PRODUCTNAME} als Standard-Anwendung für Microsoft Office Dateiformate."

#: readme.xrm#DLLA1.DLLA1.readmeitem.text
msgid "If you perform an administrative installation using setup /a, you need to make sure that the file msvc90.dll is installed on the system. This file is required for ${PRODUCTNAME} to start after an administrative installation. You can get the file from <a href=\"http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF\">http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF</a>"
msgstr "Wenn Sie eine administrative Installation per setup /a durchführen, müssen Sie sicherstellen, dass die Datei msvc90.dll auf dem System installiert ist. Diese Datei wird benötigt, um ${PRODUCTNAME} nach einer administrativen Installation starten zu können. Sie können diese Datei von <a href=\"http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF\">http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF</a> herunterladen."

#: readme.xrm#AdminNeeded.AdminNeeded.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#AdminNeeded.AdminNeeded.readmeitem.text"
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Administratorrechte für die Installation benötigt werden."

#: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "Generell wird empfohlen, ${PRODUCTNAME} über den von der Linuxdistribution empfohlenen Weg zu installieren (zum Beispiel die Ubuntu Softwareverwaltung für Ubuntu-Linux), da das normalerweise der einfachste Weg für eine optimale Systemintegration ist. Es kann auch sein, dass ${PRODUCTNAME} bereits standardmäßig mit Ihrem Linuxsystem installiert wurde."

#: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Dieser \"stand-alone\"-${PRODUCTNAME}-Installer wird für Anwender angeboten, die Previews benötigen oder spezielle Bedürfnisse haben."

#: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Linux Kernel Version 2.6.18 oder höher"

#: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 Version 2.5 oder höher"

#: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk Version 2.10.4 oder höher"

#: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "Pentium-kompatibler PC (Pentium III oder Athlon empfohlen)"

#: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM empfohlen)"

#: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "Bis zu 1,55 GB Festplattenplatz verfügbar"

#: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "X Server mit einer Auflösung von 1024x768 (höhere Auflösung empfohlen), mindestens 256 Farben;"

#: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 oder höher, mit den Paketen gail 1.8.6 und at-spi 1.7 (benötigt für Werkzeuge für assistive Techniken [AT]) oder eine andere kompatible Nutzeroberfläche (wie zum Beispiel KDE)."

#: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Es existiert eine große Vielfalt von Linuxdistributionen und innerhalb einer Distribution kann es verschiedene Installationswege (z.B. unter KDE oder Gnome) geben. Einige Distributionen liefern ihre eigene “native” Version von ${PRODUCTNAME} aus, die sich in einigen Funktionen von der durch die Community erstellten Version von ${PRODUCTNAME} unterscheiden kann. In der Regel können Sie die Community-Version parallel zur nativen Version von ${PRODUCTNAME} installieren. Falls Sie aber die native Version zunächst deinstallieren möchten, Informieren Sie sich bitte in den von Ihrer Linuxdistribution zur Verfügung gestellten Materialien."

#: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Es wird empfohlen, ein Systembackup anzulegen, bevor Sie Software entfernen oder installieren."

#: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass genügend freier Speicherplatz im temporären Verzeichnis Ihres Systems vorhanden ist und dass Schreib-, Lese- und Ausführungsrechte gesetzt sind. Schließen Sie alle laufenden Programme, bevor Sie mit der Installation beginnen."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "Installation von ${PRODUCTNAME} auf Debian/Ubuntu-basierten Linuxsystemen"

#: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to do that, please read the section below entitled Deinstallation of a Previous Version of ${PRODUCTNAME}. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Falls Sie bereits eine ältere Version von ${PRODUCTNAME} installiert haben, müssen Sie diese zunächst deinstallieren. Für eine entsprechende Anleitung lesen Sie bitte den Abschnitt \"Deinstallation einer älteren Version von ${PRODUCTNAME}\" weiter unten. Für eine Anleitung zum Installieren eines Sprachpakets (nach der Installation der US-englischen Version von ${PRODUCTNAME}), lesen Sie bitte den Abschnitt \"Installation eines Sprachpakets\" weiter unten."

