aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translations/source/fr/readlicense_oo/docs/readme.po
blob: 23a8b79087636e23baae553ae7760d04ead10ed8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-26 00:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 13:00+0200\n"
"Last-Translator: sophie <gautier.sophie@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"

#: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "Lisez-moi ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"

#: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Pour les dernières mises à jour de ce fichier Lisez-moi, voir <a href=\"http://fr.libreoffice.org/bienvenue/lisezmoi.html\">http://fr.libreoffice.org/bienvenue/lisezmoi.html</a>"

#: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Ce fichier contient des informations importantes à propos du logiciel ${PRODUCTNAME}. Veuillez les lire avec attention avant de commencer l'installation."

#: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "La communauté ${PRODUCTNAME} est responsable du développement de ce produit et souhaiterait vous inviter à participer en qualité de membre de celle-ci. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous pouvez consulter le site de ${PRODUCTNAME} qui contient des informations utiles à propos du projet ${PRODUCTNAME} et de la communauté qui existe autour de lui. Rendez-vous sur <a href=\"http://fr.libreoffice.org/\">http://fr.libreoffice.org/</a>."

#: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "Est-ce que ${PRODUCTNAME} est vraiment libre pour tous les utilisateurs ?"

#: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME} est libre d'utilisation pour tous. Vous pouvez prendre cette copie de ${PRODUCTNAME}, l'installer sur autant d'ordinateurs que vous le souhaitez et l'utiliser comme bon vous semble (y compris l'utilisation commerciale, dans les administrations et les organisations, ainsi que dans l'éducation). Pour de plus amples détails, voir le texte de la licence fourni avec ce téléchargement de ${PRODUCTNAME}."

#: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Pourquoi ${PRODUCTNAME} est il gratuit pour tout utilisateur ?"

#: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Vous pouvez utiliser cette copie de ${PRODUCTNAME} gratuitement parce que des contributeurs individuels et des entreprises sponsors ont conçu, développé, testé, traduit, documenté, supporté, promu et aidé de bien d'autres façons encore à faire ce que ${PRODUCTNAME} est aujourd'hui - le logiciel de bureautique Open Source leader mondial."

#: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Si vous appréciez leurs efforts et voulez vous assurer que ${PRODUCTNAME} poursuive son développement dans le futur, envisagez de contribuer au projet - voir <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a>. Chacun est libre de contribuer de quelque façon que ce soit."

#: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Remarques sur l'installation"

#: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "${PRODUCTNAME} nécessite une version récente de l'environnement d'exécution java (JRE) pour l'utilisation complète des fonctionnalités. Le JRE ne fait pas partie du package d'installation ${PRODUCTNAME}, il doit être installé séparément."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text
msgid "System Requirements"
msgstr "Besoins système"

#: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) ou supérieure"

#: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Processeur Intel ou PowerPC"

#: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 Mo de RAM"

#: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "Jusqu'à 800 Mo d'espace disponible sur le disque dur"

#: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "Périphérique graphique 1024x768 avec 256 couleurs (résolution supérieure recommandée)"

#: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 ou supérieur), XP, Vista ou Windows 7"

#: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "Pentium compatible PC (Pentium III ou Athlon recommandé)"

#: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 Mo de RAM (512 Mo de RAM recommandé)"

#: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "Jusqu'à 1,5 Go d'espace disque dur disponible"

#: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "Résolution de 1024x768 (résolution supérieure recommandée), avec au moins 256 couleurs"

#: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text"
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Remarquez que les droits administrateur sont nécessaires lors du processus d'installation."

#: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "L'enregistrement de ${PRODUCTNAME} comme application par défaut pour les formats Microsoft Office peut être forcée ou supprimée en utilisant les commuteurs de ligne de commande suivants avec l'installeur :"

#: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text
msgid "<tt>/msoreg=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>/msoreg=1</tt> forcera l'enregistrement de ${PRODUCTNAME} comme application par défaut pour les formats Microsoft Office."

