aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translations/source/ko/readlicense_oo/docs/readme.po
blob: 81ea8f7f2c5254ed0c7c8137ac27b9a313b10160 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 09:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Jihui <jihui.choi@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"

#: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"

#: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "이 파일의 최신 버전은 <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>에서 확인할 수 있습니다."

#: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "이 파일은 ${PRODUCTNAME}에 대한 중요한 정보를 포함하고 있습니다. 설치를 시작하기 전에 이 정보를 주의 깊게 읽어보시기 바랍니다."

#: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "${PRODUCTNAME} 커뮤니티는 제품의 개발을 담당하고 있으며 여러분이 커뮤니티 구성원으로 참여할 수 있도록 초대합니다. 새 사용자는 ${PRODUCTNAME} 사이트를 방문하여 ${PRODUCTNAME} 프로젝트와 관련 커뮤니티에 대한 다양한 정보를 얻을 수 있습니다. <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>를 방문해 보십시오."

#: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "${PRODUCTNAME}는 정말 모든 사용자에게 무료입니까?"

#: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME}는 모든 사람이 무료로 사용할 수 있습니다. 여러분은 ${PRODUCTNAME} 복사본을 원하는 수의 컴퓨터에 설치할 수 있으며 (회사, 정부, 공공 기관, 교육 기관 등을 포함하여) 용도에 관계없이 사용할 수 있습니다. 더 자세한 사항은 ${PRODUCTNAME} 다운로드에 포함된 라이선스 전문을 참고하시기 바랍니다."

#: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "왜 ${PRODUCTNAME}는 모든 사용자에게 무료입니까?"

#: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "여러분이 ${PRODUCTNAME}를 무료로 사용할 수 있는 것은 개인 기여자와 기업 스폰서가 세계 최고의 오픈 소스 가정용 및 사무용 생산성 소프트웨어인 오늘날의 ${PRODUCTNAME}를 만들기 위해 다양한 방법으로 설계, 개발, 테스트, 번역, 문서 작업, 사용자 지원, 마케팅 등을 돕고 있기 때문입니다."

#: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "그들의 노력을 감사하게 생각하고 앞으로도 ${PRODUCTNAME}를 사용할 수 있도록 하려면 프로젝트에 기여하는 것을 고려해 보십시오. 자세한 내용은 <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a>을 참고하시기 바랍니다. 누구나 다양한 방법으로 기여할 수 있습니다."

#: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text
msgid "Notes on Installation"
msgstr "설치시 참고 사항"

#: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "${PRODUCTNAME}의 모든 기능을 아용하려면 최신 버전의 Java 런타임 환경(JRE)가 필요합니다. JRE는 ${PRODUCTNAME} 설치 패키지에 포함되어 있지 않아 따로 설치해야 합니다."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text
msgid "System Requirements"
msgstr "시스템 요구 사항"

#: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (타이거) 또는 이상"

#: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Intel 또는 PowerPC 프로세서"

#: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 MB RAM"

#: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "800 MB 이상의 하드 디스크 공간"

#: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "256 색상을 가진 1024 x 768 그래픽 장치 (고해상도 권장)"

#: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (서비스 팩 4 이상), XP, Vista, Windows 7"

#: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "펜티엄 호환 PC (펜티엄 III 또는 애슬론 권장)"

#: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM 권장)"

#: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "1.5 GB 이상의 사용 가능한 하드 디스크 공간"

#: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "256 색상 이상을 가진 1024x768 해상도 (고해상도 권장)"

#: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "설치 과정에는 관리자 권한이 필요하다는 점을 숙지하시기 바랍니다."

#: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "Microsoft 오피스 포맷의 기본 프로그램으로 ${PRODUCTNAME} 을 등록하는 것은 인스톨러에서 다음 명령을 통해 설정할 수 있습니다.:"

#: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt>을(를) 선택하면 ${PRODUCTNAME}를 Microsoft Office 형식의 기본 프로그램으로 설정합니다."

#: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt>을(를) 선택하면 ${PRODUCTNAME}를 Microsoft Office 형식의 기본 프로그램으로 설정하지 않습니다."

#: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "일반적인 경우에 ${PRODUCTNAME}는 (Ubuntu 소프트웨어 센터와 같은) Linux 배포판에서 제공하는 방법에 따라 설치하는 것이 좋습니다. 보통 이것이 여러분의 시스템에 최적으로 통합된 설치를 하는 가장 간단한 방식이기 때문입니다. 실제로 ${PRODUCTNAME}는 여러분이 Linux 운영체제를 설치할 때 기본으로 설치되는 경우가 많습니다."