#: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Wenn Sie das heruntergeladene Archiv entpacken, werden Sie feststellen, dass die Inhalte in ein Unterverzeichnis entpackt wurden. Öffnen Sie einen Dateimanager und wechseln Sie in das Verzeichnis, das mit \"LibO_\" beginnt (gefolgt von der Versionsnummer und einigen plattformspezifischen Informationen)."

#: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis \"DEBS\". Wechseln Sie in das Verzeichnis \"DEBS\"."

#: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Rechtsklicken Sie innerhalb des Verzeichnisses und wählen Sie \"Im Terminal öffnen\". Ein Kommandozeilenfenster wird geöffnet. Geben Sie folgende Befehlszeile auf der Kommandozeile ein (Sie werden aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, bevor das Kommando ausgeführt wird):"

#: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "Das oben stehende dpkg-Kommando führt den ersten Schritt des Installationsprozesses aus. Sie müssen zusätzlich noch die Desktop-Integration installieren. Um das zu tun, wechseln Sie in das Verzeichnis \"desktop-integration\" innerhalb des Verzeichnisses \"DEBS\":"

#: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "Führen Sie das dpkg-Kommado erneut aus:"

#: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Der Installationsprozess ist jetzt vollständig und es sollten sich Icons für alle ${PRODUCTNAME}-Applikationen im Bereich Programme/Büroanwendungen des Menüs Ihres Desktops befinden."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "Installation von ${PRODUCTNAME} auf Fedora, Suse, Mandriva und anderen Linuxsystemen, die RPM-Pakete verwenden"

#: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to do that, please read the section below entitled De-installation of a Previous Version of ${PRODUCTNAME}. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Falls Sie bereits eine ältere Version von ${PRODUCTNAME} installiert haben, müssen Sie diese zunächst deinstallieren. Für eine entsprechende Anleitung lesen sie bitte den Abschnitt \"Deinstallation einer älteren Version von ${PRODUCTNAME}\" weiter unten. Für eine Anleitung zum Installieren eines Sprachpakets (nach der Installation der US-englischen Version von ${PRODUCTNAME}), lesen Sie bitte den Abschnitt \"Installation eines Sprachpakets\" weiter unten."

#: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Wenn Sie das heruntergeladene Archiv entpacken, werden Sie feststellen, dass die Inhalte in ein Unterverzeichnis entpackt wurden. Öffnen Sie einen Dateimanager und wechseln Sie in das Verzeichnis, das mit \"LibO_\" beginnt (danach folgt die Versionsnummer und einige plattformspezifischen Informationen)."

#: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis \"RPMS\". Wechseln Sie in das Verzeichnis \"RPMS\"."

#: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Rechtsklicken Sie innerhalb des Verzeichnisses und wählen Sie \"Im Terminal öffnen\". Ein Kommandozeilenfenster wird geöffnet. Geben Sie folgende Befehlszeile auf der Kommandozeile ein (Sie werden aufgefordert, das Root-Passwort einzugeben, bevor das Kommando ausgeführt wird):"

#: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Für Fedora-basierte Systeme: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Für Mandriva-basierte Systeme: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Für andere RPM-basierte Systeme (Suse und andere): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "Das oben stehende Kommando führt den ersten Schritt des Installationsprozesses aus. Sie müssen zusätzlich noch die Desktop-Integration installieren. Um das zu tun, wechseln Sie in das Verzeichnis \"desktop-integration\" innerhalb des Verzeichnisses \"RPMS\":"

#: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "Führen Sie das Installationskommando erneut aus:"

#: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *redhat*.rpm'"
msgstr "Für Fedora-basierte Systeme: su -c 'yum install *redhat*.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Für Mandriva-basierte Systeme: sudo urpmi *mandriva*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr "Für andere RPM-basierte Systeme (Suse und andere): rpm -Uvh *suse*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Der Installationsprozess ist jetzt vollständig und es sollten sich Icons für alle ${PRODUCTNAME}-Applikationen im Bereich Programme/Büroanwendungen des Menüs Ihres Desktops befinden."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Hinweise bezüglich der Desktopintegration für Linuxdistributionen, die in den Installationshinweisen nicht gesondert betrachtet wurden"

#: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Es sollte recht einfach sein, ${PRODUCTNAME} auf hier nicht spezifisch betrachteten Linux-Distributionen zu installieren. Unterschiede könnten sich hauptsächlich bei der Desktopintegration ergeben."

