aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translations/source/es/readlicense_oo/docs/readme.po
blob: d95d717de43c569ffabde4ba5e81599c2ccf461a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Adolfo <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"

#: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "Léame de ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"

#: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Consulte <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a> para ver la versión más reciente de este archivo"

#: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Este archivo contiene información importante sobre el software ${PRODUCTNAME}. Se recomienda leer atentamente esta información antes de comenzar con la instalación."

#: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "La comunidad de ${PRODUCTNAME} es responsable por el desarrollo de este producto, e invita a todos a que consideren participar como miembros de la comunidad. Los usuarios nuevos pueden visitar el sitio de ${PRODUCTNAME}, donde encontrarán información ampliada sobre el proyecto ${PRODUCTNAME} y las comunidades que existen a su alrededor. Visite <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."

#: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "¿Realmente ${PRODUCTNAME} es gratuito para cualquier usuario?"

#: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME} es gratuito para todos. Puede tomar esta copia de ${PRODUCTNAME} e instalarla en cuantos equipos desee, y usarla para cualquier propósito (incluyendo uso comercial, gubernamental, administración pública y educacional). Para más detalles consulte el texto de licencia incluido en esta descarga de ${PRODUCTNAME}."

#: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "¿Por qué ${PRODUCTNAME} es gratuito para cualquier usuario?"

#: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Puede usar esta copia de ${PRODUCTNAME} en forma gratuita debido a que los individuos que contribuyen y las empresas patrocinantes han diseñado, desarrollado, verificado, traducido, documentado, brindado asistencia, publicitado y ayudado de muchas otras formas para que ${PRODUCTNAME} sea lo que es actualmente: el líder mundial en software de productividad de código abierto para el hogar y la oficina."

#: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Si aprecia esos esfuerzos, y le gustaría asegurar el futuro de ${PRODUCTNAME}, considere contribuir al proyecto. Consulte <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> para más detalles. Cualquiera puede realizar contribuciones de alguna manera."

#: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Notas sobre la instalación"

#: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "${PRODUCTNAME} requiere una versión reciente del Entorno de ejecución de Java (JRE) para una funcionalidad completa. JRE no es parte del paquete de instalación de ${PRODUCTNAME}, y debería instalarlo de forma separada."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text
msgid "System Requirements"
msgstr "Requerimientos del sistema"

#: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) o superior"

#: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Procesador Intel o PowerPC"

#: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 MB de RAM"

#: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "Hasta 800 MB disponibles de espacio en el disco rígido."

#: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "Dispositivo gráfico de 1024 x 768 con 256 colores (se recomienda una resolución más alta)"

#: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 o superior), XP, Vista o Windows 7"

#: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "PC compatible con Pentium (se recomienda Pentium III o Athlon)"

#: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 MB de RAM (se recomiendan 512 MB de RAM)"

#: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "Espacio disponible en el disco rígido de hasta 1,5 GB"

#: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "Resolución de 1024x768 (se recomienda una resolución más alta), por lo menos con 256 colores"

#: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text
#, fuzzy
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Tenga en cuenta que se necesitan derechos de administrador para el proceso de instalación."

#: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "Se puede forzar o evitar que ${PRODUCTNAME} se registre como aplicación predeterminada para los formatos de Microsoft Office usando las opciones siguientes del instalador en la línea de comandos:"

#: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr ""

#: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr ""

#: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "Usualmente se recomienda instalar ${PRODUCTNAME} usando los métodos proporcionados por cada distribución de Linux (tal como el Centro de Software de Ubuntu, en el caso de Ubuntu Linux). Esto se debe a que, generalmente, es la manera más fácil de obtener una instalación que se integre óptimamente en el sistema.  Es más, probablemente se haya instalado ${PRODUCTNAME} en forma predeterminada cuando se instaló originalmente el sistema operativo."

#: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "El instalador \"independiente\" de ${PRODUCTNAME} se distribuye para aquellos usuarios que necesitan ver con antelación las nuevas características, tienen necesidades específicas, y para algunos casos fuera de lo común."