#: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "이 \"독립 실행형\" ${PRODUCTNAME} 설치 프로그램은 미리 보기나 특별한 요구 사항이나 일반적인 경우를 제외한 필요가 있는 사용자를 위해 제공됩니다."

#: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Linux 커널 버전 2.6.18 이상;"

#: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 버전 2.5 이상;"

#: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk 버전 2.10.4 이상;"

#: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "Pentium 호환 가능 PC (Pentium III 또는 Athlon 권장);"

#: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 MB 램 (512 MB 램 권장);"

#: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "1.55 GB 이상의 하드 디스크 공간;"

#: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "최소 256 색상과 1024x768 이상의 해상도를 가진 X 서버;"

#: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "gail 1.8.6 및 at-spi 1.7 패키지(접근성 도구 지원을 위해 필요)를 포함한 Gnome 2.16 이상 또는 (KDE와 같은) 기타 호환 가능한 GUI"

#: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "리눅스 배포판은 매우 다양하며 같은 리눅스 벤더의 제품에 다른 설치 옵션(KDE와 Gnome 등)이 있는 경우도 있습니다. 어떤 배포판은 고유한 ${PRODUCTNAME} 버전을 탑재하는데, 이는 커뮤니티 버전과 다른 기능을 제공하기도 합니다. 대부분의 경우에 고유 버전과 나란히 커뮤니티 버전의 ${PRODUCTNAME}를 설치할 수 있습니다. 하지만, 커뮤니티 버전을 설치하기 전에 고유 버전을 삭제하는 것이 좋습니다. 자세한 방법은 리눅스 벤더가 제공하는 사용자 도움말을 참고하시기 바랍니다."

#: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "소프트웨어를 설치하거나 삭제하기 전에 시스템과 데이터를 백업하는 것을 권장합니다."

#: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "시스템의 임시 디렉터리에 충분한 공간이 있는지 확인하고 읽기, 쓰기, 실행 권한이 있는지 확인하시기 바랍니다. 설치 과정을 시작하기 전에 다른 모든 프로그램을 닫으십시오."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "Debian/Ubuntu 기반 Linux 시스템에서 ${PRODUCTNAME} 설치"

#: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "${PRODUCTNAME} 이전 버전이 설치되어 있으면, 먼저 이전 버전을 삭제해야 합니다. ${PRODUCTNAME} 영어 버전을 설치한 후에 언어팩을 설치하는 방법은 아래의 언어팩 설치 안내를 참고하시기 바랍니다."

#: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "다운로드한 파일의 압축을 해제하면 내용이 하위 디렉터리에 풀리는 것을 볼 수 있습니다. 파일 관리자 창을 열어서 \"LibO_\" 뒤에 버전 번호와 플랫폼 정보가 나오는 디렉터리로 변경하십시오."

#: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "이 디렉터리는 \"DEBS\"라는 하위 디렉터리를 포함하고 있습니다. 디렉터리를 \"DEBS\"로 변경하십시오."

#: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "디렉터리 안에서 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하고 \"터미널 열기\"를 선택합니다. 터미널 창이 열릴 것입니다. 터미널 창의 명령줄에 다음 명령을 입력합니다 (명령을 수행하기 전에 관리자 암호를 입력하라고 나타날 것입니다):"

#: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "위 dpkg 명령은 설치 과정의 첫 번째 부분을 수행합니다. 설치 과정을 마치려면 데스크톱 통합 패키지도 설치해야 합니다. 그러기 위해서는 다음 명령을 사용하여 \"DEBS\" 디렉터리 안에 있는 \"desktop-integration\" 디렉터리로 변경합니다:"

#: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "이제 dpkg 명령을 다시 실행합니다:"

#: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "이제 설치 과정을 마쳤으며 데스크톱의 응용프로그램/오피스 메뉴에 ${PRODUCTNAME}의 각 애플리케이션을 가리키는 아이콘이 포함됩니다."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "Fedora, Suse, Mandriva 및 RPM 패키지를 이용하는 기타 Linux 시스템에서 ${PRODUCTNAME} 설치 "

#: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "${PRODUCTNAME} 이전 버전이 설치되어 있으면, 먼저 이전 버전을 삭제해야 합니다. ${PRODUCTNAME} 영어 버전을 설치한 후에 언어팩을 설치하는 방법은 아래의 언어팩 설치 안내를 참고하시기 바랍니다."