#: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "Das Verzeichnis desktop-integration enthält auch ein Paket libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (oder ähnlich). Dieses Paket ist für alle Linuxdistributionen geeignet, die die Freedesktop.org Spezifikationen/Empfehlungen (<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://de.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) umsetzen und sollte für alle hier nicht näher betrachteten Systeme genutzt werden."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Installation eines Sprachpakets"

#: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Laden Sie das Sprachpaket für die gewünschte Sprache und Plattform herunter. Diese sind am gleichen Ort wie das Basis-Installationspaket verfügbar. Entpacken Sie das heruntergeladene Paket über einen Dateimanager in ein beliebiges Verzeichnis (zum Beispiel auf Ihren Arbeitsplatz). Beenden Sie alle ${PRODUCTNAME}-Anwendungen (einschließlich des Schnellstarters, falls gestartet)."

#: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Wechseln Sie in das Verzeichnis, in das Sie das Paket entpackt haben."

#: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Wechseln Sie jetzt in das Verzeichnis, welches durch den Entpackvorgang erzeugt wurde. Für ein deutsches Sprachpaket auf einem 32-bit Debian-basiertem System ist das zum Beispiel LibO_ plus eine Versionsnummer plus Linux_x86_langpack-deb_de."

#: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Wechseln Sie jetzt in das Verzeichnis, das die zu installierenden Pakete enthält. Auf Debian/Ubuntu-basierten Systemen ist das Verzeichnis DEBS. Auf Fedora, Suse oder Mandriva-Systemen ist es RPMS."

#: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "Rechtsklicken Sie im Dateimanager im Verzeichnis und wählen \"Im Terminal öffnen\". Führen Sie in der Eingabeaufforderung den Befehl zum Installieren des Sprachpaketes aus (alle unten aufgeführten Kommandos werden wahrscheinlich nach Ihrem root-Passwort fragen):"

#: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Für Debian/Ubuntu-basierte Systeme: sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Für Fedora-basierte Systeme: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Für Mandriva-basierte Systeme: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Für andere Systeme, die RPM benutzen (z.B. Suse): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Starten Sie dann eine der ${PRODUCTNAME}-Anwendungen, zum Beispiel Writer. Wählen Sie das Menü Extras, dann Optionen. Klicken Sie im Dialog auf \"Spracheinstellungen\" und dann auf \"Sprachen\". Klappen Sie die Liste \"Benutzeroberfläche\" auf und wählen die gerade installierte Sprache. Falls benötigt, führen Sie die gleiche Einstellung für \"Gebietsschema\", \"Standardwährung\" und \"Standardsprache der Dokumente\" aus."

#: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Nachdem Sie diese Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie OK. Der Dialog wird geschlossen und Sie sehen einen Hinweis, dass die Änderungen erst nach einem Neustart von ${PRODUCTNAME} aktiviert werden (denken Sie daran, auch den Schnellstarter zu beenden, sofern er aktiviert ist)."

#: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "Beim nächsten Start von ${PRODUCTNAME} wird es in der gerade installierten Sprache starten."

#: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Probleme beim Programmstart"

#: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Probleme beim Start von ${PRODUCTNAME} (z. B. Hängenbleiben der Applikation) sowie Probleme bei der Darstellung auf dem Bildschirm sind häufig auf den im System verwendeten Grafikkartentreiber zurückzuführen. Bitte aktualisieren Sie bei Problemen dieser Art den von Ihnen verwendeten Grafikkartentreiber bzw. benutzen Sie testweise den Standardgrafiktreiber Ihres Betriebssystems. Darstellungsprobleme bei 3D-Objekten lassen sich oft auch durch das Abschalten der Option \"Open GL benutzen\" unter 'Extras - Optionen - ${PRODUCTNAME} - Ansicht - 3D-Darstellung' beseitigen."

#: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "ALPS/Synaptics Notebook-Touchpads unter Windows"

#: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "Aufgrund eines Problems im Windows-Treiber können Sie nicht in Ihren ${PRODUCTNAME}-Dokumenten scrollen, indem Sie mit dem Finger über den ALPS/Synaptics-Touchpad fahren."

#: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Um das Scrollen per Touchpad zu ermöglichen, fügen Sie die folgenden Zeilen in die Datei \"<tt>C:\\Programme\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" ein und starten dann Ihren Computer neu."