#: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Kernel de Linux versión 2.6.18 o superior;"

#: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 versión 2.5 o superior;"

#: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk versión 2.10.4 o superior;"

#: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "PC compatible con Pentium (se recomienda Pentium III o Athlon);"

#: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 MB de RAM (se recomiendan 512 MB de RAM)"

#: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "Hasta 1,55 GB disponibles de espacio en el disco rígido."

#: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "Servidor X con una resolución de 1024x768 (se recomienda una resolución mayor), con por lo menos 256 colores;"

#: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 o superior, con los paquetes gail 1.8.6 y at-spi 1.7 (necesarios para la compatibilidad con herramientas de tecnologías de asistencia), u otra IGU compatible (tal como KDE, entre otras)."

#: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Hay una amplia variedad de distribuciones Linux, y pueden existir diferentes opciones de instalación para un mismo distribuidor de Linux (KDE vs Gnome, etc.). Algunas distribuciones entregan su propia versión \"nativa\" de ${PRODUCTNAME}. Muchas veces, se puede instalar la versión de ${PRODUCTNAME} proporcionada por la comunidad junto con una versión nativa. La mayoría de las veces, sin embargo, es preferible eliminar la versión \"nativa\" antes de instalar esta versión proporcionada por la comunidad. Si se necesitan más detalles para realizar esta tarea, consultar los recursos de ayuda al usuario proporcionados por su distribuidor Linux."

#: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Es recomendable realizar una copia de seguridad de los datos antes de eliminar o instalar software."

#: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Verificar que exista suficiente espacio en en el directorio temporal del sistema, y además, que se posean los permisos de acceso necesarios para lectura y ejecución en el mismo. Cerrar todos los otros programas antes de comenzar con el proceso de instalación."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "Instalación de ${PRODUCTNAME} en sistemas Linux basados en Debian/Ubutnu"

#: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr ""

#: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Al desempaquetar el archivo descargado, el contenido se habrá descomprimido dentro de un subdirectorio. Abrir una ventana del administrador de archivos e ingresar al directorio que comienza con \"LibO_\", seguido por el número de versión y la información sobre la plataforma."

#: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Este directorio contiene un subdirectorio llamado \"DEBS\". Ingresar al directorio \"DEBS\"."

#: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Hacer clic con el botón derecho dentro del directorio y elegir \"Abrir en una terminal\". Se abrirá una ventana de terminal. En la línea de comandos ingresar el siguiente comando (se solicitará el ingreso de la contraseña del usuario root antes de ejecutarse el comando):"

#: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "El comando dpkg anterior lleva a cabo la primer parte del proceso de instalación. Para completar el proceso también es necesario instalar los paquetes de integración con el escritorio. Para esto, ingresar al directorio \"desktop-integration\" dentro del directorio \"DEBS\", utilizando el siguiente comando:"

#: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "Ahora, ejecutar nuevamente el comando dpkg:"

#: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "El proceso de instalación se ha completado, y se deben tener iconos para todas las aplicaciones de ${PRODUCTNAME} en el menú Aplicaciones/Oficina de su escritorio."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "Instalación de ${PRODUCTNAME} en Fedora, Suse, Mandriva y otros sistemas Linux que usan paquetes RPM"

#: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr ""

#: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Al desempaquetar el archivo descargado, el contenido se habrá descomprimido dentro de un subdirectorio. Abrir una ventana del administrador de archivos e ingresar al directorio que comienza con \"LibO_\", seguido por el número de versión y la información sobre la plataforma."

#: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Este directorio contiene un subdirectorio llamado \"RPMS\". Ingresar al directorio \"RPMS\"."

