aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translations/source/ja/readlicense_oo/docs/readme.po
blob: 8d5540930387af076b1342eb62df1865c526ac50 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"

#: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} README"

#: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "この readme ファイルの最近の更新については、<a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>を見てください"

#: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "このファイルはソフトウェア ${PRODUCTNAME} についての重要な情報を含んでいます。インストールを始める前に十分注意してこれを読むことをお勧めします。"

#: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "${PRODUCTNAME} コミュニティはこの製品の開発に対して責任を負い、あなたにコミュニティメンバーとして参加することを考えていただくようご案内します。あなたが新しい利用者なら、${PRODUCTNAME} のサイトを訪れることができます。そこで ${PRODUCTNAME} プロジェクトやその周りに存在するコミュニティについての多くの情報を見つかります。<a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a> へどうぞ。"

#: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "${PRODUCTNAME} は本当にどの利用者に対してもフリーですか?"

#: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME} は誰でも自由に利用できます。${PRODUCTNAME} のコピーを用意して、それを好きなだけたくさんのコンピュータにインストールし、そしてそれを(商用や政府向け、行政向け、教育での利用などを含む)好きな目的で使ってかまいません。さらなる詳細についてはこの ${PRODUCTNAME} ダウンロードに同梱されているライセンスの文面を見てください。"

#: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "なぜ ${PRODUCTNAME} はどの利用者に対してもフリーなのですか?"

#: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "あなたは ${PRODUCTNAME} のこのコピーを無償で利用することができます。なぜなら、個人の貢献者や企業スポンサーが設計し、開発し、検証し、翻訳し、文書化し、サポートし、マーケティングをし、その他の多くの方法で助けることによって、${PRODUCTNAME} は今日あるような形 - 世界で最も優れた家庭およびオフィス向けのオープンソースプロダクティビティソフトウェアになっているからです。"

#: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "彼らの努力に感謝し、${PRODUCTNAME} が将来にわたって利用し続けられることを確かなものにしたいとお考えなら、プロジェクトに貢献することを検討してみてください - 詳しくは <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> をご覧ください。誰でも何らかの形で貢献できます。"

#: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text
msgid "Notes on Installation"
msgstr "インストールに関する注記"

#: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "${PRODUCTNAME} のすべての機能を使うにはJava 実行環境 (JRE) の最近のバージョンが必要です。JREは ${PRODUCTNAME} には含まれていないので、別途インストールする必要があります。"

#: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text
msgid "System Requirements"
msgstr "システム要件"

#: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) またはそれ以降"

#: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Intel もしくは PowerPC プロセッサ"

#: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text
msgid "512 MB RAM"
msgstr "メモリー 512M バイト"

#: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "800MB以上のハードディスクの空き容量"

#: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "解像度 1024x768 、 256 色以上のグラフィックデバイス"

#: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000(Service Pack 4 以降)、XP、 Vista、 Windows 7 のいずれか"

#: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "Pentium 互換 PC (Pentium III または Athlon を推奨)"

#: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "メモリー 256M バイト (512M バイトを推奨)"

#: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "最大 1.5G バイトのハードディスク空き容量"

#: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "グラフィックモニター解像度 1024x768 以上、256 色以上"

#: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "注: インストールを実行するには、管理者権限が必要です。"

#: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "Microsoft Office 形式のデフォルトアプリケーションとして ${PRODUCTNAME} を登録するか否かは、次のようにコマンドラインでインストーラのオプションを使用して指定できます。"

#: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> を指定すると、強制的に ${PRODUCTNAME} をMicrosoft Officeフォーマットの既定アプリケーションとして登録します。"

#: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> を指定すると、 ${PRODUCTNAME} をMicrosoft Office フォーマットの既定アプリケーションとして登録しません。"

#: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "一般的なルールとして、特定のLinuxディストリビューションで要求された方法で(例えばUbuntuの場合、Ubuntuソフトウェアセンターから) ${PRODUCTNAME} をインストールするべきです。なぜなら、これが最も簡単な、システムに統合されたインストールを行う方法だからです。実のところ、${PRODUCTNAME}はLinux OSをインストールした際、一緒にインストールされているでしょう。"

#: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "このスタンドアロン版 ${PRODUCTNAME} インストーラは、試用や特殊用途、または一般的でないケースで使用するユーザー向けに提供されたものです。"