#: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "Der Speicherort der Konfigurationsdatei kann je nach Windows-Version abweichen."

#: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Mozilla Adressbuch-Datenbanktreiber"

#: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Der Mozilla Adressbuch-Datenbanktreiber benötigt das <tt>SUNWzlib</tt>-Paket. Dieses Paket ist nicht Bestandteil einer Solaris Minimalinstallation. Falls Sie Zugriff auf das Mozilla Adressbuch benötigen, installieren Sie das Paket für Ihr Solaris Betriebssystem, indem Sie den Befehl \"<tt>pkgadd</tt>\" der Installations-CD benutzen."

#: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tastatursteuerung"

#: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "In ${PRODUCTNAME} können nur Tastenkombinationen benutzt werden, die nicht vom Betriebssystem verwendet werden. Sollte in ${PRODUCTNAME} eine Tastenkombination nicht wie in der ${PRODUCTNAME} -Hilfe beschrieben funktionieren, muss überprüft werden, ob diese Kombination bereits vom Betriebssystem verwendet wird. Um diesen Konflikt aufzuheben, kann die Belegung des Betriebssystems umdefiniert bzw. aufgehoben werden. Alternativ dazu lässt sich aber auch in ${PRODUCTNAME} fast jede Tastaturbelegung ändern. Weitere Hinweise zu diesem Thema bietet die ${PRODUCTNAME}-Hilfe sowie die Hilfe des Betriebssystems."

#: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "In der Hilfe von ${PRODUCTNAME} können Tastenkombinationen beschrieben sein, die nur für PC-Tastaturen geeignet sind."

#: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text
msgid "File Locking"
msgstr "File Locking (Dateisperrung)"

#: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "Dateisperrung ist in ${PRODUCTNAME} standardmäßig aktiviert. In einem Netzwerk, das das Network File System protocol (NFS) benutzt, muss der locking daemon der NFS-Clients aktiv sein. Um die Dateisperrung zu deaktivieren, bearbeiten sie das <tt>soffice</tt>-Skript und ändern die Zeile \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" nach \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Wenn Sie die Dateisperrung deaktivieren, ist der Schreibzugriff nicht mehr exklusiv für den Anwender, der das Dokument zuerst öffnet."

#: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "Achtung: Bei aktiviertem File-Locking kann es zu Problemen mit Solaris 2.5.1 und 2.7 in Verbindung mit Linux NFS 2.0 kommen. Wenn Ihre Systemumgebung diese Parameter aufweist, raten wir dringend von der Verwendung des File-Locking ab. Andernfalls hängt ${PRODUCTNAME}, wenn Sie versuchen, eine Datei eines NFS-gemounteten Verzeichnisses von einem Linux-Rechner aus zu öffnen."

#: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Grafikperformance"

#: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "In der Standardeinstellung bevorzugt ${PRODUCTNAME} eine bessere Grafikdarstellung vor Geschwindigkeit. Sollten Sie Probleme mit der Geschwindigkeit der grafischen Darstellung haben, könnte es helfen 'Extras - Optionen - ${PRODUCTNAME} - Ansicht - Antialiasing benutzen' zu deaktivieren."

#: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Probleme beim Versenden von Dokumenten als E-Mail aus ${PRODUCTNAME} "

#: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Wenn ein Dokument per 'Datei - Senden - Dokument als E-Mail' oder 'E-Mail als PDF' versendet wird, können Probleme auftreten (das Programm hängt oder stürzt ab). Das liegt an der Windows Systemdatei \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface), welche in einigen Dateiversionen Probleme verursacht. Leider können die Probleme nicht auf eine bestimmte Versionsnummer eingegrenzt werden. Für mehr Informationen besuchen Sie bitte <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> und suchen in der Knowledge Base nach \"mapi dll\"."

#: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Wichtige Hinweise zur Zugänglichkeit (Accessibility)"

#: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Weiterführende Informationen zur Barrierefreiheit in ${PRODUCTNAME} finden Sie unter <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>."