#: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "다운로드한 파일의 압축을 해제하면 내용이 하위 디렉터리에 풀리는 것을 볼 수 있습니다. 파일 관리자 창을 열어서 \"LibO_\" 뒤에 버전 번호와 플랫폼 정보가 나오는 디렉터리로 변경하십시오."

#: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "해당 디렉터리는 \"RPMS\"라는 하위 디렉터리를 포함하고 있습니다. \"RPMS\" 디렉터리로 변경합니다."

#: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "디렉터리 안에서 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하고 \"터미널 열기\"를 선택합니다. 터미널 창이 열릴 것입니다. 터미널 창의 명령줄에 다음 명령을 입력합니다 (명령을 수행하기 전에 관리자 암호를 입력하라고 나타날 것입니다):"

#: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Fedora 기반 시스템: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Mandriva 기반 시스템: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "기타 RPM 이용 시스템(Suse 등): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "위 명령은 설치 과정의 첫 번째 부분을 수행합니다. 설치 과정을 마치려면 데스크톱 통합 패키지도 설치해야 합니다. 그러기 위해서는 다음 명령을 사용하여 \"DEBS\" 디렉터리 안에 있는 \"desktop-integration\" 디렉터리로 변경합니다:"

#: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text"
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"

#: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "이제 설치 명령을 다시 실행합니다:"

#: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
msgstr "Fedora 기반 시스템: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"

#: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Mandriva 기반 시스템: sudo urpmi *mandriva*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallF.rpminstallF.readmeitem.text
msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr "수세 시스템: rpm -Uvh *suse*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text
msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
msgstr "그 외 RPM 기반 시스템: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"

#: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "이제 설치 과정을 마쳤으며 데스크톱의 응용프로그램/오피스 메뉴에 ${PRODUCTNAME}의 각 애플리케이션을 가리키는 아이콘이 포함됩니다."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "위 설치 설명에서 다루지 않은 리눅스 배포판의 데스크톱 통합에 대한 참고 사항"

#: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "이 설치 설명에서 다루지 않은 Linux 배포판에서도 쉽게 ${PRODUCTNAME}를 설치할 수 있습니다. 발생 가능한 다른 점의 주 양상은 데스크톱 통합입니다."

#: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "데스크톱 통합 디렉터리는 libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm라는 (또는 유사한) 이름의 패키지도 포함하고 있습니다. 이 패키지는 Freedesktop.org 스펙/권장 사항(<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>)을 지원하는 Linux 배포판을 위한 것으로 앞선 설명에서 다루지 않은 기타 Linux 배포판에 설치하는 것을 위해 제공됩니다."

#: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "언어팩 설치하기"

#: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "원하는 언어와 플랫폼에 맞는 언어팩을 다운로드합니다. 언어팩은 주 설치 저장소와 같은 장소에서 다운로드할 수 있습니다. Nautilus 파일 관리자를 이용하여 다운로드한 압축파일을 (바탕화면과 같은) 임의의 디렉터리에 풉니다. 그리고 (빠른 시작을 포함한) 모든 ${PRODUCTNAME} 응용 프로그램을 종료했는지 확인합니다."

#: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "다운로드한 언어 팩을 푼 디렉터리로 변경합니다."

#: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "압축 해제 과정에 생성된 디렉터리로 변경합니다. 예를 들어, 32비트 Debian/Ubuntu 기반 시스템을 위한 프랑스어 언어팩에 대한 디렉터리 이름은 LibO_에 버전 정보와 함께 Linux_x86_langpack-deb_fr가 붙습니다."

#: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "설치할 패키지를 포함한 디렉터리로 변경합니다."

#: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "Nautilus 파일 관리자에서 해당 폴더에 오른쪽 클릭을 하고 \"터미널에서 열기\" 명령을 선택합니다. 방금 연 터미널 창에서 (아래 명령을 이용하여) 언어팩을 설치하기 위한 명령을 실행합니다(관리자 암호 입력을 요청할 수도 있습니다):"

#: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Debian/Ubuntu 기반 시스템: sudo dpkg -i *.deb"

#: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Fedora 기반 시스템: su -c 'yum install *.rpm'"

#: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text
msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Mandriva 기반 시스템: sudo urpmi *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "기타 RPM 이용 시스템(Suse 등): rpm -Uvh *.rpm"

#: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "이제 Writer와 같은 ${PRODUCTNAME} 응용 프로그램 중 하나를 시작합니다. 도구 메뉴에서 옵션을 선택합니다. 옵션 대화 상자에서 \"언어 설정\"을 클릭하고 \"언어\"를 클릭합니다. \"사용자 화면\" 목록을 펼치고 방금 설치한 언어를 선택합니다. 원하는 경우에는 \"\\국가별 설정\", \"기본 통화\", \"문서 기본 언어\"에 대해서 같은 작업을 반복합니다."