#: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Linux Kernel バージョン 2.6.18 以上"

#: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 バージョン 2.5 以上"

#: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk バージョン 2.10.4 以上"

#: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "Pentium 互換PC (Pentium IIIもしくはAthlon推奨)"

#: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 MB の RAM (512 MB の RAM を推奨);"

#: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "1.55GB以上のハードディスクの空き容量"

#: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "解像度1024x768(より大きい解像度を推奨)、少なくとも256色の X サーバー"

#: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "gail 1.8.6とat-spi 1.7パッケージを使用したGNOME 2.16、あるいはそれ以上(支援技術[AT]を要求)、またはその他の互換GUI(KDE等々)。"

#: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Linux ディストリビューションにはたくさんの種類があり、同じ Linux ベンダーから利用できる異なるインストールオプション(KDE 対 Gnome など)があります。ディストリビューションによってはコミュニティが提供している ${PRODUCTNAME} と異なる機能をもつ独自の\"ネイティブ\"版 ${PRODUCTNAME} を出しています。多くの場合、ネイティブ版がインストールされている状態でもコミュニティが提供している ${PRODUCTNAME} をインストールすることができます。しかしこのコミュニティ提供版をインストールする前に\"ネイティブ\"版を削除したほうが良いでしょう。どのように行うかについての詳細は、個別の Linux ベンダーが用意しているユーザーヘルプの資料にあたってください。"

#: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "ソフトウェアを削除またはインストールする前にシステムとデータのバックアップをとることが最善でお勧めです。"

#: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "システムの一時ディレクトリに十分なメモリーがあることを確認してください、そして読み込み、書き込み、および実行権限があることを確認してください。インストール処理を開始する前に他の全てのプログラムを閉じてください。"

#: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr " ${PRODUCTNAME} を Debian/Ubuntu ベースのLinuxシステムにインストールする方法"

#: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "${PRODUCTNAME} の以前のバージョンがすでにインストールされている場合、先に進む前にそれをアンインストールしなければなりません。どうやって言語パックを(${PRODUCTNAME} の US English 版をインストールした後で)インストールするかについての説明は、以下にある言語パックのインストールと題された節をお読みください。"

#: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "ダウンロードされたアーカイブを展開する際、1つのサブディレクトリにその内容が展開されます。ファイルマネージャーのウィンドウを開き、\"LibO_\" で始まりバージョン番号とプラットフォームの情報が続くディレクトリに現在のディレクトリを変更してください。"

#: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "このディレクトリは\"DEBS\"と呼ばれるサブディレクトリを含みます。\"DEBS\"ディレクトリへ現在のディレクトリを変更してください。"

#: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "そのディレクトリで右クリックをし、\"ターミナルを開く\"を選択してください。ターミナルウィンドウが開きます。ターミナルウィンドウのコマンドラインから、以下のコマンドを入力してください(コマンドが実行される前に root ユーザーのパスワードを入力するよう促されます):"

#: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "上の dpkg コマンドはインストールのプロセスの最初の部分を行います。このプロセスを完了するために、デスクトップ統合パッケージをインストールする必要があります。これを行うには、次のコマンドを使い、\"DEBS\"の中にある\"desktop-integration\"ディレクトリに現在のディレクトリを変更してください:"

#: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "ここで再度 dpkg コマンドを実行します:"

#: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "これでインストールのプロセスが完了しました、デスクトップのアプリケーション/オフィスのメニューに全ての ${PRODUCTNAME} アプリケーションのアイコンがあるはずです。"

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr " ${PRODUCTNAME} を Fedora, SUSE, Mandriva や他のRPMを採用したLinuxシステムにインストールする方法"

#: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "${PRODUCTNAME} の以前のバージョンがすでにインストールされている場合、先に進む前にそれをアンインストールしなければなりません。どうやって言語パックを(${PRODUCTNAME} の US English 版をインストールした後で)インストールするかについての説明は、以下にある言語パックのインストールと題された節をお読みください。"

#: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "ダウンロードされたアーカイブを展開する際、1つのサブディレクトリにその内容が展開されます。ファイルマネージャーのウィンドウを開き、\"LibO_\" で始まりバージョン番号とプラットフォームの情報が続くディレクトリに現在のディレクトリを変更してください。"