#: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text
msgid "<tt>/msoreg=0</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<TT>/msoreg=0</TT> supprimera l'enregistrement de ${PRODUCTNAME} comme application par défaut pour les formats Microsoft Office."

#: readme.xrm#DLLA1.DLLA1.readmeitem.text
msgid "If you perform an administrative installation using setup /a, you need to make sure that the file msvc90.dll is installed on the system. This file is required for ${PRODUCTNAME} to start after an administrative installation. You can get the file from <a href=\"http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF\">http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF</a>"
msgstr "Si vous réalisez une installation administrative en utilisant setup /a, vous devez vous assurer que le fichier msvc90.dll est installé sur le système. Ce fichier est nécessite à ${PRODUCTNAME} pour démarrer après une installation administrative. Vous pouvez obtenir ce fichier à partir de <a href=\"http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF\">http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=9B2DA534-3E03-4391-8A4D-074B9F2BC1BF</a>"

#: readme.xrm#AdminNeeded.AdminNeeded.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#AdminNeeded.AdminNeeded.readmeitem.text"
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Remarquez que les droits administrateur sont nécessaires lors du processus d'installation."

#: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "En règle générale, il est recommandé d'installer ${PRODUCTNAME} via les méthodes d'installation préconisées par votre distribution Linux particulière (telle que Ubuntu Software Center, dans le cas de Linux Ubuntu). Ceci parce que c'est habituellement la façon la plus simple d'obtenir une installation dont l'intégration au système est optimisée. En fait, ${PRODUCTNAME} a sans doute été installé par défaut lorsque vous avez installé votre système d'exploitation Linux à l'origine."

#: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Cet installeur ${PRODUCTNAME} \"autonome\" est fourni pour les utilisateurs ayant besoin d'un aperçu, ayant des besoins spécifiques ou encore pour des besoins non ordinaires."

#: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Noyau Linux version 2.6.18 ou supérieure ;"

#: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 version 2.5 ou supérieure ;"

#: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk version 2.10.4 ou supérieure ;"

#: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "PC compatible Pentium (Pentium III ou Athlon recommandé) ;"

#: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 Mo de RAM (512 Mo de RAM recommandés) ;"

#: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "Jusqu'à 1,55 Go d'espace disponible sur le disque dur ;"

#: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "Un serveur X ayant une résolution de 1024x768 (une résolution supérieure est recommandée), avec au moins 256 couleurs ;"

#: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 ou supérieur, avec les packages gail 1.8.6 et at-spi 1.7 (requis pour le support des outils de technologie assistive [AT]) ou une autre GUI compatible (telle que KDE, parmi d'autres)."

#: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Il y a une grande variété de distributions Linux et au sein de la même distribution, il peut également y avoir différentes options d'installation (KDE vs Gnome, etc.). Certaines distributions fournissent leur propre version \"native\" de ${PRODUCTNAME}, qui peut avoir des fonctionnalités différentes de cette version ${PRODUCTNAME} communautaire. Il vous est possible d'installer la version ${PRODUCTNAME} communautaire à côté d'une version native. Cependant, il est en général plus sûr de supprimer la version \"native\" avant d'installer cette version communautaire. Consultez la documentation de votre distribution pour plus de détails sur la façon de procéder."

#: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Il est recommandé de toujours faire une sauvegarde de votre système et de vos données avant de supprimer ou d'installer des logiciels."

#: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Assurez-vous qu'il y ait assez de mémoire libre dans le répertoire temporaire du système et que vous bénéficiez des droits de lecture, d'écriture et d'exécution. Fermez tous les autres programmes avant de commencer l'installation."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "Installation de ${PRODUCTNAME} sur les systèmes Linux Ubuntu ou basé sur Debian"

#: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to do that, please read the section below entitled Deinstallation of a Previous Version of ${PRODUCTNAME}. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Si vous avez une version précédente de ${PRODUCTNAME} déjà installée, alors vous devez d'abord la désinstaller avant d'aller plus loin. Pour des instructions sur la façon de procéder, veuillez lire la section ci-dessous intitulée Désinstallation d'une version précédente de ${PRODUCTNAME}. Pour des instructions sur la façon d'installer un pack de langue (après avoir installé la version anglaise de ${PRODUCTNAME}), veuillez lire la section ci-dessous intitulée Installer un pack de langue."