#: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "해당 설정을 지정한 후에 확인을 클릭합니다. 대화 상자가 닫히고, (빠른 시작을 포함한) ${PRODUCTNAME}를 종료한 후 다시 시작해야 변경 사항이 적용된다는 것을 알리는 메시지가 표시됩니다."

#: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "다음에 ${PRODUCTNAME}를 시작하면 방금 설치한 언어로 시작됩니다."

#: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Problems During Program 시동"

#: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "${PRODUCTNAME} (e.g. 응용프로그램 정지) 시동에 문제가 있거나 화면 표시에 문제가 있는 경우는 그래픽 카드 드라이버가 종종 원인이 됩니다. 이런 문제가 일어나면, 그래픽 카드 드라이버를 업데이트하거나 운영 체제와 함께 배포되는 그래픽 드라이버를 써 보십시오. 3차원 개체를 표시하는 데에 어려움이 있다면 종종 '도구 - 옵션 - ${PRODUCTNAME} - 보기 - 3D 보기' 안에 있는 \"OpenGL 사용\" 옵션을 끄는 것으로 문제를 해결할 수 있습니다."

#: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "윈도우에서 ALPS/Synaptics 노트북 터치패드"

#: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "윈도우 드라이버 문제 때문에, ALPS/Synaptics 터치패드에서 손가락을 움직여서 ${PRODUCTNAME} 문서를 스크롤할 수 없습니다."

#: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "터치패드 스크롤을 사용하려면 \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" 구성 파일에 다음 내용을 추가한 후에 컴퓨터를 다시 시작하십시오:"

#: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "구성 파일의 위치는 Windows 버전마다 다를 수 있습니다."

#: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "모질라 주소록 드라이버"

#: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Mozilla 주소록 드라이버는 <tt>SUNWzlib</tt> 패키지가 필요합니다. 이 패키지는 솔라리스 운영체제의 최소 설치에 들어 있지 않습니다. Mozilla 주소록에 접근이 필요하면 설치 CD에서 \"<tt>pkgadd</tt>\" 명령을 이용하여 솔라리스 운영 체제에 이 패키지를 추가해야 합니다."

#: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "단축키"

#: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "운영체제에서 사용하지 않는 단축키(키 조합)만 ${PRODUCTNAME}에서 사용하실 수 있습니다. ${PRODUCTNAME}에서 키 조합이 ${PRODUCTNAME} 도움말에 설명된 대로 작동하지 않는 경우, 이 키를 운영체제에서 이미 사용하고 있는지 확인해 보십시오. 충돌을 없애기 위해 운영체제에 지정한 키를 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로 ${PRODUCTNAME}에서 대부분의 키 할당을 변경할 수도 있습니다. 이 주제에 대한 자세한 정보는 ${PRODUCTNAME} 도움말이나 운영체제의 도움말 문서를 참조하십시오."

#: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "${PRODUCTNAME}의 프로그램 도움말은 PC 키보드에만 제공되는 단축키 조합을 사용할 수도 있습니다."

#: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text
msgid "File Locking"
msgstr "파일 잠금"

#: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "${PRODUCTNAME}에서는 기본 값으로 파일 잠금을 사용합니다. 네트워크 파일 시스템 프로토콜(NFS)을 사용하는 네트워크에서는 NFS 클라이언트를 위한 잠금 데몬이 활성화되어 있어야 합니다. 파일 잠금을 사용하지 않으려면 <tt>soffice</tt> 스크립트를 편집하여 \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" 줄을 \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\"으로 변경하십시오. 파일 잠금을 사용하지 않으면 문서에 대한 쓰기 접근이 문서를 맨 처음 연 사용자에게 제한되지 않습니다."

#: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "주의: 파일 잠금 기능이 활성화되었을 경우 Solaris 2.5.1과 2.7을 Linux NFS 2.0과 연결할 때 문제가 생길 수 있습니다. 사용자의 시스템 환경이 이 파라미터를 가지고 있을 경우, 파일 잠금 기능 사용을 중지할 것을 강력하게 권고합니다. 그렇지 않으면 Linux 컴퓨터로부터 NFS로 마운트된 디렉토리의 파일을 열 때 ${PRODUCTNAME}의 실행이 중지될 것입니다."