#: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "このディレクトリは\"RPMS\"と呼ばれるサブディレクトリを含みます。\"RPMS\"ディレクトリへ現在のディレクトリを変更してください。"

#: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "そのディレクトリで右クリックをし、\"ターミナルを開く\"を選択してください。ターミナルウィンドウが開きます。ターミナルウィンドウのコマンドラインから、以下のコマンドを入力してください(コマンドが実行される前に root ユーザーのパスワードを入力するよう促されます):"

#: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Fedora ベースのシステム向け: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Mandrivaベースのシステム向け: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "他のRPMを使用するシステム(Suse等)向け: rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "上のコマンドはインストールのプロセスの最初の部分を行います。このプロセスを完了するために、デスクトップ統合パッケージをインストールする必要があります。これを行うには、次のコマンドを使い、\"RPMS\"の中にある\"desktop-integration\"ディレクトリに現在のディレクトリを変更してください:"

#: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "ここで再度インストール用コマンドを実行してください:"

#: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
msgstr "Fedora ベースのシステム向け: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Mandriva ベースのシステム向け: sudo urpmi *mandriva*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr "他のRPMを使用するシステム(Suse等)向け: rpm -Uvh *suse*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "これでインストールのプロセスが完了しました、デスクトップのアプリケーション/オフィスのメニューに全ての ${PRODUCTNAME} アプリケーションのアイコンがあるはずです。"

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "ここまでのインストールガイドでカバーされなかった、Linuxディストリビューションのデスクトップ統合環境に関しての注意"

#: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "これらのインストールの説明で明示的に扱っていない他の Linux ディストリビューションで ${PRODUCTNAME} をインストールするのは簡単にできるはずです。違いが見つかる主な面はデスクトップインテグレーションです。"

#: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "デスクトップインテグレーションのディレクトリは libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm という(または類似した)名前のパッケージも含みます。これは Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>)に対応している全ての Linux ディストリビューションのためのパッケージで、上で述べた説明で扱っていない他の Linux ディストリビューションでのインストールのために提供されています。"

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Language Pack のインストール"

#: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "ご望みの言語およびプラットフォームの言語パックをダウンロードしてください。それらは主要なインストールアーカイブとして同じ場所から取得できます。Nautilus ファイルマネージャーから、ダウンロードしたアーカイブを1つのディレクトリ(例えば、デスクトップ)に展開してください。${PRODUCTNAME} のアプリケーション(もし開始していれば、クイックスターターも含め)全てを終了していることを確認してください。"

#: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "現在のディレクトリをダウンロードした言語パックを展開したディレクトリに変更してください。"

#: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "ここで現在のディレクトリを展開の処理の間に作成されたディレクトリに変更してください。例えば、32bit の Debian/Ubuntu ベースのシステム向けのフランス語の言語パックでは、そのディレクトリは LibO_ に続けてバージョン情報、続けて Linux_x86_langpack-deb_fr という名前になっています。"

#: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "ここで現在のディレクトリをインストールするパッケージを含むディレクトリに変更してください。Debian/Ubuntu ベースのシステムでは、このディレクトリは DEBS です。Fedora や Suse、Mandriva システムでは、RPMS です。"

#: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャーから、そのディレクトリで右クリックしてコマンド\"ターミナルを開く\"を選択してください。そこで開いたターミナルウィンドウで、言語パックをインストールするコマンドを実行してください(以下の全てのコマンドについて、root ユーザーのパスワードを入力するよう促されることがあります):"

#: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Debian/Ubuntu ベースのシステム向け: sudu dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Fedora ベースのシステム向け: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Mandriva ベースのシステム向け: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "他のRPMを使用するシステム(Suse等)向け: rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "ここで${PRODUCTNAME}のアプリケーションの1つ - 例えば Writer を開始します。ツールメニューに行きオプションを選択してください。オプションのダイアログボックスで、\"言語設定\"をクリックしそして\"言語\"をクリックしてください。\"ユーザーインタフェース\"リストをドロップダウンし、インストールした言語を選択してください。お望みなら、同じことを\"ロケール設定\"や\"既定の通貨\"、\"文書のための既定の言語\"でも行ってください。"