#: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Lorsque vous décompressez l'archive téléchargée, le contenu a été décompressé dans un sous-répertoire. Ouvrez une fenêtre de gestionnaire de fichiers et changez de répertoire pour celui commençant par \\, suivi par le numéro de version et des informations sur la plateforme."

#: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Ce répertoire contient un sous répertoire appelé \"DEBS\". Changez de répertoire pour le répertoire \"DEBS\"."

#: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Faites un clic avec le bouton droit dans le répertoire et choisissez \"Ouvrir un terminal\". Une fenêtre de terminal s'ouvre. À partir de la ligne de commande de la fenêtre de terminal, saisissez la commande suivante (il vous sera demandé de saisir votre mot de passe root avant que la commande ne soit exécutée) :"

#: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "La commande dpkg ci-dessus réalise la première partie du processus d'installation. Pour compléter ce processus, vous devez également installer les packages d'intégration à l'environnement de bureau. Pour ce faire, changez de répertoire pour le répertoire \"desktop-integration\" qui est à l'intérieur du répertoire \"DEBS\", en utilisant la commande suivante :"

#: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "Maintenant, exécutez la commande dpkg de nouveau :"

#: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Le processus d'installation est maintenant achevé et vous devez avoir les icônes de toutes les applications ${PRODUCTNAME} dans le menu Bureautique des applications de l'environnement de bureau."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "Installation de ${PRODUCTNAME} sur les systèmes Linux Fedora, Suse, Mandriva et autres utilisant les packages RPM"

#: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to do that, please read the section below entitled De-installation of a Previous Version of ${PRODUCTNAME}. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Si vous avez une version précédente de ${PRODUCTNAME} déjà installée, vous devrez alors la désinstaller avant de pouvoir aller plus loin. Pour des instructions sur la façon de procéder, veuillez lire la section ci-dessous intitulée Désinstallation d'une version précédente de ${PRODUCTNAME}. Pour des instructions sur l'installation d'un pack de langue (après avoir installé la version anglaise US de ${PRODUCTNAME}), veuillez lire la section ci-dessous intitulée Installation d'un pack de langue."

#: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Lorsque vous décompressez l'archive téléchargée, le contenu a été décompressé dans un sous-répertoire. Ouvrez une fenêtre de gestionnaire de fichiers et changez de répertoire pour celui commençant par \\, suivi par le numéro de version et des informations sur la plateforme."

#: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Le répertoire contient un sous-répertoire appelé \"RPMS\". Changez de répertoire pour le répertoire \"RPMS\"."

#: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Faites un clic avec le bouton droit dans le répertoire et choisissez \"Ouvrir un terminal\". Une fenêtre de terminal s'ouvre. À partir de la ligne de commande de la fenêtre de terminal, saisissez la commande suivante (il vous sera demandé de saisir votre mot de passe root avant que la commande ne soit exécutée) :"

#: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Fedora : su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Mandriva : sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Pour les autres systèmes basés sur RPM (Suse, etc.) : rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "La commande ci-dessus réalise la première partie du processus d'installation. Pour compléter le processus, vous devez également installer les packages d'intégration à l'environnement de bureau. Pour ce faire, changez de répertoire pour le répertoire \"desktop-integration\" qui est dans le répertoire \"RPMS\", en utilisant la commande suivante :"

#: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "Maintenant, exécutez de nouveau la commande d'installation :"

#: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *redhat*.rpm'"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Fedora : su -c 'yum install *redhat*.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Mandriva : sudo urpmi *mandriva*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr "Pour les autres systèmes basés sur RPM (Suse, etc) : rpm -Uvh *suse*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Le processus d'installation est maintenant terminé et vous devez avoir les icônes de toutes les applications ${PRODUCTNAME} dans le menu Bureautique des applications de l'environnement de bureau."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Notes concernant l'intégration à l'environnement de bureau pour les distributions Linux non couvertes par les instructions d'installation ci-dessus"

#: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Il doit être possible d'installer facilement ${PRODUCTNAME} sur d'autres distributions Linux non spécifiquement couvertes par ces instructions d'installation. Le principal aspect dans lequel peut résider une différence est l'intégration à l'environnement de bureau."