#: readme.xrm#support.support.readmeitem.text
msgid "User Support"
msgstr "Anwenderunterstützung"

#: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "Die Seite zur Anwenderunterstützung <a href=\"http://de.libreoffice.org/mithelfen/probleme/\">http://de.libreoffice.org/mithelfen/probleme/</a> listet verschiedene Möglichkeiten, um Hilfe zu ${PRODUCTNAME} zu erhalten. Ihre Frage ist womöglich bereits beantwortet, schauen Sie unter <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> oder suchen Sie in den Archiven der 'users@de.libreoffice.org' Mailingliste unter <a href=\"http://de.libreoffice.org/lists/users/\">http://de.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternativ können Sie Ihre Fragen auch an <a href=\"mailto:users@de.libreoffice.org\">users@de.libreoffice.org</a> senden. Wenn Sie sich auf der Liste anmelden wollen (um alle Antworten zu erhalten), senden Sie eine leere E-Mail an: <a href=\"mailto:users+subscribe@de.libreoffice.org\">users+subscribe@de.libreoffice.org</a>."

#: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "Lesen Sie auch den FAQ-Bereich unter <a href=\"http://de.libreoffice.org/faq/\">http://de.libreoffice.org/faq/</a>."

#: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Fehlerberichte und sonstige Aufgaben"

#: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "BugZilla ist zur Zeit unser System, um Fehler zu melden, nachzuverfolgen und zu lösen. Es wird freundlicherweise unter <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a> bereitgestellt. Wir möchten jeden ermutigen, selbst Fehler zu melden, die auf der jeweiligen Plattform auftreten könnten. Das aktive Melden von Fehlern ist einer der wichtigsten Beiträge, den die Anwendergemeinschaft machen kann, um die Weiterentwicklung von ${PRODUCTNAME} zu unterstützen."

#: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text
msgid "Getting Involved"
msgstr "Mitmachen - aber wie? "

#: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "Für die ${PRODUCTNAME}-Community ist es von hohem Wert, wenn Sie sich aktiv in die Entwicklung dieses bedeutenden Open-Source-Projekts einbringen."

#: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Als Anwender sind Sie bereits ein wertvoller Teil des Softwareentwicklungsprozesses der Office-Suite. Wir möchten Sie einladen, auch langfristig in der Community beizutragen. Schauen Sie auf unseren Seiten unter <a href=\"http://de.libreoffice.org/mithelfen/\">http://de.libreoffice.org/mithelfen/</a> nach und helfen Sie mit."

#: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text
msgid "How to Start"
msgstr "Wie anfangen?"

#: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "Der einfachste Weg zu beginnen beizutragen ist es, sich auf einer oder auf mehreren Mailinglisten einzuschreiben, eine Weile mitzulesen und in den Mailarchiven die Themen zu lesen, die seit dem Bestehen des ${PRODUCTNAME}-Projektes diskutiert wurden. Sobald Sie sich dazu bereit fühlen, senden Sie eine E-Mail mit einer kurzen Selbstvorstellung und packen direkt mit an. Falls Sie bereits mit Open Source-Projekten vertraut sind, schauen Sie auf unsere ToDo-Liste unter <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>, ob eine Aufgabe für Sie dabei ist."

#: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren von Mailinglisten"

#: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Hier sind einige der Mailinglisten, auf denen Sie sich einschreiben können <a href=\"http://de.libreoffice.org/updates/\">http://de.libreoffice.org/updates/</a>"

#: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Neuigkeiten: announce@de.libreoffice.org - Für alle Anwender empfohlen (niedriges Mailaufkommen)"

#: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text
msgid "Main user list: users@libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Zentrale Anwenderunterstützung: users@de.libreoffice.org - Empfohlen für alle neuen Anwender (hohes Mailaufkommen)"

#: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text
msgid "Marketing project: marketing@libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Marketing: marketing@libreoffice.org - mehr als Produktentwicklung (starkes Mailaufkommen, Englisch)"

#: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Generelle Entwicklerliste: libreoffice@lists.freedesktop.org (hohes Mailaufkommen, Englisch)"

#: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Einem oder mehreren Projekten beitreten"

#: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Selbst mit geringen Erfahrungen in Programmierung und Softwaredesign können Sie wichtige Beiträge zu diesem bedeutenden OpenSource-Projekt leisten. Ja, genau Sie!"

#: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Wir hoffen, dass Sie Spaß bei der Arbeit mit dem neuen ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} haben und sich uns online anschließen."

#: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "Die LibreOffice-Community"

#: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "Benutzter / Modifizierter Quelltext"