#: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "これらの設定を調整した後、OK をクリックしてください。ダイアログボックスが閉じて、${PRODUCTNAME} を終了して再度起動した(もし起動していれば、クイックスターターも終了することを忘れないでください)ときに初めて変更が有効になるということを知らせる情報メッセージが出てくるでしょう。"

#: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "次回に${PRODUCTNAME}を起動させると、インストールした言語で開始されます。"

#: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "プログラム起動時の問題"

#: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "${PRODUCTNAME} 起動時の問題 (たとえばアプリケーションがハングする) や、画面表示の問題の多くは、グラフィックスカードドライバが原因です。このような問題が発生した場合は、グラフィックスカードドライバを更新するか、OS 付属のグラフィックスドライバを使用してみてください。3D オブジェクト表示の問題は、「ツール」→「オプション」→「${PRODUCTNAME}」→「表示」→「3D 表示」の下にある「OpenGL の使用」オプションをオフにすると解決されることがあります。"

#: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "Windows上でのALPS/Synaptics製のノートブックPCタッチパッド "

#: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "Windows ドライバに問題があるため、ALPS/Synaptics 製のタッチパッド上で指を動かしても ${PRODUCTNAME} のドキュメントをスクロールすることはできません。"

#: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "タッチパッドでスクロールできるようにするには、下記の行を <tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt> 設定ファイルに追加して、コンピュータを再起動してください。"

#: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "注意事項:この設定ファイルの場所は、Windows のバージョンによって異なる場合があります。"

#: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Mozilla アドレスブックドライバ"

#: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Mozilla アドレスブックドライバを使用するには <tt>SUNWzlib</tt> パッケージが必要ですが、このパッケージは Solaris オペレーティングシステムの最小インストール構成には含まれていません。Mozilla アドレスブックにアクセスする必要がある場合は、このパッケージを Solaris オペレーティングシステムに追加してください。追加するには、インストール CD からコマンド「<tt>pkgadd</tt>」を実行します。"

#: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "ショートカットキー"

#: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "${PRODUCTNAME} で使用できるショートカット (キーの組み合わせ) は、オペレーティングシステムで使用されていないものだけです。${PRODUCTNAME} のショートカットキーが ${PRODUCTNAME} ヘルプの記述どおりに動作しない場合は、そのショートカットキーがすでにオペレーティングシステムで使用されているかどうかを確認してください。このような競合を解決するには、オペレーティングシステムによって割り当てられているキーを変更してください。または、${PRODUCTNAME} 側でキーの割り当てを変更します (ほとんどのキー割り当ては変更が可能です)。詳細については、${PRODUCTNAME} のヘルプまたはオペレーティングシステムのヘルプを参照してください。"

#: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "${PRODUCTNAME} のアプリケーションヘルプで使用できるのは、PC キーボードのショートカットの組み合わせのみです。"

#: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text
msgid "File Locking"
msgstr "ファイルのロック"

#: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "${PRODUCTNAME} のファイルロックはデフォルトで有効になっています。ネットワークファイルシステムプロトコル(NFS) を使用するネットワークでは、 NFS クライアント用のロックデーモンが起動していなければなりません。ファイルロックを無効化するには、 <tt>soffice</tt> スクリプトの「<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>」を「<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>」に変更してください。ファイルロックを無効にした場合は、ドキュメントの書き込みアクセスはドキュメントを最初に開いたユーザーのみに制限されません。"

#: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "警告: Solaris 2.5.1 または 2.7 を Linux NFS 2.0 と組み合わせて使用している場合は、ファイルロック機能を有効にすると問題が発生することがあります。これに該当するシステム環境では、ファイルロック機能は使用しないことを強くお勧めします。ファイルロック機能が使用されている場合は、NFS でマウントされたディレクトリにあるファイルを Linux コンピュータから開こうとすると、${PRODUCTNAME} がハングアップします。"

#: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text
msgid "Graphic Performance"
msgstr "グラフィック性能"

#: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "既定では、${PRODUCTNAME} は速度よりも見栄えのよいグラフィックスを優先します。遅いグラフィックスになっている場合は、'ツール - オプション - ${PRODUCTNAME} - ビュー - アンチエイリアスの使用'をオフにするとよいでしょう。"