#: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "Le répertoire d'intégration à l'environnement de bureau contient aussi un pack nommé libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (ou similaire). C'est un pack pour toutes les distributions Linux qui prennent en charge les recommandations/spécifications Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) et est fourni pour l'installation sur d'autres distributions Linux non couvertes par les instructions mentionnées ci-dessus."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Installation d'un pack de langue"

#: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Téléchargez le pack langue de la langue et de la plateforme souhaitées. Ils sont disponibles au même endroit que l'archive d'installation principale. À partir du gestionnaire de fichiers Nautilus, extrayez l'archive téléchargée dans un répertoire (votre bureau par exemple). Assurez-vous que vous avez quitté toutes les applications ${PRODUCTNAME} (incluant le démarrage rapide, s'il est activé)."

#: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Changez de répertoire pour celui dans lequel vous avez extrait le pack de langue téléchargé."

#: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Maintenant changez de répertoire pour le répertoire qui a été créé pendant le processus d'extraction. Par exemple, pour le pack de langue française pour un système 32-bit Ubuntu ou basé sur Debian, le répertoire est nommé LibO_ plus des informations de version, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."

#: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Maintenant changez de répertoire pour celui qui contient le pack à installer. Sur un système Ubuntu ou basé sur Debian, le répertoire sera DEBS. Sur les systèmes Fedora, Suse ou Mandriva, le répertoire sera RPMS."

#: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers Nautilus, faites un clic avec le bouton droit dans le répertoire et choisissez la commande \"Ouvrir un terminal\". Dans la fenêtre de terminal qui vient de s'ouvrir, exécutez la commande pour installer le pack langue (à l'aide de toutes les commandes ci-dessous, il vous sera demandé de saisir votre mot de passe root) :"

#: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Pour les systèmes Ubuntu ou basés sur Debian : sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Fedora : su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Mandriva : sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Pour les autres systèmes utilisant RPM (Suse, etc.) : rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Maintenant, démarrez l'une des applications ${PRODUCTNAME} - Writer, par exemple. Allez dans le menu Outils et choisissez Options. Dans la boîte de dialogue Options, cliquez sur \"Paramètres linguistiques\", puis cliquez sur \"Langues\". Déroulez la liste \"Interface utilisateur\" et sélectionnez la langue que vous venez d'installer. Si vous le souhaitez, vous pouvez faire la même chose pour la \"touche séparateur de décimales\", la \"monnaie par défaut\" et la \"langue par défaut des documents\"."

#: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Après avoir réglé ces paramètres, cliquez sur OK. La boîte de dialogue se fermera et vous verrez apparaître un message d'informations indiquant que vos modifications ne seront activées qu'après avoir quitté et redémarré ${PRODUCTNAME} (rappelez-vous de quitter également le démarrage rapide s'il était actif)."

#: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "La prochaine fois que vous lancerez ${PRODUCTNAME}, il démarrera dans la langue que vous venez d'installer."

#: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Problèmes au démarrage du programme"

#: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Les difficultés au démarrage de ${PRODUCTNAME} (par exemple l'application attend) ainsi que les problèmes d'affichage à l'écran sont souvent dus au pilote de la carte graphique. Si vous rencontrez ces problèmes, mettez à jour le pilote de la carte graphique ou essayez d'utiliser le pilote graphique livré avec votre système d'exploitation. Les difficultés liées à l'affichage des objets 3D peuvent bien souvent être résolues en désactivant l'option \"Utiliser l'OpenGL\" sous 'Outils - Options - ${PRODUCTNAME} - Affichage - Affichage 3D'."

#: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "Pavé tactile notebook ALPS/Synaptics sous Windows"

#: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "En raison d'un problème avec le pilote Windows, vous ne pouvez pas faire défiler un document ${PRODUCTNAME} lorsque vous faites glisser votre doigt sur un pavé tactile ALPS/Synaptics."