#: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text
msgid "Graphic Performance"
msgstr "그래픽 성능"

#: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "${PRODUCTNAME}는 기본 값으로 성능보다 멋진 화면으로 설정되어 있습니다. 그래픽 처리 속도가 느린 경우에는 '도구 - 옵션 - ${PRODUCTNAME} - 보기 - 안티-앨리어싱 사용' 을 끄면 도움이 될 수도 있습니다."

#: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "${PRODUCTNAME}에서 문서를 이메일로 보낼 때의 문제점"

#: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "'파일 - 보내기 - 문서를 첨부한 전자 메일로' 또는 '전자메일을 PDF 첨부파일로' 기능으로 문서를 보낼 때는 (프로그램 충돌이나 멈춤) 문제가 발생할 수 있습니다. 이는 특정 파일 버전에서 문제를 일으키는 Windows 시스템 파일 \"Mapi\" (메시징 프로그램 프로그래밍 인터페이스)로 인한 것입니다. 안타깝게도 문제를 특정 버전 번호로 좁힐 수 없습니다. 자세한 정보를 얻으려면 <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a>를 방문하여 Microsoft Knowledge Base에서 \"mapi dll\"을 검색해 보시기 바랍니다."

#: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "중요한 접근성 정보"

#: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "${PRODUCTNAME}가 제공하는 접근성 기능에 대한 보다 자세한 정보는 <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>를 참고하십시오."

#: readme.xrm#support.support.readmeitem.text
msgid "User Support"
msgstr "사용자 지원"

#: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "주 사용자 지원 페이지 <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a>에서는 ${PRODUCTNAME}에 대한 다양한 도움을 제공합니다. 여러분이 묻고자 하는 것과 같은 질문과 그에 대한 답변이 이미 있을 지도 모릅니다 - <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a>에 있는 커뮤니티 포럼을 확인하거나 <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>에서 'users@libreoffice.org' 메일링 리스트 저장소를 확인해 보십시오. 답변을 못찾은 경우에는 질문을 <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>로 보낼 수 있습니다. (답변을 받기 위해) 리스트를 구독하려면 빈 메일을 <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>로 보내십시오."

#: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/</a>에 있는 FAQ 섹션도 확인해 보시기 바랍니다."

#: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "버그와 이슈 보고하기"

#: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "현재 버그를 보고, 추적, 해결하기 위한 우리의 시스템은 버그질라로서 <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>에서 호스팅을 제공해 주고 있습니다. 우리는 모든 사용자가 자격을 가지고 특정 플랫폼에서 발생하는 버그를 보고하는 것을 환영합니다. 활발한 버그 보고는 ${PRODUCTNAME}의 지속적인 개발과 향상을 위한 사용자 커뮤니티가 할 수 있는 가장 중요한 기여입니다."

#: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text
msgid "Getting Involved"
msgstr "참여하기 "

#: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "이처럼 중요한 오픈소스 프로젝트의 개발에 여러분이 적극적으로 참여하는 것은 ${PRODUCTNAME} 커뮤니티에 큰 도움이 됩니다."

#: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"

#: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text
msgid "How to Start"
msgstr "시작하기"

#: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "기여를 시작하는 가장 좋은 방법은 하나 이상의 메일링 리스트를 구독하고 당분간 살펴보면서 메일 저장소를 통하여 2000년 10월 ${PRODUCTNAME} 소스 코드가 공개된 이후에 다루어져 왔던 주제들에 대해서 점차 익숙해 지는 것입니다. 편하게 되면 자기 소개를 담은 이메일을 보내고 뛰어들면 됩니다. 여러분이 오픈소스 프로젝트에 익숙하다면 <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>에서 할 일 목록을 살펴보고 돕고 싶은 일이 있는지 알아봅니다."

#: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text
msgid "Subscribe"
msgstr "구독 "

#: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>에 여러분이 구독할 수 있는 메일링 리스트가 나와 있습니다."

#: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "뉴스: announce@documentfoundation.org *모든 사용자에게 권장* (메일 수 적음)"

#: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr ""

#: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr ""

#: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "일반 개발자 리스트: libreoffice@lists.freedesktop.org (메일 수 많음)"

#: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "하나 이상의 프로젝트에 참여하기"

#: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "여러분이 소프트웨어 설계나 코딩 경험이 없다고 하더라도 이 중요한 오픈소스 프로젝트에 주요한 기여를 할 수 있습니다. 네, 여러분이 할 수 있습니다!"

#: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "우리는 여러분이 ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}을 위해 일하는 것을 즐기기 바라며 온라인으로 우리와 함께 참여하기를 희망합니다."

#: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "LibreOffice 커뮤니티"

#: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "사용된 / 변경된 소스 코드"