#: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "${PRODUCTNAME} からドキュメントを E-mail として送信するときの問題"

#: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "「ファイル」→「送る」→「ドキュメントを E-mail として送信」または「PDF 添付としてのドキュメント」を使用してドキュメントを送信するときに、プログラムがクラッシュまたはハングアップすることがあります。これは、Windows システムファイル「Mapi」(Messaging Application Programming Interface) が一部のファイルバージョンで問題を引き起こすことが原因です。どのバージョン番号で問題が発生するかは特定できていません。詳細については、<a href=\"http://www.microsoft.com/japan\">http://www.microsoft.com/japan</a> で「mapi dll」のサポート技術情報を検索してください。"

#: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "重要な利用を手助けするためのノート"

#: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "${PRODUCTNAME} でのアクセシビリティの機能についてのさらなる情報は、<a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a> をご覧ください"

#: readme.xrm#support.support.readmeitem.text
msgid "User Support"
msgstr "ユーザーサポート"

#: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "${PRODUCTNAME}のヘルプが欲しい場合、 <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> がサポートページなので、こちらをご覧ください。 すでに答えられているかもしれない質問は、 <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> のコミュニティフォーラムをチェックしてください。あるいは、 <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>にある'users@libreoffice.org' のメーリングリストを検索してみてください。あるいは、質問したい場合は <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a> に送ってください。このリストを購読したい場合は、空メールを <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>に送ってください。日本語では、 <a href=\"http://ja.libreofficeforum.org/\">http://ja.libreofficeforum.org/</a> にフォーラムが、 <a href=\"http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists#Japanese\">http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists#Japanese</a> にメーリングリストがあります。"

#: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "また <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/</a> にある FAQ の節も確認してください。"

#: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "バグと問題の報告"

#: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "バグを報告し追跡し解決するための私たちのシステムは現在 BugZilla であり、<a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a> で親切にホストされています。全てのユーザーに対し個別のプラットフォームで生じるバグを報告する資格があり歓迎されているとお考えください。バグの精力的な報告はユーザーコミュニティが ${PRODUCTNAME} の進行中の開発や改善に対してできる最も重要な貢献の1つです。"

#: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text
msgid "Getting Involved"
msgstr "コミュニティーへの参加"

#: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "${PRODUCTNAME} コミュニティーでは、この重要なオープンソースプロジェクトの発展への積極的な参加をお待ちしています。"

#: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "利用者として、あなたは既にこのスイートの開発プロセスの価値のある一部分であり、コミュニティーにとって長期に渡る貢献者となるように、一層のアクティブな役割を果たすことを勧めます。ぜひ参加して、 <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>にある貢献のページを調べてみてください。"

#: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text
msgid "How to Start"
msgstr "始め方"

#: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "貢献を始めるために最善の方法は、1つまたはそれ以上のメーリングリストを購読し、しばらく様子を見て、徐々にメールのアーカイブを使って2000年10月まで遡る${PRODUCTNAME}のソースコードがリリースされて以来出てきているたくさんの話題に親しむことです。良い状態になれば、あとは自己紹介のメールを送って飛び込むだけです。オープンソースプロジェクトに慣れているなら、<a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>で私たちの To-Do リストを調べて手伝いたいと思うものがないか見てください。"

#: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"

#: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "購読できるメーリングリストが次の場所にあります: <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"

#: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "お知らせ: announce@documentfoundation.org *すべてのユーザに推奨* (小流量)"

#: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text
msgid "Main user list: users@libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "主となるユーザのリスト: users@libreoffice.org *議論に潜伏する簡単な方法* (多流量)"

#: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text
msgid "Marketing project: marketing@libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "マーケティング・プロジェクト: marketing@libreoffice.org *開発を越えて* (多くなってきた)"

#: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "一般的な開発者向けリスト: libreoffice@lists.freedesktop.org (多流量)"

#: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "一つ以上のプロジェクトに参加"

#: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "ソフトウェアの設計やコーディングの経験が少なくても、この重要なオープンソースプロジェクトに貢献する方法はあります。"

#: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "新しい ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} をどうぞお楽しみください。そして、オンラインコミュニティーに参加していただけることを願っています。"

#: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "LibreOffice コミュニティ"

#: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "使用された / 修正されたソースコード"