#: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Pour activer le défilement avec le pavé tactile, ajoutez les lignes suivantes dans le fichier de configuration \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" et redémarrez votre ordinateur :"

#: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "L'emplacement du fichier de configuration peut varier en fonction des différentes versions de Windows."

#: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Pilote du carnet d'adresses Mozilla"

#: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Le pilote du carnet d'adresses Mozilla nécessite le paquet <tt>SUNWzlib</tt>. Ce paquet ne fait pas partie de l'installation minimum du système d'exploitation Solaris. Si vous souhaitez accéder au carnet d'adresses Mozilla, ajoutez alors ce paquet à votre système d'exploitation Solaris, à partir du CD d'installation, en utilisant la commande \"<tt>pkgadd</tt>\"."

#: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "Seuls les raccourcis clavier (combinaison de touches) non utilisés par le système d'exploitation peuvent être utilisés dans ${PRODUCTNAME}. Si une combinaison de touches dans ${PRODUCTNAME} ne fonctionne pas comme décrit dans l'aide ${PRODUCTNAME}, vérifiez que ce raccourci clavier n'est pas déjà utilisé par le système d'exploitation. Pour corriger de tels conflits, vous pouvez modifier l'assignation des raccourcis clavier du système d'exploitation. Alternativement, vous pouvez modifier pratiquement toutes les assignations de touches dans ${PRODUCTNAME}. Pour plus d'informations sur ce sujet, référez-vous à l'aide ${PRODUCTNAME} ou à la documentation d'aide de votre système d'exploitation."

#: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "L'application d'aide de ${PRODUCTNAME} peut utiliser des combinaisons de raccourcis clavier pour les claviers de PC seulement."

#: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text
msgid "File Locking"
msgstr "Verrouillage de fichier"

#: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "Par défaut, le verrouillage de fichier est activé dans ${PRODUCTNAME}. Dans un réseau qui utilise le protocole Network File System (NFS), le démon de verrouillage pour le client NFS doit être actif. Pour désactiver le verrouillage de fichier, éditez le script <tt>soffice</tt> et modifiez la ligne \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" en \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Si vous désactivez le verrouillage de fichier, les droits d'écriture d'un document n'est plus restreint à l'utilisateur qui ouvre le premier le document."

#: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "Avertissement : la fonctionnalité activée de verrouillage de fichier peut poser des problèmes avec Solaris 2.5.1 et 2.7 utilisés en conjonction avec Linux NFS 2.0. Si votre environnement système a ces paramètres, nous vous recommandons vivement d'éviter d'utiliser la fonctionnalité de verrouillage de fichier. Sinon, ${PRODUCTNAME} se bloquera lorsque vous essaierez d'ouvrir un fichier depuis un répertoire NFS monté à partir d'un ordinateur Linux."

#: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Performance graphique"

#: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "Par défaut, ${PRODUCTNAME} favorise l'apparence des images au détriment de la vitesse. Si vous notez un ralentissement dû aux images, désactiver \"Outils - Options - ${PRODUCTNAME} - Affichage - Utiliser le lissage\" devrait aider."

#: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Problèmes lors de l'envoi de documents par e-mail à partir de ${PRODUCTNAME}"

#: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Lors de l'envoi de document via 'Fichier - Envoyer - Document par e-mail' ou 'Document comme fichier PDF joint' des problèmes peuvent se produire (le programme s'arrête brutalement ou se bloque). Ceci est dû au fichier système Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) qui pose des problèmes avec certaines versions de fichier. Malheureusement le problème ne peut être circonscrit à un certain numéro de version. Pour plus d'informations, visitez le site <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> et recherchez \"mapi dll\" dans la base de connaissances Microsoft."