#: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Hacer clic con el botón derecho dentro del directorio y elegir \"Abrir en una terminal\". Se abrirá una ventana de terminal. En la línea de comandos ingresar el siguiente comando (se solicitará el ingreso de la contraseña del usuario root antes de ejecutarse el comando):"

#: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Para los sistemas basados en Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Para los sistemas basados en Mandriva: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Para otros sistemas basados en RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "El comando anterior lleva a cabo la primer parte del proceso de instalación. Para completar el proceso también es necesario instalar los paquetes de integración con el escritorio. Para esto, ingresar al directorio \"desktop-integration\" dentro del directorio \"RPMS\", usando el siguiente comando:"

#: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "Ahora, ejecutar el comando de instalación nuevamente:"

#: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
msgstr "Para los sistemas basados en Fedora: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Para los sistemas basados en Mandriva: sudo urpmi *mandriva*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallF.rpminstallF.readmeitem.text
msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr ""

#: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
msgstr ""

#: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "El proceso de instalación se ha completado, y se deben tener iconos para todas las aplicaciones de ${PRODUCTNAME} en el menú Aplicaciones/Oficina de su escritorio."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Observaciones acerca de la integración con el escritorio para distribuciones de Linux que no se encuentran detalladas en las instrucciones de instalación precedentes"

#: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Fácilmente, debería poder instalarse ${PRODUCTNAME} en otras distribuciones de Linux que no se han detallado específicamente en estas instrucciones de instalación. Se pueden encontrar diferencias, principalmente, en la integración con el escritorio."

#: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "El directorio \"desktop-integration\" contiene un paquete llamado libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (o similar). Este es un paquete para todas las distribuciones de Linux que son compatibles con las especificaciones o recomendaciones de Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), y se lo proporciona para instalarse en las otras distribuciones de Linux que no están especificadas en estas instrucciones."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Instalación de un paquete de idioma"

#: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Descargar el paquete de idioma correspondiente al idioma y plataforma deseados. Están disponibles en la misma ubicación que el archivo de instalación principal. Desde el administrador de archivos Nautilus, extraiga el archivo descargado en algún directorio (por ejemplo, en el escritorio). Hay que asegurarse de haber cerrado todas las aplicaciones de ${PRODUCTNAME} (incluyendo el inicio rápido, si estuviera ejecutándose)."

#: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Cambiarse al directorio donde se extrajo el paquete de idioma descargado."

#: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Luego, cambiarse al directorio que se creó durante el proceso de extracción. Por ejemplo, para el paquete de idioma francés de un sistema Debian o Ubuntu de 32 bits, el directorio se llama LibO_, más la información sobre la versión, seguido por Linux_x86_langpack-deb_fr."

#: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Luego, cambiarse al directorio que contiene los paquetes para instalar. En los sistemas basados en Debian o Ubuntu, el directorio se llama DEBS. En los sistemas Fedora, Suse o Mandriva, el directorio se llama RPMS."

#: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "Desde el administrador de archivos Nautilus, hacer doble clic en el directorio y elegir el comando \"Abrir en una terminal\". En la ventana de terminal que acaba de abrirse, ejecutar el comando para instalar el paquete de idioma (para todos los comandos de abajo, se solicitará ingresar la contraseña del usuario root):"

#: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Para los sistemas basados en Debian o Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Para los sistemas basados en Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Para los sistemas basados en Mandriva: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Para otros sistemas que usan RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Ejecutar una de las aplicaciones ${PRODUCTNAME} - Writer, por ejemplo. Ir al menú de Herramientas y elegir Opciones. En el cuadro de diálogo Opciones, hacer clic en \"Configuración de idioma\" y luego en \"Idiomas\". Desplegar la lista \"Interfaz del usuario\" y seleccionar el idioma que se acaba de instalar. Puede hacerse lo mismo con la \"Configuración regional\", la \"Moneda predeterminada\" y los \"Idiomas predeterminados para los documentos\"."

#: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Después de ajustar esas configuraciones, hacer clic en Aceptar. El cuadro de diálogo se cerrará, y podrá observarse un mensaje informativo que indica que los cambios se activarán después de que se cierre ${PRODUCTNAME} y se lo vuelva a ejecutar (también se deberá cerrar el inicio rápido, si se estuviera ejecutando)."

#: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "La próxima vez que se ejecute ${PRODUCTNAME}, se iniciará con el idioma que acaba de instalarse."