#: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Remarques importantes sur l'accessibilité"

#: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Pour des informations complémentaires sur les fonctions d'accessibilité de ${PRODUCTNAME}, voir <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"

#: readme.xrm#support.support.readmeitem.text
msgid "User Support"
msgstr "Aide aux utilisateurs"

#: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "La page principale d'aide <a href=\"http://fr.libreoffice.org/assistance/\">http://fr.libreoffice.org/assistance/</a> offre plusieurs possibilités d'aide sur ${PRODUCTNAME}. Il a peut-être déjà été répondu à vos questions - vérifiez le forum communautaire sur <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> ou vérifiez les archives sur la liste 'users@fr.libreoffice.org à <a href=\"http://fr.libreoffice.org/\">http://fr.libreoffice.org/</a>\". Alternativement, vous pouvez envoyer vos questions à <a href=\"mailto:users@fr.libreoffice.org\">users@fr.libreoffice.org</a>. Si vous souhaitez vous inscrire sur la liste (pour obtenir une réponse par mail), envoyez un mail vide à <a href=\"mailto:users+subscribe@fr.libreoffice.org\">users+subscribe@fr.libreoffice.org</a>."

#: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "Veuillez aussi consulter la FAQ à <a href=\"http://fr.libreoffice.org/faq/\">http://fr.libreoffice.org/faq/.</a>"

#: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Rapporter des dysfonctionnements et des problèmes"

#: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "Notre système pour rapporter, suivre et résoudre les bogues est actuellement BugZilla, gracieusement hébergé sur <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Nous encourageons tous les utilisateurs à rapporter les bogues qui pourraient survenir sur leur plate-forme particulière. Le rapport continu des problèmes est l'une des contributions les plus importantes que la communauté des utilisateurs peut apporter au développement et à l'amélioration perpétuels de ${PRODUCTNAME}."

#: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text
msgid "Getting Involved"
msgstr "Contribuer"

#: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "La Communauté ${PRODUCTNAME} tirera un grand bénéfice de votre participation active dans le développement de cet important projet Open Source."

#: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "En tant qu'utilisateur, vous représentez déjà une part importante du processus de développement de la suite et nous voudrions vous encourager à prendre un rôle encore plus actif dans le but de devenir un contributeur à long terme de la communauté. Rejoignez-nous et rendez-vous sur la page utilisateur <a href=\"http://fr.libreoffice.org/participer\">http://fr.libreoffice.org/participer/</a>"

#: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text
msgid "How to Start"
msgstr "Pour commencer"

#: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "La meilleure façon de commencer à contribuer est de vous inscrire à l'une de nos listes de discussion, suivez-la un petit moment, utilisez les archives pour vous familiariser avec les nombreux sujets couverts depuis que le code source de ${PRODUCTNAME} a été livré en Octobre 2000. Lorsque vous vous sentirez à l'aise, la seule chose que vous aurez à faire sera d'envoyer un mail de présentation et de vous joindre à l'équipe. Si vous êtes habitués aux projets Open Source, vérifiez sur la liste des besoins du projet, s'il n'y en a pas pour lesquels vous souhaiteriez aider à <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."

#: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"

#: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Voici quelques listes de forum sur lesquelles vous pouvez vous inscrire <a href=\"http://fr.libreoffice.org/participer/\">http://fr.libreoffice.org/participer/</a>"

#: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Nouvelles : announce@fr.libreoffice.org *recommandée à tous les utilisateurs* (peu de trafic)"

#: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text
msgid "Main user list: users@libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Liste principale pour l'utilisateur : users@fr.libreoffice.org *une façon aisée de suivre les discussions* (trafic important)"

#: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text
msgid "Marketing project: marketing@libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Projet Marketing : marketing@libreoffice.org *en anglais et en dehors du développement (trafic important)"

#: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Liste de développement générale : libreoffice@lists.freedsktop.org (trafic important)"

#: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Rejoindre un ou plusieurs projets"

#: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Vous pouvez faire des contributions majeurs à cet important projet Open Source, même si vous avez une expérience limitée dans le codage ou le design du programme. Oui, vous !"

#: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Nous espérons que vous appréciez de travailler avec le nouveau ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} et que vous nous rejoindrez bientôt en ligne."

#: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "La communauté LibreOffice"

#: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "Code source utilisé / modifié"