#: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Problemas durante el inicio del programa"

#: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Las dificultadas para iniciar ${PRODUCTNAME} (por ejemplo, el cuelgue de la aplicación) y los problemas con la visualización en pantalla son causados, a menudo, por el controlador de la placa de vídeo. Si tiene alguno de estos problemas, actualice el controlador de su placa de vídeo o intente utilizar el que viene con su sistema operativo. Las dificultades relacionadas con la visualización de objetos 3D pueden resolverse, a menudo, desactivando la opción \"Usar la aceleración por hardware\" en 'Herramientas - Opciones - ${PRODUCTNAME} - Ver - Salida gráfica'."

#: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "Touchpads de notebooks ALPS/Synaptics en Windows"

#: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "Debido a un problema con el controlador de Windows, no puede desplazar por los documentos de ${PRODUCTNAME} al deslizar su dedo en un touchpad ALPS/Synaptics."

#: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Para poder desplazarse usando el touchpad, agregue las siguientes líneas al archivo de configuración \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\", y reinicie su computadora:"

#: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "La ubicación del archivo de configuración puede variar en diferentes versiones de Windows."

#: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Controlador de la libreta de direcciones de Mozilla"

#: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "El controlador de la libreta de direcciones de Mozilla necesita el paquete <tt>SUNWzlib</tt>. Este paquete no es parte de la instalación mínima del sistema operativo Solaris. Si necesita acceder a la libreta de direcciones de Mozilla, agregue este paquete a su sistema operativo Solaris, usando el comando \"<tt>pkgadd</tt>\" desde el CD de instalación."

#: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Atajos de teclado"

#: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "Sólo pueden usarse en ${PRODUCTNAME} los atajos de teclado (combinaciones de teclas) que no son utilizados por el sistema operativo. Si una combinación de teclas no funciona como está descrito en la ayuda de ${PRODUCTNAME}, verifique si dicha combinación ya ha sido utilizada por el sistema operativo. Para corregir estos conflictos puede cambiar las combinaciones definidas por el sistema operativo. Si lo prefiere, puede cambiar la mayoría de las asignaciones en ${PRODUCTNAME}. Consulte la ayuda de ${PRODUCTNAME} o la documentación de su sistema operativo para obtener más información sobre este tema."

#: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "La ayuda de la aplicación de ${PRODUCTNAME} puede usar combinaciones de atajos únicamente en teclados para PC."

#: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text
msgid "File Locking"
msgstr "Bloqueo de archivos"

#: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "El bloqueo de archivos está habilitado de manera predeterminada en ${PRODUCTNAME}. En una red que utilice el protocolo de \"Sistema de archivos de red\" (NFS), el demonio de bloqueo para clientes NFS debe estar activo. Para desactivar el bloqueo de archivos edite el archivo de comandos <tt>soffice</tt> y cambie la línea \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" a \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Si se desactiva el bloqueo de archivos, el acceso de escritura sobre un documento no se restringe únicamente al usuario que lo abrió primero."

#: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "Advertencia: La característica activada de bloqueo de archivos puede causar problemas con Solaris 2.5.1 y 2.7 si se utilizan en conjunto con la versión 2.0 del sistema NFS de Linux. Si su entorno de sistema tiene estos parámetros, recomendamos encarecidamente que evite utilizar la característica de bloqueo de archivos. En caso contrario, ${PRODUCTNAME} se colgará cuando intente abrir un archivo desde un directorio NFS montado desde una computadora con Linux."

#: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Rendimiento gráfico"

#: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "En forma predeterminada, ${PRODUCTNAME} favorece una mejor apariencia gráfica antes que la velocidad. Si se experimenta lentitud en la visualización, puede ser útil desactivar la opción \"Usar el filtro de suavizado\" que se encuentra en \"Herramientas - Opciones - ${PRODUCTNAME} - Ver\"."

#: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Problemas al enviar documentos por correo electrónico desde ${PRODUCTNAME}"

#: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Al enviar un documento a través de 'Archivo - Enviar - Documento como correo electrónico' o 'Documento adjunto en formato PDF' podrían ocurrir algunos problemas (el programa se bloquea o se cuelga). Esto se debe al archivo de sistema de Windows \"Map\" (Interfaz de programación para aplicaciones de mensajería) que provoca problemas en algunas de sus versiones. Lamentablemente, el problema no puede simplificarse a un único número de versión. Para obtener más información, visite <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> y busque \"mapi dll\" en la base de conocimientos de Microsoft (Microsoft Knowledge Base)."

#: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Notas importantes acerca de la accesibilidad"

#: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Para obtener más información sobre las características de accesibilidad en ${PRODUCTNAME} véase <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"

#: readme.xrm#support.support.readmeitem.text
msgid "User Support"
msgstr "Asistencia al usuario"

#: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "La página principal de asistencia en <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> ofrece diversas posibilidades de ayuda con ${PRODUCTNAME}. Alguna dudas ya pueden haberse contestado - se puede revisar el foro de la comunidad en <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> o buscar en los archivos de la lista de correos 'users@libreoffice.org' en <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Otra posibilidad consiste en enviar una pregunta a <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Para obtener la respuesta a una pregunta hay que suscribirse a la lista enviando un correo electrónico vacío a: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."

#: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "Verificar asimismo la sección de PUF en <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"

#: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Reportar errores &amp; problemas"

#: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "Actualmente, BugZilla es el sistema para informar, realizar el seguimiento y resolver los errores. Está alojado amablemente en <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Todos los usuarios están autorizados a informar los errores que pudieran ocurrir en sus plataformas específicas, y se les agradece y alienta a que lo hagan. Informar activamente los errores es una de las contribuciones más importantes que la comunidad de usuarios puede llevar a cabo para el mejoramiento y desarrollo continuo de ${PRODUCTNAME}."

#: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text
msgid "Getting Involved"
msgstr "Involucrarse"

#: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "La comunidad de ${PRODUCTNAME} se beneficiaría mucho con su participación activa en el desarrollo de este importante proyecto de código abierto."

#: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Los usuarios son una parte muy importante del proceso de desarrollo de esta suite y deseamos alentarlos a que adquieran un rol aún más activo, con el fin de convertirse en contribuyentes a largo plazo dentro de la comunidad. Puede ingresarse a la comunidad y ver la página de contribución en <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"

#: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text
msgid "How to Start"
msgstr "Cómo comenzar"

#: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "La mejor manera de comenzar a contribuir es suscribirse a una o más de las listas de correo, observar por un tiempo y, gradualmente, usar los archivos de las listas de correo para familiarizarse con los diversos temas tratados desde que el código fuente de ${PRODUCTNAME} fuera liberado en octubre de 2000. Sólo es necesario enviar un correo electrónico de presentación, al sentirse más cómodo, para empezar a colaborar. Quienes estén familiarizados con los proyectos de código abierto, pueden visitar las listas de tareas por hacer en <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>, y ver si hay algo en lo que puedan ayudar."

#: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscríbirse"

#: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Aquí se detallan algunas de las listas de correo a las que es posible suscribirse en <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"

#: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Noticias: announce@documentfoundation.org *se recomienda para todos los usuarios* (tráfico liviano)"

#: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text
msgid "Main user list: users@libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Lista principal para usuarios: users@libreoffice.org *la forma fácil de observar los debates* (tráfico pesado)"

#: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text
msgid "Marketing project: marketing@libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Proyecto de mercadeo: marketing@libreoffice.org *más allá del desarrollo* (se está volviendo pesado)"

#: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Lista general para desarrollo: libreoffice@lists.freedesktop.org (tráfico pesado)"

#: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Unirse a uno o más proyectos"

#: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Puedes hacer importantes contribuciones a este importante proyecto de código abierto, incluso si tienes poca experiencia en diseño o programación de aplicaciones. ¡Sí, tú!"

#: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Esperamos que le guste trabajar con el nuevo ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} y se una a nosotros en linea."

#: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "La comunidad de LibreOffice"

#: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "Codigo fuente usado / modificado"